# Spanish translation for Gramps # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Messages in spanish for the gramps genealogical software # # Copyright (C) 2001 Andrés Sepúlveda . # Copyright (C) 2004-2013 Julio Sánchez # Copyright (C) 2020 Juan Saavedra # # # Juan Saavedra , 2021, 2023. # Allan Nordhøy , 2021. # Adolfo Jayme Barrientos , 2021. # S , 2021. # badlop , 2021. # Mario Ruiz , 2022. # Nick Hall , 2022. # Hilario Coronado , 2022. # Óscar Fernández Díaz , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps 5.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-12 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-12 15:36+0000\n" "Last-Translator: Óscar Fernández Díaz \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #: ../data/holidays.xml:3 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../data/holidays.xml:52 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../data/holidays.xml:84 msgid "Catalonia" msgstr "Cataluña" #: ../data/holidays.xml:101 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../data/holidays.xml:124 msgid "China" msgstr "China" #: ../data/holidays.xml:127 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: ../data/holidays.xml:143 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../data/holidays.xml:158 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: ../data/holidays.xml:188 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../data/holidays.xml:282 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../data/holidays.xml:318 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../data/holidays.xml:335 msgid "Japan" msgstr "Japón" #: ../data/holidays.xml:358 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Festividades judías" #: ../data/holidays.xml:359 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../data/holidays.xml:360 msgid "Passover" msgstr "Pésaj" #: ../data/holidays.xml:361 msgid "2 of Passover" msgstr "2 de Pésaj" #: ../data/holidays.xml:362 msgid "3 of Passover" msgstr "3 de Pésaj" #: ../data/holidays.xml:363 msgid "4 of Passover" msgstr "4 de Pésaj" #: ../data/holidays.xml:364 msgid "5 of Passover" msgstr "5 de Pésaj" #: ../data/holidays.xml:365 msgid "6 of Passover" msgstr "6 de Pésaj" #: ../data/holidays.xml:366 msgid "7 of Passover" msgstr "7 de Pésaj" #: ../data/holidays.xml:367 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../data/holidays.xml:368 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Hashaná" #: ../data/holidays.xml:369 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Hashaná 2" #: ../data/holidays.xml:370 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kipur" #: ../data/holidays.xml:371 msgid "Sukot" msgstr "Sucot" #: ../data/holidays.xml:372 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 de Sucot" #: ../data/holidays.xml:373 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 de Sucot" #: ../data/holidays.xml:374 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 de Sucot" #: ../data/holidays.xml:375 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 de Sucot" #: ../data/holidays.xml:376 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 de Sucot" #: ../data/holidays.xml:377 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 de Sucot" #: ../data/holidays.xml:378 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simjat Torá" #: ../data/holidays.xml:379 msgid "Hanuka" msgstr "Janucá" #: ../data/holidays.xml:380 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 de Janucá" #: ../data/holidays.xml:381 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 de Janucá" #: ../data/holidays.xml:382 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 de Janucá" #: ../data/holidays.xml:383 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 de Janucá" #: ../data/holidays.xml:384 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 de Janucá" #: ../data/holidays.xml:385 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 de Janucá" #: ../data/holidays.xml:386 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 de Janucá" #: ../data/holidays.xml:388 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../data/holidays.xml:402 msgid "New Zealand" msgstr "Nueva Zelanda" #: ../data/holidays.xml:418 msgid "Russia" msgstr "Rusia" #: ../data/holidays.xml:434 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: ../data/holidays.xml:449 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Serbia (Latino)" #: ../data/holidays.xml:464 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovaquia" #: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../data/holidays.xml:508 msgid "Turkey" msgstr "Turquía" #: ../data/holidays.xml:536 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrania" #: ../data/holidays.xml:563 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:4 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:5 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:6 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gestionar información genealógica, realizar investigación y análisis " "genealógico" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:7 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Gramps es un programa de genealogía que es a la vez intuitivo para " "aficionados y completo en funcionalidades para genealogistas profesionales." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:8 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Le da la habilidad para registrar los muchos detalles de la vida de un " "individuo, así como las relaciones complejas entre varias personas, lugares " "y eventos." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:9 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "Toda su investigación se mantiene organizada, buscable y tan precisa como " "necesita que sea." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:12 msgid "Gramps Development Team" msgstr "Equipo de Desarrollo de Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:4 msgid "Genealogy System" msgstr "Sistema de genealogía" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:12 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Genealogía;Historia Familiar;Investigación;Árbol Familiar;GEDCOM;" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6 msgid "Gramps database" msgstr "Base de datos de Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10 msgid "Gramps package" msgstr "Paquete Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de datos XML de Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Archivo fuente GeneWeb" #: ../data/tips.xml:4 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate " "the level of confidence in a date and even choose between seven different " "calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "" "Trabajar con fechas
Se puede dar un rango de fechas usando el " "formato \"de 4 enero 2000 a 20 marzo 2003\". También puede indicar el nivel " "de confianza en una fecha e incluso escoger entre siete distintos sistemas " "de calendario. Pruebe el botón contiguo al campo de fecha en el Editor de " "Eventos." #: ../data/tips.xml:6 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Editar objetos
En la mayoría de los casos, al hacer doble clic en " "un nombre, fuente, lugar u objeto audiovisual, aparecerá una ventana en la " "que editar el objeto. Notar que el resultado puede depender del contexto. " "Por ejemplo, en la vista de Familias, al pulsar en uno de los padres o los " "hijos obtendrá el editor de relaciones." #: ../data/tips.xml:8 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Agregar imágenes
Se puede agregar una imagen a cualquier galería " "o a la vista de objetos audiovisuales, arrastrando y soltando la imagen " "desde un administrador de archivos o un navegador web. En realidad, se puede " "agregar cualquier archivo de esta manera, lo que es útil para documentos " "escaneados y otras fuentes digitales." #: ../data/tips.xml:10 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Ordernar hijos en una familia
El orden de nacimiento de los hijos " "de una familia puede fijarse arrastrando y soltando. Este orden se conserva " "aunque no tengan fecha de nacimiento." #: ../data/tips.xml:12 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Hable con sus parientes antes de que sea demasiado tarde
Sus " "parientes de mayor edad pueden ser sus fuentes de información más " "importantes. Suelen saber cosas acerca de su familia que no han sido puestas " "por escrito. Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún " "día a una nueva vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas " "interesantes. ¡No olvide grabar las conversaciones!" #: ../data/tips.xml:14 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person " "Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules " "using the many preset rules. For example, you can define a filter to find " "all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned " "can also be filtered. To get the results save your filter. Then select this " "filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the " "Sidebar is not visible, select View > Sidebar." msgstr "" "Filtrar personas
En la vista de personas, puede 'filtrar' " "personas en función de varios criterios. Para definir un nuevo filtro, vaya " "a \"Editar > Editor de Filtros de Personas\". Ahí puede dar un nombre a " "su filtro y agregar y combinar reglas a partir de las muchas reglas " "predefinidas. Por ejemplo, puede definir un filtro que seleccione todas las " "personas adoptadas del árbol genealógico. O todas las personas sin fecha de " "nacimiento. Para obtener los resultados, guarde su filtro. Después " "selecciónelo en la parte inferior de la barra lateral de Filtros, y luego " "haga clic en Buscar. Si la barra lateral de Filtro no está visible, actívela " "con Ver > Barra Lateral." #: ../data/tips.xml:16 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For " "instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all " "people without children." msgstr "" "Filtros invertidos
Es posible darle la vuelta con facilidad a un " "filtro con la opción 'invertir'. Por ejemplo, al invertir el filtro " "'Personas con hijos' se obtienen todas las personas que no tienen hijos." #: ../data/tips.xml:18 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Encontrar personas
De forma predeterminada, cada apellido en la " "vista de personas se lista una sola vez. Al hacer clic en la flecha que " "aparece a la izquierda de un apellido, se mostrarán todas las personas que " "tengan ese apellido. Para localizar cualquier apellido de una lista larga, " "seleccione un apellido (no una persona) y empiece a teclear. La vista " "saltará al primer apellido que empiece con las letras introducidas." #: ../data/tips.xml:20 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "La vista de Familias
La vista de Familias se utiliza para mostrar " "una unidad familiar típica de dos padres con sus hijos." #: ../data/tips.xml:22 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Cambiar la persona activa
Es fácil cambiar la persona activa en " "las distintas vistas. En la vista de relaciones, simplemente haga clic en " "cualquier persona. En la vista de ascendientes, haga doble clic en una " "persona o haga clic con el botón derecho y seleccione cualquiera de sus " "cónyuges, hermanos, hijos o padres." #: ../data/tips.xml:24 msgid "" "Who Was Born When?
Under \"Tools > Analysis and exploration " "> Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals " "in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates " "of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the " "results." msgstr "" "¿Quién nació cuándo?
Mediante \"Herramientas > Análisis y " "Exploración > Comparar eventos personales...\"; se pueden comparar los " "datos de personas en su base de datos. Esto es útil si, por ejemplo, desea " "listar las fechas de nacimiento de todas las personas de su base de datos. " "Puede usar un filtro personalizado para limitar los resultados." #: ../data/tips.xml:26 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the \"Tools\" menu." msgstr "" "Herramientas de Gramps
Gramps viene con un amplio juego de " "herramientas. Éstas le permiten realizar operaciones como buscar errores o " "problemas de consistencia en la base de datos. Hay herramientas de " "investigación y análisis, como comparación de eventos, búsqueda de personas " "duplicadas, navegador interactivo de descendientes y muchas otras. Se puede " "acceder a todas estas herramientas mediante el menú \"Herramientas\"." #: ../data/tips.xml:28 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...\". The exact relationship as well " "as all common ancestors are reported." msgstr "" "Cálculo de parentescos
Para comprobar si dos personas en la base " "de datos están emparentadas (por sangre, no matrimonio) pruebe la " "herramienta que puede encontrar en \"Herramientas > Utilidades > " "Calculador de parentesco...\". Se proporciona tanto el parentesco exacto " "como los ascendientes comunes." #: ../data/tips.xml:30 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "SoundEx puede ayudarle en su investigación familiar
SoundEx " "resuelve un problema persistente en genealogía: cómo manejar las variaciones " "ortográficas. El gramplete SoundEx toma un apellido y genera una forma " "simplificada que es equivalente para apellidos que suenan parecido. Conocer " "el Código SoundEx de un apellido es muy útil al investigar datos de censos " "(en microficha) en una biblioteca u otro local de investigación. Para ver " "los códigos SoundEx de los apellidos de su base de datos, agregue el " "Gramplete SoundEx." #: ../data/tips.xml:32 msgid "" "Setting Your Preferences
\"Edit > Preferences...\" lets you " "modify a number of settings, such as the path to your media files, and " "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. " "Each separate view can also be configured under \"View > Configure View..." "\"." msgstr "" "Definir sus preferencias
\"Editar > Preferencias...\" le " "permite modificar una serie de ajustes, como la ruta a sus archivos " "audiovisuales, y le permite ajustar a sus necesidades muchos aspectos de la " "presentación de Gramps. Cada vista separada puede configurarse también en " "\"View > Configurar...\"." #: ../data/tips.xml:34 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Reportes de Gramps
Gramps ofrece una amplia gama de reportes. Los " "reportes gráficos y los diagramas pueden mostrar relaciones complejas " "fácilmente y los reportes de texto son especialmente útiles si desea enviar " "los resultados de su árbol genealógico a sus parientes por correo " "electrónico. Si quiere crear un sitio web con su árbol genealógico, también " "hay un reporte especial para hacerlo." #: ../data/tips.xml:36 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from " "the People View). Then go to the Relationship View and create relationships " "between people." msgstr "" "Comenzar un nuevo árbol genealógico
Una buena manera de comenzar " "un nuevo árbol genealógico es introducir los miembros de la familia en la " "base de datos mediante la vista de Personas (utilice \"Editar > Agregar..." "\" o haga clic en el botón Agregar una nueva persona en la vista de " "Personas). A continuación, vaya a la vista de Relaciones y cree las " "relaciones entre personas." #: ../data/tips.xml:38 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "¿Para qué es eso?
¿No está seguro del efecto de un botón? Lleve " "el ratón hasta ese botón sin pulsar y aparecerá un breve texto tras unos " "segundos." #: ../data/tips.xml:40 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a " "birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the " "date field. See the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "¿No está seguro de una fecha?
Si no está seguro de la fecha en " "que ocurrió un evento, Gramps le permite introducir una amplia gama de " "formatos basados en suposiciones o estimaciones. Por ejemplo, \"hacia 1908\" " "es una fecha de nacimiento válida para Gramps. Haga clic en el botón " "\"Invocar el editor de fechas\" contiguo al campo de fecha . Vea el manual " "de Gramps para saber más." #: ../data/tips.xml:42 msgid "" "Duplicate Entries
The tool \"Tools > Family Tree Processing " "> Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) " "entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entradas duplicadas
\"Herramientas > Proceso de árboles " "genealógicos > Buscar personas posiblemente duplicadas...\" le permite " "localizar (y fusionar) múltiples entradas de la misma persona introducida " "más de una vez en la base de datos." #: ../data/tips.xml:44 msgid "" "Merging Entries
The function \"Edit > Merge...\" allows you to " "combine separately listed people into one. Select the second entry by " "holding the Control key as you click. This is very useful for combining two " "databases with overlapping people, or combining erroneously entered " "differing names for one individual. Merging is available in all list views " "for all primary object types." msgstr "" "Mezclar entradas
La función \"Editar > Fusionar...\" le " "permite combinar varias personas en una sola. Seleccione la segunda persona " "manteniendo pulsada la tecla Control al hacer clic. Esto es muy útil para " "combinar dos bases de datos que tienen personas coincidentes o combinar " "personas que se han introducido varias veces por error. Esta facilidad " "también existe para lugares, fuentes y repositorios." #: ../data/tips.xml:46 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the \"View\" menu." msgstr "" "Organizar las vistas
Muchas de las vistas pueden presentar los " "datos bien en forma de árbol jerárquico, o como una lista simple. Cada vista " "puede también configurarse a su gusto. Mire a la derecha de la barra de " "herramientas superior o en el menú \"Ver\"." #: ../data/tips.xml:48 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow " "buttons." msgstr "" "Navegar atrás y adelante
Gramps mantiene una lista de los últimos " "objetos activos como Personas y Eventos. Puede moverse adelante y atrás por " "la lista utilizando \"Ir > Adelante\" e \"Ir > Atrás\" o los botones " "de flechas." #: ../data/tips.xml:50 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Atajos de teclado
¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del " "teclado para utilizar el ratón? Muchas funciones en Gramps tienen atajos de " "teclado. Si existe un atajo para una función, aparece en el lado derecho del " "menú." #: ../data/tips.xml:52 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, \"Help " "> User Manual\". The developers have worked hard to make most operations " "intuitive but the manual is full of information that will make your time " "spent on genealogy more productive." msgstr "" "Lea el manual
No olvide leer el manual de Gramps, \"Ayuda > " "Manual de usuario\". Los desarrolladores han dedicado un gran esfuerzo en " "hacer la mayoría de las operaciones intuitivas, pero el manual está repleto " "de información que hará más productivo el tiempo que dedique a la genealogía." #: ../data/tips.xml:54 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Agregar hijos
Para agregar hijos en Gramps hay dos opciones. " "Puede encontrar uno de sus padres en la vista de familias y abrir la " "familia. A continuación puede crear una nueva persona o agregar una ya " "existente. También puede agregar hijos (o hermanos/as) desde el editor de " "familias." #: ../data/tips.xml:56 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Editar las relaciones padres-hijo
Puede editar la relación de un " "hijo/a con sus padres haciendo doble clic en el hijo en el editor de " "familias. La relación admite los valores de Adoptado, Nacimiento, Acogido, " "Ninguna, Patrocinado, Hijastro y Desconocida." #: ../data/tips.xml:58 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Casilla Mostrar todos
Al agregar una persona existente como " "cónyuge, sólo se muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese " "papel (en función del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, " "puede desactivarlo marcando la casilla "Mostrar todos"." #: ../data/tips.xml:60 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project." "org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Mejorando GRAMPS
Se anima a los usuarios a solicitar mejoras a " "Gramps. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo " "gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Feature " "Request) en https://gramps-project.org/bugs/. Este método es el preferido, " "pero puede ser bueno discutir la idea en las listas de correo antes." #: ../data/tips.xml:62 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Listas de correo de Gramps
¿Busca respuestas a sus preguntas " "sobre Gramps? Pruebe la lista de correo gramps-users. En la lista hay muchas " "personas dispuestas a ayudar, así que es fácil que obtenga una respuesta en " "poco tiempo. Si tiene preguntas acerca del desarrollo de Gramps, pruebe la " "lista gramps-devel. Puede encontrar información acerca de estas listas " "seleccionando \"Ayuda > Listas de correo de Gramps\"." #: ../data/tips.xml:64 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help " "> Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Contribuir a Gramps
¿Le gustaría ayudar al proyecto Gramps pero " "no sabe programar? ¡No hay problema! Un proyecto tan grande como Gramps " "necesita gente con un gran variedad de habilidades. Las contribuciones " "pueden ir desde escribir documentación a probar las versiones de desarrollo " "o ayudar con el sitio web. Comience suscribiéndose a la lista de correo de " "los desarrolladores de Gramps, gramps-devel, y presentándose. Información " "sobre cómo subscribirse puede ser consultada en \"Ayuda > Listas de " "correo de Gramps\"." #: ../data/tips.xml:66 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Así que ¿qué hay en el nombre?
El nombre Gramps fue sugerido al " "desarrollador original, Don Allinghem, por su padre. Es un acrónimo de " "Genealogical Research and Analysis Management Program System o " "Sistema de Programa para la Gestión y el Análisis Genealógico. Es un " "completo programa de genealogía que le permite almacenar, editar e " "investigar datos genealógicos. El sistema de base de datos de Gramps es tan " "robusto que algunos usuarios están gestionando genealogías que contienen " "cientos de miles de personas." #: ../data/tips.xml:68 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can " "also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Marcar personas
El menú Marcadores le proporciona un sitio cómodo " "para almacenar los nombres de personas usadas a menudo. Al pulsar un " "Marcador, esta persona se convertirá en la persona activa. Para agregar una " "persona a los marcadores, haga que sea la persona activa y vaya a " "\"Marcadores > Agregar marcador\" o pulse Ctrl+D. También puede poner " "marcadores en la mayoría de los otros objetos." #: ../data/tips.xml:70 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under \"Edit > " "Preferences > Display\"." msgstr "" "Fechas incorrectas
Todo el mundo introduce de vez en cuando " "fechas en formatos inválidos. Estas fechas aparecen en Gramps con un fondo " "rojizo o un punto rojo a la derecha del campo. Puede arreglar la fecha " "mediante el diálogo de Selección de fecha que puede abrirse haciendo clic " "sobre el botón de fecha. El formato de la fecha se fija en \"Editar > " "Preferencias... > Mostrar\"." #: ../data/tips.xml:72 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " "\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset " "event types. You can add your own event types by typing in the text field, " "they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Listar eventos
Los eventos se agregan usando el editor que se " "abre mediante \"Persona > Editar... > Eventos\". Hay una larga lista " "de tipos de eventos predefinidos. Puede agregar sus propios tipos de evento " "tecleando en el campo de texto, se agregarán a la lista de eventos " "disponibles, pero no resultarán traducidos a otros idiomas." #: ../data/tips.xml:74 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Gestionar nombres
Es fácil gestionar personas con varios nombres " "en Gramps. En el editor de personas, escoja la pestaña Nombres. Puede " "agregar nombres de distintos tipos y seleccionar el nombre preferido " "arrastrándolo a la sección de Nombre Preferido." #: ../data/tips.xml:76 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Vista de ascendientes
La vista de ascendientes muestra un cuadro " "genealógico tradicional. Mantenga el cursor sobre un individuo para ver más " "información o haga clic con el botón derecho en un individuo para acceder a " "otros miembros de la familia y los ajustes. Juegue con los ajustes para ver " "las distintas opciones." #: ../data/tips.xml:78 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Gestionar fuentes
La vista Fuentes muestra la lista de todas las " "fuentes en una única ventana. Aquí puede editar sus fuentes, fusionar " "duplicados y ver a qué personas referencia cada fuente. Puede utilizar " "filtros para agrupar sus fuentes." #: ../data/tips.xml:80 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Gestionar lugares
La vista Lugares muestra la lista de todos los " "lugares presentes en la base de datos. La lista puede ordenarse por " "diferentes criterios, como Población, Condado o Estado/Provincia." #: ../data/tips.xml:82 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Vista de objetos audiovisuales
La Vista Objetos muestra la lista " "de todos los objetos audiovisuales incluidos en la base de datos. Estos " "objetos pueden ser imágenes gráficas, vídeos, sonidos, hojas de cálculo, " "documentos y otros." #: ../data/tips.xml:84 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit " "> Person Filter Editor\"." msgstr "" "Filtros
Los filtros permiten limitar las personas mostradas en la " "vista de personas. Además de los muchos filtros predefinidos, se pueden " "crear filtros personalizados capaces de filtrar información por cualquier " "criterio que se le ocurra. Los filtros personalizados se pueden crear " "entrando en \"Herramientas > Utilidades > Editor de filtros " "personalizados\"." #: ../data/tips.xml:86 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "El formato de archivo GEDCOM
Gramps le permite importar datos o " "exportarlos en el formato GEDCOM. Gramps tiene un soporte muy completo para " "la versión 5.5 del estándar sectorial GEDCOM, lo que le permite intercambiar " "información de Gramps con los usuarios de la mayoría de los programas de " "genealogía. Existen filtros que hacen trivial la importación e importación " "de archivos GEDCOM." #: ../data/tips.xml:88 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "El paquete XML de Gramps
Puede exportar su árbol genealógico como " "un paquete XML de Gramps. Se trata de un archivo comprimido que contiene su " "árbol genealógico y los demás archivos conectados a la base de datos (por " "ejemplo, las imágenes). Este archivo es completamente portable, por lo que " "es útil para realizar copias de seguridad o para compartir con otros " "usuarios de Gramps. La ventaja de este formato en comparación con GEDCOM es " "que no hay pérdida alguna de información al exportar y volver a importar." #: ../data/tips.xml:90 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Formato Web Family Tree
Gramps puede exportar datos en el formato " "de Web Family Tree (WFT). Este formato permite mostrar un árbol genealógico " "en la Web mediante un único archivo en vez de muchos archivos HTML." #: ../data/tips.xml:92 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Hacer un sitio web de genealogía
Puede exportar fácilmente su " "árbol genealógico a una página Web. Seleccione toda la base de datos, líneas " "familiares específicas o personas concretas y obtendrá una serie de páginas " "listas para ser subidas a un servidor Web." #: ../data/tips.xml:94 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/." msgstr "" "Reportar errores en Gramps
La mejor forma de reportar un defecto " "de Gramps es utilizar el sistema de seguimiento de defectos de Gramps en " "https://gramps-project.org/bugs/." #: ../data/tips.xml:96 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/." msgstr "" "La página web de Gramps
La página web de Gramps se encuentra en " "http://gramps-project.org/." #: ../data/tips.xml:98 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Privacidad en Gramps
Gramps le ayuda a proteger la información de " "carácter personal si la marca como privada. Los datos marcados como privados " "pueden excluirse de los reportes y las exportaciones de datos. Fíjese en el " "candado que permite marcar los registros como privados o públicos." #: ../data/tips.xml:100 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Registre bien los datos
Sea preciso al registrar la información " "genealógica. No suponga cosas mientras registra información primaria; " "escríbala tal como aparezca. Utilice comentarios en corchetes para indicar " "sus adiciones, supresiones o comentarios. Se recomienda que use el término " "latino 'sic' para confirmar la transcripción exacta de lo que parece ser un " "error en la fuente." #: ../data/tips.xml:102 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra reports and tools can be added to " "Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/" "Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create " "new functionality." msgstr "" "Reportes y herramientas adicionales
Se pueden añadir a Gramps " "herramientas y reportes adicionales mediante le sistema de \"Extensiones\". " "Véalos en \"Help > Reportes/herramientas adicionales\". Es la mejor " "manera en que los usuarios avanzados pueden experimentar y crear nuevas " "funcionalidades." #: ../data/tips.xml:104 msgid "" "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books...\" " "allows you to collect a variety of reports into a single document. This " "single report is easier to distribute than multiple reports, especially when " "printed." msgstr "" "Reportes de libro
El reporte de libro en \"Reports > Books " "> Book Report...\", permite juntar varios reportes en un único documento. " "Este reporte combinado es más fácil de distribuir que los reportes " "múltiples, especialmente en forma impresa." #: ../data/tips.xml:106 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " "\"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Noticias de Gramps
¿Está interesado en enterarse cuando se " "publica una nueva versión de Gramps? Únase a la lista de correo gramps-" "announce en \"Ayuda > Listas de correo de Gramps\"." #: ../data/tips.xml:108 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Tome nota de las fuentes
La información que ha recogido de su " "familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo " "y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que " "sea posible, obtenga una copia de los documentos originales." #: ../data/tips.xml:110 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Dirigir su investigación
Progrese desde lo que conoce a lo que no " "conoce. Siempre registre todo lo que se conoce antes de hacer conjeturas. A " "menudo los hechos conocidos dan indicaciones de por dónde realizar más " "investigación. No pierda el tiempo inspeccionando miles de registros " "esperando encontrar una pista si tiene otras vías más directas sin explorar." #: ../data/tips.xml:112 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "El cómo y el porqué de su genealogía
La genealogía no es sólo " "acerca de fechas y nombres. Es acerca de personas. Sea descriptivo. Incluya " "el porqué de cómo sucedieron las cosas y cómo pudieran haberse visto " "afectados los descendientes por los sucesos que vivieron. Las narraciones " "ayudan mucho a dar vida a su historia familiar." #: ../data/tips.xml:114 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "¿No habla inglés?
Voluntarios han traducido Gramps a más de 40 " "idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se muestra, establezca el idioma " "predeterminado de su sistema operativo y rearranque Gramps." #: ../data/tips.xml:116 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net." msgstr "" "Traductores de Gramps
Gramps se ha diseñado de modo que se puedan " "añadir fácilmente nuevas traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si " "está interesado en participar, envíe un mensaje de correo electrónico a " "gramps-devel@lists.sf.net." #: ../data/tips.xml:118 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hola, привет o 喂
Cualquiera que sea el tipo de escritura que " "utilice. Gramps tiene soporte completeo para Unicode. Los caracteres de " "todos los idiomas aparecen representados correctamente." #: ../data/tips.xml:120 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home " "person is the person who is selected when the database is opened or when the " "home button is pressed." msgstr "" "La persona inicial
Puede elegir cualquier persona como Persona " "Inicial en Gramps. Utilice \"Editar > Establecer persona inicial\" La " "persona inicial es la que resulta seleccionada cuando se abre la base de " "datos o cuando se pulsa el botón \"Ir a la persona inicial\"." #: ../data/tips.xml:122 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "El código de Gramps
Gramps está escrito en un lenguaje de " "programación llamado Python y utilizando las bibliotecas GTK y GNOME para su " "interfaz gráfica. Gramps puede funcionar en cualquier ordenador al que se " "hayan transportado estos programas. Se sabe de usuarios que lo han utilizado " "en Linux, BSD, Solaris, Windows y Mac OS X." #: ../data/tips.xml:124 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Software de código abierto
El modelo de desarrollo del Software " "Libre y de Código Abierto (FLOSS - Free/Libre and Open Source Software) " "significa que cualquier programador puede extender Gramps puesto que todo el " "código fuente se encuentre disponible de forma libre conforme a su licencia " "de distribución. Es decir, no es sólo que sea un programa gratuito, se trata " "de la libertad de estudiar y modificar la herramienta. Para más información " "sobre este tipo de software, busque información acerca de la Free Software " "Foundation y la Open Source Initiative." #: ../data/tips.xml:126 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "La licencia de software de Gramps
Puede utilizar y compartir " "Gramps con otros. Gramps puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia " "Pública General de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL " "para conocer más de los derechos y restricciones de esta licencia." #: ../data/tips.xml:128 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "¿Gramps para Gnome o para KDE?
Los usuarios de Linux pueden " "disfrutar de Gramps con el entorno de escritorio que prefieran. Mientras " "estén instaladas las bibliotecas GTK requeridas, funcionará correctamente." #: ../gramps/cli/arghandler.py:229 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Error: El árbol genealógico '%s' ya existe.\n" "No puede usarse la opción '-C'." #: ../gramps/cli/arghandler.py:241 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Error: El árbol genealógico de entrada \"%s\" no existe.\n" "Si se trata de GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilice la opción -i para " "importarlo a un árbol genealógico." #: ../gramps/cli/arghandler.py:255 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Error: No se encontró el fichero a importar %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:273 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Error: Tipo no reconocido: \"%(format)s\" para el archivo importado: " "%(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ADVERTENCIA: El archivo de salida ya existe.\n" "ADVERTENCIA: Resultará sobrescrito:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite?" msgstr "¿Está de acuerdo en sobrescribir?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "no" msgstr "no" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298 #: ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Se sobrescribirá el archivo existente: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:320 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERROR: Formato no reconocido para el archivo de exportación %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:316 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Error: no se pudo abrir '%s'" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Lista de árboles genealógicos conocidos en su ruta de base de datos\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s con nombre \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Árboles genealógicos de Gramps:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439 #: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445 #: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69 #: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197 #: ../gramps/gui/clipboard.py:925 ../gramps/gui/configure.py:1980 msgid "Family Tree" msgstr "Árbol genealógico" #. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Realizando la acción: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:303 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Usando la cadena de opciones: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:467 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportando: archivo %(filename)s, formato %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:478 msgid "Cleaning up." msgstr "Limpiando." #: ../gramps/cli/arghandler.py:514 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Creado un árbol genealógico vacío con éxito" #: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543 msgid "Error opening the file." msgstr "Error al abrir el archivo." #: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544 msgid "Exiting..." msgstr "Saliendo..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:522 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importando: archivo %(filename)s, formato %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:541 msgid "Opened successfully!" msgstr "¡Abierto con éxito!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:555 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de datos está bloqueada, ¡no pudo abrirse!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:556 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Información: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:559 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de datos necesita recuperación, ¡no se pudo abrir!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:562 msgid "Database backend unavailable, cannot open it!" msgstr "La base de datos está bloqueada, ¡no pudo abrirse!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662 #: ../gramps/cli/arghandler.py:709 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignorando cadena de opciones inválida." #: ../gramps/cli/arghandler.py:637 msgid "Unknown report name." msgstr "Nombre de reporte desconocido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:639 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "No se proporcionó nombre del reporte. Por favor, utilice uno de " "%(donottranslate)s=reportname" #: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691 #: ../gramps/cli/arghandler.py:725 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Los nombres disponibles son:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nombre de herramienta desconocido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:687 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "No se proporcionó nombre de la herramienta. Por favor, utilice uno de " "%(donottranslate)s=reportname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:719 msgid "Unknown book name." msgstr "Nombre de libro desconocido." #: ../gramps/cli/arghandler.py:721 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "No se proporcionó nombre del libro. Por favor, utilice uno de " "%(donottranslate)s=bookname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:730 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Acción desconocida: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:57 msgid "" "\n" "Usage: gramps [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -U, --username=USERNAME Database username\n" " -P, --password=PASSWORD Database password\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use " "regular expressions)\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n" " (temporarily use default " "settings)\n" " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n" " A - addons are cleared\n" " P - Preferences to default\n" " X - Books are cleared, reports and tool settings to " "default\n" " F - filters are cleared\n" " E - Everything is set to default or cleared\n" msgstr "" "\n" "Uso: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Módulos dinámicos a cargar\n" "\n" "Opciones de ayuda\n" " -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n" " --usage Muestra un breve mensaje de uso\n" "\n" "Opciones de la aplicación\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Abrir árbol genealógico\n" " -U, --username=USERNAME Nombre de usuario de la base de " "datos\n" " -P, --password=PASSWORD Contraseña de la base de datos\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Crear al abrir si es un árbol " "genealógico nuevo\n" " -i, --import=FILENAME Importar archivo\n" " -e, --export=FILENAME Exportar archivo\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Quitar árboles familiares que " "coincidan (usar expresiones regulares)\n" " -f, --format=FORMAT Especificar el formato del árbol " "genealógico\n" " -a, --action=ACTION Especificar acción\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Especificar opciones\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Habilitar registros de depuración\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] Listar árboles genealógicos\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] Listar árboles genealógicos en " "detalle\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] Listar árboles genealógicos, " "delimitados por tabulación\n" " -u, --force-unlock Forzar desbloque de árbol " "genealógico\n" " -s, --show Mostrar opciones de configuración\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Definir ajustes de configuración e " "iniciar Gramps\n" " -y, --yes No preguntar para confirmar " "acciones peligrosas (sólo en modo sin interfaz gráfica)\n" " -q, --quiet Quitar la salida de indicación de " "progreso (sólo en modo sin interfaz gráfica)\n" " -v, --version Mostrar versiones\n" " -S, --safe Iniciar Gramps en 'Modo seguro'\n" " (usar temporalmente la " "configuración por defecto)\n" " -D, --default=[APXFE] Reiniciar las configuraciones a los " "valores por defecto;\n" " A - extensiones se limpian\n" " P - Preferencias a configuaración por defecto\n" " X - Libros se limpian, configuraciones de reportes y " "herramientas se vuelven a su configuración por defecto\n" " F - filtros se limpian\n" " E - Todo se limpia o vuelve a su configuración por defecto\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:96 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Ejemplo de uso de la interfaz de línea de órdenes de Gramps\n" "\n" "1. Para importar cuatro bases de datos (cuyos formatos pueden determinarse " "de sus nombres)\n" "y verificar si la base de datos resultante contiene errores, puede " "teclearse:\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i archivo4.wft -a " "tool -p name=check.\n" "\n" "2. Para especificar explícitamente los formatos en el ejemplo anterior, " "añada las opciones apropiadas -f a los nombres de archivo:\n" "gramps -i archivo1.ged -f gedcom -i archivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3." "gramps -f gramps-xml -i archivo4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. Para guardar la base de datos resultante de todas las importaciones, use " "la opción -e\n" "(use también -f si el nombre de archivo no permite a Gramps adivinar el " "formato):\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Para guardar los posibles mensajes de error del ejemplo anterior en los " "archivos archivosalida y archivoerror, ejecute:\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.dpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg " ">archivosalida 2>archivoerror\n" "\n" "5. Para importar tres bases de datos y arrancar una sesión interactiva de " "Gramps con el resultado:\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n" "\n" "6. Para abrir una base de datos y, a partir de esos datos, generar un " "reporte de timeline en formato PDF\n" "colocando la salida en el archivo mi_timeline:\n" "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=mi_timeline.pdf\n" "\n" "7. Para generar un resumen de una base de datos:\n" "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Lista de opciones de un reporte\n" "Use la opción name=timeline,show=all para saber de las opciones disponibles " "para el reporte línea de tiempo.\n" "Para saber detalles de una opción particular, use la cadena " "show=option_name , p.ej. name=timeline,show=off.\n" "Para conocer los nombres de reportes disponibles, utilice la cadena " "name=show.\n" "\n" "9. Para convertir un árbol genealógico sobre la marcha a un archivo XML ." "gramps:\n" "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -e salida.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Para generar un sitio web en otro idioma (en alemán):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -" "p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Por último, para comenzar una sesión interactiva normal teclee:\n" "gramps\n" "\n" "Nota: Estos ejemplos son para el intérprete de órdenes Bash.\n" "La sintaxis puede ser diferente con otros intépretes o en Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:268 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Intentando abrir: %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:310 #, python-format msgid "" "WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNING: %(name)s\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "ADVERTENCIA: %(name)s\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:322 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Acción desconocida: %s. Ignorando." #: ../gramps/cli/argparser.py:332 msgid "setup debugging" msgstr "activar depuración" #: ../gramps/cli/argparser.py:344 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Ajustes de configuración de Gramps en %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:361 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Ajuste actual de configuración de Gramps: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:368 msgid "DEFAULT" msgstr "PREDEFINIDO" #. Translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:375 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Nuevo ajuste de configuración de Gramps: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:383 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: no existe ese ajuste de configuración: '%s'" #: ../gramps/cli/argparser.py:474 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Error analizando los argumentos" #: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166 #: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../gramps/cli/clidbman.py:83 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143 #: ../gramps/gen/lib/url.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:108 msgid "Database" msgstr "Base de datos" #: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410 msgid "Last accessed" msgstr "Último acceso" #: ../gramps/cli/clidbman.py:173 msgid "Locked?" msgstr "¿Bloqueado?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:197 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Árbol genealógico \"%s\":" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #. Translators: for French, else ignore #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:965 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1036 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2674 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2719 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s: %(str2)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:274 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Comenzando la importación, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:280 msgid "Import finished..." msgstr "Terminada la importación..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:370 msgid "Importing data..." msgstr "Importando datos..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:425 msgid "Remove family tree warning" msgstr "Quitar advertencia de árbol genealógico" #: ../gramps/cli/clidbman.py:426 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the family tree named\n" "\"%s\"?" msgstr "" "¿Está seguro de querer borrar árbol genealógico llamado\n" "\"%s\"?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "No se pudo eliminar el árbol genealógico" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico" #: ../gramps/cli/clidbman.py:483 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERROR: Ruta incorrecta a la base de datos en el menú Editar->Preferencias.\n" "Abra las preferencias y corrija la ruta a la base de datos.\n" "\n" "Detalles: No se pudo crear el directorio para la base de datos:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1787 #: ../gramps/gui/configure.py:1946 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../gramps/cli/clidbman.py:551 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloqueado por %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:114 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:115 ../gramps/gen/utils/unknown.py:117 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gui/clipboard.py:185 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:174 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:192 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:300 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:397 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:917 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:830 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:840 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:841 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2472 ../gramps/plugins/tool/check.py:2498 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:609 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:519 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:680 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:583 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:595 ../gramps/plugins/view/relview.py:1173 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1228 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2164 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2171 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2663 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2836 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../gramps/cli/grampscli.py:81 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ADVERTENCIA: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200 #: ../gramps/gui/dialog.py:296 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupción a bajo nivel de la base de datos" #: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201 #: ../gramps/gui/dialog.py:297 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps ha detectado un problema en la base de datos subyacente. Este " "problema puede repararse utilizando el Administrador de Árboles " "Genealógicos. Seleccione la base de datos y haga clic en el botón Reparar" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161 msgid "Read only database" msgstr "Base de datos de sólo lectura" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162 #: ../gramps/gui/dbloader.py:484 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado." #: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222 #: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open database" msgstr "No se pudo abrir la base de datos" #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232 #: ../gramps/gui/dbloader.py:441 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "No se pudo cargar un árbol genealógico reciente." #: ../gramps/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "No existe el árbol genealógico porque ha sido eliminado." #: ../gramps/cli/grampscli.py:243 msgid "The database is locked." msgstr "La base de datos está bloqueada." #: ../gramps/cli/grampscli.py:244 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Use la opción --force-unlock si está seguro de que la base de datos no está " "en uso." #: ../gramps/cli/grampscli.py:322 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Error encontrado: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detalles: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:329 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Error encontrado al analizar los argumentos: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ERROR: Por favor, especifique una persona" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ERROR: Por favor, especifique una familia" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293 msgid "=filename" msgstr "=nombre de archivo" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Nombre de archivo de salida. OBLIGATORIO" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "=format" msgstr "=formato" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "Output file format." msgstr "Formato del archivo de salida." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "=name" msgstr "=nombre" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 msgid "Style name." msgstr "Nombre del estilo." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "Paper size name." msgstr "Nombre del tamaño de papel." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305 msgid "=number" msgstr "=número" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 msgid "Paper orientation number." msgstr "Número de orientación de papel." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 msgid "Left paper margin" msgstr "Margen izquierdo del papel" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Size in cm" msgstr "Tamaño en cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 msgid "Right paper margin" msgstr "Margen derecho del papel" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 msgid "Top paper margin" msgstr "Margen superior del papel" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Margen inferior del papel" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307 msgid "=css filename" msgstr "=nombre de archivo css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Nombre del archivo CSS a utilizar, sólo para el formato HTML" #. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416 #, python-format msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opción desconocida: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552 msgid " Valid options are:" msgstr " Las opciones válidas son:" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:403 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Utilice '%(donottranslate)s' para ver la descripción y los valores " "aceptables" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Ignorando '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' y utilizando '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Utilice '%(notranslate)s' para ver los valores válidos." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignorando opción desconocida: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624 msgid " Available options:" msgstr " Opciones disponibles:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633 msgid "(no help available)" msgstr "(no hay ayuda disponible)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641 msgid " Available values are:" msgstr " Los valores disponibles son:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "la opción '%(optionname)s' no es válida. Utilice '%(donottranslate)s' para " "ver todas las opciones válidas." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669 msgid "Failed to write report. " msgstr "Fallo al escribir el reporte. " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818 #, python-format msgid "Failed to make '%s' report." msgstr "Fallo al escribir el reporte '%s'." #: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:282 msgid "Error detected in database" msgstr "Detectado error en la base de datos" #: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:283 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Gramps ha detectado un error en la base de datos. Esto puede resolverse " "normamente ejecutando la herramienta \"Comprobar y reparar la base de datos" "\".\n" "\n" "Si el problema persiste tras ejecutar la herramienta, por favor reporte el " "error en %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" #: ../gramps/gen/config.py:255 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Importado %Y/%m/%d %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:266 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta el nombre de pila" #: ../gramps/gen/config.py:267 msgid "Missing Record" msgstr "Falta el registro" #: ../gramps/gen/config.py:268 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta el apellido" #: ../gramps/gen/config.py:275 ../gramps/gen/config.py:277 msgid "[Living]" msgstr "[Con vida]" #: ../gramps/gen/config.py:276 msgid "Private Record" msgstr "Registro privado" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/config.py:342 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "January" msgstr "Enero" #: ../gramps/gen/const.py:238 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps\n" "(Sistema de Manejo de Información y Análisis Genealógico)\n" "es un programa de genealogía personal." #: ../gramps/gen/const.py:270 msgctxt "surname" msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../gramps/gen/const.py:271 msgctxt "given-name" msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../gramps/gen/const.py:275 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2986 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:756 msgid ":" msgstr ":" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "" "No está disponible el analizador de fechas para '%s', utilizando el " "predeterminado" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "" "No está disponible el presentador de fechas para '%s', utilizando el " "predeterminado" #. Translators: Numeric year, month, day #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "AAAA-MM-DD (ISO)" #. Translators: You may translate this as "Numerical", #. "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80 msgctxt "date format" msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #. Translators: Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82 msgid "Month Day, Year" msgstr "Mes Día, Año" #. Translators: Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:84 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "MES DÍA, AÑO" #. Translators: Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:86 msgid "Day Month Year" msgstr "Día Mes Año" #. Translators: Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "DÍA MES AÑO" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:181 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:188 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} de {year}" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:195 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} de {year}" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:202 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} de {year}" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:209 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} de {year}" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} de {year}" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:221 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} de {year}" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} de {year}" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:233 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} de {year}" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:239 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} de {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:257 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:277 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:283 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:289 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:295 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "from " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:412 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498 msgctxt "from-date" msgid "" msgstr "Desde" #. Translators: If there is no special inflection for #. "to " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:419 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503 msgctxt "to-date" msgid "" msgstr "a" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:422 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}desde {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "between " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:443 msgctxt "between-date" msgid "" msgstr "entre" #. Translators: If there is no special inflection for #. "and " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:450 msgctxt "and-date" msgid "" msgstr "y" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:453 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}entre {date_start} y {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "before " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:488 msgctxt "before-date" msgid "" msgstr "antes de" #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493 msgctxt "after-date" msgid "" msgstr "después de" #. Translators: If there is no special inflection for #. "about " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508 msgctxt "about-date" msgid "" msgstr "sobre" #. Translators: If there is no special inflection for #. "estimated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513 msgctxt "estimated-date" msgid "" msgstr "estimado de" #. Translators: If there is no special inflection for #. "calculated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:518 msgctxt "calculated-date" msgid "" msgstr "calculado" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:538 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:674 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "{long_month} {day:d}, {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:700 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "{short_month} {day:d}, {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:726 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "{day:d} {long_month} {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:752 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "{day:d} {short_month} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:507 msgid "today" msgstr "hoy" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "February" msgstr "Febrero" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "March" msgstr "Marzo" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "April" msgstr "Abril" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "May" msgstr "Mayo" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "June" msgstr "Junio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "July" msgstr "Julio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "September" msgstr "Septiembre" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "October" msgstr "Octubre" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "November" msgstr "Noviembre" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "December" msgstr "Diciembre" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jan" msgstr "Ene" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Feb" msgstr "Feb" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Apr" msgstr "Abr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "May" msgstr "May" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jun" msgstr "Jun" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jul" msgstr "Jul" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Aug" msgstr "Ago" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Sep" msgstr "Sep" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Oct" msgstr "Oct" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Nov" msgstr "Nov" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Dec" msgstr "Dic" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:128 msgctxt "alternative month names for January" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:129 msgctxt "alternative month names for February" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130 msgctxt "alternative month names for March" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 msgctxt "alternative month names for April" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 msgctxt "alternative month names for May" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 msgctxt "alternative month names for June" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 msgctxt "alternative month names for July" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 msgctxt "alternative month names for August" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 msgctxt "alternative month names for September" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 msgctxt "alternative month names for October" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138 msgctxt "alternative month names for November" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139 msgctxt "alternative month names for December" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143 ../gramps/gen/lib/date.py:642 msgctxt "calendar" msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144 ../gramps/gen/lib/date.py:643 msgctxt "calendar" msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:145 ../gramps/gen/lib/date.py:644 msgctxt "calendar" msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:645 msgctxt "calendar" msgid "French Republican" msgstr "Republicano francés" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:646 msgctxt "calendar" msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:647 msgctxt "calendar" msgid "Islamic" msgstr "Islámico" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:648 msgctxt "calendar" msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tishri" msgstr "Tishrei" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Heshvan" msgstr "Jeshván" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarI" msgstr "Adar I" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarII" msgstr "Adar II" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Nisan" msgstr "Nisán" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Iyyar" msgstr "Iyar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Sivan" msgstr "Siván" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tammuz" msgstr "Tamuz" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Av" msgstr "Av" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180 msgctxt "French month lexeme" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendimiario" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181 msgctxt "French month lexeme" msgid "Brumaire" msgstr "Brumario" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182 msgctxt "French month lexeme" msgid "Frimaire" msgstr "Frimario" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183 msgctxt "French month lexeme" msgid "Nivôse" msgstr "Nivoso" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184 msgctxt "French month lexeme" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluvioso" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185 msgctxt "French month lexeme" msgid "Ventôse" msgstr "Ventoso" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186 msgctxt "French month lexeme" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187 msgctxt "French month lexeme" msgid "Floréal" msgstr "Floreal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgctxt "French month lexeme" msgid "Prairial" msgstr "Pradial" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgctxt "French month lexeme" msgid "Messidor" msgstr "Mesidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgctxt "French month lexeme" msgid "Thermidor" msgstr "Termidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgctxt "French month lexeme" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgctxt "French month lexeme" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Safar" msgstr "Safar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`al-Awwal" msgstr "Rabi' al-Awwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`ath-Thani" msgstr "Rabi' al-Thani" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada l-Ula" msgstr "Jumada al-Awwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada t-Tania" msgstr "Jumada al-Thani" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Sha`ban" msgstr "Sha'ban" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadán" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Qa`da" msgstr "Dhu al-Qadah" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Hijja" msgstr "Dhu al-Hijjah" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:221 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardín" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Khordad" msgstr "Jordad" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Aban" msgstr "Abán" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Dey" msgstr "Dey" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Bahman" msgstr "Bahmán" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:239 msgctxt "date modifier" msgid "before " msgstr "antes de " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgctxt "date modifier" msgid "after " msgstr "después de " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgctxt "date modifier" msgid "about " msgstr "hacia " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:251 msgctxt "date modifier" msgid "from " msgstr "desde " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254 msgctxt "date modifier" msgid "to " msgstr "hasta " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:259 msgctxt "date quality" msgid "estimated " msgstr "estimado " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:260 msgctxt "date quality" msgid "calculated " msgstr "calculado " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:267 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:268 msgid "Monday" msgstr "Lunes" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:269 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:270 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:271 msgid "Thursday" msgstr "Jueves" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:272 msgid "Friday" msgstr "Viernes" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:273 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:278 msgid "Sun" msgstr "Dom." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:279 msgid "Mon" msgstr "Lun." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:280 msgid "Tue" msgstr "Mar." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:281 msgid "Wed" msgstr "Mié." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:282 msgid "Thu" msgstr "Jue." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:283 msgid "Fri" msgstr "Vie." #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:284 msgid "Sat" msgstr "Sáb." #: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073 msgid "Add child to family" msgstr "Agregar hijo a la familia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836 msgid "Remove child from family" msgstr "Quitar hijo de la familia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1908 ../gramps/gen/db/base.py:1912 msgid "Remove Family" msgstr "Quitar familia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1952 msgid "Remove father from family" msgstr "Quitar padre de la familia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1954 msgid "Remove mother from family" msgstr "Quitar madre de la familia" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "La versión del esquema no es compatible con esta versión de Gramps.\n" "\n" "Este árbol genealógico tiene la versión de esquema %(tree_vers)s y esta " "versión de Gramps es compatible con las versiones %(min_vers)s a " "%(max_vers)s.\n" "\n" "Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML " "para portar datos entre diferentes versiones del esquema." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114 #, python-format msgid "" "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different Python versions." msgstr "" "La versión de Python no es soportada por esta versión de Gramps.\n" "\n" "Este árbol genealógico tiene la versión de Python %(tree_vers)s y esta " "versión de Gramps es compatible con las versiones %(min_vers)s a " "%(max_vers)s.\n" "\n" "Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML " "para portar datos entre diferentes versiones de Python." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "El árbol genealógico que intenta cargar usa el formato de esquema versión " "%(oldschema)s. Esta versión de Gramps utiliza la versión de esquema " "%(newschema)s. Por tanto no puede cargar este árbol genealógico sin " "actualizar la versión del esquema de su árbol genealógico.\n" "\n" "Si actualiza el formato, ya no podrá utilizar la versión anterior de Gramps, " "incluso si posteriormente %(wiki_manual_backup_html_start)shace una copia de " "seguridad%(html_end)s o %(wiki_manual_export_html_start)sexporta%(html_end)s " "su árbol genealógico actualizado.\n" "\n" "La actualización es una tarea difícil que podría corromper sin remedio su " "árbol genealógico si se interrumpe el proceso o si falla.\n" "\n" "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, debería " "lanzar su versión %(bold_start)smás vieja%(bold_end)s de Gramps y " "%(wiki_backup_html_start)shacer una copia de seguridad%(html_end)s de su " "árbol genealógico." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 #, python-format msgid "" "Database connection failed.\n" "\n" "%(message)s\n" "Please check your connection settings file:\n" "%(settings_file)s" msgstr "" "Falló la conexión a la base de datos.\n" "\n" "%(message)s\n" "Por favor revise su archivo de configuración de conexión:\n" "%(settings_file)s" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which " "is no longer supported.\n" "Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a " "backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "El árbol genealógico que intenta cargar tiene una base de datos del tipo " "%(dbtype)s, que ya no es soportada.\n" "Por lo tanto, no puede cargara este Árbol Genealógico sin actualizar.\n" "\n" "Si actualiza, ya no podrá utilizar la versión anterior de Gramps, incluso si " "posteriormente %(wiki_manual_backup_html_start)shace una copia de seguridad" "%(html_end)s o %(wiki_manual_export_html_start)sexporta%(html_end)s su árbol " "genealógico actualizado.\n" "\n" "Se recomienda encarecidamente que haga una copia de seguridad de su Árbol " "Genealógico.\n" "\n" "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, debería " "lanzar su versión previa de Gramps y %(wiki_backup_html_start)shacer una " "copia de seguridad%(html_end)s de su árbol genealógico." #: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202 #: ../gramps/gen/db/generic.py:2024 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Deshacer %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2416 msgid "Number of people" msgstr "Número de personas" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2417 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:136 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204 msgid "Number of families" msgstr "Número de familias" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2418 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:164 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216 msgid "Number of sources" msgstr "Número de fuentes" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2419 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:219 msgid "Number of citations" msgstr "Número de citas" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2420 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210 msgid "Number of events" msgstr "Número de eventos" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2421 msgid "Number of media" msgstr "Número de medios" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2422 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:160 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213 msgid "Number of places" msgstr "Número de lugares" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2423 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:222 msgid "Number of repositories" msgstr "Número de repositorios" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2424 msgid "Number of notes" msgstr "Número de notas" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2425 msgid "Number of tags" msgstr "Número de etiquetas" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2426 msgid "Schema version" msgstr "Versión de esquema" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Personas actualizadas con %(n2)6d citas en %(n3)6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Familias actualizadas con %(n2)6d citas en %(n3)6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Eventos actualizados con %(n2)6d citas en %(n3)6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Medios actualizados con %(n2)6d citas en %(n3)6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Lugares actualizados con %(n2)6d citas en %(n3)6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Repositorios actualizados con %(n2)6d citas en %(n3)6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Fuentes actualizadas con %(n2)6d citas en %(n3)6d segundos\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Número de nuevos objetos actualizados:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Puede que quiera ejecutar\n" "Herramientas -> Proceso de árboles genealógicos -> Fusionar\n" "para fusionar citas que contengan información\n" "similar" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Estadísticas de la actualización" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "," #: ../gramps/gen/display/name.py:353 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Formato predeterminado (definido por las preferencias de Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:355 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Apellidos, Nombre Sufijo" #: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:880 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:885 #: ../gramps/gui/configure.py:887 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/gui/configure.py:889 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:891 ../gramps/gui/configure.py:892 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given" msgstr "Nombre" #: ../gramps/gen/display/name.py:359 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nombre Apellidos Sufijo" #. Translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:363 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Apellidos principales, Nombre Patronímico Sufijo Prefijo" #: ../gramps/gen/display/name.py:366 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímico, Nombre" #: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678 msgctxt "Person" msgid "title" msgstr "tratamiento" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given" msgstr "nombre" #: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144 msgid "surname" msgstr "apellidos" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "suffix" msgstr "sufijo" #: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgctxt "Name" msgid "call" msgstr "habitual" #: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgctxt "Name" msgid "common" msgstr "común" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691 msgid "initials" msgstr "iniciales" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693 msgctxt "Name" msgid "primary" msgstr "primario" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695 msgid "primary[pre]" msgstr "primario[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697 msgid "primary[sur]" msgstr "primario[ape]" #: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699 msgid "primary[con]" msgstr "primario[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701 msgid "patronymic" msgstr "patronímico" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronímico[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronímico[ape]" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronímico[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709 msgid "notpatronymic" msgstr "no patronímico" #: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711 msgctxt "Remaining names" msgid "rest" msgstr "resto" #: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:401 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715 msgid "rawsurnames" msgstr "apellidosenbruto" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717 msgid "nickname" msgstr "apodo" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719 msgid "familynick" msgstr "apodofamiliar" #: ../gramps/gen/display/name.py:1117 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Cadena inválida de formato de nombre %s" #: ../gramps/gen/display/name.py:1121 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ERROR, Editar formato de nombre en Preferencias" #: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:339 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Error en el archivo '%s': no se pudo cargar." #: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ADVERTENCIA: ¡Demasiados argumentos en el filtro '%s'!\n" "Intentando cargar con un subconjunto de argumentos." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ADVERTENCIA: ¡Muy pocos argumentos en el filtro '%s'!\n" " Intentando cargar de todos modos esperando que se actualice." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ERROR: el filtro %s no se pudo cargar correctamente. ¡Modifique el filtro!" #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 msgid "Applying ..." msgstr "Aplicando..." #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:712 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1984 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1752 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Filtros generales" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Formato incorrecto de fecha-hora" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Sólo se aceptan valores de fecha-hora en el formato ISO aaaa-mm-dd hh:mm:ss " "(la parte hh:mm:ss es opcional). %s no tiene ese formato." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volumen/Página:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294 msgid "Confidence:" msgstr "Confianza:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citas que coinciden con los parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Concide con las citas que tienen ciertos parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtros de citas/fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Filtros por eventos" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number must be:" msgstr "El número debe ser:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number of instances:" msgstr "Número de casos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Subcadena:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "El número de referencias debe ser:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Número de referencias:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Source ID:" msgstr "ID de la fuente:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Filter name:" msgstr "Nombre del filtro:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "No se encuentra el filtro %s entre los filtros personalizados" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537 msgid "Source filter name:" msgstr "Nombre del filtro de fuente:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros varios" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:621 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:805 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:532 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:693 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94 msgid "The filter definition contains a loop." msgstr "La definición del filtro contien un bucle." #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95 msgid "One rule references another which eventually references the first." msgstr "Una regla referencia a otra que eventualmente referencia la primera." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Todas las citas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Concide con todas las citas de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Modificado después de:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "pero antes de:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Citas modificadas después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de citas modificadas tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Citas marcadas privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Coincide con las citas marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 msgid "Citation attribute:" msgstr "Atributo de la cita:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47 msgid "Citations with the attribute " msgstr "Citas con el atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48 msgid "Matches citations with the attribute of a particular value" msgstr "Coincide con las citas que tienen un atributo con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582 msgid "Confidence level:" msgstr "Nivel de confianza:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Citas con medio" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Coincide con las citas que tienen un cierto número de elementos en la galería" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Cita con " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la cita que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Citas con notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Concide con las citas que tienen un cierto número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citas cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con las citas cuyas notas contienen texto que coincide con una " "subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citas cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con las citas cuyas notas contienen texto que coincide con una " "expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citas con un número de referencias igual a " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Concide con las citas referenciadas un cierto número de veces" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327 msgid "Publication:" msgstr "Publicación:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Parámetros para búsqueda de fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Coincide con las citas que tienen una fuente con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Filtros de fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Cita con Fuente " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide una cita con la fuente con un ID de Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Citas cuyas notas de fuente contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Coincide con las citas cuyas notas de fuente contienen texto que coincide " "con una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Citas con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Coincide con las citas que tienen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Citas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las citas que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Cita con Volumen/Página que contiene " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Coincide con las citas cuyo Volumen/Página contiene una cierta subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nombre del filtro de repositorios:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Citas de una fuente en un repositorio que coincide con " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Coincide con las citas de fuentes que tienen una referencia a repositorio " "que coincide con un cierto filtro de repositorio" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citas de una fuente que coincide con " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Coincide con las citas de fuentes que coinciden con el filtro de fuente " "especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Citas cuyos ID contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con las citas cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Citas cuyas ID de fuentes contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Coincide con las citas cuya fuente tiene un ID de Gramps que coincide con la " "expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Todos los eventos" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Concide con todos los eventos de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Eventos modificados después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de eventos modificados tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Eventos marcados privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Event attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Eventos con el atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con los eventos que tienen un atributo con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Eventos con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Coincide con los eventos que tienen citas con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Event type:" msgstr "Tipo de evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Eventos con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Coincide con los eventos que tienen datos con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587 msgid "Day of Week:" msgstr "Día de la semana:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Eventos que ocurren en un día de la semana en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "" "Coincide con los eventos que ocurren en un día de la semana en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Eventos con objetos audivisuales" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Coincide con los eventos que tienen un cierto número de elementos en la " "galería" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Evento con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el evento que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Eventos con notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Concide con los eventos que tienen un cierto número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que coincide con una " "subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que se ajustan a una " "expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Eventos con un número de referencias igual a " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Concide con los eventos que tienen cierto número de referencias" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Eventos con fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Coincide con los eventos que tienen un cierto número de fuentes conectadas a " "ellos" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Eventos con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Coincide con los eventos con la etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Eventos con el tipo" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Coincide con los eventos que tienen un tipo particular " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Eventos que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574 msgid "Include Family events:" msgstr "Incluir eventos familiares:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Person filter name:" msgstr "Nombre del filtro de persona:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Eventos de personas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Coincide con los eventos de personas que coinciden con el filtro de persona " "especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Place filter name:" msgstr "Nombre del filtro de lugar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Eventos de lugares que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Coincide con los eventos que ocurren en lugares que coincden con el filtro " "de nombre de lugar especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Eventos con al menos una fuente directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Coincide con los eventos que tienen al menos una fuente directa con un " "cierto nivel de confianza" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Eventos con una fuente que coincide con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Coincide con los eventos con fuentes que coinciden con el filtro de fuente " "especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Eventos cuyos ID contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con los eventos cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377 msgid "Every family" msgstr "Todas las familias" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Concide con todas las familias de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Familias modificadas después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de familias modificadas tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "ID de la persona:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Familias con hijos cuyas ID contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen un hijo con el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Filtros por hijos" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Familias con hijo de " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden " "con las especificadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Familias marcadas privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Coincide con las familias marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Familias cuyos padres tienen ID que contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Filtros por padre" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Familias con padre con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con familias con padre cuyo nombre tiene partes que coinciden con " "las especificadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Familias con el familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen un atributo familiar con un valor " "particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Familias con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Coincide con las familias que tienen una cita con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "Participantes principales" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Familias con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Coincide con las familias que tienen un evento con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Familias con audiovisuales" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen un cierto número de elementos en la " "galería" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Familia con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la familia que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familias con eventos " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Coincide con las familias con un cierto número de eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Familias con notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Coincide con las familias que tienen un cierto número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familias cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una " "subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familias cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una " "expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familias referenciadas veces" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Concide con las familias con un cierto número de referencias" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de relación:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familias con el tipo de relación" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen un tipo de relación con un valor " "particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Familias con fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen un cierto número de fuentes conectadas " "a ellas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Familias que tienen la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Coincide con las familias que citan una cierta fuente" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familias con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Coincide con las familias que tienen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Familias con gemelos o mellizos" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Coincide con las familias que tienen gemelos o mellizos" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Inclusive:" msgstr "Incluidos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestor families of " msgstr "Familias ascendientes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47 msgid "Matches ancestor families of the specified family" msgstr "Coincide familias ascendiente de la familia especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familias en marcadores" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45 msgid "Descendant families of " msgstr "Familias descendientes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47 msgid "Matches descendant families of the specified family" msgstr "Coincide con familias descendientes de la familia especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Familias que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las familias que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Familias con al menos una fuente directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen al menos una fuente con un cierto nivel " "de confianza" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Familias cuya madre tiene ID que contiene " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Filtros por madre" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familias con madre con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con familias con madre cuyo nombre tiene partes que coinciden con " "las especificadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familias con un hijo que coincide con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Coincide con las familias con algún hijo cuyo nombre se ajusta a una " "expresión regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familias cuyo padre coincide con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Coincide con las familias cuyo padre tiene un nombre que se ajusta a una " "expresión regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Familias con ID que contiene " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con las familias cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familias cuya madre coincide con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Coincide con las familias cuya madre tiene un nombre que se ajusta a una " "expresión regular especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familias con un hijo que coincide con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden " "con las especificadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familias cuyo padre coincide con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familias cuya madre coincide con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Todos los objetos audiovisuales" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objetos modificados después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Coincide con los medios modificados tras una fecha-hora determinadas (aaaa-" "mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Media attribute:" msgstr "Atributo del medio:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objetos audivisuales conel atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con los objetos audivisuales que tienen un atributo con un valor " "particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Objetos con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "" "Coincide con los objetos audiovisuales que tienen una cita con un valor " "particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Objeto audiovisual con " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el objeto audivisual que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1669 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objetos audiovisuales que coinciden con los parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos audiovisuales cuyas notas contienen una " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los objetos audivisuales cuyas notas contienen texto que " "coincide con una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos audiovisuales cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con los objetos audiovisuales cuyas notas contienen texto que se " "ajusta a una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objetos audivisuales con un número de referencias igual a " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "" "Concide con los objetos audiovisuales que tienen cierto número de referencias" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Objetos que tienen fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Coincide con los objetos audiovisuales que tienen un cierto número de " "fuentes conectadas a ellos" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Objetos que tienen la " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales que citan una cierta fuente" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Objeto audiovisual con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen una cierta etiqueta" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objetos que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los objetos que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Objetos con al menos una fuente directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Coincide con los objetos audiovisuales que tienen al menos una fuente con un " "cierto nivel de confianza" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objetos marcadas privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Objetos audiovisuales cuya ID contiene " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con los objetos audivisuales cuyos ID Gramps se ajustan a la " "expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Todas las notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Concide con todas las notas de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Notas modificadas después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de notas modificadas tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Nota con " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con una nota con el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Note type:" msgstr "Tipo de nota:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notas que coinciden con los parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notas con un número de referencias igual a " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notas con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Coincide con las notas que tienen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Notas con el tipo" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Coincide con las notas que tienen un tipo particular " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Notas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las notas que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notas que contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "" "Coincide con las notas que contienen texto que se ajusta a una expresión " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notas que contienen una " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "" "Coincide con las notas que contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Notas marcadas privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Coincide con las notas marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Notas cuya ID contiene " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con las notas cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Personas modificadas después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Línea de parentesco entre y las personas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de parentesco" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Busca en la base de datos a partir de una persona y devuelve todas las " "personas comprendidas entre esa persona y una serie de personas " "seleccionadas por un filtro. Produce un conjunto de líneas de parentesco " "(incluidas las creadas por matrimonio) entre la persona especificada y las " "personas seleccionadas por el filtro. Cada línea no es necesariamente la " "más corta entre las personas." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Buscando líneas de parentesco" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Recuperando todas las coincidencias con el subfiltro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165 msgid "Evaluating people" msgstr "Evaluando personas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Personas desconectadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna " "otra persona de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Concide con todas las personas de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familias con eventos incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no " "consta fecha o lugar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Personas que tienen direcciones" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "" "Coincide con las personas con un cierto número de direcciones personales" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43 msgid "People with an address containing " msgstr "Personas con una dirección que contiene " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44 msgid "Matches people with a personal address containing the given text" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen una dirección particular que contiene " "el texto dado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Personas con nombres alternativos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Coincide con las personas que tienen un nombre alternativo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Personas con asociaciones" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de asociaciones" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo personal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Personas con el personal" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen un atributo personal con un valor " "particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personas nacidas en " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor " "particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Personas con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Coincide con las personas que tienen una cita con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personas con un ascendiente común con una " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros por ascendencia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona " "especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que " "coincide con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personas fallecidas en " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas cuyos datos de defunción tienen un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Personal event:" msgstr "Evento personal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Participantes principales:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Primary Role:" msgstr "Rol Primario:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Personas con el personal" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen un evento personal con un valor " "particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Personas con el familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen un atributo familiar con un valor " "particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personas con el familiar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen un evento familiar con un valor " "particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Personas que tienen un número de imágenes igual a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen un cierto número de imágenes en la " "galería" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Persona con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Personas con eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de eventos SUD" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Nombre:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Apellidos completos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgctxt "person" msgid "Title:" msgstr "Tratamiento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Nombre corto:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Apodo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Apellido simple:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gen/lib/surname.py:98 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímico:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Apodo familiar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Personas de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las " "especificadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipo de origen del apellido:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Personas con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Coincide con las personas con un cierto origen de apellidos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Name type:" msgstr "Tipo de nombre:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Personas con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Coincide con las personas con un cierto tipo de nombre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Personas con un apodo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Coincide con las personas que tienen algún apodo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Personas que tienen un número de notas igual a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Personas cuyas notas contienen una " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen una cadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Personas cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con las personas cuyas notas contienen texto que coincide conuna " "expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:45 msgid "People who are neither male nor female" msgstr "Personas que no son ni hombres ni mujeres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:47 msgid "Matches all people with other gender" msgstr "Coincide con todas las personas de otro género" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de relaciones:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Número de hijos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personas con las " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de familia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42 msgid "Soundex match of People with the " msgstr "Coincidencia en Soundex para Personas con el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43 msgid "" "Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call " "name, and Nickname are searched in primary and alternate names." msgstr "" "Coincidencia en Soundex para personas con un nombre específico. Nombres, " "Apellidos, Nombre corto, y Apodo son buscados nombres primario y " "alternativos." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Personas que tienen fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen un cierto número de fuentes conectadas " "a ellas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personas que tienen la " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personas con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Coincide con las personas que tienen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Personas cuyos registros contienen una " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personas de sexo desconocido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptados" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 msgid "People with children" msgstr "Personas con hijos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47 msgid "Matches people who have children" msgstr "Personas con hijos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personas con nombres incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendientes de una " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Ascendientes de la persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personas en Favoritos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Hijos de las personas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Home Person" msgstr "Persona inicial" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the Home Person" msgstr "Coincide con la persona inicial" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Miembros de las familias descendientes de una " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendientes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una " "persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "" "Miembros de las familias descendientes de las personas que coinciden con " "" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Coincide con los descendientes o cónyuges de alguien que coincide con un " "filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Descendientes de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendientes duplicados de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Coincide con las personas que son ascendientes dos o más veces de una " "persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:430 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:954 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:195 msgid "Females" msgstr "Mujeres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Coincide todas las Mujeres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de generaciones:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "" "Ascendientes de una a no más de generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N " "generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Ascendientes a no más de generaciones de distancia de una persona en " "favoritos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de una " "persona que se encuentre en la lista de favoritos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the Home Person not more than generations away" msgstr "" "Ascendientes a no más de generaciones de distancia de la persona inicial" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away" msgstr "" "Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de la " "persona inicial" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "" "Es descendiente de una a no más de generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N " "generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:426 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:950 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193 msgid "Males" msgstr "Hombres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Coincide con todos los Hombres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendientes de una al menos a generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N " "generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "" "Descendientes de una al menos a generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N " "generaciones de distancia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Padres y madres de los que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Personas emparentadas con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Coincide con las personas emparentadas con una persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "" "Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Cónyuges de los que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testigos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Event filter name:" msgstr "Nombre del filtro de eventos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personas con eventos que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen eventos que conciden con un cierto " "filtro de evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Personas con al menos una fuente directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen al menos una fuente directa con un " "cierto nivel de confianza" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Personas a las que les faltan padres" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Concide con las personas hijas de una familia con menos de dos padres o que " "no aparecen como hijos en ninguna familia." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personas con varios matrimonios" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Personas con más de un cónyuge" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personas sin matrimonios" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Personas sin cónyuges" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Personas sin fecha de defunción conocida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Coincide con las personas sin fecha de defunción conocida" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Personas marcadas privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Personas no marcadas privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Coincide con las personas no marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personas con eventos incompletos" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o " "lugar" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "En la fecha:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Personas probablemente vivas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Coincide con las personas sin datos de defunción y que no son demasiado " "viejas" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Personas cuyos ID contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con la personas cuyos ID Gramps se ajustan a una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Personas con un nombre que coincide con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Coincide con los nombres de las personas que contienen una subcadena o que " "coincide con una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Parentesco entre " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente " "común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Camino de parentesco entre personas en marcadores" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Compara los ascendientes de las personas en marcadores hasta los " "ascendientes comunes, produciendo los caminos de parentesco entre las " "personas que están en marcadores." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Todos los lugares" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Concide con todos las lugares de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Lugares modificados después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de lugares modificados tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Lugar con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Coincide con los lugares que tienen una cita con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:357 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238 msgctxt "place" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Place type:" msgstr "Tipo de lugar:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562 msgid "Code:" msgstr "Código:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lugares que coinciden con los parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Concide con los lugares que tienen los parámetros indicados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Lugares con objetos audiovisuales" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Coincide con los lugares que tienen un cierto número de imágenes en la " "galería" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Lugar con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el lugar que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lugares sin latitud ni longitud" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Coincide con los lugares sin latitud o longitud" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60 msgid "Position filters" msgstr "Filtros de posición" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Lugares con notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Coincide con los lugares que tienen un cierto número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lugares cuyas notas contienen una " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que coincide con una " "subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lugares cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que se ajusta a una " "expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Localidad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Condado:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Estado/Provincia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "C.P./Código Postal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Iglesia Parroquia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Lugares con un número de referencias igual a " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Concide con los lugares con un cierto número de referencias" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Lugar que tienen fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Coincide con los lugares que tienen un cierto número de fuentes conectadas a " "ellas" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Lugares que tienen la " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Coincide con los lugares que citan una cierta fuente" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Lugares con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Coincide con lugares que tienen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 msgid "Places matching a title" msgstr "Lugares que coinciden con el título" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Coincide con los lugares que tienen un título en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Alto del rectángulo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ancho del rectángulo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lugares en las cercanías de una posición dada" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Coincide con los lugares con latitud y longitud comprendidas en un " "rectángulo de la altura y anchura dada (en grados) y con centro en la " "latitud y longitud dadas." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "Lugares encerrados por otro lugar" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Coincide con los lugares encerrados por un lugar en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Lugares de los eventos que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Coincide con los lugares donde ocurrieron eventos que coinciden con el " "filtro de evento especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Lugares que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los lugares que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Lugares con al menos una fuente directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Coincide con los lugares que tienen al menos una fuente directa con un " "cierto nivel de confianza" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Lugares marcados privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Coincide con los lugares marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Lugares cuyos ID contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con los lugares cuyo ID Gramps se ajusta a la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591 msgid "Units:" msgstr "Unidades:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58 msgid "Places within an area" msgstr "Lugares dentro de un área" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59 msgid "Matches places within a given distance of another place" msgstr "Coincide con los lugares dentro de una distancia dada desde otro lugar" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83 msgid "Cannot use the filter 'within area'" msgstr "No se puede usar el filtro 'dentro del área'" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84 msgid "" "The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean " "input data'" msgstr "" "El lugar seleccionado contiene coordenadas incorrectas. Por favor ejecute la " "herramienta 'limpiar datos ingresados'" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Todos los repositorios" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Concide con todos los repositorios de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositorios modificados después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de repositorios modificados tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 msgid "Repository attribute:" msgstr "Atributo del repositorio:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47 msgid "Repositories with the attribute " msgstr "Repositorios con el atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48 msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con los repositorios que tienen un atributo con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Repositorio con " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el repositorio que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositorios cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que coincide con " "una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositorios cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que se ajusta a " "una expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositorios referenciados veces" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Concide con los repositorios con un cierto número de referencias" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgctxt "repo" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositorios que coinciden con los parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Concide con los repositorios que tienen ciertas parámetros" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Repositorios con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Coincide con los repositorios con una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositorios que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los repositorios que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Repositorios cuyo nombre contiene " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "" "Coincide con los repositorios cuyo nombre contiene una cierta subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Repositorios cuyas ID contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con los repositorios cuyo ID Gramps coincide con la expresión " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositorios marcadas privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Coincide con los repositorios marcados como privados" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Todas las fuentes" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Concide con todas las fuentes de la base de datos" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Fuentes modificadas después de " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de fuentes modificadas tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Source attribute:" msgstr "Atributo de la fuente:" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47 msgid "Sources with the attribute " msgstr "Fuentes con el atributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48 msgid "Matches sources with the attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con las fuentes que tienen un atributo con un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Fuentes con objetos audivisuales" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Coincide con las fuentes con un cierto número de objetos en la galería" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Fuente con " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la fuente que tiene el ID Gramps especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Fuentes que tienen notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Concide con las fuentes que tienen un cierto número de notas" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fuentes cuyas notas contienen una " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que coincide con una " "subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fuentes cuyas notas contienen " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que se ajusta a una " "expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fuentes referenciadas veces" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Concide con las fuentes referenciadas un cierto número de veces" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fuentes con referencias a repositorios" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "" "Concide con las fuentes que tienen cierto número de referencias a " "repositorios" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Fuentes cuyas referencias a repositorios contienen en el \"Número de " "Catálogo\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyas referencias a repositorios\n" "contienen una cierta subcadena en el \"Número de Catálogo\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Fuentes con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Coincide con las fuentes que tienen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Fuentes que coinciden con " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las fuentes que coinciden con el filtro especificado" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Fuentes con una referencia a repositorio coincide con " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Coincide con las fuentes que tienen una referencia de repositorio que " "coincide con un cierto\n" "filtro de repositorio" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Fuentes cuyo título contiene " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Coincide con las fuentes cuyo título contiene una cierta subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Fuentes cuyo ID contiene " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Fuentes marcadas privadas" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Coincide con las fuentes marcadas como privadas" #: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298 #: ../gramps/gui/configure.py:608 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6111 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6280 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133 #: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99 #: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194 #: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90 #: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128 #: ../gramps/gen/lib/person.py:235 ../gramps/gen/lib/personref.py:102 #: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133 #: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92 #: ../gramps/gen/proxy/private.py:831 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155 #: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174 #: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92 #: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:223 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:357 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:810 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291 msgid "Citations" msgstr "Citas" #: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119 #: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178 #: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96 #: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:227 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100 #: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:489 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:109 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2463 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1453 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106 #: ../gramps/gen/lib/date.py:760 ../gramps/gen/lib/event.py:146 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163 #: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:588 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:833 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:777 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1025 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1062 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:593 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:990 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1237 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3004 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3071 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:611 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:587 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1238 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3005 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3072 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1239 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3006 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3073 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:609 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1241 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3009 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3075 msgid "County" msgstr "Condado" #: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607 msgid "State" msgstr "Estado/Provincia" #: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:620 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3014 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3078 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:307 msgid "Country" msgstr "País" #: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1242 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3012 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3077 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105 #: ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:789 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1168 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1244 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70 #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77 #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:922 #: ../gramps/gui/dbman.py:126 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1131 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1381 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48 #: ../gramps/gui/autocomp.py:179 ../gramps/gui/csvdialect.py:96 #: ../gramps/gui/csvdialect.py:128 ../gramps/gui/csvdialect.py:153 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:262 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148 #: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1110 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:779 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1028 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2538 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3284 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Número de Identificación" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "País de Nacimiento" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Children" msgstr "Número de Hijos" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de Seguro Social" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:874 ../gramps/gui/configure.py:876 #: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agencia" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Edad del padre" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Edad de la madre" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Witness" msgstr "Testigo" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference" msgstr "Referencia a hijo" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102 #: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150 #: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:179 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:120 msgid "Handle" msgstr "Identificador" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:75 #: ../gramps/gui/configure.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:236 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:260 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2526 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 msgctxt "relationship" msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 msgctxt "relationship" msgid "Adopted" msgstr "Adoptado" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70 msgid "Stepchild" msgstr "Hijastro" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinado" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 msgid "Foster" msgstr "Acogido" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 #: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:665 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:328 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143 #: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141 #: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:181 #: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93 #: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2957 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:297 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:442 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:570 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1685 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:279 msgid "Gramps ID" msgstr "ID de Gramps" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2670 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2671 msgid "Confidence" msgstr "Confianza" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97 #: ../gramps/gui/clipboard.py:770 ../gramps/gui/configure.py:662 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:729 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:839 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162 #: ../gramps/gen/lib/family.py:168 ../gramps/gen/lib/media.py:134 #: ../gramps/gen/lib/person.py:207 ../gramps/gen/lib/place.py:166 #: ../gramps/gen/lib/src.py:117 ../gramps/gui/clipboard.py:645 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:136 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1748 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1817 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1936 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1983 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2294 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142 msgid "Media" msgstr "Objetos" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Source Attributes" msgstr "Atributos de la Fuente" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167 #: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161 #: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:229 #: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108 #: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130 msgid "Last changed" msgstr "Último cambio" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171 #: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167 #: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:233 #: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112 #: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3092 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:469 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:605 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1772 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:297 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../gramps/gen/lib/date.py:306 ../gramps/gen/lib/date.py:344 #: ../gramps/gen/lib/date.py:350 ../gramps/gen/lib/date.py:352 #: ../gramps/gen/lib/date.py:372 msgctxt "age" msgid "about" msgstr "como" #: ../gramps/gen/lib/date.py:455 ../gramps/gen/lib/date.py:462 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} año" msgstr[1] "{number_of} años" #: ../gramps/gen/lib/date.py:471 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} mes" msgstr[1] "{number_of} meses" #: ../gramps/gen/lib/date.py:482 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} día" msgstr[1] "{number_of} días" #: ../gramps/gen/lib/date.py:763 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:128 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:173 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../gramps/gen/lib/date.py:764 msgid "Modifier" msgstr "Modificador" #: ../gramps/gen/lib/date.py:765 msgid "Quality" msgstr "Calidad" #: ../gramps/gen/lib/date.py:768 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../gramps/gen/lib/date.py:771 ../gramps/gen/lib/placename.py:99 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:622 #: ../gramps/gui/clipboard.py:630 ../gramps/gui/configure.py:1487 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:512 msgid "Text" msgstr "Texto" #: ../gramps/gen/lib/date.py:772 msgid "Sort value" msgstr "Ordenar valor" #: ../gramps/gen/lib/date.py:773 msgid "New year begins" msgstr "El nuevo año comienza" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "calculated" msgstr "calculado" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "estimated" msgstr "estimada" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgctxt "date-quality" msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1997 msgctxt "date-modifier" msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1998 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3359 msgid "before" msgstr "antes de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1999 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3357 msgid "after" msgstr "después de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2000 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3361 msgid "about" msgstr "hacia" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2001 msgid "range" msgstr "margen" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2002 msgid "from" msgstr "desde" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2003 msgid "to" msgstr "hasta" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2004 msgid "span" msgstr "periodo" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2005 msgid "textonly" msgstr "sólo texto" #: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109 #: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:671 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:776 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186 #: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355 #: ../gramps/gui/configure.py:659 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:778 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1027 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1064 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 #: ../gramps/gen/lib/family.py:171 ../gramps/gen/lib/media.py:152 #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100 ../gramps/gen/lib/person.py:213 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:525 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1118 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1359 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1364 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95 msgid "Event reference" msgstr "Referencia de evento" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55 msgctxt "Role" msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 msgid "Aide" msgstr "Ayudante" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Bride" msgstr "Novia" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Groom" msgstr "Novio" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgctxt "Role" msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Informant" msgstr "Informador" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Godparent" msgstr "Padrino" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Life Events" msgstr "Eventos Vitales" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:145 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:748 #: ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:562 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:144 msgid "Religious" msgstr "Religioso" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Vocational" msgstr "Vocacional" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Academic" msgstr "Académico" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Travel" msgstr "Viaje" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3261 msgid "Residence" msgstr "Residencia" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:318 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:424 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:295 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Adopted" msgstr "Adoptado" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93 #: ../gramps/gui/configure.py:2327 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:150 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142 msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gui/configure.py:2333 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:385 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146 msgid "Death" msgstr "Defunción" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Adult Christening" msgstr "Bautismo Adulto" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 #: ../gramps/gui/configure.py:2328 msgid "Baptism" msgstr "Bautismo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Benei Mitzvá" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitzvá" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Blessing" msgstr "Bendición" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Burial" msgstr "Entierro" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de la Muerte" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Census" msgstr "Censo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Christening" msgstr "Bautismo Infantil" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Cremation" msgstr "Cremación" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Degree" msgstr "Grado" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Elected" msgstr "Elegido" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Emigration" msgstr "Emigración" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunión" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Immigration" msgstr "Inmigración" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Graduation" msgstr "Graduación" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Medical Information" msgstr "Información Médica" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Military Service" msgstr "Servicio Militar" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalización" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Nobility Title" msgstr "Título Nobiliario" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de Matrimonios" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Ordination" msgstr "Ordenanza" # Probate is a legal term that has meaning only in specific countries that follow this model. In Spain, for instance, a closed will is opened, examined, witnesses consulted if available, etc. to ascertain if the testament is legit, then it is "protocolizado". In other countries, similar steps are taken but terms are not uniform. So the translation chosen here is generic enough to encompass all of them, but it is not really used as such. Notice this is about the probate step only, not containing execution of the will. The term for that would probably be "Testamentaría" or "Juicio testamentario". #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Probate" msgstr "Autenticación del testamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 msgid "Religion" msgstr "Religión" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Retirement" msgstr "Jubilación" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:159 #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:97 ../gramps/gui/configure.py:2330 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:604 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:300 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" # This matches GEDCOM MARS, it is meant to be an agreement of a non formal nature. #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Acuerdo prematrimonionial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage License" msgstr "Licencia de matrimonio" # There is some confusion between Marriage Contract (GEDCOM MARC) and Marriage Settlement (GEDCOM MARS). Reading GEDCOM spec, it seems that MARC is a formal contract while MARS isn't, so Marriage Contract is what best matches Capitulaciones since they are a contract, in some places signed in presence of a notary public. #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Marriage Contract" msgstr "Capitulaciones matrimonioniales" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Marriage Banns" msgstr "Amonestaciones matrimoniales" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Engagement" msgstr "Compromiso" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 ../gramps/gen/utils/symbols.py:98 #: ../gramps/gui/configure.py:2332 ../gramps/plugins/webreport/family.py:301 msgid "Divorce" msgstr "Divorcio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Divorce Filing" msgstr "Solicitud de divorcio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Annulment" msgstr "Anulación" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimonio alternativo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Stillbirth" msgstr "Mortinato" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57 msgctxt "birth abbreviation" msgid "b." msgstr "n." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58 msgctxt "death abbreviation" msgid "d." msgstr "f." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59 msgctxt "marriage abbreviation" msgid "m." msgstr "c." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgctxt "Unknown abbreviation" msgid "unkn." msgstr "desc." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgctxt "Custom abbreviation" msgid "cust." msgstr "pers." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgctxt "Adopted abbreviation" msgid "adop." msgstr "adop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgctxt "Adult Christening abbreviation" msgid "a.chr." msgstr "b.a." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgctxt "Baptism abbreviation" msgid "bap." msgstr "b." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation" msgid "bar." msgstr "bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation" msgid "bat." msgstr "bas." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgctxt "Blessing abbreviation" msgid "bles." msgstr "bend." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgctxt "Burial abbreviation" msgid "bur." msgstr "sep." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgctxt "Cause Of Death abbreviation" msgid "d.cau." msgstr "caus." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgctxt "Census abbreviation" msgid "cens." msgstr "censo." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgctxt "Christening abbreviation" msgid "chr." msgstr "b." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgctxt "Confirmation abbreviation" msgid "conf." msgstr "conf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgctxt "Cremation abbreviation" msgid "crem." msgstr "inc." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgctxt "Degree abbreviation" msgid "deg." msgstr "tit." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgctxt "Education abbreviation" msgid "edu." msgstr "educ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgctxt "Elected abbreviation" msgid "elec." msgstr "eleg." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgctxt "Emigration abbreviation" msgid "em." msgstr "emig." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgctxt "First Communion abbreviation" msgid "f.comm." msgstr "p.com." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgctxt "Immigration abbreviation" msgid "im." msgstr "inmig." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgctxt "Graduation abbreviation" msgid "grad." msgstr "grad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgctxt "Medical Information abbreviation" msgid "medinf." msgstr "inf.med." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgctxt "Military Service abbreviation" msgid "milser." msgstr "s.mil." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgctxt "Naturalization abbreviation" msgid "nat." msgstr "nacional." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgctxt "Nobility Title abbreviation" msgid "nob." msgstr "tít.nob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgctxt "Number of Marriages abbreviation" msgid "n.o.mar." msgstr "n.mat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgctxt "Occupation abbreviation" msgid "occ." msgstr "ocu." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgctxt "Ordination abbreviation" msgid "ord." msgstr "ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgctxt "Probate abbreviation" msgid "prob." msgstr "aut.test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgctxt "Property abbreviation" msgid "prop." msgstr "prop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgctxt "Religion abbreviation" msgid "rel." msgstr "rel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgctxt "Residence abbreviation" msgid "res." msgstr "res." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgctxt "Retirement abbreviation" msgid "ret." msgstr "jub." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgctxt "Will abbreviation" msgid "will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgctxt "Marriage Settlement abbreviation" msgid "m.set." msgstr "ac.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgctxt "Marriage License abbreviation" msgid "m.lic." msgstr "lic.m." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgctxt "Marriage Contract abbreviation" msgid "m.con." msgstr "cap." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgctxt "Marriage Banns abbreviation" msgid "m.ban." msgstr "amon." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgctxt "Alternate Marriage abbreviation" msgid "alt.mar." msgstr "matr.alt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgctxt "Engagement abbreviation" msgid "engd." msgstr "compr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgctxt "Divorce abbreviation" msgid "div." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgctxt "Divorce Filing abbreviation" msgid "div.f." msgstr "dem.div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgctxt "Annulment abbreviation" msgid "annul." msgstr "anul." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 msgctxt "Stillbirth abbreviation" msgid "still." msgstr "mort." #: ../gramps/gen/lib/family.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1904 msgid "Father" msgstr "Padre" #: ../gramps/gen/lib/family.py:158 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1067 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1917 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1953 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1852 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457 msgid "Children" msgstr "Hijos" #: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1744 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1814 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1926 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:247 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:219 msgid "LDS ordinances" msgstr "Ordenanzas SUD" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47 msgid "Married" msgstr "Casados" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 msgid "Unmarried" msgstr "No casados" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49 msgid "Civil Union" msgstr "Unión civil" #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:916 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1108 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1061 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1380 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2537 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3218 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Investidura" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Sellado a los padres" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Sellado al cónyuge" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Born in Covenant" msgstr "Nacido en pacto" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado/a" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Aprobado/a" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Completado/a" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Do not seal" msgstr "No sellar" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "Infante" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "correspondiente en dicho menú.<" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Do not seal/Cancel" msgstr "No sellar/Cancelar" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Nacido/a muerto" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Enviado/a" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "No aprobado/a" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:512 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordenanza SUD" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1063 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1065 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625 msgid "Location" msgstr "Lugar" #: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619 msgid "Parish" msgstr "Parroquia" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:704 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "Pendiente" #: ../gramps/gen/lib/media.py:145 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: ../gramps/gen/lib/media.py:149 msgid "Checksum" msgstr "Suma de verificación" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:665 msgid "Media ref" msgstr "Ref. objeto" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613 msgid "Region" msgstr "Región" #: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:571 #: ../gramps/gui/configure.py:605 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:991 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1109 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:469 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:474 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given name" msgstr "Nombre" #: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1742 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1794 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1797 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1918 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:197 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:167 msgid "Surnames" msgstr "Apellidos" #: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:892 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143 #: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:919 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1608 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:746 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3216 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:375 msgid "Group as" msgstr "Agrupar como" #: ../gramps/gen/lib/name.py:171 msgid "Sort as" msgstr "Clasificar como" #: ../gramps/gen/lib/name.py:173 msgid "Display as" msgstr "Mostrar como" #: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "Call name" msgstr "Nombre corto" #: ../gramps/gen/lib/name.py:177 msgid "Nick name" msgstr "Apodo" #: ../gramps/gen/lib/name.py:179 msgid "Family nick name" msgstr "Apodo familiar" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1026 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:493 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76 msgctxt "Surname" msgid "Inherited" msgstr "Heredado" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77 msgctxt "Surname" msgid "Given" msgstr "Recibido" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78 msgctxt "Surname" msgid "Taken" msgstr "Usado" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímico" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 msgid "Matronymic" msgstr "Matronímico" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgctxt "Surname" msgid "Feudal" msgstr "Feudal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Pseudonym" msgstr "Seudónimo" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilineal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilineal" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48 msgid "Also Known As" msgstr "También Conocido Como" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49 msgid "Birth Name" msgstr "Nombre al nacer" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50 msgid "Married Name" msgstr "Nombre de casada" #: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:208 ../gramps/gui/clipboard.py:375 #: ../gramps/gui/configure.py:677 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:428 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2490 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1050 #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1446 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1767 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "General" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 msgid "Research" msgstr "Investigación" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77 msgid "Transcript" msgstr "Transcripción" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 msgid "Source text" msgstr "Texto de la fuente" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:96 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174 msgid "Report" msgstr "Reporte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Html code" msgstr "Código HTML" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgctxt "notetype" msgid "To Do" msgstr "Pendiente" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgctxt "notetype" msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Nota de persona" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Nota de nombre" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota de atributo" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Nota la dirección" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Nota de asociación" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Nota SUD" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127 msgid "Family Note" msgstr "Nota de familia" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Nota de evento" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota de referencia a evento" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Nota de fuente" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota de referencia a fuente" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Nota de lugar" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Nota de repositorio" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota de referencia a repositorio" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Media Note" msgstr "Nota de objeto audiovisual" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota de referencia a objeto" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota de referencia a hijo" #: ../gramps/gen/lib/person.py:174 ../gramps/gui/clipboard.py:728 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:181 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:247 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:298 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1451 msgid "Person" msgstr "Persona" #: ../gramps/gen/lib/person.py:185 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1696 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../gramps/gen/lib/person.py:189 msgid "Alternate names" msgstr "Nombres alternativos" #: ../gramps/gen/lib/person.py:191 msgid "Death reference index" msgstr "Índice de referencia de defunción" #: ../gramps/gen/lib/person.py:193 msgid "Birth reference index" msgstr "Índice de referencia de nacimiento" #: ../gramps/gen/lib/person.py:196 msgid "Event references" msgstr "Referencias de evento" #: ../gramps/gen/lib/person.py:200 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:305 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:444 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:96 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1802 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1919 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105 msgid "Families" msgstr "Familias" #: ../gramps/gen/lib/person.py:204 msgid "Parent families" msgstr "Familias de los padres" #: ../gramps/gen/lib/person.py:210 ../gramps/gen/lib/repo.py:103 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1191 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../gramps/gen/lib/person.py:216 msgid "Urls" msgstr "URLs" #: ../gramps/gen/lib/person.py:238 msgid "Person references" msgstr "Referencias de persona" #: ../gramps/gen/lib/person.py:538 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "ID de Gramps fusionados" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:685 msgid "Person ref" msgstr "Ref. persona" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:115 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68 msgid "Association" msgstr "Asociación" #: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:137 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2996 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:297 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:135 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2977 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:296 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../gramps/gen/lib/place.py:150 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:102 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1811 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1927 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:242 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3041 msgid "Alternate Names" msgstr "Nombres Alternativos" #: ../gramps/gen/lib/place.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 msgid "Code" msgstr "Código" #: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3065 msgid "Alternate Locations" msgstr "Lugares alternativos" #: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106 msgid "URLs" msgstr "Direcciones URL" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:588 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Nombre del lugar" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:103 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1857 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3043 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:552 msgid "Place ref" msgstr "Ref. de lugar" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:611 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013 msgid "Province" msgstr "Provincia" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591 msgid "Neighborhood" msgstr "Vecindario" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617 msgid "District" msgstr "Distrito" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:593 msgid "Borough" msgstr "Distrito" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625 msgid "Municipality" msgstr "Municipalidad" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:623 msgid "Town" msgstr "Pueblo" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595 msgid "Village" msgstr "Villa" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:597 msgid "Hamlet" msgstr "Aldea" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:599 msgid "Farm" msgstr "Granja" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601 msgid "Building" msgstr "Edificio" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3214 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:790 #: ../gramps/gui/configure.py:674 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:514 msgid "Repository ref" msgstr "Ref. repositorio" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Número de catálogo" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Cemetery" msgstr "Cementerio" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Church" msgstr "Iglesia" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 msgid "Web site" msgstr "Sitio web" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Bookstore" msgstr "Librería" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Safe" msgstr "Caja fuerte" #: ../gramps/gen/lib/src.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:752 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:280 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gramps/gen/lib/src.py:110 msgid "Publication info" msgstr "Información de la publicación" #: ../gramps/gen/lib/src.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:281 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:133 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:643 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1808 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1929 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3205 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133 msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Card" msgstr "Tarjeta" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Electronic" msgstr "Electrónico" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Fiche" msgstr "Ficha" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Film" msgstr "Película" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Newspaper" msgstr "Periódico" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Tombstone" msgstr "Lápida" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318 msgid "Styled Text" msgstr "Texto con Estilos" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325 msgid "Styled Text Tags" msgstr "Etiquetas con Texto con Estilos" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:914 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112 msgid "Ranges" msgstr "Rango" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63 msgid "Bold" msgstr "Negrita" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 msgid "Fontface" msgstr "Tipo de letra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Fontsize" msgstr "Tamaño de letra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontcolor" msgstr "Color de letra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Highlight" msgstr "Resaltado" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:581 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:623 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:605 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:166 msgid "Surname" msgstr "Apellido" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:95 msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:177 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:470 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:128 msgid "Priority" msgstr "Prioridad" #: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50 msgid "Web Home" msgstr "Página de inicio" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51 msgid "Web Search" msgstr "Búsqueda en web" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:106 msgid "Family Tree Differences" msgstr "Diferencias en Árbol Familiar" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:107 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Fusionar cita" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Fusionar objetos del evento" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "El valor de parent debe ser 'father' o 'mother'." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2042 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2066 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2090 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "No es posible fusionar una persona con uno de sus hijos. Para poder fusionar " "estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Fusionar familia" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Fusionar objetos audiovisuales" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Fusionar notas" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "No es posible fusionar una persona con su cónyuge. Para poder fusionar estas " "personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:121 msgid "Merge Person" msgstr "Fusionar persona" #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78 msgid "Merge Places" msgstr "Fusionar lugares" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Fusionar repositorios" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:61 msgid "Merge Source" msgstr "Fusionar fuente" #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:517 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5907 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7227 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:789 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:485 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "El gramplete %s causó un error" #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62 msgid "No description was provided" msgstr "No se dió una descripción" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "Se ha encontrado la opción '%(opt_name)s' en %(file)s\n" " pero no es entendida por el módulo. Ignorándola..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61 msgid "Unstable" msgstr "Inestable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:63 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:64 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:72 msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:73 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:97 msgid "Quickreport" msgstr "Reporte rápido" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:98 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:99 msgid "Importer" msgstr "Importador" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:100 msgid "Exporter" msgstr "Exportador" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:101 msgid "Doc creator" msgstr "Creador de documentos" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:102 msgid "Plugin lib" msgstr "Biblioteca de complementos" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:103 msgid "Map service" msgstr "Servicio de mapas" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:104 msgid "Gramps View" msgstr "Vista Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:105 ../gramps/plugins/view/relview.py:131 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120 msgid "Relationships" msgstr "Relaciones" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:106 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:480 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:660 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplete" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:107 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:109 msgid "Rule" msgstr "Regla" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:110 msgid "Thumbnailer" msgstr "Miniaturizador" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:583 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1986 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1294 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1320 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1325 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERROR: Falló la lectura del complemento a registrar %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1303 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "ADVERTENCIA: El complemento %(plugin_name)s no tiene traducción en ninguno " "de sus idiomas configurados, se utilizará el inglés de Estados Unidos" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1340 #, python-format msgctxt "gramps_version" msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ERROR: El archivo de complemento %(filename)s tiene una versión " "\"%(gramps_target_version)s\" que no es válida en Gramps \"%(gramps_version)s" "\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1361 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ERROR: Archivo python incorrecto %(filename)s en el archivo de registro " "%(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1369 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ERROR: El archivo python %(filename)s mencionado en el archivo de registro " "%(regfile)s no existe" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129 msgid "Close file first" msgstr "Cierre el archivo antes" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139 msgid "No filename given" msgstr "No se proporcionó nombre de archivo" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "El archivo %s ya está abierto, ciérrelo antes." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:271 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1613 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:116 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:124 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:128 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:361 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "No se pudo crear %s" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:61 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:77 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:91 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:374 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvética" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Vertical (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2143 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Vertical (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2144 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horizontal (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2145 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horizontal (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Bottom, left" msgstr "Abajo, izquierda" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Bottom, right" msgstr "Abajo, derecha" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Top, left" msgstr "Arriba, izquierda" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top, Right" msgstr "Arriba, derecha" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Right, bottom" msgstr "Derecha, abajo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Right, top" msgstr "Derecha, arriba" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 msgid "Left, bottom" msgstr "Izquierda, abajo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Left, top" msgstr "Izquierda, arriba" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Comprimir a tamaño mínimo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92 msgid "Fill the given area" msgstr "Rellenar el área dada" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93 msgid "Expand uniformly" msgstr "Expandir de manera uniforme" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98 msgid "Straight" msgstr "Recto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99 msgid "Curved" msgstr "Curvo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graphviz Layout" msgstr "Diseño de GraphViz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Font family" msgstr "Familia de letra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres " "internacionales, utilice la fuente FreeSans, disponible en: http://www." "nongnu.org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157 msgid "The font size, in points." msgstr "El tamaño (cuerpo) de las letras en puntos tipográficos." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Graph Direction" msgstr "Dirección del gráfico" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a " "derecha." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de páginas horizontales" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gráfico en una " "distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas " "en horizontal. Sólo es válido para salidas dot y pdf (mediante Ghostscript)." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de páginas verticales" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gráfico en una " "distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas " "en vertical. Sólo es válido para salidas dot y pdf (mediante Ghostscript)." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183 msgid "Paging Direction" msgstr "Orden de las páginas" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:186 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Orden en que se imprimen las páginas. Esta opción sólo se usa si el número " "de páginas horizontales o verticales sea mayor que 1." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Connecting lines" msgstr "Líneas de conexión" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "How the lines between objects will be drawn." msgstr "Cómo se dibujarán las líneas entre objetos." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 msgid "Alternate line attachment" msgstr "Adjuntado de línea alternativa" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "Whether lines attach to nodes differently" msgstr "Si se deben enlazar las líneas a los nodos de manera diferente" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "Graphviz Options" msgstr "Opciones de GraphViz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razón de aspecto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Afecta al espaciado de los nodos y a la escala del gráfico.\n" "Si el gráfico es menor que el área de impresión:\n" " Comprimir no cambiará el espaciado de los nodos.\n" " Rellenar aumentará el espaciado de los nodos para hasta adaptarse al área " "de impresión tanto en anchura como altura.\n" " Expandir aumentará el espaciado de los nodos uniformemente conservando la " "razón de aspecto.\n" "Si el gráfico es mayor que el área de impresión:\n" " Comprimir reducirá el gráfico acercando los nodos entre sí a expensas de " "la simetría.\n" " Rellenar reducirá el gráfico para adaptarse al área de impresión tras " "haber aumentado primero el espaciado de los nodos.\n" " Expandir reducirá el gráfico uniformemente para adaptarse al área de " "impresión." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "DPI" msgstr "Resolución" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la " "web, pruebe con valores como 100 o 300 PPP. Al crear archivos PostScript o " "PDF, utilice 72 PPP." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "Node spacing" msgstr "Espaciado de los nodos" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La distancia mínima, en pulgadas, entre nodos. Para gráficos verticales, " "corresponde al espaciado entre columnas. Para gráficos horizontales, " "corresponde al espaciado entre filas." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253 msgid "Rank spacing" msgstr "Espaciado de las filas" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "La distancia mínima, en pulgadas, entre hileras. Para gráficos verticales, " "corresponde al espaciado entre filas. Para gráficos horizontales, " "corresponde al espaciado entre columnas." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota a añadir al gráfico" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Texto a añadir al gráfico." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:215 msgid "Note location" msgstr "Posición de la nota" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:218 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Si la nota aparecerá arriba o abajo en la página." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222 msgid "Note size" msgstr "Tamaño de la nota" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:278 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Tamaño del texto de la nota en puntos." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1069 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1075 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1081 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1087 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1093 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) comprimido" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1099 msgid "JPEG image" msgstr "Imagen JPEG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1105 msgid "GIF image" msgstr "Imagen GIF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1111 msgid "PNG image" msgstr "Imagen PNG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1117 msgid "Graphviz File" msgstr "Archivo de GraphViz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Carta" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65 msgid "Short" msgstr "Corto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67 msgid "Given Nickname Surname" msgstr "Búsqueda de apellidos" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68 msgid "Surname Given Nickname" msgstr "Apellido dado Apodo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71 msgid "Above" msgstr "Arriba" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72 msgid "Below" msgstr "Abajo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73 msgid "Not shown" msgstr "No se muestra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77 ../gramps/gui/configure.py:100 #: ../gramps/gui/configure.py:167 ../gramps/gui/configure.py:2174 #: ../gramps/gui/displaystate.py:419 ../gramps/gui/views/pageview.py:601 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79 msgid "Down (↓)" msgstr "Abajo (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80 msgid "Up (↑)" msgstr "Arriba (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81 msgid "Right (→)" msgstr "Derecha (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82 msgid "Left (←)" msgstr "Izquierda (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicular" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87 msgid "Mesh" msgstr "Malla" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92 msgid "Tiny" msgstr "Diminuto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 msgid "Script" msgstr "Script" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94 msgid "Footnote" msgstr "Nota al pie" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96 ../gramps/gen/utils/string.py:58 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:985 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:271 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98 msgid "Very large" msgstr "Muy grande" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99 msgid "Extra large" msgstr "Extra grande" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:101 msgid "Extra huge" msgstr "Extra enorme" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144 msgid "Node Options" msgstr "Opciones del Nodo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147 msgid "Node detail" msgstr "Detalles del Nodo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150 msgid "Detail of information to be shown in a node." msgstr "Detalle de información para ser mostrada en un nodo." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153 msgid "Name Format" msgstr "Formato del nombre" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1805 msgid "Select the format to display names" msgstr "Selección el formato para la presentación de nombres" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162 msgid "Position of marriage information." msgstr "Posición de la información del matrimonio." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:165 msgid "Node size" msgstr "Tamaño del nodo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:166 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the width, otherwise it is the height." msgstr "" "Una dimensión de un nodo, en mm. Si la disposición es hacia arriba o abajo " "corresponde al ancho, en caso contrario es la altura." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171 msgid "Level size" msgstr "Tamaño del nivel" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:172 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the height, otherwise it is the width." msgstr "" "Una dimensión de un nodo, en mm. Si la disposición es hacia arriba o abajo " "corresponde a la altura, en caso contrario es el ancho." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:180 msgid "Node color." msgstr "Color de nodo." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:818 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533 msgid "Tree Options" msgstr "Opciones del árbol" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187 msgid "Timeflow" msgstr "Flujo de tiempo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190 msgid "Direction that the graph will grow over time." msgstr "Dirección en que el gráfico crecerá en el tiempo." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193 msgid "Edge style" msgstr "Estilo del borde" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196 msgid "Style of the edges between nodes." msgstr "Estilo de los bordes entre nodos." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 msgid "Level distance" msgstr "Distancia entre niveles" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:200 msgid "" "The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "La cantidad mínima de espacio libre, en mm, entre niveles. Para gráficos " "verticales, corresponde al espaciado entre filas. Para gráficos " "horizontales, corresponde al espaciado entre columnas." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:211 msgid "Note to add to the tree" msgstr "Nota a añadir al gráfico" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:212 msgid "This text will be added to the tree." msgstr "Este texto será añadido al árbol." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225 msgid "The size of note text." msgstr "Tamaño del texto de la nota." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:708 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:714 msgid "Graph File for genealogytree" msgstr "Archivo del Gráfico para genealogytree" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:719 msgid "LaTeX File" msgstr "Archivo LaTeX" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "" "El valor '%(val)s' no está entre los permitidos para la opción '%(opt)s'" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:301 msgid "Valid values: " msgstr "Valores váidos: " #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113 msgid "Unsupported" msgstr "Sin soporte" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Reportes en texto" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Reportes gráficos" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Generadores de código" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas web" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91 msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Trees" msgstr "Árboles" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Estilo utilizado para la generación del encabezamiento." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "Estilo básico para la presentación de las fuentes en las notas finales." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Estilo básico para la presentación de las notas finales." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Estilo básico para la presentación de las referencias en las notas finales." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "Estilo básico para la presentación de las notas de las referencias en las " "notas finales." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:59 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:65 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traducción a utilizar para el reporte." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:81 msgid "The additional translation to be used for the report." msgstr "La traducción adicional a utilizar para el reporte." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90 ../gramps/gui/configure.py:1290 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1801 msgid "Name format" msgstr "Formato de nombre" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123 msgid "Include data marked private" msgstr "Incluir los registros marcados como privados" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:124 msgid "Whether to include private data" msgstr "Si se deben incluir datos privados" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:189 msgid "Living People" msgstr "Personas vivas" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:191 msgctxt "'living people'" msgid "Included, and all data" msgstr "Incluídas, y todos los datos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:195 msgctxt "'living people'" msgid "Full names, but data removed" msgstr "Nombres completos, pero datos removidos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:197 msgctxt "'living people'" msgid "Given names replaced, and data removed" msgstr "Nombres reemplazados, y datos removidos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199 msgctxt "'living people'" msgid "Complete names replaced, and data removed" msgstr "Nombres completos reemplazados, y datos removidos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:202 msgctxt "'living people'" msgid "Not included" msgstr "No incluídos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:204 msgid "How to handle living people" msgstr "Cómo tratar las personas vivas" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:207 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Años tras la defunción para considerarlos vivos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210 msgid "Whether to restrict data on recently-dead people" msgstr "Restringir o no datos de personas fallecidas recientemente" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:275 msgid "Date format" msgstr "Formato de la fecha" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:278 msgid "The format and language for dates, with examples" msgstr "El formato e idioma para las fechas, con ejemplos" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:358 msgid "Do not include" msgstr "No incluir" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1728 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:750 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2391 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:336 msgid "Whether to include tags" msgstr "Si se deben incluir etiquetas" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360 msgid "Share an existing line" msgstr "Compartir una línea existente" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361 msgid "On a line of its own" msgstr "En una línea propia" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:362 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Si se debe Incluir (y dónde) el ID de Gramps" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:365 msgid "Whether to include Gramps IDs" msgstr "Si se debe incluir el ID de Gramps" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373 msgid "Place format" msgstr "Formato de lugar" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:377 msgid "Select the format to display places" msgstr "Selección el formato para la presentación de lugares" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:386 ../gramps/gui/configure.py:1246 msgid "Coordinates format" msgstr "Formato de las coordenadas" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:389 msgid "Select the format to display coordinates" msgstr "Seleccione el formato de visualización de las coordenadas" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2090 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2325 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2333 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2356 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2402 msgid "Could not add photo to page" msgstr "No se pudo añadir foto a la página" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 msgid "PERSON" msgstr "PERSONA" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:372 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158 msgid "Entire Database" msgstr "Toda la base de datos" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendientes de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familias Descendientes de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendientes de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personas con un ascendiente común con %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898 msgid "unknown father" msgstr "padre desconocido" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904 msgid "unknown mother" msgstr "madre desconocida" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s y %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368 msgid "FAMILY" msgstr "FAMILIA" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385 #, python-format msgid "Ancestor Families of %s" msgstr "Familias ascendientes de %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:249 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:261 msgctxt "updates" msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No se pudo abrir '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Error leyendo '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Error: tipo de archivo desconocido: '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:326 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Examinando '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:353 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' es para esta versión de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:357 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NO es para esta versión de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Es para la versión %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Error: falta gramps_target_version en '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instalando '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrados '%s'" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:184 #, python-brace-format msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "No se pudo guardar la lista archivos de Base de Datos recientes {fname}: " "{error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:243 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "No se pudo abrir la lista archivos de Base de Datos recientes {fname}: " "{error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:247 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" "Error al analizar la lista de Bases de Datos recientes desde el archivo " "{fname}: {error}.\n" "Esto puede indicar daño en sus archivos.\n" "Si está seguro de que no hay problemas con otros archivos, elimínelo y " "reinicie Gramps." #: ../gramps/gen/relationship.py:1273 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Detectado un bucle en los parentescos" #: ../gramps/gen/relationship.py:1332 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "El árbol genealógico llega más allá del máximo de %d generaciones " "analizadas.\n" "Es posible que no se hayan encontrado algunos parentescos" #: ../gramps/gen/relationship.py:1406 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Se ha detectado un bucle en los parentescos:" #: ../gramps/gen/relationship.py:1407 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "" "La persona %(person)s está conectada consigo misma a través de %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "undefined" msgstr "no definido" #: ../gramps/gen/relationship.py:2174 msgctxt "gender unknown" msgid "spouse" msgstr "cónyuge" #: ../gramps/gen/relationship.py:2181 msgctxt "gender unknown" msgid "ex-spouse" msgstr "ex-cónyuge" #: ../gramps/gen/relationship.py:2184 msgctxt "male,unmarried" msgid "partner" msgstr "compañero" #: ../gramps/gen/relationship.py:2186 msgctxt "female,unmarried" msgid "partner" msgstr "compañera" #: ../gramps/gen/relationship.py:2188 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "partner" msgstr "pareja" #: ../gramps/gen/relationship.py:2191 msgctxt "male,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "ex-compañero" #: ../gramps/gen/relationship.py:2193 msgctxt "female,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "ex-compañera" #: ../gramps/gen/relationship.py:2195 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "ex-pareja" #: ../gramps/gen/relationship.py:2198 msgctxt "male,civil union" msgid "partner" msgstr "compañero" #: ../gramps/gen/relationship.py:2200 msgctxt "female,civil union" msgid "partner" msgstr "compañera" #: ../gramps/gen/relationship.py:2202 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "partner" msgstr "pareja" #: ../gramps/gen/relationship.py:2205 msgctxt "male,civil union" msgid "former partner" msgstr "ex-compañero" #: ../gramps/gen/relationship.py:2207 msgctxt "female,civil union" msgid "former partner" msgstr "ex-compañera" #: ../gramps/gen/relationship.py:2209 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "former partner" msgstr "ex-pareja" #: ../gramps/gen/relationship.py:2212 msgctxt "male,unknown relation" msgid "partner" msgstr "compañero" #: ../gramps/gen/relationship.py:2214 msgctxt "female,unknown relation" msgid "partner" msgstr "compañera" #: ../gramps/gen/relationship.py:2216 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "partner" msgstr "pareja" #: ../gramps/gen/relationship.py:2221 msgctxt "male,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "ex-compañero" #: ../gramps/gen/relationship.py:2223 msgctxt "female,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "ex-compañera" #: ../gramps/gen/relationship.py:2225 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "ex-pareja" #: ../gramps/gen/relationship.py:2318 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "No está disponible un traductor de parentescos para el idioma '%s'. Se " "utilizará el de inglés." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:147 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "death date" msgstr "fecha de defunción" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:152 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "birth date" msgstr "fecha de nacimiento" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:185 msgid "sibling birth date" msgstr "fecha de nacimiento de hermano/a" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:197 msgid "sibling death date" msgstr "fecha de defunción de hermano/a" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:211 msgid "sibling birth-related date" msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de hermano/a" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:222 msgid "sibling death-related date" msgstr "fecha relacionada con la defunción de hermano/a" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:237 ../gramps/gen/utils/alive.py:248 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un cónyuge, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "fecha relacionada con la defunción de un cónyuge, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:270 msgid "event with spouse" msgstr "evento con el cónyuge" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:297 msgid "descendant birth date" msgstr "fecha de nacimiento de un descendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:306 msgid "descendant death date" msgstr "fecha de defunción de un descendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:322 msgid "descendant birth-related date" msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un descendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:330 msgid "descendant death-related date" msgstr "fecha relacionada con la defunción de un descendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:343 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Error en la base de dstos: bucle en los descendientes de %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:372 ../gramps/gen/utils/alive.py:418 msgid "ancestor birth date" msgstr "fecha de nacimiento de un ascendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:382 ../gramps/gen/utils/alive.py:428 msgid "ancestor death date" msgstr "fecha de defunción de un ascendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:393 ../gramps/gen/utils/alive.py:439 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un ascendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:401 ../gramps/gen/utils/alive.py:447 msgid "ancestor death-related date" msgstr "fecha relacionada con la defunción de un ascendiente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:462 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Error en la base de datos: bucle en los ancestros de %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:509 msgid "no evidence" msgstr "sin indicios" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "true" msgstr "verdadero" #: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259 #, python-format msgid "" "WARNING: could not parse file:\n" "%(file)s\n" "because %(error)s -- recreating it\n" msgstr "" "ADVERTENCIA: no se pudo analizar el archivo:\n" "%(file)s\n" "porque %(error)s -- recreándolo\n" #: ../gramps/gen/utils/db.py:288 ../gramps/gen/utils/db.py:307 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s y %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemán (Austria)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "English (USA)" msgstr "Inglés (EEUU)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Gaelic" msgstr "Gaélico" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruego bokmal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugués (Brasil)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugués (Portugal)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chino (Simplificado)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:114 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chino (Hong Kong)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chino (Tradicional)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:902 msgid "the person" msgstr "la persona" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:904 msgid "the family" msgstr "la familia" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:906 msgid "the place" msgstr "el lugar" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:908 msgid "the event" msgstr "el evento" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:910 msgid "the repository" msgstr "el repositorio" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:912 msgid "the note" msgstr "la nota" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:914 msgid "the media" msgstr "el objeto audiovisual" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:916 msgid "the source" msgstr "la fuente" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:918 msgid "the filter" msgstr "el filtro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:920 msgid "the citation" msgstr "la cita" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:922 msgid "See details" msgstr "Ver detalles" #: ../gramps/gen/utils/image.py:123 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "ADVERTENCIA: no se pudo cargar el módulo PIL. El recorte de imágenes en los " "archivos de reporte no quedara bien hecho." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgctxt "Person" msgid "TITLE" msgstr "TRATAMIENTO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgctxt "Person" msgid "Title" msgstr "Tratamiento" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "NOMBRE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:878 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:887 #: ../gramps/gui/configure.py:888 ../gramps/gui/configure.py:889 #: ../gramps/gui/configure.py:890 ../gramps/gui/configure.py:891 msgid "SURNAME" msgstr "APELLIDOS" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "CALL" msgstr "CORTO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "Call" msgstr "Corto" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgctxt "Name" msgid "COMMON" msgstr "HABITUAL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:872 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:886 ../gramps/gui/configure.py:887 msgctxt "Name" msgid "Common" msgstr "Habitual" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "INICIALES" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIJO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARIO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgctxt "Name" msgid "Primary" msgstr "Primario" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMARIO[NOM]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primario[nom]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMARIO[APE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primario[ape]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMARIO[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Primario[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMICO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONÍMICO[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronímico[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONÍMICO[APE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronímico[ape]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONÍMICO[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronímico[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "APELLIDOSENBRUTO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:892 msgid "Rawsurnames" msgstr "Apellidosenbruto" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NOPATRONÍMICO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "Nopatronímico" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIJO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "APODO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "APODO FAMILIAR" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Apodo familiar" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/place.py:80 msgid "DEG" msgstr "DEG" #: ../gramps/gen/utils/place.py:83 msgid "DEG-:" msgstr "DEG-:" #: ../gramps/gen/utils/place.py:86 msgid "D.D4" msgstr "D.D4" #: ../gramps/gen/utils/place.py:89 msgid "D.D8" msgstr "D.D8" #: ../gramps/gen/utils/place.py:92 msgid "RT90" msgstr "RT90" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:482 msgid "male" msgstr "masculino" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:340 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:483 msgid "female" msgstr "femenino" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 ../gramps/gui/editors/editperson.py:342 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95 msgctxt "gender" msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:343 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgctxt "gender" msgid "other" msgstr "otro" #: ../gramps/gen/utils/string.py:53 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490 msgid "Very High" msgstr "Muy Alto" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../gramps/gen/utils/string.py:60 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486 msgid "Very Low" msgstr "Muy Bajo" #: ../gramps/gen/utils/string.py:66 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer" #: ../gramps/gen/utils/string.py:68 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ninguna relación legal o 'de facto' entre hombre y mujer" #: ../gramps/gen/utils/string.py:70 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo" #: ../gramps/gen/utils/string.py:72 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer" #: ../gramps/gen/utils/string.py:74 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relación sin especificar entre un hombre y una mujer" #: ../gramps/gen/utils/string.py:78 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo " "del programa abandonando los cambios." #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85 msgid "Asexuality, sexless, genderless" msgstr "Asexualidad, sin sexo, sin género" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86 msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)" msgstr "Transgénero, hermafrodita (en entomología)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87 msgid "Lesbianism" msgstr "Lesbianismo" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88 msgid "Male homosexuality" msgstr "Homosexualidad masculina" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89 msgid "Heterosexuality" msgstr "Heterosexualidad" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90 msgid "Transgender" msgstr "Transgénero" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91 msgid "Neuter" msgstr "Neutro" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92 msgid "Illegitimate" msgstr "Ilegítimo" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94 msgid "Baptism/Christening" msgstr "Bautismo" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2329 msgid "Engaged" msgstr "Comprometido" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 msgid "Unmarried partnership" msgstr "Convivencia sin matrimonio" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101 ../gramps/gui/configure.py:2335 msgid "Buried" msgstr "Sepultado" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102 ../gramps/gui/configure.py:2336 msgid "Cremated/Funeral urn" msgstr "Cremado" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:104 msgid "Killed in action" msgstr "Muerto en acción" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:105 msgid "Extinct" msgstr "Extinto" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111 msgid "Skull and crossbones" msgstr "Calavera y huesos cruzados" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113 msgid "Ankh" msgstr "Anj" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115 msgid "Orthodox cross" msgstr "Cruz Ortodoja" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117 msgid "Chi rho" msgstr "Crismón" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119 msgid "Cross of Lorraine" msgstr "Cruz de Lorraine" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121 msgid "Cross of Jerusalem" msgstr "Cruz de Jerusalén" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123 msgid "Star and crescent" msgstr "Estrella y luna creciente" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:125 msgid "West Syriac cross" msgstr "Cruz siria occidental" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:127 msgid "East Syriac cross" msgstr "Cruz siria oriental" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:129 msgid "Heavy Greek cross" msgstr "Cruz griega pesada" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:131 msgid "Latin cross" msgstr "Cruz latina" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:133 msgid "Shadowed White Latin cross" msgstr "Cruz latina delineada" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:135 msgid "Maltese cross" msgstr "Cruz de Malta" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:137 msgid "Star of David" msgstr "Estrella de David" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:139 msgid "Dead" msgstr "Muerto" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:135 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Desconocido, creado para sustituir a un objeto de nota que faltaba." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:145 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Desconocido, faltaba %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:164 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Objetos referenciados por esta nota faltaban en un archivo importado el %s." #: ../gramps/grampsapp.py:189 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos Python " "%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d para usar Gramps.\n" "\n" "Gramps se cerrará ahora." #: ../gramps/grampsapp.py:277 ../gramps/grampsapp.py:323 #: ../gramps/grampsapp.py:345 ../gramps/grampsapp.py:361 #: ../gramps/grampsapp.py:371 ../gramps/grampsapp.py:392 #: ../gramps/grampsapp.py:399 msgid "not found" msgstr "no encontrado" #: ../gramps/grampsapp.py:326 #, fuzzy #| msgid "can't found it because exiv2 not installed" msgid "not found because exiv2 is not installed" msgstr "no se puede encontrar porque exiv2 no está instalado" #: ../gramps/grampsapp.py:359 msgid "Installed but does not supply version" msgstr "Instalado pero no suministra la versión" #: ../gramps/grampsapp.py:379 msgid "installed" msgstr "instalado" #: ../gramps/grampsapp.py:544 ../gramps/grampsapp.py:551 #: ../gramps/grampsapp.py:604 msgid "Configuration error:" msgstr "Error de configuración:" #: ../gramps/grampsapp.py:548 msgid "Could not read configuration" msgstr "No se pudo leer la configuración" #: ../gramps/grampsapp.py:552 #, python-format msgid "" "A definition for the media type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to " "handle the media types of Gramps is installed." msgstr "" "No se encontró una definición para el tipo de objeto audiovisual %s \n" "\n" " Puede que la instalación de Gramps fuera incompleta. Asegúrese de tener " "instalado algo para manipular los tipos de objetos audiovisuales de Gramps." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:101 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Muchos de los elementos gráficos de 'Gramps' provienen\n" "bien del Proyecto Tango o están derivados de los del\n" "Proyecto Tango. Estos elementos se distribuyen bajo la\n" "licencia Creative Commons Attribution-ShareAlike\n" "2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:115 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Página web de Gramps" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:121 msgid "Contributions by" msgstr "Contribuciones por" #. Translators: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Andrés Sepúlveda\n" "Julio Sánchez\n" "Juan Saavedra\n" "Sendoa Sojo" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:135 #, python-format msgid "Distribution: %s" msgstr "Distribución: %s" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:146 #, python-format msgid "OS: %s" msgstr "SO: %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:70 msgctxt "manual" msgid "Using_the_Clipboard" msgstr "Uso_del_portapapeles" #: ../gramps/gui/clipboard.py:401 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126 msgid "Family Event" msgstr "Evento familiar" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Family Attribute" msgstr "Atributos Familiares" #: ../gramps/gui/clipboard.py:484 msgctxt "not available" msgid "NA" msgstr "No disponible" #: ../gramps/gui/clipboard.py:493 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volumen/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:533 msgid "Event ref" msgstr "Ref. evento" #: ../gramps/gui/clipboard.py:705 msgid "Child ref" msgstr "Ref. hijo" #: ../gramps/gui/clipboard.py:715 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1374 ../gramps/gui/clipboard.py:1380 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1418 ../gramps/gui/clipboard.py:1463 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1510 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgctxt "the object" msgid "See %s details" msgstr "Ver los detalles de %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1519 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Make %s active" msgstr "Hacer %s activo" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1541 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Create Filter from %s selected..." msgstr "Crear filtro a partir de %s seleccionado/a..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista de árbol: No se puede cambiar la primera columna \"%s\"" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arrastre y suelte las columnas para cambiar el orden" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:2070 #: ../gramps/gui/configure.py:2094 ../gramps/gui/configure.py:2120 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1799 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1017 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1380 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2125 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Nombre de la Columna" #: ../gramps/gui/configure.py:87 msgid "Father's surname" msgstr "Apellido del Padre" #: ../gramps/gui/configure.py:89 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre" #: ../gramps/gui/configure.py:90 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandés" #: ../gramps/gui/configure.py:115 ../gramps/gui/configure.py:116 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de formato de nombres" #: ../gramps/gui/configure.py:117 ../gramps/gui/configure.py:190 #: ../gramps/gui/dialog.py:262 ../gramps/gui/dialog.py:308 #: ../gramps/gui/dialog.py:334 ../gramps/gui/glade/book.glade:466 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:691 ../gramps/gui/plug/_windows.py:747 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1663 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298 #: ../gramps/gui/views/tags.py:491 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:667 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:117 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85 msgid "_Close" msgstr "_Cerrar" #: ../gramps/gui/configure.py:120 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials- first letters of given Common - nick name, " "call, or first of given\n" " Prefix - all prefixes (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector\n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Given, von der: Prefix, Smith and " "Weston: Primary, and: [con], Wilson: Patronymic,\n" " Dr.: Title, Sr: Suffix, Ed: Nickname, " "Underhills: Familynick, Jose: Call.\n" msgstr "" "Las siguientes claves se sustituyen con las partes del nombre apropiadas:" " \n" " Nombre - nombre de pila Apellido - " "apellidos (con prefijo y conectores)\n" " Tratamiento- tratamiento (Dr., Sra.) Sufijo - sufijo " "(Jr., Sr.)\n" " Corto - nombre corto Apodo - apodo\n" " Iniciales - iniciales de Nombre Habitual - apodo o " "primera parte de Nombre en otro caso\n" " Prefijo - todos los prefijos (de, von)\n" "Apellidos:\n" " Resto - apellidos no primarios No patronímico - todos " "los apellidos, excepto los patronímicos, matronímicos y el primario\n" " Apodo familiar - apodo familiar Apellidos en bruto - " "apellidos(sin prefios ni conectores)\n" " Primario, Primario[pre] o [ape] o [con]- apellido primario " "completo, prefijo, apellido solo, conector\n" " Patronímico, o [pre] or [ape] o [con] - apellido patronímico o " "matronímico completo, prefijo, apellido solo, conector\n" "\n" "Las palabras clave en MAYÚSCULAS fuerzan el uso de mayúsculas. Los " "paréntesis extra y las comas se quitan. Otros textos aparecen literalmente.\n" "\n" "Ejemplo: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Nombre de pila, von der: Prefijo, Smith y Weston: Apellidos primarios, and: [con], Wilson: " "Patronímico,\n" " Dr.: Tratamiento, Sr: Sufijo, Ed: Apodo, " "Underhills: Apodo familiar, Jose: Nombre corto.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:149 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de nombres" #: ../gramps/gui/configure.py:243 ../gramps/gui/configure.py:249 #: ../gramps/gui/configure.py:1034 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definición de formato inválida o incompleta." #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/configure.py:387 ../gramps/gui/configure.py:414 #: ../gramps/gui/configure.py:436 ../gramps/gui/configure.py:452 #: ../gramps/gui/configure.py:483 ../gramps/gui/configure.py:520 #: ../gramps/gui/configure.py:542 ../gramps/gui/configure.py:709 #: ../gramps/gui/configure.py:1222 ../gramps/gui/configure.py:1246 #: ../gramps/gui/configure.py:1290 ../gramps/gui/configure.py:1325 #: ../gramps/gui/configure.py:1347 ../gramps/gui/configure.py:1367 #: ../gramps/gui/configure.py:1380 ../gramps/gui/configure.py:1398 #: ../gramps/gui/configure.py:1417 ../gramps/gui/configure.py:1430 #: ../gramps/gui/configure.py:1796 ../gramps/gui/configure.py:1814 #: ../gramps/gui/configure.py:1896 ../gramps/gui/configure.py:1954 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90 #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../gramps/gui/configure.py:578 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/book.glade:498 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159 #: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299 #: ../gramps/gui/views/tags.py:492 ../gramps/gui/views/tags.py:706 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:672 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gramps/gui/configure.py:600 ../gramps/gui/configure.py:639 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../gramps/gui/configure.py:617 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Estado/Condado" #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "C.P./Código Postal" #: ../gramps/gui/configure.py:629 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../gramps/gui/configure.py:634 msgid "" "Enter information about yourself so people can contact you when you " "distribute your Family Tree." msgstr "" "Introduzca información sobre usted para que la gente pueda contactarlo " "cuando distribuya su Árbol Genealógico." #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:688 msgid "ID Formats" msgstr "Formatos de IDs" #: ../gramps/gui/configure.py:668 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324 msgid "Media Object" msgstr "Objeto Audiovisual" #: ../gramps/gui/configure.py:681 #, python-format msgid "" "Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical " "string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need " "larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n" msgstr "" "Formatos de identificación de Gramps por defecto que contienen un prefijo de " "letra seguido de una cadena numérica. \"I%04d\" crea IDs de I0000 a I9999. " "Las bases de datos grandes pueden necesitar IDs más grandes. \"I%06d\" crea " "IDs de I000000 a I999999.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:697 msgid "Colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Colores usados para las cajas en las vistas gráficas" #: ../gramps/gui/configure.py:703 msgid "Light colors" msgstr "Colores claros" #: ../gramps/gui/configure.py:704 msgid "Dark colors" msgstr "Colores oscuros" #: ../gramps/gui/configure.py:709 msgid "Color scheme" msgstr "Esquema de colores" #: ../gramps/gui/configure.py:713 ../gramps/gui/configure.py:2345 msgid "Restore to defaults" msgstr "Restaurar a predeterminados" #: ../gramps/gui/configure.py:715 msgid "Restore colors for current theme to default." msgstr "Restaurar los colores del tema actual a los por defecto." #: ../gramps/gui/configure.py:721 msgid "Colors for Male persons" msgstr "Colores para personas de sexo Masculino" #: ../gramps/gui/configure.py:722 msgid "Colors for Female persons" msgstr "Colores para personas de sexo Femenino" #: ../gramps/gui/configure.py:723 msgid "Colors for people who are neither male nor female" msgstr "Colores para personas que no son ni hombres ni mujeres" #: ../gramps/gui/configure.py:724 msgid "Colors for Unknown persons" msgstr "Colores para personas Desconocidas" #: ../gramps/gui/configure.py:725 msgid "Colors for Family nodes" msgstr "Colores para nodos de Familia" #: ../gramps/gui/configure.py:726 msgid "Other colors" msgstr "Otros colores" #: ../gramps/gui/configure.py:728 msgid "Background for Alive" msgstr "Color de fondo para Vivos" #: ../gramps/gui/configure.py:729 msgid "Background for Dead" msgstr "Color de fondo para Muertos" #: ../gramps/gui/configure.py:730 msgid "Border for Alive" msgstr "Borde para Vivos" #: ../gramps/gui/configure.py:731 msgid "Border for Dead" msgstr "Borde para Muertos" #: ../gramps/gui/configure.py:756 msgid "Default background" msgstr "Fondo por defecto" #: ../gramps/gui/configure.py:757 msgid "Background for Married" msgstr "Fondo para Casados" #: ../gramps/gui/configure.py:758 msgid "Background for Unmarried" msgstr "Fondo para No Casados" #: ../gramps/gui/configure.py:760 msgid "Background for Civil union" msgstr "Fondo para Unión Civil" #: ../gramps/gui/configure.py:762 msgid "Background for Unknown" msgstr "Fondo para Desconocido" #: ../gramps/gui/configure.py:763 msgid "Background for Divorced" msgstr "Fondo para Divorciados" #: ../gramps/gui/configure.py:764 msgid "Default border" msgstr "Borde por defecto" #: ../gramps/gui/configure.py:765 msgid "Border for Divorced" msgstr "Borde para Divorciados" #: ../gramps/gui/configure.py:768 msgid "Background for Home Person" msgstr "Fondo para la Persona Inicial" #: ../gramps/gui/configure.py:788 ../gramps/gui/configure.py:2342 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/gui/configure.py:801 msgid "Colors" msgstr "Colores" #: ../gramps/gui/configure.py:821 msgid "Warnings and Error dialogs" msgstr "Diálogos de Advertencia y Error" #: ../gramps/gui/configure.py:827 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Suprimir la advertencia al agregar padres a un hijo" #: ../gramps/gui/configure.py:831 msgid "Suppress warning when canceling with changed data" msgstr "Suprimir la advertencia al cancelar con información cambiada" #: ../gramps/gui/configure.py:835 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Suprimir la advertencia de la falta de datos del investigador al exportar a " "GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:840 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "Mostrar la ventana de estado de los complementos si se produce un error en " "su carga" #: ../gramps/gui/configure.py:843 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: ../gramps/gui/configure.py:879 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "Call" msgstr "Corto" #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "NotPatronymic" msgstr "NoPatronímico" #: ../gramps/gui/configure.py:962 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Intro para guardar, Esc para cancelar la modificación" #: ../gramps/gui/configure.py:1011 msgid "This format exists already." msgstr "Este formato ya existe." #: ../gramps/gui/configure.py:1060 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #: ../gramps/gui/configure.py:1081 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:483 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2024 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2066 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1726 msgid "_Add" msgstr "_Agregar" #: ../gramps/gui/configure.py:1084 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:484 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1813 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gramps/gui/configure.py:1088 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:199 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:485 msgid "_Remove" msgstr "Quita_r" #: ../gramps/gui/configure.py:1203 msgid "Display Options" msgstr "Opciones de presentación" #: ../gramps/gui/configure.py:1219 ../gramps/gui/configure.py:1294 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../gramps/gui/configure.py:1222 msgid "Automate Place format" msgstr "Automatizar el formato del lugar" #: ../gramps/gui/configure.py:1225 msgid "Enables automatic place title generation using specified format." msgstr "" "Permite la generación automática de títulos de lugar usando el formato " "especificado." #: ../gramps/gui/configure.py:1303 msgid "Custom name display options are unique to each family tree." msgstr "" "Las opciones de visualización de nombres personalizados son únicas para cada " "árbol genealógico." #: ../gramps/gui/configure.py:1311 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considerar un solo patronímico o matronímico como apellido" #: ../gramps/gui/configure.py:1325 msgid "Date format *" msgstr "Formato de fecha *" #: ../gramps/gui/configure.py:1333 msgid "Years" msgstr "Años" #: ../gramps/gui/configure.py:1334 msgid "Years, Months" msgstr "Años, Meses" #: ../gramps/gui/configure.py:1335 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Años, Meses, Días" #: ../gramps/gui/configure.py:1348 msgid "Age display precision *" msgstr "Precisión en la visualización de la edad (requiere reiniciar)*" #: ../gramps/gui/configure.py:1355 msgid "Display ages for events after death *" msgstr "Mostrar edades para eventos después de la muerte *" #: ../gramps/gui/configure.py:1367 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendario en los reportes" #: ../gramps/gui/configure.py:1380 msgid "Calendar on input" msgstr "Calendario en los informes de entrada" #: ../gramps/gui/configure.py:1387 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nombre e ID de la persona activa" #: ../gramps/gui/configure.py:1388 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372 msgid "Relationship to home person" msgstr "Parentesco con la persona inicial" #: ../gramps/gui/configure.py:1398 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: ../gramps/gui/configure.py:1404 msgid "" "\n" "Input Options" msgstr "" "\n" "Opciones del reporte" #: ../gramps/gui/configure.py:1417 msgid "Surname guessing" msgstr "Adivinación de apellidos" #: ../gramps/gui/configure.py:1430 msgid "Default family relationship" msgstr "Relación familiar predeterminada" #: ../gramps/gui/configure.py:1436 msgid "Hide LDS tab in person and family editors" msgstr "Ocultar la pestaña SUD en los editores de personas y familias" #: ../gramps/gui/configure.py:1441 ../gramps/gui/configure.py:1763 msgid "* Requires Restart" msgstr "* Requiere reinicio" #: ../gramps/gui/configure.py:1445 msgid "Data" msgstr "Datos" #: ../gramps/gui/configure.py:1462 msgid "Conditional Text Replacements" msgstr "Sustitución de texto condicional" #: ../gramps/gui/configure.py:1467 msgid "Missing surname" msgstr "Falta el apellido" #: ../gramps/gui/configure.py:1470 msgid "Missing given name" msgstr "Falta el nombre de pila" #: ../gramps/gui/configure.py:1473 msgid "Missing record" msgstr "Falta el registro" #: ../gramps/gui/configure.py:1476 msgid "Private surname" msgstr "Apellido privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1480 msgid "Private given name" msgstr "Nombre de pila privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1484 msgid "Private record" msgstr "Registro privado" #: ../gramps/gui/configure.py:1553 msgid "Change is not immediate" msgstr "El cambio no es inmediato" #: ../gramps/gui/configure.py:1554 msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "El cambio en el formato de fecha no surte efecto hasta la próxima vez que se " "arranque Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1585 msgid "Calculation limits" msgstr "Calcular la línea de tiempo... en los límites" #: ../gramps/gui/configure.py:1591 msgid "Date 'about' year range: (date ± #)" msgstr "Fecha 'sobre el rango' de años: (fecha ± #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1595 msgid "Date 'after' year range: (date + #)" msgstr "Fecha 'después del rango' de años: (fecha + #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1599 msgid "Date 'before' year range: (date - #)" msgstr "Fecha 'antes del rango' de años: (fecha - #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1603 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Edad máxima para presumir a persona viva" #: ../gramps/gui/configure.py:1607 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos" #: ../gramps/gui/configure.py:1611 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Mínimo de años entre generaciones" #: ../gramps/gui/configure.py:1615 msgid "Average years between generations" msgstr "Promedio de años entre generaciones" #: ../gramps/gui/configure.py:1619 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Número de generaciones para la búsqueda de parentesco" #: ../gramps/gui/configure.py:1623 msgid "Limits" msgstr "Límites" #: ../gramps/gui/configure.py:1632 msgid "Environment Settings" msgstr "Ajustes del entorno de las citas de los eventos" #: ../gramps/gui/configure.py:1637 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar consejo del día" #: ../gramps/gui/configure.py:1639 msgid "Show useful information about using Gramps on startup." msgstr "Mostrar información útil sobre el uso de Gramps al inicio." #: ../gramps/gui/configure.py:1642 msgid "Remember last Family Tree" msgstr "Quitar el último árbol genealógico" #: ../gramps/gui/configure.py:1644 msgid "" "Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last " "used." msgstr "" "No abrir diálogo para elegir el árbol genealógico a cargar en el inicio, " "simplemente csrgar el último usado." #: ../gramps/gui/configure.py:1648 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Recordar la última vista mostrada" #: ../gramps/gui/configure.py:1650 msgid "Remember last view displayed and open it next time." msgstr "Recordar la última vista mostrada y abrirla la próxima vez." #: ../gramps/gui/configure.py:1653 msgid "Enable spell checker" msgstr "Activar el corrector ortográfico" #: ../gramps/gui/configure.py:1655 msgid "Enable the spelling checker for notes." msgstr "Activar el corrector ortográfico de las notas." #: ../gramps/gui/configure.py:1664 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" #| "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgid "" "Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "No se cargó GtkSpell. No estará disponible la comprobación ortográfica.\n" "Para construirlo para Gramps, vea %(gramps_wiki_build_spell_url)s" #: ../gramps/gui/configure.py:1672 msgid "Show text label beside Navigator buttons *" msgstr "" "Mostrar etiqueta de texto junto a los botones del Navegador (requiere " "reiniciar)*" #: ../gramps/gui/configure.py:1674 msgid "" "Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n" "Requires Gramps restart to apply." msgstr "" "Mostrar u ocultar el texto junto a los botones del Navegador (Personas, " "Familias, Eventos...).\n" "Se necesita reiniciar Gramps para que tenga efecto." #: ../gramps/gui/configure.py:1681 msgid "Show Clipboard icon on toolbar" msgstr "Mostrar el icono del portapapeles en la barra de herramientas" #: ../gramps/gui/configure.py:1683 msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar." msgstr "" "Mostrar u ocultar el icono del Portapapeles en la barra de herramientas." #: ../gramps/gui/configure.py:1689 msgid "Show Reports icon on toolbar" msgstr "Mostrar el icono Informes en la barra de herramientas" #: ../gramps/gui/configure.py:1691 msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar." msgstr "Mostrar u ocultar el icono Informes en la barra de herramientas." #: ../gramps/gui/configure.py:1697 msgid "Show Tools icon on toolbar" msgstr "Mostrar el icono Herramientas en la barra de herramientas" #: ../gramps/gui/configure.py:1699 msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar." msgstr "Mostrar u ocultar el icono Herramientas de la barra de herramientas." #: ../gramps/gui/configure.py:1705 msgid "Show Plugins icon on toolbar" msgstr "Mostrar el icono de Complementos en la barra de herramientas" #: ../gramps/gui/configure.py:1707 msgid "Show or hide the Plugins icon on the toolbar." msgstr "Mostrar u ocultar el icono Complementos en la barra de herramientas." #: ../gramps/gui/configure.py:1713 msgid "Show Preferences icon on toolbar" msgstr "Mostrar el icono de Preferencias en la barra de herramientas" #: ../gramps/gui/configure.py:1715 msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar." msgstr "" "Mostrar u ocultar el icono de Preferencias en la barra de herramientas." #: ../gramps/gui/configure.py:1721 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Mostrar botón de cierre en las pestañas de la barra de grampletes" #: ../gramps/gui/configure.py:1724 msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars." msgstr "" "Mostrar botón de cierre para facilitar la remoción de grampletes de las " "barras." #: ../gramps/gui/configure.py:1730 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Forma de indicar los formatos de fecha inválidos" # Superíndice and subíndice are not really adequate general translations for superscript and subscript. For the first we have "volado" or "letra voladita" that are well established. Also "sobrescrito" but it is confusing since it is also translation for "overwritten". But for "subscript", "subíndice" is all we have. #: ../gramps/gui/configure.py:1735 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Indicaciones corrientes son:\n" "<b>Negrita</b>\n" "<big>Hace la letra algo más grande</big>\n" "<i>Cursiva</i>\n" "<s>Tachado</s>\n" "<sub>Subíndice</sub>\n" "<sup>Volado</sup>\n" "<small>Hace la letra algo más pequeña</small>\n" "<tt>Tipos de espaciado fijo</tt>\n" "<u>Subrayado</u>\n" "\n" "Por ejemplo: <u><b>%s</b></u>\n" "mostrará Fecha en negrita subrayada.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1753 msgid "Multiple surname box height" msgstr "Altura de la caja de los apellidos múltiples" #: ../gramps/gui/configure.py:1757 msgid "" "Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names " "display in a box. This setting sets the size of this box." msgstr "" "Introducir la altura en píxeles. Cuando se introducen varios apellidos, " "estos nombres se muestran en un recuadro. Este ajuste establece el tamaño de " "esta caja." #: ../gramps/gui/configure.py:1777 msgid "" "Configuration settings to have Gramps check for new or updated third party " "Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of installed " "Addons and Plugins and their activation status.\n" msgstr "" "Ajustes de configuración para que Gramps busque Addons y Plugins de terceros " "nuevos o actualizados. El gestor de plugins tiene la lista completa de " "addons y plugins instalados y su estado de activación.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1788 msgid "Once a month" msgstr "Mensual" #: ../gramps/gui/configure.py:1789 msgid "Once a week" msgstr "Semanal" #: ../gramps/gui/configure.py:1790 msgid "Once a day" msgstr "Diario" #: ../gramps/gui/configure.py:1791 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../gramps/gui/configure.py:1796 msgid "Check for addon updates" msgstr "Buscar actualizaciones de extensiones" #: ../gramps/gui/configure.py:1802 msgid "Updated addons only" msgstr "Sólo extensiones actualizadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1803 msgid "New addons only" msgstr "Sólo nuevas extensiones" #: ../gramps/gui/configure.py:1804 msgid "New and updated addons" msgstr "Extensiones nuevas y actualizadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1814 msgid "What to check" msgstr "Qué comprobar" #: ../gramps/gui/configure.py:1819 msgid "Where to check" msgstr "Dónde comprobar" #: ../gramps/gui/configure.py:1824 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "No preguntar sobre extensiones previamente notificadas" #: ../gramps/gui/configure.py:1829 msgid "Check for updated addons now" msgstr "Buscar actualizaciones de extensiones ahora" #: ../gramps/gui/configure.py:1835 msgid "Addons" msgstr "Nombres de complementos" #: ../gramps/gui/configure.py:1841 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Falló la comprobación de extensiones" #: ../gramps/gui/configure.py:1842 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "El repositorio de extensiones parece no estar disponible. Por favor, " "inténtelo más tarde." #: ../gramps/gui/configure.py:1855 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "No hay extensiones disponibles de este tipo" # TBC #: ../gramps/gui/configure.py:1856 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Comprobado por '%s'" #: ../gramps/gui/configure.py:1857 msgid "' and '" msgstr "' y '" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "new" msgstr "novedad" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "update" msgstr "actualización" #: ../gramps/gui/configure.py:1891 msgid "Database Setting" msgstr "Versión de la base de datos Configuración" #: ../gramps/gui/configure.py:1896 msgid "Database backend" msgstr "Gestor de base de datos" #: ../gramps/gui/configure.py:1903 msgid "" "\n" "Database Location" msgstr "" "\n" "Información de la Base de Datos" #: ../gramps/gui/configure.py:1909 msgid "Host" msgstr "Anfitrión" # Retrato is seen often nowadays but it is unSpanish, the traditional terms in stationnery are 'natural' and 'apaisado', never 'retrato' and 'paisaje'. #: ../gramps/gui/configure.py:1914 msgid "Port" msgstr "Portar" #: ../gramps/gui/configure.py:1922 msgid "Database path" msgstr "Ruta del tipo de base de datos" #: ../gramps/gui/configure.py:1928 msgid "" "\n" "Backup Management" msgstr "" "\n" "Crear copia de seguridad al salir" #: ../gramps/gui/configure.py:1934 msgid "Backup path" msgstr "Ruta de las copias de seguridad" #: ../gramps/gui/configure.py:1939 msgid "Backup on exit" msgstr "Crear copia de seguridad al salir" #: ../gramps/gui/configure.py:1941 msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above." msgstr "Crear copia de seguridad al salir en la ruta especificada arriba." #: ../gramps/gui/configure.py:1947 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Cada 15 minutos" #: ../gramps/gui/configure.py:1948 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Cada 30 minutos" #: ../gramps/gui/configure.py:1949 msgid "Every hour" msgstr "Cada hora" #: ../gramps/gui/configure.py:1954 msgid "Autobackup" msgstr "Autorespaldo" #: ../gramps/gui/configure.py:1960 msgid "" "\n" "Family Tree's Media path" msgstr "" "\n" "Ruta de la base de datos del árbol genealógico" #: ../gramps/gui/configure.py:1967 msgid "Base media path" msgstr "No se pudo fijar la ruta base para los audiovisuales" #: ../gramps/gui/configure.py:1973 msgid "" "The base relative media path is specific to the active family tree. It is " "not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative " "media path that is stored with the database." msgstr "" "La ruta relativa base de los medios es específica del árbol genealógico " "activo. No es una configuración global. Cada árbol genealógico puede tener " "una única ruta relativa de medios que se almacena en la base de datos." #: ../gramps/gui/configure.py:1989 msgid "Tag Records" msgstr "Registros de etiquetas" #: ../gramps/gui/configure.py:2009 msgid "Add tag on import" msgstr "Agregar etiqueta al importar" #: ../gramps/gui/configure.py:2012 msgid "" "Specified tag will be added to all records on import.\n" "Clear to set default value." msgstr "" "La etiqueta especificada se añadirá a todos los registros en la " "importación.\n" "Borrar para establecer el valor por defecto." #: ../gramps/gui/configure.py:2018 msgid "" "\n" "Source GEDCOM import" msgstr "" "\n" "Importación de GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:2023 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar un GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:2026 ../gramps/gui/dbloader.py:380 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../gramps/gui/configure.py:2065 msgid "Select media directory" msgstr "Seleccionar el directorio de objetos audiovisuales" #: ../gramps/gui/configure.py:2068 ../gramps/gui/configure.py:2093 #: ../gramps/gui/configure.py:2118 ../gramps/gui/dbloader.py:345 #: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798 ../gramps/gui/views/listview.py:1147 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:707 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1016 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1379 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:777 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:400 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327 msgid "_Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gramps/gui/configure.py:2090 msgid "Select database directory" msgstr "Seleccionar el directorio de base de datos" #: ../gramps/gui/configure.py:2115 ../gramps/gui/viewmanager.py:1795 msgid "Select backup directory" msgstr "Seleccionar el directorio para la copia de seguridad" #: ../gramps/gui/configure.py:2185 msgid "" "If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user " "selectable).\n" "If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols " "yourself." msgstr "" "Si está marcada, utiliza los símbolos genealógicos estándar (el símbolo de " "la muerte es seleccionable por el usuario).\n" "Si no está marcada, puede utilizar el panel inferior para personalizar los " "símbolos usted mismo." #: ../gramps/gui/configure.py:2191 msgid "" "This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to " "pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian." msgstr "" "Esto puede ser útil si desea agregar símbolos fonéticos en una nota para " "mostrar cómo pronunciar un nombre o si mezcla múltiples idiomas como griego " "y ruso." #: ../gramps/gui/configure.py:2195 msgid "Use symbols" msgstr "Usar símbolos" #: ../gramps/gui/configure.py:2205 msgid "Select default death symbol" msgstr "Establecer como símbolo predeterminado para defunción" #: ../gramps/gui/configure.py:2213 msgid "Genealogical Symbols" msgstr "Símbolos Genealógicos" #: ../gramps/gui/configure.py:2245 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Defunción:" #: ../gramps/gui/configure.py:2331 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2770 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:150 msgid "Partner" msgstr "Pareja" #: ../gramps/gui/configure.py:2334 msgid "Killed" msgstr "Asesinado" #: ../gramps/gui/configure.py:2338 msgid "Default genealogy symbols replacement" msgstr "Sustitución de símbolos genealógicos por defecto" #: ../gramps/gui/configure.py:2350 msgid "" "You can set any text you want for this field.\n" "You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n" "It will be visible only if your font contains this glyph." msgstr "" "Puede establecer cualquier texto que desee para este campo.\n" "Puede arrastrar y soltar un símbolo de la lista de símbolos anterior.\n" "Sólo será visible si su fuente contiene este símbolo." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:63 msgctxt "character" msgid "Tab" msgstr "Tabulador" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:81 msgid "Choose your dialect" msgstr "Elija su dialecto" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:83 msgid "" "Changes are immediate.\n" "This is used when exporting views in CSV format." msgstr "" "Los cambios son inmediatos.\n" "Se usa al exportar vistas en formato CSV." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:111 msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "Undo history warning" msgstr "Advertencia sobre el historial de deshacer" #: ../gramps/gui/dbloader.py:117 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Si continúa con la importación, se borrarán los datos que permiten deshacer " "operaciones para esta sesión. En particular, no podrá deshacer la " "importación ni ninguno de los cambios anteriores a la misma.\n" "\n" "Si piensa que puede desear deshacer la importación, no prosiga y haga una " "copia de seguridad de su base de datos antes." #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar con la importación" #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:207 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "¿Está seguro de querer actualizar este Árbol Genealógico?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:210 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "He hecho una copia de seguridad,\n" "por favor, actualiza mi Árbol Genealógico" #: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:630 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:253 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../gramps/gui/dbloader.py:301 msgid "Automatically detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: ../gramps/gui/dbloader.py:310 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:" #: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346 msgid "Login" msgstr "Iniciar sesión" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "Username: " msgstr "Nombre de usuario: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:337 msgid "Password: " msgstr "Contraseña: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:369 msgid "Import Family Tree" msgstr "Importar Árbol Genealógico" #: ../gramps/gui/dbloader.py:387 msgid "All supported files" msgstr "Todos los archivos compatibles" #: ../gramps/gui/dbloader.py:442 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para Gramps.\n" "\n" "Tipos válidos son: base de datos Gramps, XML Gramps, paquete Gramps, GEDCOM " "y otros." #: ../gramps/gui/dbloader.py:465 ../gramps/gui/dbloader.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173 msgid "Cannot open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../gramps/gui/dbloader.py:466 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:473 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado." #: ../gramps/gui/dbloader.py:483 msgid "Cannot create file" msgstr "No se pudo crear el archivo" #: ../gramps/gui/dbloader.py:506 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "No se pudo importar el archivo: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:507 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Este archivo indica de forma incorrecta su juego de caracteres, por lo que " "no se puede importar exactamente. Cambie la codificación e impórtelo de nuevo" #: ../gramps/gui/dbman.py:97 #, python-format msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" msgstr "%s_-_Administrar_árboles_genealógicos" #: ../gramps/gui/dbman.py:98 msgid "Family_Trees_manager_window" msgstr "Comenzar_un_nuevo_.C3.A1rbol_geneal.C3.B3gico" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346 msgid "_Archive" msgstr "_Archivar" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140 msgid "Database Information" msgstr "Información de la Base de Datos" #: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1665 ../gramps/gui/views/tags.py:708 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328 msgid "_OK" msgstr "Aceptar" #: ../gramps/gui/dbman.py:125 msgid "Setting" msgstr "Configurando" #: ../gramps/gui/dbman.py:200 msgid "Family Trees" msgstr "Árboles genealógicos" #: ../gramps/gui/dbman.py:381 msgid "Family Tree name" msgstr "Nombre del árbol genealógico" #: ../gramps/gui/dbman.py:401 msgid "Database Type" msgstr "Tipo de la Base de datos" #: ../gramps/gui/dbman.py:508 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "¿Saltar el bloqueo de la base de datos '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:509 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps cree que alguien está modificando activamente esta base de datos. No " "puede modificar esta base de datos si está bloqueada. Si nadie está " "modificándola, puede saltarse el bloqueo sin peligro. Sin embargo, si " "alguien está modificándola y se salta el bloqueo, la base de datos puede " "corromperse." #: ../gramps/gui/dbman.py:515 msgid "Break lock" msgstr "Saltar el bloqueo" #: ../gramps/gui/dbman.py:607 msgid "Rename failed" msgstr "No se pudo cambiar el nombre" #: ../gramps/gui/dbman.py:608 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de cambiar el nombre a una versión falló con el siguiente " "mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:626 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico." #: ../gramps/gui/dbman.py:627 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "" "Ya existe un árbol genealógico con ese nombre, escoja un nombre distinto." #: ../gramps/gui/dbman.py:674 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extrayendo archivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Importing archive..." msgstr "Importando archivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:695 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "¿Quitar el árbol genealógico '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:696 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "Quitar este árbol genealógico destruirá de forma permanente los datos." #: ../gramps/gui/dbman.py:698 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Quitar el árbol genealógico" #: ../gramps/gui/dbman.py:703 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Quitar la versión '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:707 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Si quita esta versión ya no podrá extraerla en un futuro." #: ../gramps/gui/dbman.py:709 msgid "Remove version" msgstr "Quitar versión" #: ../gramps/gui/dbman.py:764 msgid "Deletion failed" msgstr "Falló la eliminación" #: ../gramps/gui/dbman.py:765 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de eliminar una versión falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:783 #, python-format msgid "Convert the '%s' database?" msgstr "¿Convertir la base de datos '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:784 #, python-format msgid "" "Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?" msgstr "" "¿Desea convertir este árbol genealógico en una base de datos " "%(database_type)s?" #: ../gramps/gui/dbman.py:786 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../gramps/gui/dbman.py:796 #, python-format msgid "Opening the '%s' database" msgstr "Abriendo la base de datos '%s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:797 msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." msgstr "" "Un intento de convertir la base de datos falló. Quizás necesita actualizarse." #: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834 #, python-format msgid "Converting the '%s' database" msgstr "Convirtiendo la base de datos '%s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:809 msgid "An attempt to export the database failed." msgstr "Un intento de exportar la base de datos falló." #: ../gramps/gui/dbman.py:813 msgid "Converting data..." msgstr "Convirtiendo datos..." #: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821 #, python-format msgid "(Converted #%d)" msgstr "(Convertido #%d)" #: ../gramps/gui/dbman.py:835 msgid "An attempt to import into the database failed." msgstr "Un intendo de importar hacia la base de datos falló." #: ../gramps/gui/dbman.py:892 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "¿Reparar el árbol genealógico?" #: ../gramps/gui/dbman.py:893 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Si hace clic en %(bold_start)sContinuar%(bold_end)s, Gramps intentará " "recuperar su árbol genealógico a partir de la última copia de seguridad " "buena. Hay varias formas en que esto puede causar efectos no deseados, así " "que haga una%(bold_start)scopia de seguridad%(bold_end)s del árbol " "genealógico antes.\n" "El árbol genealógico que ha seleccionado se encuentra almacenado en " "%(dirname)s.\n" "\n" "Antes de hacer una reparación, verifique que de verdad ya no se puede abrir " "el árbol genealógico porque los manejadores de bajo nivel de la base de " "datos puede recuperar algunos errores automáticamente.\n" "\n" "%(bold_start)sDetalless:%(bold_end)s La reparación de un árbol genealógico " "utiliza en realidad la última copia de seguridad del árbol genealógico, que " "Gramps almacenó la última vez que se usó. Si ha estado trabajando varias " "horas o días sin cerrar Gramps, todo este trabajo se perderá. Si falla la " "reparación, el árbol genealógico original se perderá para siempre, por lo " "que es necesario una copia de seguridad. Si la reparación falla o se ha " "perdido demasiada información, puede arreglar el árbol genealógico original " "manualmente. Para más detalles, visite la página web\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Antes de hacer una reparación, intente abrir el árbol genealógico " "normalmente. Varios errores que hacen que se muestre el botón de reparación " "pueden arreglarse automáticamente. En tal caso, puede desactivar el botón de " "reparación quitando el archivo %(recover_file)s del directorio del árbol " "genealógico." #: ../gramps/gui/dbman.py:924 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Continuar, ye he hecho una copia de seguridad" #: ../gramps/gui/dbman.py:925 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../gramps/gui/dbman.py:944 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Reconstruyendo la base de datos a partir de los archivos de respaldo" #: ../gramps/gui/dbman.py:949 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Error al restaurar datos de la copia de seguridad" #: ../gramps/gui/dbman.py:988 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "No se pudo crear el árbol genealógico" #: ../gramps/gui/dbman.py:1109 msgid "Retrieve failed" msgstr "Falló la recuperación" #: ../gramps/gui/dbman.py:1110 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175 msgid "Archiving failed" msgstr "Falló la operación de archivo" #: ../gramps/gui/dbman.py:1150 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de crear el archivo falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1155 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creando los datos a archivar..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1164 msgid "Saving archive..." msgstr "Guardando el archivo..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1176 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de preservar los datos falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:460 ../gramps/gui/dialog.py:560 #: ../gramps/gui/utils.py:309 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intento de cerrar a la fuerza el diálogo" #: ../gramps/gui/dialog.py:461 ../gramps/gui/dialog.py:561 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo.\n" "Elija una de las opciones disponibles" #: ../gramps/gui/displaystate.py:282 msgid "Cannot load database" msgstr "No se pudo cargar la base de datos" #: ../gramps/gui/displaystate.py:402 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Abrir el diálogo del portapapeles" #: ../gramps/gui/displaystate.py:403 msgid "Clip_board" msgstr "Porta_papeles" #: ../gramps/gui/displaystate.py:406 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Abrir el diálogo de reportes" #: ../gramps/gui/displaystate.py:407 msgid "Reports" msgstr "Reportes" #: ../gramps/gui/displaystate.py:410 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Abrir el diálogo de herramientas" #: ../gramps/gui/displaystate.py:411 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../gramps/gui/displaystate.py:414 msgid "Open Plugin Manager" msgstr "Abrir Gestor de complementos" #: ../gramps/gui/displaystate.py:415 msgid "Plugins" msgstr "Complementos" #: ../gramps/gui/displaystate.py:418 msgid "Open Preferences" msgstr "Abrir Preferencias" #: ../gramps/gui/displaystate.py:438 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174 msgid "No active person" msgstr "No hay persona activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:439 msgid "No active family" msgstr "No hay familia activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:440 msgid "No active event" msgstr "No hay evento activo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:441 msgid "No active place" msgstr "No hay lugar activo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:442 msgid "No active source" msgstr "No hay fuente activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:443 msgid "No active citation" msgstr "No hay cita activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:444 msgid "No active repository" msgstr "No hay repositorio activo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:445 msgid "No active media" msgstr "No hay objeto audiovisual activo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:446 msgid "No active note" msgstr "No hay nota activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:723 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200 msgid "No active object" msgstr "No hay objeto activo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:759 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Peligro: ¡Este código es inestable!" #: ../gramps/gui/displaystate.py:760 #, python-format msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n" msgstr "Este Gramps ('%s') es una versión de desarrollo.\n" #: ../gramps/gui/displaystate.py:762 #, python-format msgid "" "This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Esta versión no está indicada para un uso normal. La utiliza por su cuenta y " "riesgo.\n" "\n" "Esta versión puede:\n" "1) Funcionar de forma distinta a lo que espera.\n" "2) No funcionar en absoluto.\n" "3) Caerse a menudo.\n" "4) Corromper sus datos.\n" "5) Guardar datos en un formato incompatible con la versión oficial.\n" "\n" "%(bold_start)sHAGA UNA COPIA DE SEGURIDAD%(bold_end)s de sus bases de datos " "existentes antes de abrirlas con esta versión y asegúrese de exportar sus " "datos a XML de vez en cuando." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_a_media_selector" msgstr "Selecciona_un_selector_de_objetos_audiovisuales" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Selecciona un objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Select media object" msgstr "Seleccionar objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158 msgid "Import failed" msgstr "Falló la importación" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "No se pudo importar %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "El directorio especificado en preferencias: Ruta base para las rutas " "relativas a objetos: %s no existe. Modifique las preferencias o no utilice " "rutas relativas al importar" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:235 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "No se pudo mostrar %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido " "causado por un archivo corrupto." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crear y agregar una nueva dirección" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Quitar la dirección existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar la dirección seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 msgid "Postal" msgstr "Código postal" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:85 msgid "_Addresses" msgstr "_Direcciones" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crear y agregar un nuev attributo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Quitar el atributo existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar el atributo seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:994 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:729 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Referencias" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referencia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Jump To" msgstr "Saltar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Move Left" msgstr "Mover a la izquierda" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move right" msgstr "Mover a la derecha" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Crear y agregar una nueva cita y una nueva fuente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Quitar la cita existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Editar la cita seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Agregar una cita o fuente existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Mover la cita seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Mover la cita seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:90 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88 msgid "Confidence Level" msgstr "Nivel de confianza" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88 msgid "Sorted date" msgstr "Fecha ordenada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95 msgid "_Source Citations" msgstr "Cita_s de fuentes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:269 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:593 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:614 msgid "Cannot share this reference" msgstr "No se puede compartir esta referencia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:622 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "No es posible crear esta cita en este momento. Ya se está editando o la " "fuente asociada u otra cita asociada a la misma fuente.\n" "\n" "Para editar esta cita, debe cerrar el objeto antes." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Agregar un nuevo evento familiar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Quitar el evento familiar seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editar el evento familiar seleccionado o la persona" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartir un evento existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Mover el evento seleccionado hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Mover el evento seleccionado hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:96 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99 msgid "_Events" msgstr "_Eventos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:249 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:350 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a evento en este momento. Ya se está " "editando o el evento asociado u otra referencia al mismo evento.\n" "\n" "Para editar esta referencia a evento, debe cerrar el evento antes." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:283 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:349 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1139 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "No se puede editar esta referencia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326 msgid "Cannot change Person" msgstr "No se puede cambiar la persona" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "No se pueden cambiar eventos personales en el editor de familias" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84 msgid "_Gallery" msgstr "_Galería" #. Translators: _View means "to look at this" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 msgctxt "verb:look at this" msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 msgid "_Make Active Media" msgstr "_Hacer Objeto Audiovisual Activo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:971 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objeto audiovisual inexistente encontrado en la galería" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a objeto audiovisual en este momento. " "Ya se está editando o el objeto asociado u otra referencia asociada al mismo " "objeto.\n" "\n" "Para editar esta referencia a objeto audivisual, debe cerrar el objeto antes." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:194 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrastrar objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Crear y agregar una nueva ordenanza SUD" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Quitar la ordenanza SUD existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Editar la ordenanza SUD seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "_SUD" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Lugares alternativos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crear y agregar un nuevo nombre" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Quitar el nombre existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar el nombre seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 msgid "Group As" msgstr "Agrupar como" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Previsualización de las notas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Nombres" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Establecer como nombre predeterminado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:557 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:558 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "No" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Nombre preferido" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Nombres alternativos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crear y agregar una nueva nota" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Quitar la nota existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar la nota seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Agregar una nota existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Mover la nota seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Mover la nota seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:78 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Notas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1972 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Agregar un nuevo evento personal" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Quitar el evento personal seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editar el evento personal o la familia seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" "Mover el evento seleccionado hacia arriba o cambiar el orden de las familias" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" "Mover el evento seleccionado hacia abajo o cambiar el orden de las familias" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134 msgid "Cannot change Family" msgstr "No se puede cambiar la familia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "No se pueden cambiar eventos familiares en el editor de personas" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crear y agregar una nueva asociación" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Remove the existing association" msgstr "Quitar la asociación existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar la asociación seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:77 msgid "_Associations" msgstr "_Asociaciones" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:139 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469 msgid "Godfather" msgstr "Padrino" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 msgid "Create and add a new place name" msgstr "Crear y agregar un nuevo nombre de lugar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 msgid "Remove the existing place name" msgstr "Quitar el nombre de lugar existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 msgid "Edit the selected place name" msgstr "Editar el nombre de lugar seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Mover el nombre de lugar seleccionado hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Mover el nombre de lugar seleccionado hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:147 msgid "Alternative Names" msgstr "Nombres Alternativos" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1317 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3102 msgid "Enclosed By" msgstr "Encerrado Por" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189 msgid "Place cycle detected" msgstr "Se detectó un ciclo de lugar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "El lugar que está añadiendo ya está encerrado por este lugar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crear y agregar un nuevo repositorio" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Quitar el repositorio existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar el repositorio seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Agregar un repositorio existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositorios" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a repositorio en este momento. Ya se " "está editando o el repositorio asociado u otra referencia al mismo " "repositorio.\n" "\n" "Para editar esta referencia a repositorio, debe cerrar el repositorio antes." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Crear y agregar un nuevo apellido" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Quitar el apellido seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Editar el apellido seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Mover el apellido seleccionado hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Mover el apellido seleccionado hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Apellidos múltiples" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92 msgid "Family Surnames" msgstr "Apellidos familiares" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crear y agregar una nueva dirección web" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Quitar la dirección web existente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar la dirección web seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia arriba" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia abajo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Ir a la dirección web seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "_Jump to" msgstr "_Saltar a" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65 msgctxt "manual" msgid "Address_Editor_dialog" msgstr "Diálogo_del_editor_de_direcciones" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de direcciones" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 msgctxt "manual" msgid "Attribute_Editor_dialog" msgstr "Diálogo_del_editor_de_atributos" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributos" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nuevo Atributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "No se puede guardar el atributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "El tipo de atributo no puede dejarse vacío" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66 msgctxt "manual" msgid "Child_Reference_Editor" msgstr "Editor_de_referencias_a_hijos" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a hijos" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 msgctxt "manual" msgid "New_Citation_dialog" msgstr "Diálogo_de_nueva_cita" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Nueva cita" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299 msgid "Edit Citation" msgstr "Editar cita" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307 msgid "No source selected" msgstr "No se seleccionó ninguna fuente" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Una fuente es cualquier cosa (testimonio personal, grabación de video, " "fotografía, columna de un periódico, lápida...) desde donde se puede extraer " "información. Para crear una cita, primero selecciones la fuente requerida y " "luego registre la ubicación de la información referenciada dentro de la " "fuente en el campo 'Volumen/Página'." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "No se puede guardar la cita. Ya existe el ID." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:856 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:357 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Ha tratado de utilizar el ID Gramps %(id)s. Este valor ya lo usa " "'%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco " "para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Agregar cita (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Editar cita (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "Before" msgstr "Antes de" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "After" msgstr "Después de" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "About" msgstr "Hacia" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Range" msgstr "Margen" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "From" msgstr "Desde" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "To" msgstr "Hasta" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Span" msgstr "Periodo" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Estimated" msgstr "Estimado" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:91 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:105 msgctxt "manual" msgid "Editing_dates" msgstr "Editar_fechas" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:296 msgid "Date selection" msgstr "Selección de fecha" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:287 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Corrija la fecha o cambie de `{cur_mode}' a `{text_mode}'" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Event_dialog" msgstr "Diálogo_de_nuevo_evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267 msgid "New Event" msgstr "Nuevo evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:398 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:815 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:485 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:703 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:563 msgid "Edit Event" msgstr "Editar evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263 msgid "Cannot save event" msgstr "No se pudo guardar el evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "modificación." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "No se pudo guardar el evento. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "No se puede dejar vacío el tipo de evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Agregar evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editar evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 msgctxt "manual" msgid "Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "Diálogo_Editor_de_referencias_de_eventos" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:268 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a eventos" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275 msgid "Modify Event" msgstr "Editar evento" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:280 msgid "Add Event" msgstr "Agregar evento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92 msgctxt "manual" msgid "Family_Editor_dialog" msgstr "Diálogo_de_editor_de_familias" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crear una nueva persona y agregarla como hijo a la familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Quitar el hijo de la familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar referencia al hijo" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "" "Seleccionar una persona ya existente de la base de datos y agregarla como " "hija de la familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Mover hacia arriba el hijo en la lista de hijos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Mover hacia abajo el hijo en la lista de hijos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 msgid "#" msgstr "Nº" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 msgid "Paternal" msgstr "Paterna" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Maternal" msgstr "Materna" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:475 msgid "Birth Date" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:476 msgid "Death Date" msgstr "Fecha de defunción" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 msgid "Birth Place" msgstr "Lugar de nacimiento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Death Place" msgstr "Lugar de defunción" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Chil_dren" msgstr "Hi_jos" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195 msgid "Edit child" msgstr "Editar hijo/a" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197 msgid "Add an existing child" msgstr "Agregar un hijo existente" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar la relación" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:268 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:283 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1750 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar hijo/a" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Agregar padres a una persona" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:419 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Es posible crear por accidente múltiples familias con los mismos padres. " "Para ayudar a evitar este problema, sólo se activan los botones de " "seleccionar padres cuando se crea una nueva familia. Los demás campos se " "activan después de intentar seleccionar un padre o madre." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524 msgid "Family has changed" msgstr "La familia ha cambiado" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:525 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "El %(object)s que está modificando ha sido modificado fuera de este editor. " "Puede deberse a un cambio en una de las vistas principales, por ejemplo, una " "fuente utilizada aquí ha sido eliminada en la vista de fuentes.\n" "Para asegurar que la información presentada aquí sigue siendo correcta, se " "han actualizado los datos presentados. Puede que algunas modificaciones " "realizadas aquí se hayan perdido." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:530 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 msgid "family" msgstr "familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:564 msgid "New Family" msgstr "Nueva Familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:568 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1186 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:477 msgid "Edit Family" msgstr "Editar familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleccionar una persona como madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Agregar una nueva persona como madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Quitar la persona como madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleccionar una persona como padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Agregar una nueva persona como padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:616 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Quitar la persona como padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:886 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65 msgid "Select Mother" msgstr "Seleccionar madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:931 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63 msgid "Select Father" msgstr "Seleccionar padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:955 msgid "Duplicate Family" msgstr "Duplicar Familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:956 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Ya existe en la base de datos una familia con estos mismos padres. Si guarda " "se creará una familia duplicada. Se recomienda que cancele la modificación " "de esta ventana y que seleccione la familia preexistente" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:997 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:362 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:729 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1006 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1115 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un padre no puede ser su propio hijo" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1116 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s aparece como padre y como hijo de la familia." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1126 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una madre no puede ser su propio hija" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1127 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s aparece como madre y como hija de la familia." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1135 msgid "Cannot save family" msgstr "No se puede guardar la familia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1136 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para esta familia. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "edición." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1144 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "No se puede guardar la familia. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1145 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Ha intentado utilizar el ID Gramps %(id)s que ya existe. Introduzca por " "favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente " "ID disponible." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1160 msgid "Add Family" msgstr "Agregar familia" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 msgctxt "manual" msgid "LDS_Ordinance_Editor" msgstr "Editor_de_ordenanzas_SUD" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de ordenanzas SUD" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s y %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 msgctxt "manual" msgid "Link_Editor" msgstr "Editor_de_enlaces" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250 msgid "Link Editor" msgstr "Editor de enlaces" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 msgid "Internet Address" msgstr "Dirección de Internet" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de lugares" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68 msgctxt "manual" msgid "New_Media_dialog" msgstr "Diálogo_de_nuevos_medios" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Objetos: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414 msgid "New Media" msgstr "Nuevo objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 msgid "Cannot save media object" msgstr "No se pudo guardar el objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para este objeto audiovisual. Por favor, introdúzcalos o " "cancele la modificación." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "No se pudo guardar el objeto audiovisual. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "" "¡No hay ningún objeto audiovisual que coincida con el valor de ruta actual!" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Ha intentado utilizar la ruta con valor '%(path)s'. ¡Esta ruta no existe! " "Por favor ingrese una ruta diferente" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Agregar Objeto Audiovisual (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar objeto audiovisual (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72 msgctxt "manual" msgid "Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "Diálogo_Editor_de_referencia_de_medios" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a objetos audiovisuales" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgctxt "Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de nombres" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:162 msgctxt "manual" msgid "Name_Editor" msgstr "Editor_de_nombres" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:318 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "El nombre corto debe ser el nombre de pila usado normalmente." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Nuevo nombre" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Break global name grouping?" msgstr "¿Deshacer este agrupamiento global de nombres?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Las personas con apellidos %(surname)s ya no quedarán agrupadas bajo el " "grupo %(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:387 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Volver al editor de nombres" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s " "bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:419 msgid "Group all" msgstr "Agrupar todos" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:420 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar sólo este nombre" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_notes" msgstr "Editar_información_sobre_notas" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2483 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2486 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nueva nota - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Nueva nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:486 msgid "Edit Note" msgstr "Editar nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318 msgid "Cannot save note" msgstr "No se pudo guardar la nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para esta nota. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "modificación." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "No se pudo guardar la nota. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338 msgid "Add Note" msgstr "Agregar nota" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persona: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nueva persona: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Nueva persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_people" msgstr "Editar_información_sobre_personas" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:612 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:481 msgid "Edit Person" msgstr "Editar persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:655 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:657 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar propiedades del objeto" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:818 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema al cambiar el sexo" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:819 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n" "Por favor revise los matrimonios de la persona." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:830 msgid "Cannot save person" msgstr "No se puede guardar la persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:831 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para esta persona. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "edición." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:855 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "No se puede guardar la persona. Ya existe el ID." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:870 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Agregar persona (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:876 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:709 ../gramps/plugins/view/relview.py:1167 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1222 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1456 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar persona (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1107 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Se indicó sexo desconocido" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1109 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. " "Por favor, especifique el sexo." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1112 msgid "_Male" msgstr "_Masculino" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1113 msgid "_Female" msgstr "_Femenino" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1114 msgid "_Other" msgstr "_Otro" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1115 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconocido" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67 msgctxt "manual" msgid "Person_Reference_Editor" msgstr "Editor_de_referencias_de_personas" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a personas" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference" msgstr "Referencia a persona" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:185 msgid "No person selected" msgstr "No se seleccionó ninguna persona" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:186 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Debe seleccionar una persona o Cancelar la edición" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgctxt "manual" msgid "Place_Editor_dialog" msgstr "Diálogo_editor_de_lugares" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lugar: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99 msgid "New Place" msgstr "Nuevo lugar" #. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:208 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2971 msgid "" "Invalid latitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Latitud inválida\n" "(sintaxis: 18\\u00b09'48.22\"S, -18.2412 o -18:9:48.22)" #. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:245 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:213 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2990 msgid "" "Invalid longitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Longitud inválida\n" "(sintaxis: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2422 o -18:9:48.22)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:911 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520 msgid "Edit Place" msgstr "Editar lugar" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316 msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "No se puede guardar el lugar. No se ha ingresado un nombre." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:317 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Debe ingressr un nombre antes de guardar." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:356 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "No se pudo guardar el lugar. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:368 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Agregar lugar (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:373 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar lugar (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49 msgid "Place Format Editor" msgstr "Editor de Formato de Lugares" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 msgctxt "manual" msgid "Place_Name_Editor_dialog" msgstr "Diálogo_Editor_de_nombres_de_lugares" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr "Editor de Nombres de Lugar" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 msgid "Invalid ISO code" msgstr "Código ISO inválido" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "No se puede guardar el nombre de lugar" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "No se puede dejar vacío el nombre de lugar" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Editor de Referencias a Lugares" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:325 msgid "Modify Place" msgstr "Modificar Lugar" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:330 msgid "Add Place" msgstr "Agregar Lugar" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244 msgid "Save Changes?" msgstr "¿Guardar cambios?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si cierra sin guardar, los cambios hechos se perderán" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "No se pudo guardar el repositorio. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "No se pudo guardar el ítem. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a repositorios" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositorio: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Nuevo repositorio" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a repositorios" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar repositorio" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200 msgid "Add Repository" msgstr "Agregar repositorio" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 msgctxt "manual" msgid "New_Repository_dialog" msgstr "Diálogo_nuevo_repositorio" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar repositorio" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177 msgid "Cannot save repository" msgstr "No se puede guardar el repositorio" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para este repositorio. Por favor, introdúzcalos o cancele " "la edición." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Agregar repositorio (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar repositorio (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Source_dialog" msgstr "Diálogo_nueva_fuente" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Nueva fuente" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 msgid "Edit Source" msgstr "Editar fuente" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source" msgstr "No se puede guardar la fuente" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para esta fuente. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "edición." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "No se pudo guardar la fuente. El ID ya existe." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Agregar fuente (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar fuente (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 msgctxt "manual" msgid "Tag_selection_dialog" msgstr "Diálogo_de_selección_de_etiquetas" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Selección de etiquetas" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 msgctxt "manual" msgid "Internet_Address_Editor" msgstr "Editor_de_direcciones_de_internet" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de direcciones internet" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 msgctxt "manual" msgid "Add_Rule_dialog" msgstr "Diálogo_agregar_regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgctxt "manual" msgid "Define_Filter_dialog" msgstr "Diálogo_definir_filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgctxt "manual" msgid "Custom_Filters" msgstr "Filtros_personalizados" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Person Filters" msgstr "Filtros de personas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Family Filters" msgstr "Filtros de familias" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Event Filters" msgstr "Filtros de eventos" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Place Filters" msgstr "Editor de lugares" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Source Filters" msgstr "Filtros de fuentes" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Media Filters" msgstr "Filtros de objetos audiovisuales" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtros de repositorios" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Note Filters" msgstr "Filtros de notas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtros de citas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "less than" msgstr "menos de" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 msgid "Not a valid ID" msgstr "No es un ID válido" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleccionar %s de una lista" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Introduzca o seleccione un ID de fuente, deje en blanco para localizar " "objetos sin fuente." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Family filter name:" msgstr "Nombre del filtro de familia:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Incluir ID de Gramps seleccionado" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Tratar como expresión regular:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Use regular expression" msgstr "Usar expresión regular" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575 msgid "Also family events where person is spouse" msgstr "También eventos familiares en que la persona es cónyuge" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577 msgid "Only include primary participants" msgstr "Incluir sólo participantes principales" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "degrees" msgstr "grados" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "kilometers" msgstr "kilómetros" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "miles" msgstr "millas" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n" ".\tA decimal point will match any character.\n" "?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous " "character or group.\n" "*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n" "+\tA plus sign will match one or more occurences.\n" "()\tUse parentheses to group expressions.\n" "|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n" "^\tA caret will match the start of a line.\n" "$\tA dollar sign will match the end of a line." msgstr "" "Interpretar el contenido de los campos de cadena como expresiones " "regulares:\n" ".\tUn punto decimal coincidirá con cualquier carácter.\n" "?\tUn signo de interrogación coincidirá con cero o una coincidencia del " "carácter o grupo anterior.\n" "*\tUn asterisco coincidirá con cero o más coincidencias.\n" "+\tUn signo de suma coincidirá con una o más coincidencias.\n" "()\tUtilice paréntesis para agrupar expresiones.\n" "|\tEspecifique las alternativas utilizando una barra vertical.\n" "^\tUn guión coincidirá con el inicio de una línea.\n" "$\tUn signo de dólar coincidirá con el final de una línea." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637 msgid "Rule Name" msgstr "Nombre de la regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:774 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:778 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 msgid "No rule selected" msgstr "No se seleccionó ninguna regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:831 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:935 msgid "Add Rule" msgstr "Agregar regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:982 msgid "Filter Test" msgstr "Prueba del filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de filtros personalizados" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1201 msgid "Delete Filter?" msgstr "¿Eliminar filtro?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1202 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting " "this filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "" "Este filtro está en uso actualmente como base para otros filtros. Si lo " "elimina, quedarán eliminados todos los demás filtros que dependen de éste." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1206 msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar filtro" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293 msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar una persona, arrastre y suelte o use los botones" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295 msgid "No person given, click button to select one" msgstr "" "No se indica ninguna persona, haga clic en el botón para seleccionar una" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 msgid "Edit person" msgstr "Editar persona" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 msgid "Select an existing person" msgstr "Seleccionar una persona existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:122 msgid "Add a new person" msgstr "Agregar una nueva persona" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299 msgid "Remove person" msgstr "Quitar persona" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:340 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar un lugar, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:342 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "No se indicó lugar, haga clic en el botón para seleccionar uno" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "Edit place" msgstr "Editar lugar" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleccionar un lugar existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Add a new place" msgstr "Agregar un nuevo lugar" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 msgid "Remove place" msgstr "Quitar lugar" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar una fuente, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 msgid "First add a source using the button" msgstr "Primero añada una fuente usando el botón" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Edit source" msgstr "Editar fuente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:394 msgid "Select an existing source" msgstr "Seleccionar una fuente existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:395 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Agregar una nueva fuente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:396 msgid "Remove source" msgstr "Quitar fuente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar un objeto, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "No se indicó imagen, haga clic en el botón para seleccionar una" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:441 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Add a new media object" msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:442 msgid "Remove media object" msgstr "Quitar objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:483 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar una nota, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:485 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "No se indicó una nota, haga clic en el botón para seleccionar una" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:487 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleccionar una nota existente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:488 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Add a new note" msgstr "Agregar una nueva nota" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:489 msgid "Remove note" msgstr "Quitar nota" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:57 msgid "_Find" msgstr "_Buscar" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88 msgid "_Clear" msgstr "_Borrar" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s es" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contiene" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s no es" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s no contiene" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1275 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1295 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:203 msgid "Updating display..." msgstr "Actualizando la presentación..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Publicación" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Cita:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:827 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:97 msgid "Volume/Page" msgstr "Volumen/Página" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgctxt "Citation: Minimum Confidence" msgid "Min. Conf." msgstr "Conf. Mín." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:142 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizado" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347 msgid "Participants" msgstr "Participantes" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1452 msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgid "any" msgstr "cualquiera" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2130 msgid "Birth date" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "ejemplo: \"%(msg1)s\" o \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131 msgid "Death date" msgstr "Fecha de defunción" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112 msgid "Within" msgstr "Dentro de" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59 msgid "This updates the view with the current filter parameters." msgstr "Esto actualiza la vista con los parámetros de filtro actuales." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62 msgid "" "This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should " "be used to actually update the view to its defaults." msgstr "" "Esto reinicia los parámetros a un estado vacío. El botón 'Buscar' debería " "ser usado para efectivamente actualizar la vista a los valores por defecto." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:85 msgid "Reset" msgstr "Limpiar" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Convertir a ruta relativa" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580 msgid "Loading items..." msgstr "Cargando ítems..." #: ../gramps/gui/glade/book.glade:51 msgid "Book _name:" msgstr "_Nombre del libro:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:90 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636 msgid "Clear the book" msgstr "Vaciar el libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:112 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Guardar el conjunto actual de selecciones configuradas" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:135 msgid "Open previously created book" msgstr "Abrir un libro creado previamente" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:157 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestionar los libros creados previamente" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:327 msgid "Add an item to the book" msgstr "Agregar un elemento al libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:350 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Quitar el objeto seleccionado del libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:372 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:394 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:416 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266 #: ../gramps/gui/views/listview.py:562 msgid "_Delete" msgstr "_Eliminar" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38 msgid "Clear _All" msgstr "Borrar _Todos" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "_Nombre del formato:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definición del formato:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Se utilizan los siguientes convenios:\n" " %f - Nombre de pila %F - NOMBRE DE PILA\n" " %l - Apellidos %L - APELLIDOS\n" " %t - Tratamiento %T - TRATAMIENTO\n" " %p - Prefijo %P - PREFIJO\n" " %s - Sufijo %S - SUFIJO\n" " %c - Nombre corto %C - NOMBRE CORTO\n" " %y - Patronímico %Y - PATRONÍMICO" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Detalles de la definición del formato" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Comentario de la revisión - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Descripción de la versión" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Árboles genealógicos - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Cargar árbol genealógico" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208 msgid "_New" msgstr "_Nuevo" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251 msgid "_Info" msgstr "_Información" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282 msgid "_Rename" msgstr "_Cambiar el nombre" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314 msgid "Con_vert" msgstr "Con_vertir" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No volver a mostrar este diálogo" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254 msgid "_Remove Object" msgstr "Quita_r objeto" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Quitar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantener Referencia" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar Archivo" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que falten se " "tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. " "No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "Cancelar el resto de las operaciones" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "No aplicar la operación a este ítem" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 msgid "_Yes" msgstr "_Sí" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "Aplicar la operación a este ítem" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Use esta respuesta para el resto de los ítems" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" "Si selecciona este botón, su siguiente respuesta aplicará al resto de los " "ítems seleccionados" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar si_n guardar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1148 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:401 msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946 msgid "Do not ask again" msgstr "No preguntar más veces" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps Warnings" msgstr "Advertencias de Gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118 msgid "_Date:" msgstr "F_echa:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "Calle:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93 msgid "C_ity:" msgstr "C_iudad:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "Villa o ciudad de la dirección" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "E_stado/Condado:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Código postal:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 msgid "Phon_e:" msgstr "T_eléfono:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Número de teléfono asociado a la dirección." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "Estado o condado de la dirección si debe aparecer en una dirección postal." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "País de la dirección" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Dirección postal. \n" "\n" "Nota: Utilice el evento Residencia para datos de direcciones genealógicas." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237 msgid "Privacy" msgstr "Intimidad" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486 msgid "Invoke date editor" msgstr "Invocar el editor de fechas" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Fecha en la que la dirección es correcta." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "Localidad:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "La localidad de la dirección" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "El valor del atributo. P.ej. 1.8, Soleado, u Ojos azules." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "El nombre de un atributo que quiere usar. Por ejemplo: Altura (de una " "persona), Tiempo en este día (para un evento), ...\n" "Utilice esto para almacenar piezas sueltas de información que recoja y de " "las que quiera documentar la fuente. Se pueden utilizar para personas, " "familias, eventos y objetos.\n" " \n" "Nota: varios de los atributos predefinidos tienen equivalencia en el " "estándar GEDCOM standard." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relación con la _madre:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relación con el _padre:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "Nombre del hijo:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Abrir el editor de persona de este hijo" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896 msgid "Edition" msgstr "Edición" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Lugar específico dentro de la información referenciada. Para una obra " "publicada, esto podría incluir el volumen y los números de página. Para una " "publicación periódica, podría incluir el volumen, la edición y los números " "de página. Para un diario podría incluir el número de la columna y el de la " "página. Para una fuente no publicada, podría ser un número de folio, un " "número de página, etc. Un registro en el censo podría tene un número de " "línea o número de la vivienda o de familia además del número de la página. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volumen/Página:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fianza:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry." msgstr "" "La fecha de la entrada en la fuente que se referencia, p.ej. la fecha en que " "se visitó la casa en un censo o la fecha en que se asentó la inscripción de " "nacimiento en el libro." # TBC #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n" "-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n" "-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n" "-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " "evidence." msgstr "" "Transmite la evaluación cuantitativa por parte del remitente sobre la " "credibilidad de una pieza de información, basado en la evidencia que la " "fundamenta. No pretende liberar al receptor de la necesidad de evaluar las " "pruebas por sí mismo.\n" "-Muy baja =Evidencia o estimaciones sin fiabilidad.\n" "-Baja =Fiabilidad cuestionable de las evidencias (entrevistas, censos, " "genealogías orales o posibilidad de sesgo, por ejemplo, una autobiografía).\n" "-Alta =Evidencia secundaria, datos registrados oficialmente algún tiempo " "después del evento.\n" "-Muy alta =Se usó evidencias directas y primarias, o por dominio de la " "evidencia." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Un ID distintivo que identifica la cita" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_rio:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Fechado dua_l" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Viejo estilo/Nuevo estilo" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "El nue_vo año comienza: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Mes-Día del primer día del nuevo año (p.ej. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "_Calidad" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_Día" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "A_ño" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Segunda fecha" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "Dí_a" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "M_es" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "Añ_o" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentario en te_xto:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostrar editor de fechas" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripción:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Descrición del evento. Déjela en blanco si la quiere generar automáticamente " "con la herramienta 'Extraer descripción de los eventos'." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129 msgid "_Place:" msgstr "_Lugar:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:171 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:237 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "El tipo de evento. P.ej. 'Entierro', 'Graduación', ... ." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Fecha del evento. Puede ser una fecha exacta, un rango (de ... a, entre ... " "y, ...), o una fecha inexacta (hacia, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un ID distintivo que identifica el evento" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Información de la referencia" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Papel:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Cualquier cambio en la información compartida del evento se " "reflejará en el propio evento para todos los participantes en el mismo." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Información compartida" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Nacimiento:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Padre/comp.1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Madre/comp.2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica si el registro es privado" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Información de la relación" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un ID distintivo de la familia" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "El tipo de relación, p.e. 'Casados' o 'No casados'. Utilice los eventos para " "introducir más detalles." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "_Tags:" msgstr "E_tiquetas:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editar la lista de etiquetas" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordenanza:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Templo SUD:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223 msgid "_Family:" msgstr "_Familia:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59 msgid "Select Family" msgstr "Seleccionar familia" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97 msgid "Gramps item:" msgstr "Elemento Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111 msgid "Internet Address:" msgstr "Dirección Internet:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126 msgid "_Link Type:" msgstr "Tipo de en_lace:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107 msgid "The town or city where the place is." msgstr "La villa o ciudad en que se encuentra el lugar." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121 msgid "S_treet:" msgstr "_Calle:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Iglesia parroq_uial:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "La división eclesiástica más baja de este lugar. Usado típicamente para " "fuentes eclesiásticas que sólo mencionan la parroquia." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164 msgid "Co_unty:" msgstr "Con_dado:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Tercer nivel de división de lugares. P.ej. un condado en Estados Unidos." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 msgid "_State:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Segundo nivel de división de lugares, p.ej. un estado en Estados Unidos, un " "Bundesland en Alemania." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234 msgid "The country where the place is." msgstr "El país en que se encuentra el lugar." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" "Nivel más bajo de la subdivisión de un lugar: p.ej. el nombre de la calle." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "" "Un distrito dentro de, o un asentamiento cerca de, una villa o una ciudad." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "_Ruta:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Previsualización de la imagen" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects." msgstr "" "Ruta del objeto audiovisual en su equipo.\n" "Gramps no almacena internamente el objeto audiovisual, sólo almacena la " "ruta, ije, Fije la 'Ruta relativa' en Preferencias para evitar teclear cada " "vez la directorio base común donde están todos sus archivos audiovisuales. " "La herramienta 'Administrador de audiovisuales' puede ayudarle a gestionar " "las rutas de un conjunto de objetos audiovisuales." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Título descriptivo de este objeto audiovisual." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Abrir el examinador de archivos para seleccionar un archivo audiovisual en " "su equipo." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un ID distintivo que identifica al objeto audiovisual." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Fecha asociada con el objeto, p.ej. la fecha en que se hizo una foto." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Esquina 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Si el objeto es una imagen, seleccione la parte específica de la imagen que " "quiere referencia.\n" "Puede utilizar el ratón en la imagen para seleccionar una región o utilice " "estos botones giratorios para fijar las esquinas superior izquierda e " "inferior derecha de la región referenciada. El punto (0,0) es la esquina " "superior izquierda de la imagen y (100,100), la esquina inferior derecha." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Región referenciada de la imagen.\n" "Seleccione una región haciendo clic y manteniendo pulsado el botón en la " "esquina superior izquierda del la región que desee, arrastrando el puntero " "hasta la esquina inferior derecha de la región y soltando a continuación el " "botón." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Esquina 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Si el objeto es una imagen, seleccione la parte específica de la imagen que " "quiere referencia.\n" "Puede utilizar el ratón en la imagen para seleccionar una región o utilice " "estos botones giratorios para fijar las esquinas superior izquierda e " "inferior derecha de la región referenciada. El punto (0,0) es la esquina " "superior izquierda de la imagen y (100,100), la esquina inferior derecha.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Nota: Cualquier cambio en la información compartida del objeto se " "reflejará en el propio objeto." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Haga doble clic en la imagen para verla con un visualizador externo" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Tipo de objeto audiovisual detectado por el equipo, p.ej. Imagen, Vídeo, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un archivo" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Información compartida" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Una identificación del tipo de nombre, p. ej. Nombre al nacer, nombre de " "casada." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134 msgid "_Given:" msgstr "_Nombre:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197 msgid "T_itle:" msgstr "Tratam_iento:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221 msgid "Suffi_x:" msgstr "S_ufijo:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235 msgid "C_all Name:" msgstr "Nombre h_abitual:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150 msgid "The person's given names" msgstr "Los nombres de pila de la persona" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265 msgid "_Nick Name:" msgstr "A_podo:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Parte del nombre de pila que se usa normalmente. Si el fondo es rojo, el " "nombre corto no es parte del nombre de pila y no aparecerá subrayado en los " "informes que lo hacen." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Un tratamiento que se antepone al nombre de la persona como 'Dr.' o 'Rev.'" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un sufijo opcional del nombre, como \"Jr.\" o \"III\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Un nombre descriptivo que se da en lugar del o además del nombre de pila " "oficial." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333 msgid "Given Name(s)" msgstr "Nombre(s) (de pila)" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Apodo _familiar:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Un nombre no oficial dado a una familia para distinguirla de personas con el " "mismo nombre. Ejemplos son los nombres de solares, de haciendas, de " "caseríos, etc." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424 msgid "Family Names " msgstr "Apellidos " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupar como:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476 msgid "_Sort as:" msgstr "Cla_sificar como:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostrar como:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Las personas se muestra según el formato de nombre elegido en Preferencias " "(el predeterminado).\n" "Aquí se puede hacer que esta persona se muestre según un formato de nombre " "particularizado (se pueden crear formatos adicionales en Preferencias)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524 msgid "Dat_e:" msgstr "F_echa:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Las personas se ordenan según el formato de nombre elegido en Preferencias " "(el predeterminado).\n" "Aquí se puede hacer que esta persona se ordene según un formato de nombre " "particularizado (se pueden crera formatos adicionales en Preferencias)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "La vista de Árbol de Personas agrupa las personas según el apellido " "primario. Se puede cambiar esto fijando aquí un valor de grupo.\n" "Se le preguntará si quiere agrupar sólo esta persona o todas las personas " "con este apellido primario específico." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615 msgid "O_verride" msgstr "Man_ual" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Una fecha asociada con este nombre. P. ej. en un nombre de casada, la fecha " "de primer uso del nombre o la fecha de matrimonio." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un tipo para clasificar la nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un ID distintivo que identifica la nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformateado" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Si está activada esta opción, el espaciado de su nota se respetará en los " "reportes. Utilice esta opción para controlar mediante espacios la " "presentación del texto, por ejemplo, para incluir tablas.\n" "Si no se marca esta opción, el programa eliminará el espaciado innecesario " "lo que normalmente mejora el resultado.\n" "Si desea preservar el formato original, utilice fuentes de paso fijo." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165 msgid "C_all:" msgstr "H_abitual:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245 msgid "_Nick:" msgstr "Apo_do:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Haga clic en una celda de la tabla para editarla." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilizar apellidos múltiples\n" "Indica que el apellido se compone de partes diferentes. Cada apellido tiene " "su propio prefijo y posiblemente un conector con el siguiente apellido. P. " "ej. el apellido Ramón y Cajal puede guardarse como Ramón, que se hereda del " "padre, el conector 'y' y Cajal, que se hereda de la madre." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399 msgid "Set person as private data" msgstr "Fijar la persona como datos privados" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450 msgid "_Surname:" msgstr "_Apellido:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Un prefijo opcional de la familia que no se usa al ordenar, como \"de\" o " "\"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" "Parte del nombre de una persona que indica la familia a la que pertenece" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Ir al editor de nombres para añadir más información sobre este nombre" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigen:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "El origen de este apellido para esta familia, p. ej. 'Heredado' o " "'Patronímico'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585 msgid "G_ender:" msgstr "S_exo:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un ID distintivo de la persona." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708 msgid "Preferred Name" msgstr "Nombre preferido" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112 msgid "_Association:" msgstr "_Asociación:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:126 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Descripción de la asociación, p.ej. Padrino, Amigo, ...\n" "\n" "Nota: Utilice mejor eventos para relaciones conectadas a marcos temporales u " "ocasiones específicos. Los eventos pueden compartirse entre personas con " "indicación del papel que desempeñó cada uno en el evento." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:146 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Utilizar el botón seleccionar para escoger una persona que tenga una " "asociación con la persona que está siendo modificada." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:229 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Seleccione una persona que tenga una asociación con la persona que se está " "modificando." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229 msgid "" "Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and " "longitude)," msgstr "" "Use los dos campos de abajo para ingresar coordenadas (latitud y longitud)," #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:122 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:137 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitud:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446 msgid "Full title of this place." msgstr "Título completo de este lugar." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation.\n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Latitud (posición respecto al Ecuador) del lugar en notación decimal o de " "grados, minutos segundos.\n" "Por ejemplo, valores válidos son 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ o " "50:52:21.92\n" "Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar o " "mediante el servicio de mapas en la vista del lugar." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation.\n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Longitud (posición respecto al meridiano base o de Greenwich) del lugar en " "notación decimal o de grados, minutos segundos.\n" "Por ejemplo, valores válidos son 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ o " "50:52:21.92\n" "Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar o " "mediante el servicio de mapas en la vista del lugar." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351 msgid "" "or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude," "longitude) in the following field:" msgstr "" "o use copiar/pegar de su proveedor de mapas favorito (formato : latitud," "longitud) en el campo siguiente:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376 msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..." msgstr "" "Campo usado para pegar información de una página web como Google, " "OpenStreetMap..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un ID distintivo que identifica el lugar" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "" "Código asociado con este lugar. Por ejemplo Código de País o Código Postal." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397 msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..." msgstr "Qué tipo de lugar es. Por ejemplo 'País', 'Ciudad', ..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:443 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599 msgid "The name of this place." msgstr "El nombre de este lugar." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:458 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Invocar el editor de nombres de lugar." #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124 msgid "Levels:" msgstr "Niveles:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136 msgid "Street format:" msgstr "Formato de calle:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168 msgid "Reverse display order" msgstr "Invertir el orden de visualización" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186 msgid "Number Street" msgstr "Número Calle" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187 msgid "Street Number" msgstr "Calle Número" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3039 msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Rango de fechas en el que el nombre es válido." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 msgid "The name of the place." msgstr "El nombre del lugar." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" "El idioma en el que está escrito el nombre. Los valores válidos son códigos " "ISO de dos caracteres. Por ejemplo: en, fr, de, nl ..." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295 msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Nota: Cualquier cambio en la información del lugar que encierra se " "verá reflejada en el lugar mismo, para lugares que encierra." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "Tipo de _Objeto:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "N_úmero de catálogo:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "En qué soporte se encuentra esta fuente en este repositorio." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Número de identificación de la fuente en el repositorio." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nombre del repositorio (donde se almacenan las fuentes)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: Cualquier cambio en la información compartida del repositorio " "se reflejará en el propio repositorio para todos los elementos que lo " "referencien." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un ID distintivo que identifica el repositorio." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipo de repositorio, p.ej., 'Biblioteca', 'Álbum', ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Título de la fuente." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Autores de la fuente." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Info. _pub.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Información del editor, como ciudad y año de publicación, nombre del " "editor, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Proporciona un título corto utilizado para ordenar, archivar y recuperar " "registros de fuentes." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un ID distintivo para identificar la fuente" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96 msgid "_Web address:" msgstr "Dirección _web:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipo de dirección internet, p.ej. Correo electrónico, Página web, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "La dirección internet escrita como se requiere para navegar a ella, p.ej. " "http://gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Abrir la dirección web con el visor predeterminado." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" "Una leyenda descriptiva de la dirección Internet que se está guardando." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Arrastrar para mover; clic para desacoplar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Configuración" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Desacoplar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Haga click para expandir/colapsar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Haga clic para eliminar el gramplete de esta vista" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 #: ../gramps/gui/views/listview.py:592 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Seleccione la cita que proporcionará los\n" "datos primarios para la cita fusionada." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186 msgid "Source 1" msgstr "Fuente 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200 msgid "Source 2" msgstr "Fuente 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360 msgid "Gramps ID:" msgstr "ID Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Las notas, objetos audiovisuales y los elementos de datos de ambas citas se " "combinarán." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528 msgid "Detailed Selection" msgstr "Selección detallada" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fusionar y _editar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Mezclar y cerrar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona " "fusionada." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Selección de título" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Seleccione el evento que proporcionará los\n" "datos primarios para el evento fusionado." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186 msgid "Event 1" msgstr "Evento 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200 msgid "Event 2" msgstr "Evento 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Se combinarán los atributos, notas, fuentes y objetos audiovisuales de ambos " "eventos." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Seleccione la familia que proporcionará\n" "los datos primarios para la familia fusionada." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203 msgid "Father:" msgstr "Padre:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Mother:" msgstr "Madre:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269 msgid "Relationship:" msgstr "Relación:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417 msgid "Family 1" msgstr "Familia 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431 msgid "Family 2" msgstr "Familia 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Se combinarán las ordenanzas SUD, los objetos multimedia, los atributos, las " "notas, las fuentes y las etiquetas de ambas familias." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Seleccione el objeto que proporcionará los\n" "datos primarios para el objeto fusionado." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186 msgid "Object 1" msgstr "Objeto 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200 msgid "Object 2" msgstr "Objeto 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Los atributos, las fuentes, las notas y las etiquetas de ambos objetos se " "combinarán." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Seleccione la nota que proporcionará los\n" "datos primarios para la nota fusionada." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1152 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccione la persona que proporcionará los\n" "datos primarios para la persona fusionada." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268 msgid "Person 1" msgstr "Persona 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266 msgid "Person 2" msgstr "Persona 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Los eventos, objetos audiovisuales, direcciones, atributos, URLs, notas, " "fuentes y etiquetas de ambas personas se combinarán." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500 msgid "Context Information" msgstr "Información de contexto" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Seleccione el lugar que proporcionará los\n" "datos primarios para el lugar fusionado." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619 msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Nombres alternativos, fuentes, URLs, objetos audiovisuales y notas de ambos " "lugares se combinarán." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Seleccione el repositorio que proporcionará los\n" "datos primarios para el repositorio fusionado." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186 msgid "Repository 1" msgstr "Repositorio 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200 msgid "Repository 2" msgstr "Repositorio 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Las direcciones, URLs y notas de ambos repositorios se combinarán." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Seleccione la fuente que proporcionará\n" "los datos primarios para la fuente fusionada." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Las notas, objetos audiovisuales, elementos de datos y referencias a " "repositorios de ambas fuentes se combinarán." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Ajustes del papel" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Formato de papel" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "A_ncho:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "A_lto:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "_Izquierda:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "_Derecha:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "_Arriba:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "A_bajo:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44 msgid "Perform selected action" msgstr "Realizar la acción seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 msgid "Author's email:" msgstr "Correo electrónico del autor:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87 msgid "Parent relationships" msgstr "Relaciones con los padres" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260 msgid "Arrow top" msgstr "Flecha arriba" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124 msgid "Move parent up" msgstr "Mover padre/madre hacia arriba" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290 msgid "Arrow bottom" msgstr "Flecha abajo" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 msgid "Move parent down" msgstr "Mover padre/madre hacia abajo" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205 msgid "Family relationships" msgstr "Relaciones de familia" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267 msgid "Move family up" msgstr "Mover familia hacia arriba" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297 msgid "Move family down" msgstr "Mover familia hacia abajo" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Agregar un nuevo filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar el filtro seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar el filtro seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192 msgid "Test the selected filter" msgstr "Probar el filtro seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Eliminar el filtro seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288 msgid "All rules must apply" msgstr "Todas las reglas deben cumplirse" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Al menos una regla debe cumplirse" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Exactamente una regla debe cumplirse" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Agregar otra regla al filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modificar la regla seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Eliminar la regla seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536 msgid "Rule list" msgstr "Lista de reglas" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895 msgid "Selected Rule" msgstr "Regla seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "_Nombre de la hoja de estilo:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193 msgid "Style name" msgstr "Nombre del estilo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302 msgid "Type face" msgstr "Tipo de letra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romana (Times, con remates, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Suiza (Arial, Helvetica, palo seco, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268 msgctxt "point size" msgid "pt" msgstr "Tamaño de letra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432 msgid "_Bold" msgstr "_Negrita" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542 msgid "Font options" msgstr "Opciones de tipo de letra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603 msgid "First li_ne:" msgstr "Primera lí_nea:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "R_ight:" msgstr "_Derecha:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674 msgid "L_eft:" msgstr "_Izquierda:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Abo_ve:" msgstr "A_rriba:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725 msgid "Belo_w:" msgstr "Aba_jo:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:740 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856 msgid "_Padding:" msgstr "Es_pacio:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 msgid "J_ustify" msgstr "Aj_ustar" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_trar" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024 msgid "Le_ft" msgstr "_Izquierda" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042 msgid "Righ_t" msgstr "_Derecha" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059 msgid "_Top" msgstr "_Arriba" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076 msgid "_Bottom" msgstr "A_bajo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140 msgid "Paragraph options" msgstr "Opciones de párrafo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177 msgid "Column widths" msgstr "Anchos de columna" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247 msgid "Table options" msgstr "Opciones de tabla" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303 msgid "Padding:" msgstr "Relleno:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403 msgid "Cell options" msgstr "Opciones de la celda" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428 msgid "Line" msgstr "Línea" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494 msgid "Line:" msgstr "Línea:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507 msgid "Fill:" msgstr "Relleno:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522 msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643 msgid "Draw shadow" msgstr "Dibujar sombra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685 msgid "Draw options" msgstr "Opciones de dibujo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855 msgid "Add a new style" msgstr "Agregar un nuevo estilo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887 msgid "Edit the selected style" msgstr "Editar el estilo seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919 msgid "Delete the selected style" msgstr "Eliminar el estilo seleccionado" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar al arrancar" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Instalar las extensiones seleccionadas" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualizaciones disponibles para las extensiones de Gramps" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps viene con un juego esencial de complementos que proporcionan todas " "las funcionalidades necesarias. Sin embargo, puede extender esta " "funcionalidad con extensiones adicionales. Estas extensiones proporcionan " "reportes, listados, vistas, grampletes y otras funciones. Puede seleccionar " "aquí entre las extensiones disponibles, se bajarán del sitio web de Gramps " "en Internet y se instalarán localmente en su equipo. Si cierra este diálogo " "ahora, podrá instalar las extensiones posteriormente desde el menú Editar -> " "Preferencias." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105 msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar todas" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120 msgid "Select _None" msgstr "No seleccionar ninguna" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:384 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Su versión de gi (gnome-instrospection) parece demasiado antigua. Necesita " "una versión que tenga la función 'require_version' para iniciar Gramps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:398 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Su versión de pygobject no cumple los requisitos.\n" "Se requiere al menos pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d para usar " "Gramps con una interfaz gráfica.\n" "\n" "Gramps se cerrará ahora." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:416 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "No están instalados Gdk, Gtk, Pango o PangoCairo typelib.\n" "Instale Gnome Introspection y pygobject versión 3.3.2 o posterior.\n" "Instale después los datos de introspección para Gdk, Gtk, Pango y Pango " "Cairo\n" "\n" "Gramps se cerrará ahora." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:427 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Su versión de Gtk no cumple los requisitos.\n" "Se requiere al menos %(major)d.%(minor)d para usar Gramps con una interfaz " "gráfica.\n" "\n" "Gramps se cerrará ahora." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:438 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "No está instalado el módulo de cairo para python. Instale cairo para su " "versión de python\n" "\n" "Gramps se cerrará ahora." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:458 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Gramps detectó una istalación de GTK incompleta" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:460 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Faltan traducciones de GTK para el idioma en uso (%(language)s).\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s continuará de todos modos.\n" "¡La interfaz gráfica probablemente no funcionará bien, especialmente para " "idiomas que se escriben de derecha a izquierda!\n" "\n" "Vea la documentación README de Gramps para los prerrequisitos de \n" "instalación, normalmente ubicados en /usr/share/doc/gramps.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:574 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Error al analizar los argumentos" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:593 msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY" msgstr "Gramps se cerró por falta de VISUALIZACIÓN" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:616 ../gramps/gui/grampsgui.py:690 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Gramps no pudo arrancar. Por favor, reporte este error.\n" "Puede deberse a un error en una vista (de terceros) en el arranque.\n" "Para usar otra vista, no cargue un árbol genealógico, cambie la vista " "primero y cargue después su árbol genealógico.\n" "También puede cambiar a mano la vista inicial en el archivo gramps.ini\n" "cambiando el parámetro lasst-view.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:101 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Asistente para reportar errores" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:263 msgid "Report a bug" msgstr "Reportar un error" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:270 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occurred and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un reporte " "de error a los desarrolladores de Gramps lo más detallado posible.\n" "\n" "El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información del " "error que ha ocurrido y del entorno de operación. Al final del asistente se " "le pedirá que reporte el error en el sistema de seguimiento de errores de " "Gramps. El asistente dejará el reporte de error en el portapapeles para que " "pueda pegarlo en el formulario del sitio web de seguimiento de errores y " "revisar exactamente qué información desea incluir." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:287 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Si observa información personal incluida con el error, quítela, por favor." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:360 msgid "Error Details" msgstr "Detalles del error" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Ésta es la información detallada de error de Gramps, no se preocupe si no la " "entiende. Tendrá oportunidad de añadir más detalles del error en las páginas " "siguientes del asistente." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:367 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Por favor, compruebe la información siguiente y corrija cualquier cosa que " "sepa que es incorrecta o quite lo que no le guste que aparezca en el reporte " "de error." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:413 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:439 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:418 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Esto es información sobre su sistema que ayudará a los desarrolladores a " "reparar el error de programa." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:446 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occurred." msgstr "" "Por favor proporcione tanta información como pueda sobre qué estaba haciendo " "cuando ocurrió el error." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:486 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:511 msgid "Further Information" msgstr "Información adicional" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:491 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occurred." msgstr "" "Esta es su oportunidad de describir lo que estaba haciendo cuando ocurrió el " "error." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:518 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Por favor, compruebe que la información es correcta, no se preocupe si no " "entiende los detalles de la información de error. Sólo asegúrese de que no " "contiene nada que no quiera enviar a los desarrolladores." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:551 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:578 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resumen del reporte de error" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:556 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente le " "ayudará a reportar el error en el sitio web de seguimiento de errores de " "Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Utilice los botones siguiente para copiar primeramente el reporte de error " "al portapapeles y luego lanzar un navegador para enviar el reporte de error " "a " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:597 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Utilice este botón para lanzar un navegador y reportar el problema en el " "sistema de seguimiento de problemas de Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:620 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Utilice este botón para copiar el reporte de error al portapapeles. A " "continuación, vaya al sitio web de seguimiento de errores usando el botón " "que aparece más abajo, pegue el reporte y haga clic en \"enviar reporte\"" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:680 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar el reporte de error" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Éste es el último paso. Use los botones de esta página para arrancar un " "navegador y reportar el error en el sistema de seguimiento de errores de " "Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:687 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps es un proyecto de Código Abierto. Su éxito depende de sus usuarios. " "Los comentarios de los usuarios son importantes. Gracias por tomarse el " "tiempo para enviar un reporte de error." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46 msgctxt "manual" msgid "Error_Report" msgstr "Reporte_de_error" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107 msgid "Error Report" msgstr "Reporte de error" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps ha experimentado un error inesperado" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Sus datos estarán seguros pero se recomienda que reinicie Gramps " "inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de Gramps, pulse en " "Reportes y el Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar " "el reporte de error." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167 msgid "Error Detail" msgstr "Detalle del error" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtrar %s a partir del portapapeles" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Creado el %(day)02d/%(month)02d/%(year)4d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Citations" msgstr "Fusionar_citas" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442 msgid "Merge Citations" msgstr "Fusionar citas" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Events" msgstr "Fusionar_eventos" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Fusionar eventos" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Families" msgstr "Fusionar_familias" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Mazclar familias" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3353 msgid "and" msgstr "y" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:492 msgid "Cannot merge people" msgstr "No se pueden fusionar estas personas" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Media_Objects" msgstr "Fusionar_objetos" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Notes" msgstr "Fusionar_notas" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "continuo" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "preformateado" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgctxt "manual" msgid "Merge_People" msgstr "Fusionar_personas" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #, python-format msgid "%(key)s:\t%(value)s" msgstr "%(key)s:\t%(value)s" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:484 msgid "other" msgstr "otro" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92 msgid "Merge People" msgstr "Fusionar Personas" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1990 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1889 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:394 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2111 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:155 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120 msgid "Family ID" msgstr "ID de la familia" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 msgid "No parents found" msgstr "No se encontraron padres" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1853 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1776 msgid "Spouses" msgstr "Cónyuges" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:568 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264 msgid "No spouses or children found" msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:568 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342 msgid "" "The persons have been merged.\n" "However, the families for this merge were too complex to automatically " "handle. We recommend that you go to Relationships view and see if " "additional manual merging of families is necessary." msgstr "" "Las personas han sido combinadas.\n" "Sin embargo, las familias asociadas a esta combinación son muy complejas " "para ser tratadas automáticamente. Le recomendamos que vaya a la vista de " "Relaciones y revise si es necesaria alguna combinación manual de familias " "adicional." #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgctxt "manual" msgid "Merge_Places" msgstr "Fusionar_lugares" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Repositories" msgstr "Fusionar_repositorios" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Sources" msgstr "Fusionar_fuentes" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusionar fuentes" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Reporte" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "Generate selected report" msgstr "Generar el reporte seleccionado" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322 msgid "Tool Selection" msgstr "Selección de Herramientas" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325 msgid "Run selected tool" msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166 msgid "Select surname" msgstr "Seleccionar apellido" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Count" msgstr "Número" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Búsqueda de apellidos" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Búsqueda de apellidos" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687 msgid "Select a different person" msgstr "Seleccionar una persona diferente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714 msgid "Select a person for the report" msgstr "Seleccionar una persona para el reporte" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797 msgid "Select a different family" msgstr "Seleccionar una familia distinta" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "¿Incluir también %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 msgid "Select Person" msgstr "Seleccionar persona" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Seleccionar color para %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:441 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1823 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97 msgid "Plugin Manager" msgstr "Administrador de complementos" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Ocultar/Mostrar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161 msgid "Registered Plugins" msgstr "Complementos registrados" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Loaded" msgstr "Cargados" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Complementos cargados" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Nombre de la extensión" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Ruta a la extensión:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Instalar extensión" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Instalar todas las extensiones" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Refrescar la lista de las extensiones" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Refrescando la lista de extensiones" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Leyendo de gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Checking addon..." msgstr "Comprobando la extensión..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL de ayuda desconocida" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360 msgid "Unknown URL" msgstr "URL desconocida" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Install all Addons" msgstr "Instalar todas las extensiones" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Installing Addon" msgstr "Instalando extensión" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438 msgid "Load Addon" msgstr "Cargar extensión" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:498 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Falló" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:513 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:567 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 msgid "Plugin name" msgstr "Nombre del complemento" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 msgid "Filename" msgstr "Nombre del archivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627 msgid "Detailed Info" msgstr "Información detallada" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686 msgid "Plugin Error" msgstr "Error del complemento" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751 msgid "_Execute" msgstr "_Ejecutar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1052 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 msgid "Main window" msgstr "Ventana principal" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1180 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Descargando e instalando las extensiones seleccionadas..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1215 msgid "Installation Errors" msgstr "Errores en la Instalación" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216 msgid "The following addons had errors: " msgstr "Los siguientes complementos tuvieron errores: " #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1230 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Terminadas la descarga e instalación de extensiones" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1224 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "Se instaló {number_of} extensión." msgstr[1] "Se insaló {number_of} extensiones." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1227 msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps." msgstr "Si ha instalado un 'Gramps View', necesitará reiniciar Gramps." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1231 msgid "No addons were installed." msgstr "No se instaló ninguna extensión." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Asistente para la exportación" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "Guardando sus datos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227 msgid "Choose the output format" msgstr "Elija el formato de salida" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241 msgid "Export options" msgstr "Opciones de exportación" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313 msgid "Select save file" msgstr "Seleccionar archivo de salida" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmación final" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s" msgstr "" "Los datos se exportarán de la siguiente manera:\n" "\n" "Formato:\t%s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:455 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470 msgid "" "Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed" msgstr "" "Pulse OK para continuar, Cancelar para abortar, o Atrás para volver a ver " "sus opciones, o Aplicar para continuar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s" msgstr "" "Los datos se guardarán de la siguiente forma:\n" "\n" "Formato:\t%(format)s\n" "Nombre:\t%(name)s\n" "Carpeta:\t%(folder)s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468 msgctxt "name" msgid "format" msgstr "=formato" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475 msgid "" "The selected file and folder to save cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "El archivo y la carpeta seleccionados para guardar no se pueden crear o " "encontrar.\n" "\n" "Pulse Atrás para volver y seleccione un nombre de archivo válido." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "Se han guardado sus datos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La copia de sus datos se ha guardado con éxito. Puede pulsar ahora el botón " "Cerrar para continuar \n" "\n" "Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana Gramps NO es el " "archivo que acaba de guardar. Las modificaciones futuras a la base de datos " "abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nombre del archivo: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Falló la operación de guardar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Se produjo un error al guardar sus datos. Puede intentarlo de nuevo.\n" "\n" "Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la " "creación de la copia." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "En condiciones normales, Gramps no requiere que guarde explícitamente sus " "cambios. Todos los cambios que haga se guardarán inmediatamente en la base " "de datos.\n" "\n" "Este proceso le permitirá guardar una copia de sus datos en cualquiera de " "los diversos formatos manejados por Gramps. De esta manera puede hacer una " "copia de sus datos, respaldarlos o convertirlos a un formato que le permita " "transferirlos a otro programa diferente.\n" "\n" "Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y " "sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:596 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Error exportando su árbol genealógico" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:604 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:638 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Espere, por favor, mientras se seleccionan y exportan sus datos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selección de previsualización de datos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72 msgid "Selecting..." msgstr "Seleccionando..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Árbol genealógico sin filtrar:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} Persona" msgstr[1] "{number_of} Personas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Haga clic para previsualizar los datos sin filtrar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_No incluya los registros privados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394 msgid "Change order" msgstr "Cambiar orden" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcular previsualizaciones" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtro de _personas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de personas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtro de _nota" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de notas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtro de privacidad" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de privacidad" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330 msgid "Living Filter" msgstr "Filtro de vivos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el fitro de vivos" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtro de referencias" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de referencias" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401 msgid "Hide order" msgstr "Ocultar orden" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrando datos privados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrando personas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicando el filtro de persona seleccionado" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicando el filtro de nota seleccionado" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrando registros referenciados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "No se pudo editar un filtro del sistema" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Por favor, seleccione para editar un filtro diferente" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738 msgid "Include all selected people" msgstr "Incluir todas las personas seleccionadas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728 msgid "Include all selected notes" msgstr "Incluir todas las notas seleccionadas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Sustituir los nombres de pila de las personas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740 msgid "Replace complete name of living people" msgstr "Sustituir los nombres completos de las personas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741 msgid "Do not include living people" msgstr "No incluir las personas vivas" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750 msgid "Include all selected records" msgstr "Incluir todos los registros seleccionados" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "No incluir los registros no enlazados con una persona seleccionada" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772 msgid "Use Compression" msgstr "Usar Compresión" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:115 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 msgid "Copy all" msgstr "Copiar todos" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Ver datos que no están en el filtro" #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "Quick View" msgstr "Vista rápida" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92 msgid "Generate_Book_dialog" msgstr "Diálogo_generar_libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172 msgid "Available Books" msgstr "Libros disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Descartar cambios no guardados" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Ha hecho cambios que no se han guardado." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nombre del libro. OBLIGATORIO" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331 msgid "Manage Books" msgstr "Administrar Libros" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372 msgid "New Book" msgstr "Nuevo libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375 msgid "_Available items" msgstr "Elementos _disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379 msgid "Current _book" msgstr "_Libro actual" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312 msgid "Item name" msgstr "Nombre del elemento" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404 msgid "Book selection list" msgstr "Lista de selección de libros" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456 msgid "Different database" msgstr "Base de datos diferente" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n" "\n" "Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean " "inválidas.\n" "\n" "En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la " "persona activa de la base de datos abierta actualmente." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563 msgid "No selected book item" msgstr "No se ha seleccionado un elemento de libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Por favor, seleccione el elemento de libro a configurar." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:292 ../gramps/gui/views/tags.py:481 msgid "_Up" msgstr "_Arriba" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:293 ../gramps/gui/views/tags.py:482 msgid "_Down" msgstr "A_bajo" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "No items" msgstr "No hay elementos" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "This book has no items." msgstr "Este libro no tiene elementos." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740 msgid "No book name" msgstr "No hay nombre del libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Está a punto de guardar un libro sin nombre.\n" "\n" "Por favor, déle un nombre antes de guardarlo." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747 msgid "Book name already exists" msgstr "El nombre de libro ya existe" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Está a punto de guardar un libro con un nombre que ya existe." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938 msgid "Generate Book" msgstr "Generar Libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985 msgid "Gramps Book" msgstr "Libro de Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185 msgid "Paper Options" msgstr "Opciones del papel" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149 msgid "HTML Options" msgstr "Opciones de HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 msgid "Output Format" msgstr "Formato de salida" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162 msgid "Open with default viewer" msgstr "Abrir con el visor predeterminado" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 msgid "CSS file" msgstr "Archivo CSS" # Retrato is seen often nowadays but it is unSpanish, the traditional terms in stationnery are 'natural' and 'apaisado', never 'retrato' and 'paisaje'. #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Natural" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216 msgctxt "inch" msgid "in." msgstr "pul." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:872 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:371 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1067 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:378 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1737 msgid "Report Options" msgstr "Opciones del reporte" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457 msgid "Document Options" msgstr "Opciones del Documento" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permisos" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "No tiene permiso de escritura en el directorio %s\n" "\n" "Por favor, escoja otro directorio o corrija los permisos." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Puede escoger o bien sobrescribir ese archivo o cambiar el nombre de archivo " "seleccionado." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescribir" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 msgid "_Change filename" msgstr "_Modificar el nombre del archivo" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "No tiene permiso para crear %s\n" "\n" "Por favor, escoja otra ruta o corrija los permisos." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:162 msgid "No directory" msgstr "No hay directorio" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:164 #, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "No hay directorio %s.\n" "\n" "Por favor, escoja otro directorio o créelo." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157 msgid "Active person has not been set" msgstr "No se ha establecido una persona activa" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Para que este reporte funcione correctamente es necesario que seleccione una " "persona activa." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731 msgid "Report could not be created" msgstr "No se pudo crear el reporte" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12 msgid "default" msgstr "predefinido" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125 msgid "Document Styles" msgstr "Tipos de Documentos" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108 msgctxt "manual" msgid "Document_Styles_dialog" msgstr "Diálogo_estilos_de_documento" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147 msgid "New Style" msgstr "Nuevo Estilo" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Error guardando hoja de estilo" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161 msgid "Missing information" msgstr "Información desconocida" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 msgid "Select a style" msgstr "Seleccionar un estilo" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242 msgctxt "manual" msgid "Style_editor_dialog" msgstr "Diálogo_del_editor_de_estilos" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431 msgid "No description available" msgstr "No hay una descripción disponible" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355 #, python-format msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)" msgstr "(El estilo incrustado '%s' debe editarse por separado)" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Columna %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análisis y Exploración" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Proceso de árboles genealógicos" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparación de árboles genealógicos" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Control de revisiones" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:110 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Si continúa con esta herramienta se borrará la historia de cambios de esta " "sesión. En particular, no podrá deshacer los cambios realizados por esta " "herramienta ni ninguno de los cambios realizados con anterioridad a ella.\n" "\n" "Si cree que podría querer deshacer los cambios introducidos por esta " "herramienta, deténgase y realice una copia de seguridad de su base de datos." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar con la herramienta" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Debe seleccionar una persona activa para que esta herramienta funcione " "correctamente." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Seleccionar fuente o cita" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:92 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Fuente: Título o Cita: Volumen/Página" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 msgid "Last Change" msgstr "Último cambio" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:87 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "Seleccionar_selector_de_fuente_o_cita" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar evento" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:79 msgctxt "manual" msgid "Select_Event_selector" msgstr "Seleccionar_selector_de_eventos" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:76 msgctxt "manual" msgid "Select_Family_selector" msgstr "Seleccionar_selector_de_familia" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar Nota" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:82 msgctxt "manual" msgid "Select_Note_selector" msgstr "Seleccionar_selector_de_notas" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleccional objeto audiovisual" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:108 msgctxt "manual" msgid "Select_Media_Object_selector" msgstr "Seleccionar_selector_de_objeto_multimedia" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64 msgctxt "manual" msgid "Select_Father_selector" msgstr "Seleccionar_selector_de_padre" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66 msgctxt "manual" msgid "Select_Mother_selector" msgstr "Seleccionar_selector_de_madre" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68 msgctxt "manual" msgid "Select_Child_selector" msgstr "Seleccionar_selector_de_hijos" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_Person_selector" msgstr "Seleccionar_selector_de_persona" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60 msgid "Select Place" msgstr "Seleccionar lugar" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:90 msgctxt "manual" msgid "Select_Place_selector" msgstr "Seleccionar_selector_de_lugar" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59 msgid "Select Repository" msgstr "Seleccionar repositorio" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:75 msgctxt "manual" msgid "Select_Repository_selector" msgstr "Seleccionar_selector_de_repositorio" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar fuente" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:77 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_selector" msgstr "Seleccionar_selector_de_fuente" #: ../gramps/gui/spell.py:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " #| "checking" msgid "You have no installed dictionaries." msgstr "" "No ha instalado diccionarios. Instale uno o desactive la revisión de " "ortografía" #: ../gramps/gui/spell.py:82 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: ../gramps/gui/spell.py:85 msgid "On" msgstr "Activado" #: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68 #: ../gramps/gui/tipofday.py:121 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consejo del día" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "No se pudo mostrar consejo del día" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se pudieron leer los consejos del archivo externo.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Historia de cambios de la sesión" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1100 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1120 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Hora original" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmación de la eliminación" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "" "¿Está seguro de querer borrar los datos necesarios para la operación " "Deshacer?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../gramps/gui/undohistory.py:236 msgid "Database opened" msgstr "Base de datos abierta" #: ../gramps/gui/undohistory.py:238 msgid "History cleared" msgstr "Borrados los datos para Deshacer" #: ../gramps/gui/utils.py:230 msgid "Canceling..." msgstr "Cancelando..." #: ../gramps/gui/utils.py:310 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo." #: ../gramps/gui/utils.py:374 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "El programa externo no pudo iniciar o experimentó un error" #: ../gramps/gui/utils.py:384 msgid "Error from external program" msgstr "Error del programa externo" #: ../gramps/gui/utils.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "El archivo %s no existe" #: ../gramps/gui/utils.py:624 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "No se puede abrir el nuevo editor de cita en este momento. O bien la cita ya " "se está editando o la fuente asociada ya se está editando y al abrir el " "editor de cita (que también permite editar la fuente), se crearía una " "situación ambigua al abrir la misma fuente en dos editores distintos.\n" "\n" "Para editar la cita, cierre el editor de fuente y abra un editor para la " "cita solamente" #: ../gramps/gui/utils.py:637 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "No se pudo abrir el nuevo editor de cita" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:337 ../gramps/gui/viewmanager.py:1077 msgid "No Family Tree" msgstr "No hay Árbol Genealógico" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrando complementos..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:571 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:626 msgid "Abort changes?" msgstr "¿Descartar cambios?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:627 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Descartar cambios dejará la base de datos en el estado en que se encontraba " "antes de comenzar esta sesión de edición." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:629 msgid "Abort changes" msgstr "Descartar cambios" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:640 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "No es posible descartar los cambios de la sesión" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:641 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "No se pueden descartar todos los cambios de la sesión porque el número de " "cambios realizados en la sesión excede del límite." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:813 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Falló la carga de la vista. Compruebe la salida de error." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:968 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195 msgid "Import Statistics" msgstr "Estadísticas de la Importación" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1044 msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1048 msgid "Gramps had a problem the last time it was run." msgstr "Gramps tuvo un problema la última ez que se ejecutó." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049 msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?" msgstr "¿Desea ejecutar la herramienta de Comprobar y Reparar?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1195 msgid "Autobackup..." msgstr "Autorespaldo..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1200 msgid "Error saving backup data" msgstr "Error al guardar respaldo de datos" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1487 msgid "Failed Loading View" msgstr "Fallo al cargar la vista" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1488 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "La vista %(name)s no se cargó e informó de un error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si no logra arreglar el fallo, puede enviar un informe de error en " "%(gramps_bugtracker_url)s o póngase en contacto con el autor de la vista " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si no desea que Gramps intente cargar esta vista de nuevo, puede ocultarla " "usando el Administrador de complementos en el menú de Ayuda." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1580 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Fallo al cargar el complemento" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1581 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "El complemento %(name)s no se cargó e informó de un error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si no logra arreglar el fallo, puede enviar un informe de error en " "%(gramps_bugtracker_url)s o póngase en contacto con el autor del complemento " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si no desea que Gramps intente cargar este complemento de nuevo, puede " "ocultarlo usando el Administrador de complementos en el menú de Ayuda." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1661 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Copia de seguridad XML Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1690 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1722 msgid "Media:" msgstr "Objetos:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1729 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:150 msgctxt "Megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1731 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1751 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "El archivo de respaldo ya existe. ¿Sobreescribir?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1752 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "El archivo '%s' existe." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1753 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Continuar y sobrescribir" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1754 msgid "Cancel the backup" msgstr "Cancelar la copia de seguridad" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1769 msgid "Making backup..." msgstr "Haciendo copia de seguridad..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1782 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Copia de seguridad guardada en '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1785 msgid "Backup aborted" msgstr "Copia de seguridad cancelada" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69 msgctxt "manual" msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:265 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:275 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:371 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:179 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:193 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:259 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:433 ../gramps/plugins/view/repoview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizar marcadores" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:474 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "No se puede agregar a marcadores esta referencia" #: ../gramps/gui/views/listview.py:442 msgid "Active object not visible" msgstr "El objeto activo no es visible" #: ../gramps/gui/views/listview.py:452 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:249 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:347 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No se pudo establecer un Marcador" #: ../gramps/gui/views/listview.py:453 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nada seleccionado." #: ../gramps/gui/views/listview.py:579 ../gramps/plugins/view/eventview.py:384 #, python-brace-format msgid "Delete {type} [{gid}]?" msgstr "Eliminar {type} [{gid}]?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:586 ../gramps/gui/views/listview.py:662 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Eliminar el elemento lo quitará de la base de datos." #: ../gramps/gui/views/listview.py:613 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:626 msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Eliminar Selección Múltiple" #: ../gramps/gui/views/listview.py:658 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Este elemento está en uso actualmente. Si lo elimina, se quitará de la base " "de datos y de todos los elementos que lo referencian." #: ../gramps/gui/views/listview.py:666 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:448 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "¿Eliminar %s?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:704 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Se hizo clic en la columna. ordenando..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:1144 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar la vista como una hoja de cálculo" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1157 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1158 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1343 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1348 msgid "CSV Dialect" msgstr "Dialecto CSV" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s ha sido marcado" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:233 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:250 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:348 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323 msgid "No Home Person" msgstr "No se ha establecido una persona inicial" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324 msgid "" "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the " "person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit " "-> Set Home Person." msgstr "" "Necesita establecer una 'persona inicial' a la que ir. Seleccione la vista " "de personas, seleccione la persona que desee como 'persona inicial' y " "confirme su elección mediante el menú Editar -> Establecer persona inicial." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Ir a un ID Gramps" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Error: %s no es un ID Gramps válido" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:572 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:609 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurar la vista %s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:623 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Ver %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:112 msgctxt "manual" msgid "Organize_Tags_Window" msgstr "Organizar_ventana_de_etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:113 msgctxt "manual" msgid "New_Tag_dialog" msgstr "Diálogo_de_nueva_etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:250 #, python-format msgid "Add tag '%s'" msgstr "Agregar etiqueta '%s'" #: ../gramps/gui/views/tags.py:255 #, python-format msgid "Remove tag '%s'" msgstr "Quitar etiqueta '%s'" #: ../gramps/gui/views/tags.py:309 msgid "Adding Tags" msgstr "Agregando etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:314 ../gramps/gui/views/tags.py:336 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Selección de etiquetas (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:331 ../gramps/gui/views/tags.py:587 msgid "Removing Tags" msgstr "Quitando etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:385 ../gramps/gui/views/tags.py:393 #: ../gramps/gui/views/tags.py:461 msgid "Organize Tags" msgstr "Organizar etiquetas" #: ../gramps/gui/views/tags.py:412 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Cambiar la prioridad de la etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:554 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "¿Quitar etiqueta '%s'?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:555 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Se quitará la definición de la etiqueta. La etiqueta también se quitará de " "todos los objetos de la base de datos." #: ../gramps/gui/views/tags.py:592 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Eliminar etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:617 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:619 msgid "New Tag" msgstr "Nueva etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:666 msgid "Cannot save tag" msgstr "No se pudo guardar la etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:667 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "No se puede dejar vacío el nombre de etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:672 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Agregar etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:678 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editar etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:693 msgid "Tag Name:" msgstr "Nombre de la etiqueta:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:146 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171 msgid "Error in format" msgstr "Error en el formato" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159 msgid "Record is private" msgstr "Este registro es privado" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163 msgid "Record is public" msgstr "Este registro es público" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir esta sección" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Colapsar esta sección" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1821 ../gramps/plugins/view/relview.py:979 msgid "Edit family" msgstr "Editar familia" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1837 ../gramps/plugins/view/relview.py:980 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar familias" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1843 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1766 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1994 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1887 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1810 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1081 msgid "Siblings" msgstr "Hermanos" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2033 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1937 msgid "Related" msgstr "Relacionados" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2081 msgid "Add partner to person" msgstr "Agregar pareja a una persona" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2088 msgid "Add a person" msgstr "Agregar una persona" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2178 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1732 msgid "Add Child to Family" msgstr "Agregar hijo a la familia" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:122 msgid "Gramplet Bar Menu" msgstr "Menú de Barra de Grampletes" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:211 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1195 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplete sin nombre" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:363 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Barra de grampletes" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:365 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Seleccione la flecha que apunta hacia abajo en la esquina derecha para " "agregar, eliminar o restaurar grampletes." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:490 msgid "Add a gramplet" msgstr "Agregar un gramplete" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:500 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Quitar un gramplete" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:510 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Restaurar grampletes predeterminados" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:520 msgid "Gramplet Bar Help" msgstr "Ayuda de la Barra de Grampletes" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:525 msgid "About Gramplets" msgstr "Acerca de Grampletes" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:564 msgid "Restore to defaults?" msgstr "¿Restaurar a predeterminados?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:565 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "La barra de grampletes se restaurará para que contenga sus grampletes " "predeterminados. Esta acción no puede deshacerse." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:816 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Arrastre el botón de propiedades para mover y haga clic en él para " "configuración" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1017 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Haga clic con el botón derecho para agregar grampletes" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1060 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplete sin nombre" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1580 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de columnas" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1585 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Disposición del gramplete" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1615 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilizar la máxima altura disponible" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1621 msgid "Height if not maximized" msgstr "Altura si no se maximiza" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n" "Botón derecho para mostrar el menú de edición\n" "Clic en el icono de edición (activar en el diálogo de configuración) para " "editar" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628 msgid "Bad Date" msgstr "Fecha incorrecta" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Más de un año hasta la fecha" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Haga doble-clic en la imagen para verla en la aplicación visora de imágenes " "predeterminada." #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Make Active Media" msgstr "Hacer Objeto Audiovisual Activo" #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63 msgid "" "Matches places within a given distance of the active place. You have no " "active place." msgstr "" "Coincide con lugares dentro de cierta distancia del lugar activo. Usted no " "tiene un lugar activo." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298 msgid "Progress Information" msgstr "Información de progreso" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Relationships_dialog" msgstr "Diálogo_Reordenar_relaciones" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar relaciones" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar relaciones: %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:432 msgid "" "\n" "Command-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Comando+Clic para seguir el enlace" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:433 msgid "" "\n" "Ctrl-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Ctrl+Clic para seguir el enlace" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografía" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:486 msgid "Search selection on web" msgstr "Buscar la selección en la web" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:497 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Enviar correo electrónico a..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:499 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copiar _dirección de correo electrónico" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:502 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:504 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar dirección del _enlace" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508 msgid "_Edit Link" msgstr "_Editar enlace" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:766 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar color de letra" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:770 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color del fondo" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' no es un valor válido para este campo" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183 msgid "This field is mandatory" msgstr "Este campo es obligatorio" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' no es una fecha válida" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26 msgid "BSDDB" msgstr "BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27 msgid "_BSDDB Database" msgstr "Base de datos _BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28 msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" msgstr "Gestor de bases de datos de distribución de software Berkeley" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26 msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27 msgid "_SQLite Database" msgstr "Base de datos _SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28 msgid "SQLite Database" msgstr "Base de datos SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61 msgid "Database version" msgstr "Versión de la base de datos" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62 msgid "Database module version" msgstr "Versión del módulo de la base de datos" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63 msgid "Database module location" msgstr "Ubicación del módulo de la base de datos" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469 msgid "Characters per line" msgstr "Caracteres por línea" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470 msgid "The number of characters per line" msgstr "El número de caracteres por línea" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34 msgid "Plain Text" msgstr "Texto plano" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Genera documentos en formato de texto simple (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Genera documentos y los imprime directamente." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Genera documentos en formato HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Genera documentos en formato LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Genera documentos en formato de texto OpenDocument (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Genera documentos en formato PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Genera documentos en formato PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Genera documentos en formato Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203 msgid "SVG document" msgstr "Documento SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "" "Genera documentos en formato de Gráficos Vectoriales Escalables (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de la impresión" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Cierra la ventana de previsualización de la impresión" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime el archivo actual" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Muestra la primera página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Muestra la página anterior" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Muestra la página siguiente" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Muestra la última página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Ajusta al ancho de la página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Ajusta toda la página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Acerca la página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Aleja la página" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274 msgid "Possible destination error" msgstr "Posible error de destino" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Parece haber establecido como directorio destino un directorio usado para " "almacenamiento de datos. Esto puede crear problemas con la gestión de " "archivos. Se recomienda que considere usar un directorio diferente para " "almacenar sus páginas web generadas." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:570 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "No se pudo crear la versión jpeg de la imagen %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." msgstr "No se cargó PIL (Python Imaging Library)." #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241 msgid "" "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be " "available. Use your package manager to install python-imaging or python-" "pillow or python3-pillow" msgstr "" "No estará disponible la producción de imágenes jpg a partir de imágenes en " "otros formatos en documentos de LaTex. Utilice su administrador de paquetes " "para instalar python-imaging o python-pillow o python3-pillow" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "SVG background color" msgstr "Color de fondo SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 msgid "transparent background" msgstr "fondo transparente" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:731 msgid "white" msgstr "blanco" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 msgid "black" msgstr "negro" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 msgid "red" msgstr "rojo" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 msgid "green" msgstr "verde" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 msgid "cyan" msgstr "cian" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:360 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "Color, en su caso, del fondo SVG" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:126 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Gráfico de ascendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:144 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gráfico de ascendientes para %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:383 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:115 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:195 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:110 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:115 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "La persona %s no está en la base de datos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:632 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:719 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Árbol de ascendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:633 msgid "Making the Tree..." msgstr "Creando el árbol..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:720 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Imprimiendo el árbol..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:820 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:712 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:817 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204 msgid "Center Person" msgstr "Persona base" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:821 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona base del árbol" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:825 msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Incluir hermanos de la persona central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:827 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "" "Si se debe mostrar sólo la persona central o también a todos sus hermanos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:831 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029 msgid "Generations" msgstr "Generaciones" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:832 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Número de generaciones a incluir en el árbol" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:836 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Mostrar generaciones\n" "desconocidas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "El número de generaciones de cajas vacías que se mostrarán" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "Compress tree" msgstr "Comprimir árbol" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Si se deben quitar los espacios en blanco dejados para las personas " "desconocidas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851 msgid "Show Index" msgstr "Mostrar índice" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:853 #, fuzzy #| msgid "Display Tip of the Day" msgid "Display index of each person" msgstr "Mostrar consejo del día" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:857 #, fuzzy #| msgid "Starting" msgid "Start Index" msgstr "Comenzando" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858 msgid "The start index" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:874 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581 msgid "Report Title" msgstr "Título del reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:875 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755 msgid "Do not include a title" msgstr "No incluir título" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876 msgid "Include Report Title" msgstr "Incluir título del reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Escoger un título para el reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:880 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Incluir un borde" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Si se debe poner un borde alrededor del reporte." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:884 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Incluir número de página" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:885 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Si se deben numerar las páginas." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:888 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Ajustar el árbol para que encaje" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603 msgid "Do not scale tree" msgstr "No ajustar el árbol" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Ajustar el árbol al ancho de la página" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Ajustar el árbol al tamaño de una página" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "" "Si se debe ajustar el árbol para encajar en un tamaño de papel específico" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Cambiar el tamaño de página para encajar con el tamaño del árbol\n" "\n" "Nota: Tiene prioridad sobre las opciones en la pestaña 'Opciones del papel'" # TBC #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Si se debe cambiar de tamaño la página para ajustarse al tamaño\n" "del árbol. Nota: la página tendrá un tamaño no estándar.\n" "\n" "Con esta opción selecionada, ocurrirá lo siguiente:\n" "\n" "Con la opción 'No ajustar el árbol' la página\n" " cambia de tamaño para ajustarse a la altura y anchura del árbol\n" "\n" "Con 'Ajustar el árbol al ancho de la página'\n" " la altura de la página se cambia a la altura del árbol\n" "\n" "Con 'Ajustar el árbol al tamaño de una página'\n" " la página se cambia de tamaño para quitar cualquier margen\n" " vertical u horizontal" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incluir páginas en blanco" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Si se deben incluir las páginas que estén en blanco." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:576 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:754 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1077 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:409 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:730 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1790 msgid "Report Options (2)" msgstr "Opciones del reporte (2)" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Padre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formato de presentación para la caja de padres." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Madre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Formato de presentación para la caja de madres." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Persona central\n" "formato de presentación" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Usar el formato de presentación Padre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Usar el formato de presentación Madre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974 msgid "The display format for the center person" msgstr "El formato de presentación para la persona central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Include Marriage box" msgstr "Incluir caja de matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "" "Si se debe incluir en el reporte una caja separada con información de " "matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Formato de presentación para la caja con información de matrimonio." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Reemplazar formato de presentación:\n" "'Reemplazar esto'/' con esto'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A." msgstr "" "es decir\n" "Estados Unidos de América/EE.UU." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1006 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Include a note" msgstr "Incluir una nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1007 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Si se debe incluir una nota en el reporte." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1012 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Agregar una nota\n" "\n" "$T inserta la fecha de hoy" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713 msgid "Note Location" msgstr "Posición de la nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1020 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716 msgid "Where to place the note." msgstr "Dónde colocar la nota." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024 msgid "inter-box scale factor" msgstr "factor de escala entre cajas" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1027 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Hacer la separación entre cajas mayor o menor" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725 msgid "box shadow scale factor" msgstr "factor de escala para la sombra de la caja" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Hacer la sombre de la caja mayor o menor" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1068 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Ninguna generación de cajas vacías para los ascendientes desconocidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1071 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Una generación de cajas vacías para los ascendientes desconocidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Generaciones de cajas vacías para los ascendientes desconocidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:795 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:876 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1250 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:421 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:976 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Estilo básico para la presentación de texto." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:888 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:994 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Estilo básico para la presentación de notas." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:785 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:867 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1218 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:402 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:945 msgid "The style used for the title." msgstr "Estilo utilizado para el título." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Mi calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Producido con Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:209 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:235 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:323 msgid "Calendar Report" msgstr "Reporte de calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:210 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 msgid "Formatting months..." msgstr "Dando formato a los meses..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:932 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "Reading database..." msgstr "Leyendo base de datos..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:386 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, nacimiento" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:393 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:476 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%(spouse)s and\n" #| " %(person)s, wedding" msgid "" "%(wife)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s con\n" " %(person)s, boda" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "{spouse} and\n" #| " {person}, {nyears}" #| msgid_plural "" #| "{spouse} and\n" #| " {person}, {nyears}" msgid "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} y\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} y\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Seleccione un filtro para limitar las personas que aparecen en el calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:559 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 msgid "The center person for the report" msgstr "Persona central para el reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:563 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 msgid "Text Area 1" msgstr "Área de texto 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primera línea de texto al pie del calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:567 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493 msgid "Text Area 2" msgstr "Área de texto 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:568 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segunda línea de texto al pie del calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497 msgid "Text Area 3" msgstr "Área de texto 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:572 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tercera línea de texto al pie del calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2899 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1810 msgid "Include only living people" msgstr "Incluir únicamente personas vivas" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:588 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1811 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:524 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1893 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:598 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:600 msgid "Year of calendar" msgstr "Año del calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:531 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847 msgid "Country for holidays" msgstr "País para las festividades" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:614 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:542 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccione el país para ver los festivos asociados" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:617 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2863 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1865 msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:625 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1868 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:628 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:545 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2870 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1872 msgid "Birthday surname" msgstr "Apellido al nacer" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:631 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:548 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2871 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Las esposas usan el apellido de su marido (de la primera familia listada)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:634 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Las esposas usan el apellido de su marido (de la última familia listada)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Las esposas usan su propio apellido" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2876 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1878 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccione el apellido a mostrar para las mujeres casadas" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:639 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:556 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1956 msgid "Include birthdays" msgstr "Incluir cumpleaños" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:640 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557 msgid "Whether to include birthdays" msgstr "Si se deben incluir cumpleaños" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2890 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1960 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incluir aniversarios" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561 msgid "Whether to include anniversaries" msgstr "Si se deben incluir aniversarios" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2894 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1964 msgid "Include death dates" msgstr "Incluir fechas de defunción" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965 msgid "Include death anniversaries in the calendar" msgstr "Incluir aniversarios de defunción en el calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:718 msgid "Title text and background color" msgstr "Texto del título y color de fondo" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:722 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números de día del mes" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:725 msgid "Daily text display" msgstr "Texto para cada día" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:727 msgid "Holiday text display" msgstr "Texto para los festivos" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:730 msgid "Days of the week text" msgstr "Texto con el día de la semana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:734 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:650 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texto al pie, línea 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texto al pie, línea 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:738 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:654 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texto al pie, línea 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s y %(father1)s, %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s, %(father1)s y %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Diagrama de descendientes para %(father1)s, %(father2)s y %(mother1)s, " "%(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(father)s y %(mother)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213 msgid "Descendant Graph" msgstr "Gráfico de descendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama de familia para %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Diagrama de familia para %(father1)s y %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Diagrama de primos para %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La familia %s no está en la base de datos" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Report for" msgstr "Reporte para" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "The main person for the report" msgstr "La persona principal del reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "The main family for the report" msgstr "La familia principal del reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Level of Spouses" msgstr "Nivel de cónyuges" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=sin Cónyuges, 1=incluir Cónyuges, 2=incluir Cónyuges del cónyuge, etc" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Comenzar con los padres de la persona antes seleccionada" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Mostrará los padres, hermanos y hermanas de la persona seleccionada." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Si se deben desplazar las personas hacia arriba, si es posible, para " "producir un árbol más pequeño" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Descendientes directos en negrita" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Si se deben poner en negrita las personas que sean descendientes directos " "(se excluyen hijastros, nietastros y similares)." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Indent Spouses" msgstr "Sangrar cónyuges" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Si se deben sangrar los cónyuges en el árbol." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Diagrama de descendientes para [la(s) persona(s) seleccionada(s)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Diagrama de familia para [nombres de la familia escogida]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Diagrama de primos para [nombres de los hijos]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Si se deben numerar las páginas." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Descendiente" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Formato de presentación de un descendiente." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Cónyuge\n" "Formato de presentación" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Formato de presentación para un cónyuge." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "factor de escala Y entre cajas" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Hacer la separación vertical de cajas mayor o menor" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Estilo resaltado usado la presentación de texto." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823 msgid "The style for the marriage box." msgstr "Estilo de la caja de matrimonio." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830 msgid "The style for the spouse box." msgstr "Estilo para la caja de cónyuge." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838 msgid "The style for the direct descendant box." msgstr "Estilo para la caja de descendiente directo." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844 msgid "The style for the note box." msgstr "Estilo para la caja de notas." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849 msgid "The style for the connection lines and report border." msgstr "Estilo paralas líneas de conexión y borde del reporte." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Diagrama de ascendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Produce un diagrama gráfico de ascendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produce una imagen con el árbol de ascendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produce un calendario gráfico" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Chart" msgstr "Diagrama de descendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Produce un diagrama gráfico de descendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113 msgid "Descendant Tree" msgstr "Árbol de descendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Diagrama de descendientes de la familia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Produce un diagrama gráfico de descendientes alrededor de una familia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Árbol de descendientes de la familia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes alrededor de una familia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "Fan Chart" msgstr "Diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produce diagramas en abanico" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:817 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:827 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:861 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:862 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gráficos Estadisticos" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Genera diagramas estadísticos de barras y de tarta de las personas de la " "base de datos" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275 msgid "Timeline Chart" msgstr "Cronograma" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produce un cronograma." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:274 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:289 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Número de generaciones a incluir en el reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo de diagrama" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722 msgid "full circle" msgstr "círculo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723 msgid "half circle" msgstr "semicírculo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724 msgid "overhang" msgstr "saliente" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:725 msgid "quarter circle" msgstr "cuarto de círculo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726 msgid "" "The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang " "or quarter circle." msgstr "" "La forma del gráfico: círculo completo, medio círculo, medio círculo con " "saliente o cuarto de círculo." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:732 msgid "generation dependent" msgstr "dependiente de la generación" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:733 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "El color de fondo es o bien blanco o bien dependiente de la generación" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:737 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientación de los textos radiales" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:739 msgid "upright" msgstr "derecho" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740 msgid "roundabout" msgstr "girando" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:741 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Presentar los textos radiales derechos o girando" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:743 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Dibujar cajas vacías" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:744 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Dibujar el fondo aunque no haya información" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:748 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Usar un tipo de letra para todas las generaciones" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:750 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Puede personalizar el tipo de letra y el color para cada generación en el " "editor de estilos" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Estilo usado para la presentación de texto de la generación \"%d\"" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311 msgid "Item count" msgstr "Número de elementos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:315 #, fuzzy #| msgctxt "Filtering_on" #| msgid "all" msgid "All" msgstr "todos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:420 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:797 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Hombres" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Mujeres" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339 msgctxt "person" msgid "Title" msgstr "Tratamiento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343 msgid "Forename" msgstr "Nombre de pila" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349 msgid "Death year" msgstr "Año de defunción" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351 msgid "Birth month" msgstr "Mes de nacimiento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353 msgid "Death month" msgstr "Mes de defunción" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "Birth place" msgstr "Lugar de nacimiento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death place" msgstr "Lugar de defunción" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 msgid "Marriage place" msgstr "Lugar de matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:362 msgid "Number of relationships" msgstr "Número de relaciones" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:366 msgid "Age when first child born" msgstr "Edad al nacimiento del primer hijo" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:370 msgid "Age when last child born" msgstr "Edad al nacimiento del último hijo" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:372 msgid "Number of children" msgstr "Número de hijos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:374 msgid "Age at marriage" msgstr "Edad de matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:376 msgid "Age at death" msgstr "Edad de defunción" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380 msgid "Event type" msgstr "Tipo de eventos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Tratamiento (preferido) ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nombre (preferido) ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Apellidos (preferido) ausentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexo desconocido" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:454 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:561 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:934 msgid "Date(s) missing" msgstr "Fecha(s) ausentes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:463 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:477 msgid "Place missing" msgstr "Lugar ausente" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:485 msgid "Already dead" msgstr "Ya fallecido" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:492 msgid "Still alive" msgstr "Aún con vida" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:500 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:512 msgid "Events missing" msgstr "Faltsn Eventos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:520 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:528 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 msgid "Children missing" msgstr "Faltan Hijos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:550 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:936 msgid "Birth missing" msgstr "Falta Nacimiento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:651 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:935 msgid "Personal information missing" msgstr "Falt Información personal" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:792 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100 #, python-format msgid "(Living people: %(option_name)s)" msgstr "(Personas vivas: %(option_name)s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:806 #, python-format msgid "%s born" msgstr "%s nacido" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:808 msgid "Persons born" msgstr "Personas nacidas" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:818 msgid "Collecting data..." msgstr "Recolectando datos..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:828 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenando datos..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:863 msgid "Saving charts..." msgstr "Guardando gráficos..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:965 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personas):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1018 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1076 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1758 msgid "Filter Person" msgstr "Persona del filtro" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1077 msgid "The center person for the filter." msgstr "Persona central para el filtro." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1028 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar los elementos de la carta por" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1032 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Orden inverso" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1036 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marque para invertir el orden." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040 msgid "People Born After" msgstr "Personas nacidas después de" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Año de nacimiento desde el que incluir personas." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045 msgid "People Born Before" msgstr "Personas nacidas antes de" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1047 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Año de nacimiento hasta el que incluir personas" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1050 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1052 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1056 msgid "Genders included" msgstr "Sexos incluidos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1060 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1064 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1065 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama " "de barras." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1069 msgid "Include counts of missing information" msgstr "Incluir conteos de información faltante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1071 msgid "" "Whether to include counts of the number of people who lack the given " "information." msgstr "" "Si se deben incluir conteos del número de personas que carecen de la " "información dada." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1105 msgid "Charts 3" msgstr "Diagramas 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1107 msgid "Charts 2" msgstr "Diagramas 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1109 msgid "Charts 1" msgstr "Diagramas 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1111 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Incluir diagramas con los datos indicados." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66 msgctxt "sorted by" msgid "Birth Date" msgstr "Fecha de Nacimiento" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67 msgctxt "sorted by" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338 msgid "Timeline" msgstr "Cronograma" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenando fechas..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculando cronograma..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordenado por %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8374 msgid "No Date Information" msgstr "Sin información de fecha" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339 msgid "Finding date range..." msgstr "Encontrando el rango de fechas..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1991 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1759 msgid "The center person for the filter" msgstr "Persona central para el filtro" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Método de ordenamiento a utilizar" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1230 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:966 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de sección." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Valores separados por comas (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Valores _separados por comas (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36 msgid "" "CSV is a common spreadsheet format.\n" "You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-" "based view" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:46 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opciones para hoja de cálculo CSV" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57 msgid "Web Family Tree" msgstr "Árbol Genealógico Web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:58 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formato Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:67 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opciones de exportación a Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:79 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La " "mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:89 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opciones de exportación a GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:101 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:102 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:110 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opciones de exportación a GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquete XML Gramps (árbol genealógico y audiovisuales)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:122 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquete XML Gra_mps (árbol genealógico y objetos audiovisuales)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:123 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Un paquete Gramps consiste en una base de datos en formato XML junto con los " "archivos de los objetos audiovisuales." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:132 msgid "Gramps package export options" msgstr "Opciones de exportación a paquete Gramps" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "XML Gramps (árbol genealógico)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:144 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "_XML Gramps (árbol genealógico)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:145 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "La exportación XML Gramps es una copia completa en formato XML de un árbol " "genealógico sin los archivos de los objetos audiovisuales. Este formato es " "apropiado para respaldar la información." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:155 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Opciones de exportación a XML Gramps" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:167 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:168 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda " "electrónica." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opciones de exportación a vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:188 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:189 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o " "agenda." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197 msgid "vCard export options" msgstr "Opciones de exportación a vCard" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137 msgid "Include people" msgstr "Incluir personas" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138 msgid "Include marriages" msgstr "Incluir matrimonios" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087 msgid "Include children" msgstr "Incluir hijos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Incluir lugares" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:141 msgid "Translate headers" msgstr "Traducir encabezamientos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 msgid "Enclosed_by" msgstr "Encerrado_por" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "" "La exportación CSV no soporta apellidos no primarios, {count} excluidos" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 msgid "Birth source" msgstr "Fuente para nacimiento" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism date" msgstr "Fecha de bautismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism place" msgstr "Lugar de bautismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism source" msgstr "Fuente para el bautismo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death source" msgstr "Fuente para la defunción" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial date" msgstr "Fecha de entierro" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial place" msgstr "Lugar del entierro" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial source" msgstr "Fuente para el entierro" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2766 msgid "Husband" msgstr "Esposo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2764 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:397 msgid "Writing individuals" msgstr "Escribiendo personas" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:791 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1078 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1170 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6389 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7529 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:805 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:671 msgid "Writing families" msgstr "Escribiendo familias" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:972 msgid "Writing sources" msgstr "Escribiendo fuentes" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1012 msgid "Writing notes" msgstr "Escribiendo notas" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1055 msgid "Writing repositories" msgstr "Escribiendo repositorios" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1172 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6401 msgid "EMAIL" msgstr "Correo electrónico" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1174 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6413 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1442 msgid "Writing media" msgstr "Escribiendo objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1616 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "Falló la exportación a GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:100 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:151 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:175 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:196 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Error al escribir %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "No se pudo guardar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en " "el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el " "directorio e inténtelo de nuevo." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:177 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "No se pudo guardar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en " "el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el " "archivo e inténtelo de nuevo." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introduzca una fecha y haga clic en Ejecutar" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Introduzca una fecha válida (como AAAA-MM-DD) en la entrada inferior y haga " "clic en Ejecutar. Así se calcularán las edades para todo el árbol " "genealógico en esa fecha. A continuación podrá ordenar por la columna de " "edad y hacer doble clic en la fila para visualizar o editar." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101 msgid "Max age" msgstr "Edad máxima" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:102 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Edad máxima para ser madre" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:92 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:103 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Edad máxima para ser padre" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:155 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribución de edades de defunción" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:158 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre padre e hijo/a" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:162 msgid "Diff" msgstr "Diferencia" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:161 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre madre e hijo/a" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:226 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1757 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1826 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:86 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:279 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Pulse dos veces para ver %d personas" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:191 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Haga doble clic en una fila para ver un reporte rápido con todas las " "personas que tienen el atributo seleccionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1129 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Haga doble clic en un día para obtener más detalles" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Haga doble clic en una fila para editar el hijo/a seleccionado/a." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:82 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Haga doble clic en una fila para editar la fuente/cita seleccionada." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:86 msgid "Source/Date" msgstr "Fuente/Fecha" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:167 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83 msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place." msgstr "" "Haga clic derecho en una fila para editar el evento seleccionado o el lugar " "relacionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:500 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:821 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142 msgid "Edit the event" msgstr "Editar el evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147 msgid "Edit the place" msgstr "Editar el lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Evaluación" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Salida" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Haga doble clic en una fila para editar el evento seleccionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Haga clic para expandir/contraer la persona\n" "Use el botón derecho para las opciones\n" "Pinche y arrastre en un área abierta para rotar" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sPreguntas frecuentes" "%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(necesita conexión a Internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Editar cónyuges" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cómo cambio el orden de los " "cónyuges?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cómo agrego un cónyuge " "adicional?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cómo remuevo un cónyuge?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Respaldos y actualizaciones" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cómo hago copias de seguridad " "de forma correcta?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Es necesario actualizar Gramps " "cada vez que se publica una actualización?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Entrada de datos" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)s¿Cómo se debería ingresar la " "información sobre matrimonios?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cuál es la diferencia entre " "residencia y dirección?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Archivos de objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cómo se agrega una foto a una " "persona/fuente/evento?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cómo encontrar objetos " "audiovisuales no usados?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Cómo crear un sitio web con " "Gramps y mi árbol genealógico?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr "" " 11. %(web_html_start)s¿Como registrar la ocupación de alguien?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)s¿Qué hago si encuentro un bug?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)s¿Hay un manual para Gramps?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)s¿Hay tutoriales disponibles?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)s¿Cómo...?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)s¿Cómo ayudo con Gramps?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Haga doble clic en el nombre de pila para más detalles" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "No se ha cargado un árbol genealógico." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de nombres de pila distintos" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de nombres de pila mostrados" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113 msgid "Total people" msgstr "Total de personas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35 msgid "Age on Date" msgstr "Edad en la fecha" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplete que muestra las edades de personas vivas en una fecha dada" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 msgid "Age Stats" msgstr "Estadísticas de edad" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplete que muestra gráficos de diversas edades" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplete que muestra el calendario y los eventos en fechas concretas en la " "historia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Descendientes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplete que muestra los descendientes de la persona activa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1379 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendientes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplete que muestra los ascendientes de la persona activa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplete que muestra los ascendientes directos de la persona activa " "mediante un diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Diagrama en abanico de descendientes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplete que muestra los descendientes directos de la persona activa " "mediante un diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Descendant Fan" msgstr "Abanico descendiente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79 msgid "2-Way Fan Chart" msgstr "Diagrama de abanico en dos sentidos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 msgid "" "Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a " "fanchart" msgstr "" "Gramplete que muestra los ancestros y descendientes directos de la persona " "activa mediante un diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "2-Way Fan" msgstr "Abanico en dos sentidos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplete que muestra las preguntas frecuentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nube de nombres de pila" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplete que muestra todos los nombres de pila como una nube de texto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:531 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1559 msgid "Pedigree" msgstr "Árbol" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplete que muestra la vista rápida de un elemento activo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Relatives" msgstr "Parientes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplete que muestra los parientes de la persona activa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Session Log" msgstr "Registro de la sesión" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplete que muestra toda la actividad para esta sesión" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplete que muestra los datos de resumen del árbol genealógico" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nube de apellidos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplete que muestra todos los apellidos como una nube de texto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1222 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1236 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1250 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264 msgctxt "gramplet" msgid "To Do" msgstr "Pendiente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplete que proporciona una lista de tareas pendientes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "Top Surnames" msgstr "Apellidos más frecuentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:307 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "" "Gramplete que muestra los apellidos más frecuentes en este árbol genealógico" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplete que muestra un mensaje de bienvenida" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Bienvenido/a a Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "What's Next" msgstr "Y ahora qué" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplete con sugerencias de temas a investigar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340 msgid "What's Next?" msgstr "¿Y ahora qué?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350 msgid "Person Details" msgstr "Detalles de la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplete que muestra los detalles de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:386 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364 msgid "Repository Details" msgstr "Detalles del repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplete que muestra los detalles de un repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378 msgid "Place Details" msgstr "Detalles del lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplete que muestra los detalles de un lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "Media Preview" msgstr "Previsualización de objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:393 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplete que muestra una previsualización de un objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadatos de la imagen" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplete que muestra los metadatos de un objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "No se ha cargado el módulo GExiv2." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "No estará disponible la funcionalidad de metadatos de imágenes.\n" "Para construirla para Gramps, vea %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Person Residence" msgstr "Residencia de la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplete que muestra los eventos de residencia de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 msgid "Person Events" msgstr "Eventos personales" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplete que muestra los eventos de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Family Events" msgstr "Eventos familiares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplete que muestra los eventos de una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Person Gallery" msgstr "Galería de la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Family Gallery" msgstr "Galería de la familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Event Gallery" msgstr "Galería del evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Place Gallery" msgstr "Galería del lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de un lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Source Gallery" msgstr "Galería de la fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galería de cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplete que muestra los objetos audiovisuales de una cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Person Attributes" msgstr "Atributos personales" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Event Attributes" msgstr "Atributos del evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributos familiares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Media Attributes" msgstr "Atributos del objeto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639 msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un objeto de fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 msgid "Citation Attributes" msgstr "Atributos de la Cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653 msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Gramplete que muestra los atributos de un objeto de cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Person Notes" msgstr "Notas de la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Event Notes" msgstr "Notas del evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:786 msgid "Family Notes" msgstr "Notas de la familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Place Notes" msgstr "Notas del lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Source Notes" msgstr "Notas de la fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Citation Notes" msgstr "Notas de la cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplete que muestra las notas de una cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Repository Notes" msgstr "Notas del repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Media Notes" msgstr "Notas del objeto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplete que muestra las notas de un objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779 msgid "Gramplet showing the selected note" msgstr "" "Gramplet que muestra los eventos de una nota seleccionada de la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Person Citations" msgstr "Citas de la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplete que muestra las citas de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Event Citations" msgstr "Citas del evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplete que muestra las citas de un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Family Citations" msgstr "Citas de la familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplete que muestra las citas de una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Place Citations" msgstr "Citas del lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplete que muestra ls citas de un lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Media Citations" msgstr "Citas de un objeto de audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplete que muestra las citas de un objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Person Children" msgstr "Hijos de la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplete que muestra los hijos/as de una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Family Children" msgstr "Hijos de la familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplete que muestra los hijos/as de una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 msgid "Person References" msgstr "Referencia a Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891 msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3449 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:976 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:168 msgid "References" msgstr "Referencias" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Event References" msgstr "Referencias a evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905 msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 msgid "Family References" msgstr "Referencias a Familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919 msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 msgid "Place References" msgstr "Referncias a Lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933 msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para un lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2633 msgid "Source References" msgstr "Referencias a fuentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947 msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para una fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 msgid "Citation References" msgstr "Referencias a citas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961 msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para una cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Repository References" msgstr "Referencias a repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975 msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "" "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para un repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 msgid "Media References" msgstr "Referencias a objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989 msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "" "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para un objeto " "audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 msgid "Note References" msgstr "Referencias a Nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003 msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Gramplete que muestra los retroenlaces a referencias para una nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Person Filter" msgstr "Filtro de personas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de personas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Family Filter" msgstr "Filtro de familias" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de familias" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Event Filter" msgstr "Filtro de eventos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de eventos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Source Filter" msgstr "Filtro de fuentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de fuentes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtro de citas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de citas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Place Filter" msgstr "Filtro de lugares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de lugares" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 msgid "Media Filter" msgstr "Filtro de objetos" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtro de repositorios" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de repositorios" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128 msgid "Note Filter" msgstr "Filtro de notas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplete que proporciona un filtro de notas" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1142 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118 msgid "Records" msgstr "Récords" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Muestra algunos récords interesantes de personas y familias" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Person To Do" msgstr "Pendiente para la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Event To Do" msgstr "Pendiente para el evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Family To Do" msgstr "Pendiente para la familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para una familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 msgid "Place To Do" msgstr "Pendiente para el lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para un lugar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 msgid "Source To Do" msgstr "Pendiente para la fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para una fuente" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228 msgid "Citation To Do" msgstr "Pendiente para la cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1229 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para una cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242 msgid "Repository To Do" msgstr "Pendiente para el repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1243 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para un repositorio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256 msgid "Media To Do" msgstr "Pendiente para objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplete que muestra las tareas pendientes para un objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304 msgid "SoundEx" msgstr "SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1297 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Gramplete para generar códigos SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309 msgid "Place Enclosed By" msgstr "Lugar Encerrado Por" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1310 msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "Gramplete que muestra los lugares encerrados por el lugar activo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3142 msgid "Place Encloses" msgstr "El lugar encierra a" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1324 msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "Gramplete que muestra los lugares que encierra el lugar activo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1331 msgid "Encloses" msgstr "Encierra" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337 msgid "Geography coordinates for Person Events" msgstr "Coordenadas geográficas para Eventos de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1345 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1359 msgid "Events Coordinates" msgstr "Coordenadas del Evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1351 msgid "Geography coordinates for Family Events" msgstr "Coordenadas geográficas para Eventos de Familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1352 msgid "Gramplet showing the events for all the family" msgstr "Gramplete que muestra los eventos para toda la familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99 msgid "Referrer" msgstr "Referente" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103 msgid "Uncollected object" msgstr "Objecto perdido" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122 msgid "Press Refresh to see initial results" msgstr "Presione Refrescar para ver los resultados iniciales" # TBC #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referencian %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d se refiere a" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:201 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objetos perdidos: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:242 msgid "Reference Error" msgstr "Error de Referencia" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Haga doble clic en una fila para editar el lugar seleccionado." #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:117 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d de %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Mueva el ratón a los enlaces para ver las opciones" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378 msgid "Max generations" msgstr "Generaciones máximas" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Show dates" msgstr "Mostrar fechas" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Line type" msgstr "Tipo de línea" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Click to make active\n" msgstr "Haga click para hacerla activa\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Right-click to edit" msgstr "Haga clic con el botón derecho para editar" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Desglose por generación:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgctxt "percent sign or text string" msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "Generación 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " tiene 1 de 1 persona (%(percent)s terminado)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generación %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación %d" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " tiene {count_person} de {max_count_person} persona ({percent} terminado)\n" msgstr[1] "" " tiene {count_person} de {max_count_person} personas ({percent} terminado)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "All generations" msgstr "Todas las generaciones" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Haga doble clic para ver todas las generaciones" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " tiene {number_of} persona\n" msgstr[1] " tiene {number_of} personas\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Tipo de vista" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Vistas rápidas" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Haga doble clic en el nombre para más detalles" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Haga clic en el nombre para que se haga la persona activa\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Haga clic con el botón derecho para editar la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%(count)d. %(relation)s: " msgstr "%(count)d. %(relation)s: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Pareja: No conocida" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109 msgid "Parents:" msgstr "Padres:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Madre: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Padre: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Haga clic en el nombre para cambiar la persona activa\n" "Hada doble clic para editar" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Registro de esta sesión" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Se abrió la base de datos -----------\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código SoundEx:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Haga doble clic para ver las coincidencias" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:319 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109 msgid "less than 1" msgstr "menos de 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:143 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1741 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1917 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189 msgid "Individuals" msgstr "Personas" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:145 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:123 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:190 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de personas" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:197 #, fuzzy #| msgid "Individuals with unknown gender" msgid "Individuals with other gender" msgstr "Personas de sexo desconocido" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:131 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:199 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personas de sexo desconocido" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 msgid "Incomplete names" msgstr "Nombres incompletos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personas sin parientes" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:225 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203 msgid "Family Information" msgstr "Información Familiar" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138 msgid "Unique surnames" msgstr "Apellidos distintos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:142 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos Audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personas con objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:144 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:148 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:337 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:152 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Haga doble clic en el apellido para más detalles" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189 msgid "Number of surnames" msgstr "Número de apellidos" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190 msgid "Min font size" msgstr "Tamaño mínimo de letra" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191 msgid "Max font size" msgstr "Tamaño máximo de letra" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de apellidos distintos" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de apellidos mostrados" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Previous To Do note" msgstr "Nota de tarea pendiente anterior" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Next To Do note" msgstr "Nota de tarea pendiente siguiente" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Editar la nota de tarea pendiente seleccionada" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Agregar una nueva nota de tarea pendiente" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201 msgid "First select the object to which you want to attach a note" msgstr "Primero seleccione el objeto al cual quiere adjuntar una nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149 msgid "Unattached" msgstr "Desconectada" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "Intro" msgstr "Introducción" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps es un paquete de software diseñado para la investigación genealógica. " "Aunque es similar a otros programas genealógicos, Gramps ofrece algunas " "características únicas y potentes.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "Home Page" msgstr "Página de inicio" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "¿Quien hace Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps es creado por genealogistas para genealogistas, organizados en el " "Proyecto Gramps. Gramps es un paquete de software de código abierto, lo que " "significa que puede hacer copias y distribuirlo a quien quiera. Está " "desarrollado y mantenido por un equipo mundial de voluntarios cuyo objetivo " "es hacer que Gramps sea poderoso y fácil de usar.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128 msgid "" "There is an active community of users available on the mailing lists and " "Discourse forum to share ideas and techniques.\n" "\n" msgstr "" "Existe una comunidad activa de usuarios en las listas de correo y en el foro " "de discusión para compartir ideas y técnicas.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manual en línea de Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Pregunte en la lista de correo gramps-users" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:135 msgid "Gramps Discourse Forum" msgstr "Foro de discusión de Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:137 msgid "Getting Started" msgstr "Cómo comenzar" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:138 msgid "" "The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very " "few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n" "\n" "To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family " "Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name " "your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to " "accept data by entering your first family, or importing a family tree. For " "more details, please read the information at the links below.\n" "\n" msgstr "" "La primera vez que se inicia Gramps todas las vistas están en blanco. Hay " "muy pocas opciones de menú. Se necesita un árbol genealógico para realizar " "cualquier actividad.\n" "\n" "Para crear un nuevo árbol genealógico (a veces llamado \"base de datos\") " "seleccione \"Árboles genealógicos\" en el menú, elija \"Gestionar árboles " "genealógicos\", pulse \"Nuevo\" y nombre su árbol genealógico. \"Cargar " "árbol familiar\" para que el árbol esté activo y listo para aceptar datos " "introduciendo su primera familia, o importando un árbol familiar. Para más " "detalles, lea la información en los siguientes enlaces.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:147 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Comenzar con la genealogía y con Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:149 msgid "Enter your first Family" msgstr "Introduzca su primera Familia" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:150 msgid "" "You will now want to start entering your first Family and that starts with " "the first Person.\n" "\n" "Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then " "clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to " "enter a person. Entering the basic information and saving the record gives " "you a starting point. Select this Person's record and now switch to the " "\"Relationships\" view.\n" "\n" "With this first person, all of the menu options and icon functions have " "become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your " "cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's " "function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse " "cursor over an item will tell you what it will do.\n" "\n" "You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once " "started, you will be able to add Events to People and Families. You can " "provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n" "\n" "As you start using Gramps, you will find that information can be entered " "from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities " "in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n" "\n" msgstr "" "Ahora querrá empezar a introducir su primera Familia y eso empieza con la " "primera Persona.\n" "\n" "Cambie a la vista \"Personas\" y, desde el menú, haga clic en \"Añadir\" y, " "a continuación, en \"Persona\" (o utilizando el icono [+]), aparecerá la " "ventana para introducir una persona. Si introduce la información básica y " "guarda el registro, tendrá un punto de partida. Seleccione el registro de " "esta persona y cambie ahora a la vista \"Relaciones\".\n" "\n" "Con esta primera persona, todas las opciones del menú y las funciones de los " "iconos están disponibles. Dedica algún tiempo a mover el ratón sobre los " "iconos. Cuando el cursor pase por encima de un icono, aparecerá un mensaje " "que le indicará la función del mismo. Lo mismo ocurre con cualquiera de las " "ventanas de edición. Al pasar el cursor del ratón por encima de un elemento " "se le indicará lo que hará.\n" "\n" "Ahora puede crear familias añadiendo padres, un cónyuge e hijos. Una vez " "iniciado, podrá añadir Eventos a Personas y Familias. Puede proporcionar " "Fuentes y Citas para documentar sus entradas.\n" "\n" "Cuando empieces a usar Gramps, verás que la información puede ser " "introducida desde todas las vistas. Hay múltiples maneras de hacer la " "mayoría de las actividades en Gramps. La flexibilidad le permite elegir la " "que se adapte a su estilo de trabajo.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:171 msgid "Entering and editing data (brief)" msgstr "Abrir la base de datos de entrada y salida (breve)" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174 msgid "Importing a Family Tree" msgstr "Importar un árbol genealógico" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:175 msgid "" "To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other " "data) file from the previous program.\n" "\n" "Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option " "under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n" "\n" msgstr "" "Para importar un árbol genealógico desde otro programa, primero cree un " "archivo GEDCOM (u otros datos) desde el programa anterior.\n" "\n" "Una vez que haya creado un nuevo archivo de base de datos de Gramps, utilice " "la opción \"Importar\" del menú \"Árboles genealógicos\" para importar los " "datos GEDCOM.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:179 msgid "Import from another genealogy program" msgstr "Importar desde otro programa de genealogía" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:181 msgid "Dashboard View" msgstr "Vista de tablero" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:182 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, " "and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Está leyendo en este momento desde la vista \"Tablero\", en la que puede " "agregar sus propios grampletes. También puede agregar grampletes a cualquier " "vista agregando una barra lateral y/o una barra inferior, y haciendo clic " "derecho a la derecha de la pestaña.\n" "\n" "Puede hacer clic en el ícono de configuración en la barra de herramientas " "para agregar más columnas, mientras que hacer clic con el botón derecho en " "el fondo le permite agregar grampletes. También puede arrastrar el botón " "Propiedades para reposicionar el gramplete en esta página o desacoplar el " "grampete para que flote sobre la ventana principal de Gramps." #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:192 msgid "Gramps View Categories" msgstr "Ver Categorías Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:199 msgid "Addons and \"Gramplets\"" msgstr "Complementos y \"Gramplets\"" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "There many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in " #| "data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are " #| "already available to you. Many more are available to download and " #| "install.\n" #| "\n" msgid "" "There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in " "data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already " "available to you. Many more are available to download and install.\n" "\n" msgstr "" "Existen muchos complementos o \"Gramplets\" que están disponibles para " "ayudarle a introducir datos y visualizar su árbol genealógico. Muchas de " "estas herramientas ya están disponibles para usted. Hay muchas más " "disponibles para descargar e instalar.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:201 msgid "Example Database" msgstr "Ejemplo de base de datos" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202 msgid "" "Want to see Gramps in use. Create and Import the Example database.\n" "\n" "Create a new Family Tree as described above. Suggest that you name the " "Family Tree “EXAMPLE”.\n" "\n" "Import the Gramps file example.gramps.\n" "\n" "Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps " "program.\n" "\n" msgstr "" "Quieres ver a Gramps en uso. Crea e importa la base de datos de ejemplo.\n" "\n" "Cree un nuevo árbol genealógico como se ha descrito anteriormente. Sugiera " "que nombre el árbol genealógico \"EJEMPLO\".\n" "\n" "Importe el archivo Gramps example.gramps.\n" "\n" "Siga las instrucciones para la ubicación del archivo almacenado con el " "programa Gramps.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208 msgid "Example.gramps" msgstr "Ejemplo .gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Número mínimo de elementos a mostrar" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Generaciones de descendientes por cada generación de ascendientes" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Ciclos de espera antes de procesar los descendientes de un ascendiente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que una persona está completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que una familia está completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Etiqueta para indicar que una persona o una familia debe ignorarse" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "No se ha establecido una persona inicial." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "nombre de pila desconocido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "apellido desconocido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persona de nombre desconocido)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "sin evento de nacimiento" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "persona con información incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 msgid "(unknown person)" msgstr "(persona desconocida)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s y %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434 msgid "marriage event missing" msgstr "sin evento de matrimonio" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436 msgid "relation type unknown" msgstr "tipo de relación desconocido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469 msgid "family not complete" msgstr "Familia con información incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484 msgid "date unknown" msgstr "fecha desconocida" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486 msgid "date incomplete" msgstr "fecha incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490 msgid "place unknown" msgstr "lugar desconocido" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502 msgid "spouse missing" msgstr "sin cónyuge" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "father missing" msgstr "sin padre en el árbol" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "mother missing" msgstr "sin madre en el árbol" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "parents missing" msgstr "sin padres en el árbol" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Diagrama de líneas familiares" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37 msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Produce diagramas de líneas familiares con Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Diagrama reloj de arena" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Produce un diagrama reloj de arena usando GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:210 msgid "Relationship Graph" msgstr "Gráfico de Relaciones" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Produce diagramas de parentesco mediante Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno en blanco y negro" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno en color" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Color fill" msgstr "Relleno en color" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendientes <- Ascendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendientes -> Ascendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendientes <-> Ascendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendientes - Ascendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir los padres para determinar las \"líneas familiares\"" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Se considerarán los padres y sus ascendientes para determinar las \"líneas " "familiares\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir los hijos para determinar las \"líneas familiares\"" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Se considerarán los hijos para determinar las \"líneas familiares\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Intentar quitar las personas y familias sobrantes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Las personas y las familias no relacionadas directamente a las personas de " "interés se quitarán al determinar las \"líneas familiares\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:387 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Dirección de las cabezas de flecha" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:390 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:825 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:393 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:828 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloreado del gráfico" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el " "sexo de un individuo, se mostrará en gris." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 msgid "Rounded corners" msgstr "Esquinas redondeadas" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men." msgstr "" "Usar esquinas redondeadas, por ejemplo para diferenciar entre mujeres y " "hombres." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 msgid "Use subgraphs" msgstr "Usar subgrafos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185 msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Los subgráficos pueden ayudar a GraphViz a posicionar a los cónyuges juntos, " "pero con gráficos no triviales se producirán líneas más largas y gráficos " "más grandes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192 msgid "People of Interest" msgstr "Personas de interés" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 msgid "People of interest" msgstr "Personas de interés" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Se usan las personas de interés como punto de inicio para determinar las " "\"líneas familiares\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limitar el número de ascendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Si se debe limitar el número de ascendientes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Número máximo de ascendientes a incluir." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limitar el número de descendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Si se debe limitar el número de descendientes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "El número de descendientes a incluir." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Incluir fechas" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Si se deben incluir fechas de personas y familias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar fechas a sólo los años" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni " "otros detalles." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Si se deben incluir lugares de personas y familias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247 msgid "Include the number of children" msgstr "Incluir el número de hijos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Si se debe incluir el número de hijos en las familias con más de un hijo." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incluir imágenes miniatura de las personas" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262 msgid "Thumbnail location" msgstr "Posición de la miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:921 msgid "Above the name" msgstr "Encima del nombre" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922 msgid "Beside the name" msgstr "Junto al nombre" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:924 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Dónde se debe colocar la imagen miniatura respecto al nombre" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269 msgid "Thumbnail size" msgstr "Tamaño de las miniaturas" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272 msgid "Size of the thumbnail image" msgstr "Tamaño de la imagen en miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276 msgid "Family Colors" msgstr "Colores para las familias" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:279 msgid "Family colors" msgstr "Colores para las familias" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Colores a utilizar para las distintas líneas familiares." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:427 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951 msgid "The color to use to display men." msgstr "Color a utilizar para mostrar los hombres." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:431 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955 msgid "The color to use to display women." msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:959 #, fuzzy #| msgid "The color to use to display women." msgid "The color to use to display people who are neither men nor women." msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:301 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:440 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:965 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:306 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:970 msgid "The color to use to display families." msgstr "Color a utilizar para mostrar las familias." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:419 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831 msgid "Empty report" msgstr "Reporte vacío" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:420 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:679 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832 msgid "You did not specify anybody" msgstr "No especificó ninguna persona" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479 msgid "Number of people in database:" msgstr "Número de personas en la base de datos:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482 msgid "Number of people of interest:" msgstr "Número de personas de interés:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:485 msgid "Number of families in database:" msgstr "Número de familias en la base de datos:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:488 msgid "Number of families of interest:" msgstr "Número de familias de interés:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:492 msgid "Additional people removed:" msgstr "Personas adicionales removidas:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:495 msgid "Additional families removed:" msgstr "Familias adicionales relovidas:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:498 msgid "Initial list of people of interest:" msgstr "Lista inicial de personas de interés:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:997 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} hijo" msgstr[1] "{number_of} hijos" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1072 #, python-format msgid "father: %s" msgstr "padre: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1082 #, python-format msgid "mother: %s" msgstr "madre: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1095 #, python-format msgid "child: %s" msgstr "hijo: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63 msgid "Center -> Others" msgstr "Centrar -> Otros" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64 msgid "Center <- Others" msgstr "Centrar <- Otros" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65 msgid "Center <-> Other" msgstr "Centrar <-> Otro" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66 msgid "Center - Other" msgstr "Centrar -Otro" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:374 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Persona central para el diagrama" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Número máximo de generaciones de descendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:378 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "El número de generaciones de descendientes a incluir en el diagrama" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:383 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "El número de generaciones de ascendientes a incluir en el diagrama" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:396 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el " "sexo de un individuo, se mostrará en gris." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:401 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837 msgid "Use rounded corners" msgstr "Usar esquinas redondeadas" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:403 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:838 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Usar esquinas redondeadas para diferenciar las mujeres de los hombres." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:423 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947 msgid "Graph Style" msgstr "Estilo del gráfico" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:448 msgid "Force Ahnentafel order" msgstr "Forzar orden Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:450 msgid "" "Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so " "that fathers are always on the left branch and mothers are on the right " "branch." msgstr "" "Forzar orden Sosa / Soss-Stradonitz / Ahnentafel para todos los ancestros, " "de tal forma que los padres estén siempre en la rama izquierda y las madres " "en la rama derecha." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453 msgid "Ahnentafel number visible" msgstr "Número Ahnentafel (Sosa-Stradonitz) visible" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:455 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number under all others " #| "informations." msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number." msgstr "" "Mostrar el número Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel bajo todo el resto de " "las informaciones." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:211 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 msgid "Generating report" msgstr "Generación del reporte" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:813 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Dtermina qué personas se incluyen en el diagrama" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:843 msgid "Use hexagons" msgstr "Usar hexágonos" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:844 msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender." msgstr "Usar hexágonos para diferenciar a los de sexo desconocido." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:872 msgid "Dates and/or Places" msgstr "Fechas y/o Lugares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:873 msgid "Do not include any dates or places" msgstr "No incluir ninguna fecha o lugar" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Incluir fechas (nacimiento, matrimonio, defunción), pero no lugares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Incluir fechas (nacimiento, matrimonio, defunción) y lugares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:878 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "" "Incluir fechas (nacimiento, matrimonio, defunción) y lugares si no hay fechas" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880 msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Incluir años (nacimiento, matrimonio, defunción), pero no lugares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:882 msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Incluir años (nacimiento, matrimonio, defunción) y lugares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:884 msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Incluir lugares (nacimiento, matrimonio, defunción), pero no fechas" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886 msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" msgstr "" "Incluir fechas (nacimiento, matrimonio, defunción) y lugares en la misma " "línea" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:889 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Si se deben incluir fechas y/o lugares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892 msgid "Show all family nodes" msgstr "Mostrar los nodos de familia" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893 msgid "" "Show family nodes even if the output contains only one member of the family." msgstr "" "Mostrar los nodos de familia incluso si el resultado contiene un solo " "miembro de la familia." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:897 msgid "Include URLs" msgstr "Incluir URLs" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:898 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Incluir una URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos " "PDF e imagemap que contengan enlaces activos a los archivos generados por el " "reporte 'Generar Sitio Web'." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Incluir parentesco con la persona central" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:907 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Si se debe mostrar la relación de cada persona con la persona central" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:920 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Posición de la miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:928 msgid "Include occupation" msgstr "Incluir ocupación" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:929 msgid "Do not include any occupation" msgstr "No incluir ninguna ocupación" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:930 msgid "Include description of most recent occupation" msgstr "Incluir descripción de la ocupación más reciente" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:932 msgid "Include date, description and place of all occupations" msgstr "Incluir fecha, descripción y lugar de todas las ocupaciones" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:934 msgid "Whether to include the last occupation" msgstr "Si se debe incluir la última ocupación" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:938 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Incluir también números de depuración de parentesco" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:941 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "" "Si se debe incluir también 'Ga' y 'Gb', para depurar la calculadora de " "parentesco" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:974 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en " "el gráfico." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:979 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar los nodos familiares" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:980 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984 msgid "Parent grouping" msgstr "Agrupación de padres" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:986 msgid "Parents together" msgstr "Padres juntos" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:987 msgid "Parents offset" msgstr "Compensación de los padres" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:989 msgid "" "In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n" "The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n" "The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, " "however they will be offset from each other. This will tend to make graphs " "with many people in a generation more square." msgstr "" "En la configuración \"Normal\" los padres estarán localizados para mantener " "la mayoría de las líneas cortas.\n" "La configuración \"Padres juntos\" puede ayudar a posicionar a los cónyuges " "uno al lado del otro, pero con gráficos no triviales dará lugar a líneas más " "largas y gráficos más grandes.\n" "La configuración del desplazamiento de los padres también intentará poner a " "los cónyuges cerca el uno del otro, sin embargo, estarán desplazados el uno " "del otro. Esto tenderá a hacer que los gráficos con muchas personas en una " "generación sean más cuadrados." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importar datos de archivos CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importar datos de archivos GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquete Gramps (XML transportable)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files)." msgstr "" "Importar datos de un paquete Gramps (un árbol genealógico en formato XML " "junto con los archivos de los objetos audiovisuales.)." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Árbol Genealógico XML Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "El formato XML de Gramps es una versión en archivo de texto del árbol " "genealógico. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual de " "base de datos de Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de datos Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importar datos a partir de archivos de base de datos de Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importar datos de archivos Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importar datos de archivos vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125 msgid "Bad references" msgstr "Referencias incorrectas" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:164 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no pudo ser abierto\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "done" msgstr "hecho" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given name" msgstr "nombre de pila" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "call" msgstr "corto" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgid "title" msgstr "título" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgctxt "Person or Place" msgid "title" msgstr "título" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 msgid "gender" msgstr "sexo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 msgid "source" msgstr "fuente" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 msgid "note" msgstr "nota" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "birth place" msgstr "lugar de nacimiento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "birth place id" msgstr "ID del lugar de nacimiento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "birth source" msgstr "fuente para el nacimiento" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "baptism place" msgstr "lugar de bautismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "baptism place id" msgstr "ID del lugar de bautismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "baptism date" msgstr "fecha de bautismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "baptism source" msgstr "fuente del bautismo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "burial place" msgstr "lugar de entierro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "burial place id" msgstr "ID del lugar de entierro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "burial date" msgstr "fecha de entierro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "burial source" msgstr "fuente de entierro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "death place" msgstr "lugar de defunción" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "death place id" msgstr "ID del lugar de defunción" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "death source" msgstr "fuente para la defunción" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "death cause" msgstr "causa de la defunción" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "person" msgstr "persona" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Occupation description" msgstr "Descripción de la ocupación" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "occupationdescr" msgstr "descrocupación" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Occupation date" msgstr "Fecha de la ocupación" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "occupationdate" msgstr "fechaocupación" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Occupation place" msgstr "Lugar de la ocupación" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "occupationplace" msgstr "lugarocupación" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "Occupation place id" msgstr "ID del lugar de la Ocupación" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "occupationplace_id" msgstr "lugarcupación_ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Occupation source" msgstr "Fuente de la ocupación" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "occupationsource" msgstr "fuenteocupación" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residence date" msgstr "fecha fe la residencia" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residencedate" msgstr "fecharesidencia" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residence place" msgstr "lugar de la residencia" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residenceplace" msgstr "lugarresidencia" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residence place id" msgstr "ID del lugar de la residencia" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residenceplace_id" msgstr "lugaresidencia_ID" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residence source" msgstr "fuente de residencia" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residencesource" msgstr "fuenteesidencia" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attribute type" msgstr "tipo de atributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attributetype" msgstr "tipoatributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attribute value" msgstr "valor del atributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attributevalue" msgstr "valoratributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attribute source" msgstr "fuente del atributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attributesource" msgstr "fuenteatributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "child" msgstr "hijo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "mother" msgstr "madre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "wife" msgstr "esposa" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent2" msgstr "padre2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "father" msgstr "padre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "husband" msgstr "esposo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "parent1" msgstr "padre1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 msgid "marriage" msgstr "matrimonio" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 msgid "date" msgstr "fecha" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 msgid "place" msgstr "lugar" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241 msgid "place id" msgstr "ID del lugar" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190 msgid "name" msgstr "nombre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194 msgid "latitude" msgstr "latitud" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198 msgid "longitude" msgstr "longitud" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 msgid "code" msgstr "código" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247 msgid "enclosed by" msgstr "encerrado por" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248 msgid "enclosed_by" msgstr "encerrado_por" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:283 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "error de formato: línea %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364 msgid "CSV Import" msgstr "Importar CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366 msgid "Reading data..." msgstr "Leyendo datos..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373 msgid "CSV import" msgstr "Importación de CSV" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:283 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Importación terminada: {number_of} segundo" msgstr[1] "Importación terminada: {number_of} segundos" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:403 msgid "The following IDs were referenced but not found:\n" msgstr "Los siguientes ID fueron referenciados, peno no existen:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18 msgid "ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "ANSI (ISO-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codificación GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificación GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta " "indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen " "caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo " "seleccionando explícitamente un método de codificación diferente." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125 msgid "Encoding: " msgstr "Codificación: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Archivo GEDCOM inválido" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "No se pudo importar %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Error leyendo archivo GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83 msgid "Accomplishment" msgstr "Logro" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:84 msgid "Acquisition" msgstr "Adquisición" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:85 msgid "Adhesion" msgstr "Adhesión" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:86 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98 msgid "Award" msgstr "Premio" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92 msgid "Change Name" msgstr "Cambiar Nombre" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:736 msgid "Circumcision" msgstr "Circunsición" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:97 msgid "Military Demobilisation" msgstr "Desmovilización Militar" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 msgid "Dotation" msgstr "Dote" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742 msgid "Excommunication" msgstr "Excomunión" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 msgid "LDS Family Link" msgstr "Enlaces a familias SUD" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744 msgid "Funeral" msgstr "Funeral" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 msgid "Hospitalisation" msgstr "Hospitalización" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Illness" msgstr "Enfermedad" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112 msgid "List Passenger" msgstr "Lista de Paajeros" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:113 msgid "Military Distinction" msgstr "Distinción Militar" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:114 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "Movilización Militar" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115 msgid "Military Promotion" msgstr "Promoción Militar" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124 msgid "LDS Seal to child" msgstr "Sellamiento a los hijos SUD" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128 msgid "Sold property" msgstr "Venta de propiedad" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:135 msgid "No mention" msgstr "Sin mención" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:138 msgid "Separated" msgstr "Separado" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:203 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importación GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:958 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "Fecha inválida {date} en {gw_snippet}, preservando datos como texto." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "No se pudo crear el directorio de objetos %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "El directorio de objetos %s no tiene permisos de escritura" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "El directorio de audivisuales %s ya existe. Bórrelo primero y reintente el " "proceso de importación" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Error extrayendo a %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Ruta base fijada para las rutas a objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "La ruta base para los audiovisuales de este árbol genealógico se ha fijado a " "%s. Considere usar una ruta más simple. Puede cambiar este valor en " "Preferencias, al mover sus archivos audivisuales al nuevo lugar y usar la " "herramienta de gestión de audiovisuales, opción ''Sustituir subcadena en la " "ruta' para fijar las rutas correctas en sus objetos audiovisuales." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "No se pudo fijar la ruta base para los audiovisuales" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "El árbol genealógico que importó ya tenía una ruta base para los " "audiovisuales: %(orig_path)s. Sin embargo, los objetos audiovisuales " "importados son relativos a a la ruta %(path)s. Puede cambiar la ruta de " "audiovisuales en Preferencias o puede convertir los archivos importados a la " "ruta base de audiovisuales. Puede hacerlo moviendo sus archivos " "audiovisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de " "audiovisuales, opción 'Sustituir subcadena en la ruta' para fijar las rutas " "correctas en sus objetos audiovisuales." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:516 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:519 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no pudo ser abierto" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "La versión de la base de datos no es compatible con esta versión de of " "Gramps. Debería usar una copia anterior de Gramps de la versión 3.0.x e " "importar su base de datos a esa versión. A continuación, exporte una copia " "de sus datos al formato XML Gramps. Después debe actualizarse a la última " "versión de Gramps (por ejemplo esta versión), crear una nueva base de datos " "vacía e importar el archivo XML Gramps a esa versión. Por favor, consulte: " "%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70 msgid "" "Source reference\n" "(out of Settings)" msgstr "" "Referencia a fuente\n" "(fuera de Configuraciones)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124 msgid "" "Source reference text\n" "(Text & import Filename)." msgstr "" "Texto de la referencia a fuente\n" "(Texto y nombre de archivo a importar)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325 msgid "Attribut" msgstr "Atributo" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171 msgid "" "Source attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Tesxto del atributo de la fuente\n" "(Texto, nombre de archivo a importar y Fecha(de Sistema))." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207 msgid "Citation reference." msgstr "Referencias a citas." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274 msgid "" "Citation confidence level\n" "(Very low - very high)." msgstr "" "Nivel de confianza de la fuente\n" "(Muy bajo - muy alto)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308 msgid "" "Citation volume/page text\n" "(Text & (System-)Date)." msgstr "" "Texto de volumen/página de la cita\n" "(Texto y Fecha (de Sistema))." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341 msgid "" "Citation attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Texto del atributo de la cita\n" "(Texto, nombre de archivo a importar y Fecha(de Sistema))." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362 msgid "Import Text" msgstr "Importar Texto" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415 msgid "" "Default Tagtext\n" "(out of Settings)." msgstr "" "Texto de etiqueta predeterminado\n" "(fuera de Configuraciones)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443 msgid "Import Filename." msgstr "Nombre del archivo a importar." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492 msgid "Default (System-)Date." msgstr "Fecha (de Sistema) Predeterminada." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856 msgid "Combined default text + filename + date." msgstr "Texto combinado predeterminado + nombre de archivo + fecha." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111 msgid "" "Copy Default Text\n" "to all Tag Text'." msgstr "" "Copiar Texto Predeterminado\n" "a todos los Textos de Etiqueta'." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130 msgid "" "Copy Default Filename\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Copiar Nombre de Archivo Predeterminado\n" "a todos los Textos de Etiqueta sensibles." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149 msgid "" "Copy Default Date\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Copiar Fecha Predeterminada\n" "a todos los Textos de Etiqueta sensibles." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164 msgid " Objects" msgstr " Objetos" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168 msgid "" "Enable/Disable\n" "all object tags." msgstr "" "Habilitar/Deshabilitar\n" "todas las etiquetas de objetos." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198 msgid "Tag Text" msgstr "Texto de Etiqueta" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217 msgid "Import Objects" msgstr "Importar Objetos" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241 msgid "" "Enable/Disable\n" "Person import." msgstr "" "Habilitar/Deshabilitar\n" "importación de Persona." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260 msgid "" "Enable/Disable\n" "Family import." msgstr "" "Habilitar/Deshabilitar\n" "importación de Familia." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279 msgid "" "Enable/Disable\n" "Child import." msgstr "" "Habilitar/Deshabilitar\n" "importación de Hijo/a." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330 msgid "" "Use original Person\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Usar el Identificador de\n" "Persona original como ID de Gamps." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349 msgid "" "Use original Family\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Usar el Identificador de\n" "Familia original como ID de Gamps." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369 msgid "Identifier" msgstr "Identificador" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400 msgid "Name change" msgstr "Cambio de nombre" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461 msgid "Event date" msgstr "Fecha del evento" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476 msgid "" "Store birth date in\n" "event description." msgstr "" "Almacenar fecha de nacimiento en\n" "la descripción del evento." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495 msgid "" "Store death date in\n" "event description." msgstr "" "Almacenar fecha de defunción en\n" "la descripción del evento." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515 msgid "Diverse" msgstr "Diverso" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526 msgid "REFN" msgstr "REFN" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530 msgid "" "Store REFN number\n" "in event description." msgstr "" "Almacenar número REFN\n" "en la descripción del evento." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595 msgid "" "Use death information\n" "as cause of death event." msgstr "" "Usar información de la defunción\n" "como evento de causa de muerte." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598 msgid "(-cause)" msgstr "(-causa)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610 msgid "Male surname" msgstr "Apellido de hombre" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614 msgid "" "Change name of male\n" "to e.g. wifes name." msgstr "" "Cambiar nombre de hombre\n" "a, por ejemplo, nombre de la esposa." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629 msgid "Female surname" msgstr "Apellido de mujer" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633 msgid "" "Change name of female\n" "to e.g. husbands name." msgstr "" "Cambiar nombre de mujer\n" "a, por ejemplo, nombre del esposo." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692 msgid "Option" msgstr "Opción" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731 msgid "_Ok" msgstr "Aceptar" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62 msgctxt "manual" msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgstr "Importar_desde_otro_programa_de_genealogía" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121 #, python-format msgid "Import from Pro-Gen (%s)" msgstr "Importar de Pro-Gen (%s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Error en datos de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466 msgid "Import Pro-Gen" msgstr "Importar Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228 #, python-format msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n" msgstr "Línea %(line)5d: %(prob)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243 msgid "vCard import" msgstr "Importación de vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254 #, fuzzy #| msgid "VCARD import report: No errors detected" msgid "vCard import report: No errors detected" msgstr "Reporte de importación VCARD: No se detectaron errores" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256 #, fuzzy, python-format #| msgid "VCARD import report: %s errors detected\n" msgid "vCard import report: %s errors detected\n" msgstr "Reporte de importación VCARD: Se detectaron %s errores\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321 #, python-format msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s" msgstr "Token >%(token)s< desconocido. Línea saltada: %(line)s" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335 #, fuzzy #| msgid "" #| "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope " #| "with nested VCards." msgid "" "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with " "nested vCards." msgstr "" "La propiedad BEGIN no está correctamente cerrada por la propiedad END, " "Gramps no puede trabajar con VCards anidadas." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346 #, fuzzy, python-format #| msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "La importación de VCards versión %s no es posible en Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366 #, fuzzy #| msgid "" #| "VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no " #| "name; skip it." msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is " "no name; skip it." msgstr "" "VCard tiene un formato incorrecto y le falta la propiedad N obligatoria, por " "lo que no hay nombre; saltarlo." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371 #, fuzzy #| msgid "" #| "VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N " #| "alone." msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name " "from N alone." msgstr "" "VCard tiene un formato incorrecto y le falta la propiedad FN obligatoria, " "obtenga el nombre de N solo." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375 #, fuzzy #| msgid "VCard is malformed wrong number of name components." msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components." msgstr "" "La VCard está mal formada con unn úmero incorrecto de componentes de nombre." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517 #, python-brace-format msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "Fecha inválida en BDAY {vcard_snippet}, preservando fecha como texto." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "La fecha {vcard_snippet} no está en un formato adecuado aaaa-mm-dd, " "preservando fecha como texto." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:208 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:215 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error leyendo %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:219 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos Gramps " "válida." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 #, python-brace-format msgid " {id1} - {text} with {id2}" msgstr " {id1} - {text} with {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:338 #, python-brace-format msgid " {obj} {id1} with {id2}" msgstr " {obj} {id1} with {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:348 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:118 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98 msgid "People" msgstr "Personas" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:780 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1248 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1383 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1746 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1928 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1454 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:234 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:359 msgid "Number of new objects imported:" msgstr "Número de nuevos objetos importados:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:373 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s." msgstr "" "\n" "El archivo importado no era autocontenido.\n" "Para compensarlo, se crearon %(new)d objetos y\n" "su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n" "El desglose por categoría lo indica el número\n" "en paréntesis. Si es posible, estos objetos\n" "'Desconocidos' están referenciados por la nota %(unknown)s." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:383 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory." msgstr "" "\n" "Se han importado objetos audiovisuales con rutas\n" "relativas. Estas rutas se consideran relativas al\n" "directorio de objetos que puede fijar en las preferencias\n" "o, si no se fija, relativas al directorio de usuario." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:393 msgid "" "\n" "Objects that are candidates to be merged:" msgstr "" "\n" "Objetos candidatos a ser fusionados:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:900 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1436 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1729 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2161 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "El XML Gramps que intenta importar no tiene un formato correcto." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:901 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Faltan los atributos que enlazan los datos unos con otros." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importación de XML Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1082 msgid "Could not change media path" msgstr "No se pudo cambiar la ruta para los objetos" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1084 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "El archivo abierto tiene como ruta de objetos %s, que entra en conflicto con " "la ruta de objetos del árbol genealógico al que está importando. Se ha " "conservado la ruta original a los objetos. Copie los archivos a un " "directorio correcto o cambie la ruta a los objetos en las Preferencias." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1146 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando no contiene información de la versión " "de Gramps que la produjo.\n" "\n" "No se importará el archivo." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1150 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Falta la versión de Gramps en el archivo a importar" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión " "%(newer)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión más antigua " "%(older)s. No se importará el archivo. Actualice por favor a la última " "versión de Gramps y pruebe otra vez." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1162 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión " "%(oldgramps)s of Gramps, mentras que usted está utilizando una versión " "reciente %(newgramps)s, más reciente.\n" "\n" "No se importará el archivo. Utilice por favor una versión más antigua de " "Gramps compatible con la versión %(xmlversion)s del xml.\n" "Vea\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " para más información." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1174 msgid "The file will not be imported" msgstr "No se pudo importar el archivo" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1177 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando fue hecho por la versión " "%(oldgramps)s de Gramps, mientras que usted está utilizando una versión " "%(newgramps)s, mucho más reciente .\n" "\n" "Asegúrese tras la importación de que todo se ha importado correctamente. En " "caso de problemas, repórtelo por favor y utilice mientras tanto una versión " "más antigua de Gramps para importar este archivo, cuya versión de formato " "xml es %(xmlversion)s.\n" "Vea\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "para más información." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1191 msgid "Old xml file" msgstr "Archivo xml de formato antiguo" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1349 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2916 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nombre del testigo: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1437 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toda referencia a evento debe tener un atributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1730 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toda referencia a persona debe tener un atributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1922 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Su árbol agrupa el nombre \"%(key)s\" con \"%(parent)s\", no se cambió este " "agrupamiento a \"%(value)s\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1925 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps ignoró el valor de la tabla de agrupación de nombres" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1989 msgid "Unknown when imported" msgstr "Desconocido en el momento de importarlo" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2162 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Toda referencia a nota debe tener un atributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2731 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Fecha {date} inválida en XML {xml}, preservando XML como texto" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2785 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentario del testigo: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3468 #, python-format msgctxt "father" msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Error: en la familia '%(family)s' el padre '%(father)s' no tiene una " "referencia a la familia. Referencia añadida." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3490 #, python-format msgctxt "mother" msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Error: en la familia '%(family)s' la madre '%(mother)s' no tiene una " "referencia a la familia. Referencia añadida." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3518 #, python-format msgctxt "child" msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Error: en la familia '%(family)s' el hijo '%(child)s' no tiene una " "referencia a la familia. Referencia añadida." #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Discordancia entre la extensión seleccionada %(ext)s y el formato real.\n" "Escribiendo en %(filename)s en formato %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:737 msgid "Common Law Marriage" msgstr "Matrimonio de hecho" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:738 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1971 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1742 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739 msgid "DNA" msgstr "ADN" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740 msgid "Cause of Death" msgstr "Causa de Muerte" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:741 msgid "Employment" msgstr "Empleo" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743 msgid "Eye Color" msgstr "Color de ojos" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746 msgid "Initiatory (LDS)" msgstr "Iniciatoria (SUD)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747 msgid "Military ID" msgstr "Identificación Militar" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:748 msgid "Mission (LDS)" msgstr "Misión (SUD)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749 msgid "Namesake" msgstr "Homónimo" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750 msgid "Ordinance" msgstr "Ordenanza" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752 msgid "Separation" msgstr "Separación" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753 msgid "Weight" msgstr "Peso" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1018 msgid "Line ignored " msgstr "Línea ignorada " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1876 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "Caracter no permitido%s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2164 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Su archivo GEDCOM está corrupto. Parece haber sido truncado." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2256 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3106 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3572 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importación de GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3133 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Reporte de importación GEDCOM: No se detectaron errores" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3136 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Reporte de importación GEDCOM: Se detectaron %s errores" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3462 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3486 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3499 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Linea ignorada por no entendida" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3488 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Etiqueta reconocida pero no implementada" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3524 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Saltada una línea subordinada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3561 msgid "Records not imported into " msgstr "Registros no importados a " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3604 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (@%(xref)s@ en entrada) no está en el GEDCOM " "de entrada. Se ha sintetizado el registro" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3621 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (@%(xref)s@ en entrada) no está en el GEDCOM " "de entrada. Se ha creado un registro con atributo de tipo 'Desconocido'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3701 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Error: familia '%(family)s' (@%(orig_family)s@ en entrada) persona " "%(person)s (%(orig_person)s en entrada) no es miembro de la familia " "referenciada. La referencia a la familia se quitó de la persona" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3789 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "El archivo importado no era autocontenido.\n" "Para compensarlo, se crearon %(new)d objetos y\n" "su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n" "Si es posible, estos objetos 'Desconocidos'\n" "están referenciados por la nota %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "Elemento ADDR ignorado '%s'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (registro de cola)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919 msgid "(Submitter):" msgstr "(Enviado por):" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7783 msgid "GEDCOM data" msgstr "Datos GEDCOM" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta desconocida" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3991 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4005 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4009 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4029 msgid "Top Level" msgstr "Nivel superior" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (persona) con ID Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Alias vacío ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5477 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (familia) con ID Gramps %s" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5848 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7218 msgid "Filename omitted" msgstr "Nombre de archivo omitido" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5883 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "No se pudo importar %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5949 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7358 msgid "Media-Type" msgstr "Tipo de Objeto Audiovisual" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5973 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7262 msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored" msgstr "Múltiples FILE en un único OBJE ignorados" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6113 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "Un segundo PLAC fue ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6251 msgid "Detail" msgstr "Detalle" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6267 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "Ubicación ya ocupada, ADDR ignorado" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6669 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7566 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Aviso: ADDR sobrescrito" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6832 msgid "Citation Justification" msgstr "Justificación de la cita" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6870 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignorado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6969 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Sin título - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (fuente) con ID Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objeto audiovisual) con ID Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7455 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repositorio) con ID Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7516 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8533 msgid "Only one phone number supported" msgstr "Se soporta sólo un número telefónico" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7701 msgid "HEAD (header)" msgstr "HEAD (encabezado)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7722 msgid "Approved system identification" msgstr "Identificación de sistema aprobado" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733 msgid "Generated By" msgstr "Generado Por" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7749 msgid "Name of software product" msgstr "Nombre del producto de software" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7763 msgid "Version number of software product" msgstr "Número de versión del producto de software" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7781 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Oranización que produjo el producto: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7802 msgid "Name of source data" msgstr "Nombre de los datos originales" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7818 msgid "Copyright of source data" msgstr "Derechos de reproducción de los datos incluidos" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7835 msgid "Publication date of source data" msgstr "Fecha de publicación de los datos incluidos" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7849 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar desde %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7888 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identificador del registro de remesa" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7901 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Idioma del texto del GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7924 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "¡Importar el archivo GEDCOM %(filename)s con DEST=%(by)s podría causar " "errores en la base de datos resultante!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7928 msgid "Look for nameless events." msgstr "Buscar eventos sin nombre." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7952 msgid "Character set" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7957 msgid "Character set and version" msgstr "Codificación de caracteres y versión" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7974 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Versión de GEDCOM no compatible" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7977 msgid "GEDCOM version" msgstr "Versión de GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7986 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "FORM de GEDCOM debe estar en mayúsculas" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "FORM de GEDCOM no compatible" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7991 msgid "GEDCOM form" msgstr "Formato del GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8042 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Fecha de creación del GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8047 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Fecha y hora de creación del GEDCOM" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8089 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8133 msgid "Empty note ignored" msgstr "Nota vacía ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8150 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE (Nota) con ID Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8201 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Remesa: Remitente" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8203 msgid "Submission: Family file" msgstr "Remesa: Archivo familiar" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8205 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Remesa: Código del templo" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8207 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Remesa: Generaciones de ascendientes" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8209 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Remesa: Generaciones de descendientes" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8211 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Remesa: Indicador de proceso de la ordenanza" # TBC: Limited length: 32 characters #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8471 msgid "Invalid temple code" msgstr "Código de templo inválido" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8569 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Su archivo GEDCOM está corrompido. El archivo parece haberse codificado con " "el juego de caracteres UTF16, pero falta la marca BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8573 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Su archivo GEDCOM está vacío." #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Indicación estándar de propiedad intelectual" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Sin obra derivada" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Compartir igual" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Sin obra derivada" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Compartir igual" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Sin indicación de propiedad intelectual" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:74 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:111 msgid "Invalid format" msgstr "Formato inválido" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:79 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:82 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:115 #, fuzzy #| msgid "Description: " msgid "Descriptive Tags" msgstr "Descripción: " #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:116 #, fuzzy #| msgid "Styled Text Tags" msgid "Date and Time Tags" msgstr "Etiquetas con Texto con Estilos" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:117 #, fuzzy #| msgid "People" msgid "People Tags" msgstr "Personas" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:118 #, fuzzy #| msgid "Events" msgid "Event Tags" msgstr "Eventos" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Image Tags" msgstr "Imágenes" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120 #, fuzzy #| msgid "Place Information" msgid "Camera Information" msgstr "Información sobre el lugar" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121 #, fuzzy #| msgid "Locations" msgid "Location Tags" msgstr "Ubicaciones" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122 #, fuzzy #| msgid "Advanced" msgid "Advanced Tags" msgstr "Avanzado" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123 #, fuzzy #| msgid "Edit Tags" msgid "Rights Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124 #, fuzzy #| msgid "New Tag" msgid "Keyword Tags" msgstr "Nueva etiqueta" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:220 #, fuzzy #| msgid "Namesake" msgid "Namespace" msgstr "Homónimo" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:221 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "Label" msgstr "etiqueta" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:222 #, fuzzy #| msgid ", " msgid " " msgstr ", " #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació el %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació el %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nació el %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nació el %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Nació el %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Nació el %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Nació el %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nació el %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nacido en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la " "edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la " "edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s falleció el%(death_date)s en %(death_place)s a la edad de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Falleció el %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la " "edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Falleció en %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Falleció en %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s falleció a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s falleció a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Falleció a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Falleció a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Falleció a la edad de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Falleció (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en " "%(burial_place)s.%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrado el %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s en " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s en " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s en " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s en " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s en " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Esta persona fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Bautizado/a el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta persona fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s en " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Esta persona fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Esta persona fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a %(modified_date)s en " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Esta persona fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Bautismo%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Es hijo o hija de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Era hijo o hija de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Es hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Era hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Hijo de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Es hija de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Era hija de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Hija de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Es hijo o hija de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Hijo/a de of %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Es hijo de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Era hijo de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Hijo de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Es hija de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Era hija de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Hija de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimono con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También en relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Number of Parents" msgstr "Número de Padres" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Nota de Notas de Tarea Pendiente" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Último cambio" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Delete the selected person" msgstr "Eliminar la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Fusionar las personas seleccionadas" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:324 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:459 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:363 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:530 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:356 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:187 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:328 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:451 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315 msgctxt "action" msgid "_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:452 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Eliminar una persona la quitará de la base de datos." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:459 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Eliminar persona (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:493 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder fusionarlas. Es " "posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en la persona deseada." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar el lugar seleccionado" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Delete the selected place" msgstr "Eliminar el lugar seleccionado" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 msgid "Merge the selected places" msgstr "Fusionar los lugares seleccionados" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:231 msgid "No map service is available." msgstr "No hay disponible ningún servicio de mapas." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:232 msgid "Check your installation." msgstr "Compruebe su instalación." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:240 msgid "No place selected." msgstr "No se seleccionó ningún lugar." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:241 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Tiene que seleccionar un lugar para poder mostrarlo en el mapa. Algunos " "servicios de mapas permiten seleccionar más de un lugar." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:510 msgid "Cannot delete place." msgstr "No se pudo eliminar el lugar." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:511 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "Este lugar actualmente está referenciado por otro lugar. Primero quite los " "lugares que contiene." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:533 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:541 msgid "Cannot merge places." msgstr "No se pudieron fusionar los lugares." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:534 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se " "puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en el lugar deseado." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:542 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "Fusionar estos lugares crearía un bucle en la jerarquía de lugares." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Proporciona una biblioteca para utilizar Cairo en la generación de " "documentos." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Proporciona la capacidad de procesar archivos GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Provee rutinas recursivas para los reportes" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" "Proporciona la funcionalidad común a todas las importaciones y exportaciones " "de XML de Gramps." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Proporciona información de festividades en distintos países." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un archivo HTML que implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes comunes para los archivos html." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gestiona un árbol DOM HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Proporciona la funcionalidad básica para los servicios de mapas." # TBC #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Proporciona narración textual." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un archivo ODF que implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de personas." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247 msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import" msgstr "Proporciona la funcionalidad común a la importación de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de lugares." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Proporciona sustitución de variables en las líneas mostradas." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Proporciona la base necesaria para los reportes gráficos de ascendientes y " "descendientes." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "No se encontró el campo '%(fldname)s'" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491 #, python-format msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s" msgstr "No se encontró el archivo DEF: %(dname)s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar desde Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 msgid "Initializing." msgstr "Inicializando..." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515 msgid "Not a supported Pro-Gen import file language" msgstr "No es un idioma compatible con la importación de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importación de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539 msgid "Saving." msgstr "Guardando." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:929 msgid "Pro-Gen Import" msgstr "Importación de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1138 #, python-format msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "La fecha no coincidió: '%(text)s' (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1153 #, python-format msgid "Time: %s" msgstr "Tiempo: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1207 msgid "Importing persons." msgstr "Importando personas." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1414 msgid "see address on " msgstr "ver dirección en " #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1417 msgid "see also address" msgstr "ver también la dirección" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1517 msgid "Death cause" msgstr "Causa de la defunción" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1586 msgid "Importing families." msgstr "Importando familias." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1691 msgid "Civil union" msgstr "Unión Civil" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1796 msgid "Wedding" msgstr "Matrimonio" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1831 msgid "future" msgstr "futuro" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1903 msgid "Adding children." msgstr "Añadiendo hijos." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1929 msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))" msgstr "No se pudo encontrar el padre de I%(person)s (Father=%(father))" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1932 msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))" msgstr "No se pudo encontrar la madre de I%(person)s (Mother=%(mother))" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Youngest living person" msgstr "Persona viva de menos edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Oldest living person" msgstr "Persona viva de más edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persona fallecida a menor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persona fallecida a mayor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persona casada a menor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Persona casada a mayor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persona divorciada a menor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persona divorciada a mayor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest father" msgstr "Padre a menor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest mother" msgstr "Madre a menor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest father" msgstr "Padre a mayor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest mother" msgstr "Madre a mayor edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Father with most children" msgstr "Padre con más hijos" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Mother with most children" msgstr "Madre con más hijos" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Father with most grandchildren" msgstr "Padre con más nietos" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Mother with most grandchildren" msgstr "Madre con más nietos" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Couple with most children" msgstr "Pareja con más hijos" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Pareja viva casada más recientenmente" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Pareja viva casada hace más tiempo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Matrimonio pasado más corto" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75 msgid "Longest past marriage" msgstr "Matrimonio pasado más largo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76 msgid "Couple with smallest age difference" msgstr "Pareja con la menor diferencia de edad" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77 msgid "Couple with biggest age difference" msgstr "Pareja con la mayor diferencia de edad" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "Superior izquierda" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "Superior derecha" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior izquierda" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior derecha" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:160 msgid "Tile path" msgstr "Ruta de mosaico" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:161 #, python-format msgid "" "The tile directory doesn't exist anymore:\n" "%s\n" "Trying to create a new one failed.\n" "Configure the view for the tile path and restart gramps." msgstr "" "El directorio de mosaicos ya no existe:\n" "%s\n" "Ha fallado el intento de crear uno nuevo.\n" "Configure la vista para la ruta del mosaico y reinicie Gramps." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:397 msgid "Remove cross hair" msgstr "Quitar retículo" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399 msgid "Add cross hair" msgstr "Añadir retículo" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:405 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Desbloquear ampliación y posición" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Bloquear ampliación y posición" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:413 msgid "Add place" msgstr "Agregar lugar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:417 msgid "Link place" msgstr "Vincular lugar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:421 msgid "Add place from kml" msgstr "Agregar lugar desde kml" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:425 msgid "Center here" msgstr "Centrar aquí" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:435 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Sustituir '%(map)s' por =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:448 #, python-format msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'." msgstr "Recargar todas las baldosas visibles para '%(map)s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Limpiar el caché de baldosas del '%(map)s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:915 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:637 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:403 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:435 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:820 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:489 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:708 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:508 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524 msgid "Center on this place" msgstr "Centrar en este lugar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1013 msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Seleccione un archivo kml usado para agregar lugares" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1046 msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n" msgstr "" "Tendrá que editar cada lugar manualmente para añadir el tipo de lugar, ...\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1048 #, python-brace-format msgid "You have {places_nb} place to edit." msgid_plural "You have {places_nb} places to edit." msgstr[0] "Tienes {places_nb} lugar para editar." msgstr[1] "Tienes {places_nb} lugares para editar." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1052 msgid "You have more than 5 places in this kml file." msgstr "" "Tiene al menos dos lugares con el mismo título más de 5 lugares en este " "archivo kml." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Tiene al menos dos lugares con el mismo título." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1121 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "El título del lugar es:\n" "%(title)s\n" "Los siguientes lugares son similares: %(gid)s\n" "Renombre los lugares o fusiónelos.\n" "\n" "%(bold_start)sNo se puede procesar su petición%(bold_end)s\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1275 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nada para esta vista." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1276 msgid "Specific parameters" msgstr "Parámetros específicos" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1294 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Dónde guardar las baldosas para el modo fuera de línea." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1301 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " #| "placed in the above path.\n" #| "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgid "" "If you have no more space in your file system, you can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Si no le queda espacio en su sistema de archivos, puede quitar todas las " "baldosas guardadas en esa ruta.\n" "Tenga cuidado. Si no tiene Internet, no podrá ver mapas." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1306 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Ampliación usada al centrar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1309 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Número máximo de lugares a mostrar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1313 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" "Use el teclado numérico para atajos :\n" "O usamos el + y - del teclado numérico si seleccionamos esto,\n" "o usamos caracteres del teclado." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1321 msgid "" "If you want to use a specific map provider, You can set the following field " "to the provider's url.\n" "i.e:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" msgstr "" "Si quiere usar un proveedor de mapas específico, puede configurar la URL del " "proveedor en el campo siguiente.\n" "Por ejemplo:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1336 msgid "Personal map" msgstr "Mapa personal" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1340 msgid "The map" msgstr "El mapa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1376 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "" "Seleccione el directorio para guardar las baldosas para el modo fuera de " "línea" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:137 #, fuzzy, python-format #| msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgid "Can't create tile cache directory %s" msgstr "No se pudo crear el directorio de memoria de baldosas %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You must verify and change the tiles cache\n" #| "...\n" #| "[geography]\n" #| "...\n" #| "path='bad/path'\n" #| "...\n" #| "in the gramps.ini file :\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "Before to change the gramps.ini file, you need to close gramps\n" #| "\n" #| "The next errors will be normal" msgid "" "You must verify and change the tile cache\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "in the gramps.ini file :\n" "%s\n" "\n" "Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n" "\n" "The following errors are expected" msgstr "" "Debes verificar y cambiar la caché de mosaicos\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "en el archivo gramps.ini:\n" "%s\n" "\n" "Antes de cambiar el archivo gramps.ini, debe cerrar gramps\n" "\n" "Los siguientes errores serán normales" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:181 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:245 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "No se pudo crear el directorio de memoria de baldosas para '%s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:115 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Selección de lugar en una región" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Escoja el radio de la selección.\n" "En el mapa verá un círculo o un óvalo dependiendo de la latitud." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "" "\n" "In the following table you may have :\n" " - a green row related to a selected place." msgstr "" "\n" "En la siguiente tabla puede tener :\n" " - una fila verde relacionada al lugar seleccionado." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125 msgid "" "\n" " - a red row related to a geocoding result." msgstr "" "\n" " - una fila roja relacionada a un resultado de geocodificación." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:162 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" "Los valores verdes de la fila corresponden a los valores del lugar actual." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:220 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nuevo lugar con campos vacíos" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:295 msgid "you have a wrong latitude for:" msgstr "tiene una latitid incorrecta para:" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:297 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:307 msgid "Please, correct this before linking" msgstr "Por favor, corrija esto antes de enlazar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:305 msgid "you have a wrong longitude for:" msgstr "tiene una longitud incorrecta para:" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " parish" msgstr " parroquia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87 msgid " state" msgstr " estado/provincia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "La latitud no está comprendida entre '54.55' y '69.05'\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "La longitud no está comprendida entre '8.05' y '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186 msgid "Eniro map not available" msgstr "No está disponible el mapa de Eniro" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "En Dinamarca son necesarias las coordenadas" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Se reguiere latitud y longitud,\n" "o calle y localidad" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33 msgid "EniroMaps" msgstr "Mapas Eniro" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Se abre en kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Abrir en maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Abrir en openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Personas y sus edades el %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Personas y sus edades en %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Vivo: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Fallecido: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Coincidencias de vivos: %(alive)d, Coincidencias de fallecidos: %(dead)d\n" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventos ordenados de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Date" msgstr "Fecha del evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Place" msgstr "Lugar del evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:992 msgid "Event Type" msgstr "Tipo del evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72 msgid "Not found" msgstr "No encontrado" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Eventos ordenados de la familia\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 msgid "Family Member" msgstr "Miembro de la familia" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventos personales de los hijos" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "No se ha establecido una persona inicial." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s y %(active_person)s son la misma persona." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados directamente." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s y %(active_person)s tienen los siguientes parentescos políticos:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Parentescos de %(person)s con %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Ruta detallada desde %(person)s hasta el ascendiente común" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nombre del ascendiente común" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114 msgid "Parent" msgstr "Progenitor" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Comentarios acerca de la familia política" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Comentarios" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Se encontraron los siguientes problemas:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personas con el atributo '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Hay %d personas con un nombre de atributo que coinciden.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgctxt "Filtering_on" msgid "all" msgstr "todos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Person" msgstr "personas no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Family" msgstr "familias no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Event" msgstr "eventos no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Place" msgstr "lugares no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Source" msgstr "fuentes no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Repository" msgstr "repositorios no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Media" msgstr "objetos audiovisuales no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Note" msgstr "notas no presentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgctxt "Filtering_on" msgid "all people" msgstr "todas las personas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgctxt "Filtering_on" msgid "all families" msgstr "todas las familias" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgctxt "Filtering_on" msgid "all events" msgstr "todos los eventos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgctxt "Filtering_on" msgid "all places" msgstr "todas los lugares" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgctxt "Filtering_on" msgid "all sources" msgstr "todas las fuentes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgctxt "Filtering_on" msgid "all repositories" msgstr "todos los repositorios" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgctxt "Filtering_on" msgid "all media" msgstr "todos los objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgctxt "Filtering_on" msgid "all notes" msgstr "todas las notas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgctxt "Filtering_on" msgid "males" msgstr "hombres" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgctxt "Filtering_on" msgid "females" msgstr "mujeres" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 #, fuzzy #| msgctxt "Filtering_on" #| msgid "people with unknown gender" msgctxt "Filtering_on" msgid "people with other gender" msgstr "personas de sexo desconocido" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with unknown gender" msgstr "personas de sexo desconocido" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgctxt "Filtering_on" msgid "incomplete names" msgstr "nombres incompletos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with missing birth dates" msgstr "personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgctxt "Filtering_on" msgid "disconnected people" msgstr "personas desconectadas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique surnames" msgstr "apellidos distintos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with media" msgstr "personas que tienen audiovisuales" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgctxt "Filtering_on" msgid "media references" msgstr "referencias a audivisuales" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique media" msgstr "audiovisual distinto" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgctxt "Filtering_on" msgid "missing media" msgstr "audiovisual perdido" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgctxt "Filtering_on" msgid "media by size" msgstr "audiovisual por tamaño" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgctxt "Filtering_on" msgid "list of people" msgstr "lista de personas" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Total de la selección actual" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Haga clic con el botón derecho en la fila (o pulse INTRO) para ver los " "elementos seleccionados." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrando por %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Tipo de nombre" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:342 msgid "birth event but no date" msgstr "evento de nacimiento pero sin fecha" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:345 msgid "missing birth event" msgstr "sin evento de nacimiento" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 msgid "Media count" msgstr "Número de objetos" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:387 msgid "media" msgstr "objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:391 msgid "Unique Media" msgstr "Objeto audivisual distinto" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 msgid "Missing Media" msgstr "Objeto audiovisual perdido" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 msgid "Size in bytes" msgstr "Tamaño en bytes" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:430 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "El filtro coincidió con {number_of} registro." msgstr[1] "El filtro coincidió con {number_of} registros." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Linaje paterno de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "El reporte muestra el linaje agnaticio, también llamado patrilineal. Las " "personas de este linaje comparten el mismo cromosoma Y." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nombre padre" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Comentario" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendientes por línea directa masculina" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linaje materno de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "El reporte muestra el linaje uterino, también llamado matrilineal. Las " "personas de este linaje comparten el mismo ADN mitocondrial." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nombre madre" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendientes por línea femenina directa" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERROR : Demasiados niveles en el árbol (¿quizá hay un bucle?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Hijo sin relación biológica" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1064 msgid "Unknown gender" msgstr "Sexo desconocido" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Referencias a enlaces de esta nota" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Verificar enlaces" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Falló: falta el objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "No hay referencias a enlaces de esta nota" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventoss del %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Eventos en esta fecha exacta" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "No hay eventos en esta fecha exacta" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Otros eventos en este mes/dia en la historia" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Ningún otro evento en este mes/dia en la historia" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Otros eventos en %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "No hay otros eventos en %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostrar personas y sus edades en una fecha dada" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55 msgid "Attribute Match" msgstr "Coincidencia de atributo" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostrar personas con el mismo atributo." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75 msgid "All Events" msgstr "Todos los eventos" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Mostrar los eventos de una persona, tanto personales como familiares." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90 msgid "All Family Events" msgstr "Todos los eventos familiares" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Mostrar los eventos de la familia y sus miembros." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesco con la persona inicial" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostrar todos los parentescos entre la persona y la persona inicial." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostrar datos seleccionados por el filtro" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150 msgid "Father lineage" msgstr "Linaje paterno" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostrar el linaje paterno" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164 msgid "Mother lineage" msgstr "Linaje materno" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostrar el linaje materno" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184 msgid "On This Day" msgstr "En este día" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Muestra los eventos de un día en particular" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Fuente o cita" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referencias a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostrar referencias a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Link References" msgstr "Referencias a enlaces" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232 msgid "Display link references for a note" msgstr "Mostrar referencias a enlaces de una nota" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Mostrar la referencia al repositorio para las fuentes relacionadas con el " "repositorio activo" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272 msgid "Same Surnames" msgstr "Mismos apellidos" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Agrupar todas las personas con el mismo nombre." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286 msgid "Same Given Names" msgstr "Mismos nombres de pila" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "" "Agrupar todas las personas con el mismo nombre de pila que una persona." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Mismos nombres de pila - Independiente" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostrar los hermanos de una persona." #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referencias para %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "No hay referencias para %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3220 msgid "Call number" msgstr "Número de catálogo" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Tipo de audiovisual" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personas con apellidos incompletos" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Coincide con las personas sin apellidos" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Coincide con las personas con el mismo apellido" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Coincide con las personas con el mismo nombre de pila" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personas con nombres de pila incompletos" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Coincide con las personas sin nombre de pila" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personas con el apellido '%s'" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Hay {number_of} persona con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n" msgstr[1] "" "Hay {number_of} personas con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personas con nombre de pila '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Hermanos de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Hermano/a" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "la persona activa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco catalán" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:346 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcula el parentesco entre personas" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco checo" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco danés" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco alemán" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 msgid "Austrian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de parentesco en Austria" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco español" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco finlandés" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco francés" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco croata" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco húngaro" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco islandés" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco italiano" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:206 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco neerlandés" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:223 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco noruego" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco polaco" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco portugués" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco ruso" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco eslovaco" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco esloveno" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco sueco" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:330 msgid "Turkish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de relaciones turcas" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:331 msgid "Calculates relationship between people" msgstr "Calcula el parentesco entre las personas" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:345 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco ucraniano" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164 msgid "Click to select a view" msgstr "Haga clic para seleccionar una vista" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barra lateral de categorías" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" "Una barra lateral para permitir la selección de categorías a visualizar" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Barra lateral desplegable" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Selección de categorías y vistas a partir de listas desplegables" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57 msgid "Drop-Down" msgstr "Desplegable" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Barra lateral expandible" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Selección de vistas a partir de listas expandibles" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72 msgid "Expander" msgstr "Expansor" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índice alfabético" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88 msgid "Entire Book" msgstr "Libro Completo" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Reporte Ahnentafel para %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Page break between generations" msgstr "Fin de página entre generaciones" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Si se debe comenzar una nueva página tras cada generación." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Agregar un salto de línea tras cada nombre" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307 msgid "Whether a line break should follow the name." msgstr "Indica si el nombre debe estar seguido por un salto de línea." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68 msgid "✝" msgstr "✝" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Los parentescos se muestran relativos a %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:334 #, python-format msgid "* %(person)s, birth %(relation)s" msgstr "* %(person)s, nacimiento %(relation)s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:339 #, python-brace-format msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403 #, python-format msgid "" "⚭ %(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "⚭ %(spouse)s con\n" " %(person)s, boda" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:408 #, python-brace-format msgid "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgid_plural "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[0] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} y\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[1] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} y\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:443 #, python-brace-format msgid "✝ {person}, death {relation}" msgstr "✝ {person}, muerte {relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 #, python-brace-format msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1072 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Seleccione el filtro a aplicar al reporte." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 msgid "Title text" msgstr "Texto del título" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486 msgid "Title of report" msgstr "Título del reporte" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Primera línea de texto al pie del reporte" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Segunda línea de texto al pie del reporte" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:498 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Tercera línea de texto al pie del reporte" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el reporte" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 msgid "Dead Symbol" msgstr "Símbolo de fallecido" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:513 msgid "This will show after name to indicate that person is dead" msgstr "" "Esto se mostrará después del nombre para indicar que la persona ha fallecido" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:520 msgid "Show event year" msgstr "Mostrar año del evento" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521 msgid "Prints the year the event took place in the report" msgstr "Imprime en el reporte el año en el que ocurrió el evento" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:528 msgid "Year of report" msgstr "Año del reporte" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Include death anniversaries" msgstr "Incluir aniversarios de fallecimiento" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565 msgid "Whether to include anniversaries of death" msgstr "Si se deben incluir aniversarios de fallecimiento" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1160 msgid "Whether to include relationships to the center person" msgstr "Si se debe incluir parentescos con la persona inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640 msgid "Title text style" msgstr "Estilo de texto para el título" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:643 msgid "Data text display" msgstr "Presentación del texto" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645 msgid "Day text style" msgstr "Estilo de texto para el día" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648 msgid "Month text style" msgstr "Estilo de texto para el mes" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Initial Text" msgstr "Texto Inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164 msgid "Text to display at the top" msgstr "Texto a mostrar en la parte superior" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Middle Text" msgstr "Texto Central" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texto a mostrar en el medio" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142 msgid "Final Text" msgstr "Texto final" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182 msgid "Text to display at the bottom" msgstr "Texto a mostrar en la parte inferior" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "c. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s" msgstr "cony. ver %(reference)s: %(spouse)s" # TBC #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s x." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema de numeración" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528 msgid "Simple numbering" msgstr "Numeración simple" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeración d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeración Henry" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Modified Henry numbering" msgstr "Numeración de Henry modificada" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numeración de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numeración Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "The numbering system to be used" msgstr "El sistema de numeración a utilizar" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543 msgid "Show marriage info" msgstr "Mostrar información de matrimonio" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio en el reporte." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548 msgid "Show divorce info" msgstr "Mostrar información de divorcio" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Si se debe incluir la información de divorcio en el reporte." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Mostrar árboles duplicados" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Si se deben mostrar árboles genealógicos duplicados en el reporte." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d de cónyuge." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ascendientes de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Más acerca de %(person_name)s:" # Weird: It is always used with %(name)s set to an empty string, so the result is not good. We ignore name. #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s es la misma persona que [%(id_str)s]." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 msgid "Address: " msgstr "Dirección: " #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479 #, python-format msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_role)s en %(event_name)s de %(primary_person)s: %(event_text)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137 msgid "; " msgstr "; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Hijos de %(mother_name)s y %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Más acerca de %(mother_name)s y %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cónyuge: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relación con: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Número Sosa-Stradonitz" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "Número Sosa-Stradonitz de la persona inicial." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085 msgid "Page break before end notes" msgstr "Salto de página antes de las notas finales" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1087 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Si se debe comenzar una nueva página antes de las notas finales." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064 msgid "Use complete sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Si se deben usar frases completas o una redacción más sucinta." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Si se deben usa fechas completas en vez de solo el año." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075 msgid "Compute death age" msgstr "Calcular edad de defunción" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Si se debe calcular la edad de una persona a su defunción." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omitir ascendientes duplicados" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Si se deben omitir los ascendientes duplicados." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utilizar el nombre corto como nombre habitual" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Si se debe usar el nombre corto en lugar del nombre de pila." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088 msgid "Whether to list children." msgstr "Si se deben listar los hijos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091 msgid "Include spouses of children" msgstr "Incluir el cónyuges de hijos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093 msgid "Whether to list the spouses of the children." msgstr "Si se deben listar los cónyuges de los hijos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "Include events" msgstr "Incluir eventos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106 msgid "Whether to include events." msgstr "Si se deben incluir eventos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915 msgid "Include other events" msgstr "Incluir otros eventos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916 msgid "Whether to include other events people participated in." msgstr "" "Si se deben incluir otros eventos en los que participaron las personas." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110 msgid "Include descendant reference in child list" msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" "Si se deben agregar referencias a los descendiente sen la lista de hijos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1135 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incluir Fotos/Imágenes de la Galería" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1136 msgid "Whether to include images." msgstr "Si se deben incluir imágenes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:780 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1140 msgid "Include (2)" msgstr "Incluir (2)" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122 msgid "Include notes" msgstr "Incluir notas" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123 msgid "Whether to include notes." msgstr "Si se deben incluir notas." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "Include sources" msgstr "Incluir fuentes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127 msgid "Whether to include source references." msgstr "Si se deben incluir referencias a las fuentes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127 msgid "Include sources notes" msgstr "Incluir notas para las fuentes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1129 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Si se deben incluir notas de las fuentes en la sección de Notas finales, " "Sólo es efectivo si se ha seleccionado incluir fuentes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136 msgid "Include attributes" msgstr "Incluir atributos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Si se deben incluir Atributos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140 msgid "Include addresses" msgstr "Incluir direcciones" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Si se deben incluir direcciones." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144 msgid "Include alternative names" msgstr "Incluir nombres alternativos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145 msgid "Whether to include other names." msgstr "Si se deben incluir otros nombres." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Si se deben sustituir por espacios los lugares desconocidos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Si se deben sustituir por espacios las fechas desconocidas." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:898 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224 msgid "The style used for the note header." msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de notas." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de primer nivel." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de segundo nivel." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545 msgid "The style used for details." msgstr "Estilo utilizado para los detalles." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Descendientes de %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notas para %(mother_name)s y %(father_name)s:" # TBC #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numeración NGSQ (\"Record\" o \"Modified Register\")" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021 msgid "Report structure" msgstr "Estructura del reporte" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024 msgid "show people by generations" msgstr "mostrar personas por generación" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "show people by lineage" msgstr "mostrar personas por linaje" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "How people are organized in the report" msgstr "Cómo se organizan las personas en el reporte" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 msgid "Include spouses" msgstr "Incluir cónyuges" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Si se debe incluir información detallada de los cónyuges." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101 msgid "Include spouse reference" msgstr "Incluir referencia al cónyuge" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Si se deben incluir referencias al cónyuge." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incluir signo de sucesión ('+') en la lista de hijos" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Si se debe incluir un signo ('+') antes del número de descendiente en la " "lista de hijos para indicar un hijo con sucesión." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incluir línea con la persona inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Si se debe incluir la línea de descendencia con la persona inicial para cada " "descendiente." # TBC #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Reporte de cabezas de linajes para %s" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Todos los ascendientes de %s a quien les falta el padre o la madre" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:956 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:403 #, python-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Relación: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:503 msgctxt "acronym for male" msgid "M" msgstr "M" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:505 msgctxt "acronym for female" msgid "F" msgstr "F" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507 msgctxt "acronym for other" msgid "X" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:509 #, python-format msgctxt "acronym for unknown" msgid "%dU" msgstr "%dDesc." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Reporte del grupo familiar - Generación %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191 msgid "Family Group Report" msgstr "Reporte de grupo familiar" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:718 msgid "Center Family" msgstr "Familia central" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:719 msgid "The center family for the filter" msgstr "La familia central para el filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:723 msgid "Recursive (down)" msgstr "Recursivo (abajo)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crear reportes para todos los descendientes de esta familia." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753 msgid "Parent Marriage" msgstr "Matrimonio de los padres" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio de los padres." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758 msgid "Parent Events" msgstr "Eventos de los padres" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:759 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Si se deben incluir eventos de los padres." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762 msgid "Parent Addresses" msgstr "Direcciones de los padres" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Si se deben incluir las direcciones de los padres." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766 msgid "Parent Notes" msgstr "Notas de los padres" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Si se deben incluir notas de los padres." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributos de los padres" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nombres alternativos de los padres" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Si se deben incluir los nombres alternativos de los padres." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787 msgid "Whether to include notes for families." msgstr "Si se deben incluir notas para las familias." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:790 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Fechas de los parientes" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:791 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Si se deben incluir fechas de los parientes (padre, madre, cónyuge)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795 msgid "Children Marriages" msgstr "Matrimonios de los hijos" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Si se debe incluir información de matrimonio de los hijos." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:800 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numerar las generaciones (sólo si recursivo)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:802 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Si se debe incluir la generación en cada reporte (sólo si recursivo)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:806 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Dejar huecos para la información desconocida" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Si se deben incluir campos para la información que falta." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:908 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s en %(str2)s. " #. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, parentesco: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305 msgid "Alternate Parents" msgstr "Padres alternativos" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1437 msgid "Associations" msgstr "Asociaciones" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Reporte completo de una persona" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960 msgid "(image)" msgstr "(magen)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1081 msgid "List events chronologically" msgstr "Listar los eventos de forma cronológica" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1082 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Si se deben ordenar los eventos de forma cronológica." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1090 msgid "Use name of person as title" msgstr "Haga clic en el nombre para que se haga la persona activa" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1091 msgid "" "Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual " "Report'" msgstr "" "Si el título debería ser el nombre de la persona, o 'Reporte Completo del " "Individuo'" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118 msgid "Include Notes" msgstr "Incluir Notas" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1119 msgid "Whether to include Person and Family Notes." msgstr "Si se deben incluir Notas de Persona y Familia." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1122 msgid "Include Source Information" msgstr "Incluir información de las fuentes" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1123 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Si se deben citar las fuentes." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1145 msgid "Include Tags" msgstr "Incluir Etiquetas" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1146 msgid "Whether to include tags." msgstr "Si se deben incluir etiquetas." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1149 msgid "Include Attributes" msgstr "Incluir Atributos" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1153 msgid "Include Census Events" msgstr "Incluir Eventos de Censo" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154 msgid "Whether to include Census Events." msgstr "Si se deben incluir Eventos de Censo." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1164 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1167 msgid "Event groups" msgstr "Grupos de eventos" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1168 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Comprobar si se requiere una sección separada." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1241 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1260 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:987 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Estilo básico utilizado en los encabezamientos de tabla." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1270 msgid "The style used for image notes." msgstr "Estilo utilizado para las notas de imagen." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1280 msgid "The style used for image descriptions." msgstr "Estilo utilizado para descripciones de imagen." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Reporte de parentesco para %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Número de máximo de generaciones de descendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Si se deben incluir los cónyuges" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374 msgid "Include cousins" msgstr "Incluir primos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Si se deben incluir primos" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Si se deben incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102 msgid "Note Link Check Report" msgstr "Reporte Comprobación de Enlaces a Notas" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 msgid "Note ID" msgstr "ID de la Nota" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de Enlace" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 msgid "Links To" msgstr "Enlaces a" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117 msgid "Failed" msgstr "Falló" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Número de ascendientes de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "La generación {number} contiene {count} individuo. {percent}" msgstr[1] "La generación {number} contiene {count} individuos. {percent}" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Número total de ascendientes entre la generación %(second_generation)d y la " "%(last_generation)d es %(count)d. %(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303 msgid "Place Report" msgstr "Reporte de lugares" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Por favor seleccione al menos un lugar antes de ejecutar esto." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "ID Gramps: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199 #, python-format msgctxt "places" msgid "All Names: %s" msgstr "Todos los Nombres: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Eventos que ocurrieron en este lugar" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo de evento" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s y %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 msgid "People associated with this place" msgstr "Personas asociadas con este lugar" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) y %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445 msgid "Select using filter" msgstr "Seleccionar mediante filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleccionar lugares mediante un filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453 msgid "Select places individually" msgstr "Seleccionar lugares uno a uno" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454 msgid "List of places to report on" msgstr "Lista de lugares sobre los que reportar" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 msgid "Center on" msgstr "Centrar en" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Si el reporte es centrado en un evento o en una persona" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Número de filas a mostrar" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231 msgid "Use call name" msgstr "Usar nombre corto" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 msgid "Don't use call name" msgstr "No usar nombre corto" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Sustituir el nombre de pila por el nombre corto" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "" "Subrayar el nombre corto en el nombre de pila / agregar nombre corto al " "nombre de pila" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "Footer text" msgstr "Texto del pie" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191 msgid "The style used for the footer." msgstr "Estilo utilizado para el pie." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgctxt "book" msgid "Title of the Book" msgstr "Título del libro" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Title string for the book." msgstr "Título del libro." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítulo del libro" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Subtítulo del libro." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "© Copyright %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Footer" msgstr "Pie" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Footer string for the page." msgstr "Pie de la página." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Gramps del objeto audivisual a usar como imagen." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Tamaño de la imagen en cm. Un valor de 0 indica que la imagen debe encajarse " "en la página." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348 msgid "Database Summary Report" msgstr "Reporte resumen de la base de datos" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:176 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Número de personas: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Hombres: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Mujeres: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188 #, fuzzy, python-format #| msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgid "Individuals with other gender: %d" msgstr "Personas de sexo desconocido: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personas de sexo desconocido: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Nombres incompletos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Personas sin parientes: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:212 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Apellidos distintos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personas con objetos audiovisuales: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:229 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Número de familias: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:238 msgid "Event Information" msgstr "Información sobre el evento" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242 #, python-format msgid "Number of events: %d" msgstr "Número de eventos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251 msgid "Place Information" msgstr "Información sobre el lugar" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:255 #, python-format msgid "Number of places: %d" msgstr "Número de lugares: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:264 msgid "Source Information" msgstr "Información de la fuente" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:268 #, python-format msgid "Number of sources: %d" msgstr "Número de fuentes: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277 msgid "Citation Information" msgstr "Información de la cita pública" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:281 #, python-format msgid "Number of citations: %d" msgstr "Número de citas: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:290 msgid "Repository Information" msgstr "Información sobre el depósito parental" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:294 #, python-format msgid "Number of repositories: %d" msgstr "Número de repositorios: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:326 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:331 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350 msgid "Note Information" msgstr "No hay información sobre la fecha" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:354 #, python-format msgid "Number of notes: %d" msgstr "Número de notas: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:382 msgid "Whether to count private data" msgstr "Si se debe contar la información privada" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371 msgid "Table Of Contents" msgstr "Índice de materias" # TBC # Should be translated as Índice de materias or just Índice (the Index is Índice alfabético instead) That is the traditional usage in book publishing, printed books use those terms. Sumario is more common on magazines and other periodicals, but we will follow French in this for now. #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68 msgid "Contents" msgstr "Sumario" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos de tercer nivel." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258 msgid "Tag Report" msgstr "Reporte de etiqueta" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Debe crear una etiqueta antes de producir este reporte." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Reporte de etiqueta para %s elementos" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:672 msgid "Email Address" msgstr "Dirección de Correo Electrónico" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:758 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Información de la publicación" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:917 msgid "The tag to use for the report" msgstr "La etiqueta a utilizar para el reporte" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produce un texto con el reporte de los ascendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produce un reporte de cumpleaños y aniversarios" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Agregar texto personalizado al reporte de libro" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103 msgid "Descendant Report" msgstr "Reporte de descendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Reporte detallado de ascendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produce un reporte detallado de ascendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Reporte detallado de descendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produce un reporte detallado de descendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169 msgid "End of Line Report" msgstr "Reporte de cabezas de linajes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produce un reporte en texto con las cabezas de los linajes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Produce un reporte del grupo familiar con la información sobre un grupo de " "padres y sus hijos." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produce un reporte completo de las personas seleccionadas" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236 msgid "Kinship Report" msgstr "Reporte de parientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produce un reporte de texto de los parientes de una persona dada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Produce una lista de personas con una etiqueta especificada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Reporte de número de ascendientes" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produce un texto con el reporte de lugares" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326 msgid "Title Page" msgstr "Portada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produce una página de portada para los reportes de tipo libro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Produce un resumen de la base de datos actual" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Produce un índice de materias para los reportes de tipo libro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Produce un índice alfabético para los reportes de tipo libro." # Aquí records debería traducirse por récords #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415 msgid "Records Report" msgstr "Reporte de récords" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437 msgid "Note Link Report" msgstr "Reporte de Enlaces a Notas" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "Mostrar el estado de enlaces en las notas" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:36 #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Gnome Thumbnailer" msgstr "Miniatura" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:50 #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Image Thumbnailer" msgstr "Miniatura" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "A continuación se muestra una lista de los apellidos en los\n" "que Gramps puede corregir las mayúsculas y minúsculas.\n" "Seleccione aquellos que quiera que Gramps corrija. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 msgctxt "manual" msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "Corregir_capitalización_de_los_apellidos" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236 msgid "Capitalization changes" msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Comprobando apellidos" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Buscando apellidos" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368 msgid "No modifications made" msgstr "No se hicieron modificaciones" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199 msgid "Original Name" msgstr "Nombre original" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203 msgid "Capitalization Change" msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424 msgid "Building display" msgstr "Preparando la presentación" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un " "nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho por la " "función Deshacer." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 msgid "Original event type:" msgstr "Tipo de evento original:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 msgid "New event type:" msgstr "Nuevo tipo de evento:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65 msgid "Change Event Types" msgstr "Cambiar tipos de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141 msgid "Change types" msgstr "Tipos de cambio" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analizando eventos" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Ningún registro de evento fue modificado." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} registro de evento fue modificado." msgstr[1] "{number_of} registros de evento fueron modificados." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:292 msgid "Checking Database" msgstr "Comprobando la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:120 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Buscando duplicados en la tabla cruzada" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:177 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Su árbol genealógicos contiene identificadores internos duplicados en la " "tabla\n" "cruzada. Esto es malo y puede arreglarse haciendo una copia de seguridad de\n" "su árbol genealógico e importando esa copia en un árbol genealógico vacío.\n" "Se omiten el resto de las comprobaciones, la herramienta de Comprobar y\n" "Reparar debe usarse otra vez en el nuevo árbol genealógico." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:187 msgid "Check Integrity" msgstr "Revisar integridad" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:233 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruyendo los mapas de referencias..." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:295 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Los objetos referenciados por esta nota estaban referenciados por no estaban " "presentes, razón por la que se crearon cuando ejecutó la herramienta " "Comprobar y Reparar el %s." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:317 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Buscando referencias inválidas a nombres de formato" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:369 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Buscando cónyuges duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:391 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Buscando problemas en las codificación de caracteres" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:431 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Buscando caracteres de control en las notas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:458 msgid "Looking for bad alternate place names" msgstr "Buscando nombres de lugar alternativos erróneos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:487 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Buscando enlaces familiares dañados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:697 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Buscando objetos no utilizados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:775 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:807 msgid "Media object could not be found" msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:808 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "El archivo:\n" " %(file_name)s \n" "se referencia en la base de datos, pero ya no existe. \n" "El archivo puede haber sido eliminado o movido a un lugar diferente.\n" "Puede elegir quitar la referencia de la base de datos,\n" "mantener la referencia al archivo perdido, o seleccionar un nuevo archivo." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:891 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Buscando registros de persona vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:898 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Buscando registros de familia vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:905 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Buscando registros de evento vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:912 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Buscando registros de fuente vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:919 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Buscando registros de cita vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:926 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Buscando registros de lugar vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:933 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Buscando registros de objeto audiovisual vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:940 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Buscando registros de respositorio vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:947 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Buscando registros de nota vacíos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:991 msgid "Looking for empty families" msgstr "Buscando familias vacías" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1026 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Buscando relaciones de paternidad dañadas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1065 msgid "Looking for event problems" msgstr "Buscando problemas en los eventos" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 ../gramps/plugins/tool/check.py:1266 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1291 msgid "Looking for backlink reference problems" msgstr "Buscando problemas en los retroenlaces de referencia" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1326 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a personas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a familias" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1385 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a repositorios" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1420 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1531 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a citas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1649 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a fuentes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1691 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1813 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a notas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1941 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Actualizando sumas de verificación en objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1967 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a etiquetas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2112 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "" "Buscando problemas en las referencias a fuentes de objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems" msgstr "Buscando problemas de ID de Gramps duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296 msgid "Checking for bad links in Notes" msgstr "Buscando enlaces incorrectos en Notas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2447 msgid "No errors were found" msgstr "No se encontraron errores" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "No se encontraron errores: La base de datos ha pasado con éxito las " "comprobaciones internas." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2458 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n" msgstr[1] "{quantity} enlaces dañados hijo/familia fueron arreglados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2466 msgid "Non existing child" msgstr "Hijo inexistente" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2477 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "Se quitó %(person)s de la familia de %(family)s\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2484 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n" msgstr[1] "{quantity} enlaces dañados de cónyuge/familia fueron arreglados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2492 ../gramps/plugins/tool/check.py:2520 msgid "Non existing person" msgstr "Persona inexistente" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2503 ../gramps/plugins/tool/check.py:2531 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s fue restaurado a la familia de %(family)s\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2510 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Se encontró {quantity} enlace duplicado de cónyuge/familia\n" msgstr[1] "Se encontraron {quantity} enlaces duplicados de cónyuge/familia\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2538 #, python-brace-format msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n" msgid_plural "" "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n" msgstr[0] "Se encontró {quantity} familia sin padres ni hijos, quitada.\n" msgstr[1] "Se encontró {quantity} familias sin padres ni hijos, quitadas.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2550 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "{quantity} relación familiar incorrecta fue arreglada\n" msgstr[1] "{quantity} relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2558 #, python-brace-format msgid "{quantity} place alternate name fixed\n" msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n" msgstr[0] "Se reparó {quantity} nombre de lugar alternativo\n" msgstr[1] "Se repararon {quantity} nombres de lugar alternativo\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2567 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} persona está referenciada, pero no existe\n" msgstr[1] "{quantity} personas están referenciadas, pero no existen\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2575 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} familia está referenciada, pero no existe\n" msgstr[1] "{quantity} familias están referenciadas, pero no existen\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2585 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} fecha fue corregida\n" msgstr[1] "{quantity} fechas fueron corregidas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2594 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} repositorio está referenciado, pero no existe\n" msgstr[1] "{quantity} repositorio están referenciados, pero no existen\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2604 ../gramps/plugins/tool/check.py:2691 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} objeto audiovisual está referenciado, pero no existe\n" msgstr[1] "" "{quantity} objetos audiovisuales están referenciados, pero no existen\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615 #, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n" msgstr[0] "Se mantuvo la referencia a {quantity} objeto audiovisual perdido\n" msgstr[1] "" "Se mantuvieron las referencias a {quantity} objetos audiovisuales perdidos\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2623 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "{quantity} objeto audiovisual perdido fue reemplazado\n" msgstr[1] "{quantity} objetos audiovisuales perdidos fueron reemplazados\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2631 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "{quantity} objeto audiovisual perdido fue removido\n" msgstr[1] "{quantity} objetos audiovisuales perdidos fueron removidos\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2639 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} evento está referenciado, pero no existe\n" msgstr[1] "{quantity} eventos están referenciados, pero no existen\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2647 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Se reparó {quantity} nombre de evento de nacimiento inválido\n" msgstr[1] "Se repararon {quantity} nombres de evento de nacimiento inválidos\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2655 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Se reparó {quantity} nombre de evento de defunción inválido\n" msgstr[1] "Se repararon {quantity} nombres de evento de defunción inválidos\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} lugar está referenciado, pero no existe\n" msgstr[1] "{quantity} lugares están referenciados, pero no existen\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2672 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} cita está referenciada, pero no existe\n" msgstr[1] "{quantity} citas están referenciadas, pero no existen\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2682 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} fuente está referenciada, pero no existe\n" msgstr[1] "{quantity} fuentes están referenciadas, pero no existen\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2700 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} objeto de nota está referenciado, pero no existe\n" msgstr[1] "{quantity} objetos de notas están referenciados, pero no existen\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710 ../gramps/plugins/tool/check.py:2720 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} objeto de etiqueta está referenciado, pero no existe\n" msgstr[1] "" "{quantity} objetos de etiqueta están referenciados, pero no existen\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2730 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "{quantity} referencia inválida a nombre de formato quitada\n" msgstr[1] "{quantity} referencias inválidas a nombre de formato quitadas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2741 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "Se reparó {quantity} cita de fuente inválida\n" msgstr[1] "Se repararon {quantity} citas de fuente inválidas\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2750 #, python-brace-format msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n" msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n" msgstr[0] "Se reparó {quantity} ID de Gramps duplicado\n" msgstr[1] "Se repararon {quantity} ID de Gramps duplicados\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objetos vacíos quitados:\n" " %(person)d de personas\n" " %(family)d de familias\n" " %(event)d de eventos\n" " %(source)d de fuentes\n" " %(media)d de audiovisuales\n" " %(place)d de lugares\n" " %(repo)d de repositorios\n" " %(note)d de notas\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2779 #, python-format msgid "%d bad backlinks were fixed;\n" msgstr "Se corrigieron %d retroenlaces erróneos;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2781 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Se han reconstruido todos los mapas de referencias." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2784 #, python-format msgid "%d bad Note Links were fixed;\n" msgstr "%d Enlaces de Nota incorrectos fueron arreglados;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2813 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultado de la prueba de integridad" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819 msgid "Check and Repair" msgstr "Comprobar y reparar" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "¿Comenzar prueba de fechas?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Esta prueba creará muchas personas y eventos en la base de datos actual. " "¿Realmente quiere ejecutar esta prueba?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "Ejecutar prueba" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "Ejecutando Prueba de Fechas" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 msgid "Generating dates" msgstr "Generando fechas" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Complementos Prueba de Fecha" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 msgid "Pass" msgstr "Aprobado" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Herramienta de Estadísticas dee Género" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 msgid "Guess" msgstr "Adivinar" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el " "Editor de Filtros Personalizados." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtros personalizados" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71 msgctxt "manual" msgid "Compare_Individual_Events" msgstr "Comparar_eventos_individuales" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Herramienta de comparación de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Filter selection" msgstr "Selección de filtro" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Comparing events" msgstr "Comparación de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183 msgid "Selecting people" msgstr "Seleccionando personas" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195 msgid "No matches were found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:279 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultado de la comparación de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Fecha de %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:260 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lugar de %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparación de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:314 msgid "Building data" msgstr "Construyendo los datos" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:397 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Cambio del nombre del evento" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extraer descripciones para los eventos" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "Se ha agregado {quantity} descripción de evento" msgstr[1] "Se han agregado {quantity} descripciones de evento" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123 msgid "Modifications made" msgstr "Se hicieron modificaciones" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 msgid "No event description has been added." msgstr "No se ha agregado ninguna descripción de evento." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117 msgid "Match Threshold" msgstr "Umbral de concordancia" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usar códigos SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "Co_mparar" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgctxt "manual" msgid "Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "Buscar_posibles_personas_duplicadas" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Herramienta de búsqueda de duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347 msgid "Tool settings" msgstr "Ajustes de la herramienta" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Buscar duplicados" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Buscando personas duplicadas" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Paso 1; Construyendo las listas preliminares" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Paso 2; Calculando las coincidencias potenciales" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusiones posibles" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Primera Persona" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Segunda Persona" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidatos para la fusión" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge persons" msgstr "Fusionar personas" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58 msgctxt "manual" msgid "Find_database_loop" msgstr "Buscar_bucle_de_base_de_datos" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465 msgid "Find database loop" msgstr "Encontar bucle en la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115 msgid "Starting" msgstr "Comenzando" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95 msgid "Looking for possible loop for each person" msgstr "Buscando posibles bucles para cada persona" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68 msgctxt "manual" msgid "Media_Manager" msgstr "Administrador_de_objetos_audiovisuales" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176 msgid "Media Manager" msgstr "Administrador de objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1738 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1915 #: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:79 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Esta herramienta permite realizar operaciones en bloque sobre los objetos " "audiovisuales almacenados en Gramps. Es importante distinguir entre un " "objeto audiovisual de Gramps y su archivo.\n" "\n" "El objeto audiovisual de Gramps es una serie de datos acerca del archivo del " "objeto audiovisual: su nombre de archivo y/o ruta, su descripción, su ID, " "notas, referencias a fuentes, etc. Estos datos %(bold_start)sno incluyen el " "archivo en sí%(bold_end)s.\n" "\n" "Los archivos que contienen la imagen, el sonido, el vídeo, etc., existen de " "forma independiente en su disco duro. Estos archivos no los gestiona Gramps " "ni se incluyen en la base de datos de Gramps. La base de datos de Gramps " "sólo almacena la ruta y el nombre del archivo.\n" "\n" "Esta herramienta sólo le permite modificar los registros dentro su base de " "datos de Gramps. Si desea mover o cambiar el nombre de los archivos, debe " "hacerlo usted mismo, fuera de Gramps. Después puede ajustar las rutas " "utilizando esta herramienta de modo que los objetos audiovisuales contengan " "las ubicaciones correctas de los archivos." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344 msgid "Affected path" msgstr "Ruta afectada" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Pulse Aplicar para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar las " "opciones." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Operación terminada con éxito" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el " "botón Cerrar para continuar." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394 msgid "Operation failed" msgstr "La operación falló" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Se produjo un error realizando la operación solicitada. Puede intentar " "reiniciar la herramienta." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Se va a realizar la siguiente acción:\n" "\n" "Operación:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Sustituir cadenas en la ruta" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Esta herramienta permite sustituir una subcadena en la ruta de los objetos " "audiovisuales con otra subcadena. Puede resultar útil si se mueven los " "archivos de objetos de un directorio a otro" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495 msgid "Replace substring settings" msgstr "Ajustes de sustitución de subcadenas" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508 msgid "_Replace:" msgstr "_Sustituir:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518 msgid "_With:" msgstr "_Por:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Se va a realizar la siguiente acción:\n" "\n" "Operación:\t%(title)s\n" "Sustituir:\t%(src_fname)s\n" "Por:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir rutas de relativas a _absolutas" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Esta herramienta permite convertir rutas de objetos relativas a rutas " "absolutas. Lo hace anteponiendo la ruta base indicada en Preferencias o, si " "no se fijó un ruta base, anteponiendo el directorio del usuario." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir rutas de absolutas a r_elativas" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Esta herramienta permite convertir rutas absolutas a los archivos de objetos " "en rutas relativas. La ruta relativa lo es respecto a la ruta base dada en " "Preferencias o, si no se fijó un valor, su Carpeta personal. Una ruta " "relativa le permite relacionar la ubicación del archivo con una ruta base " "que puede cambiar según sus necesidades." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644 msgid "Add images not included in database" msgstr "Agregar imágenes no incluidas en la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Buscar en directorios imágenes no incluidas en la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Esta herramienta agregar las imágenes en los directorios que no están " "referenciadas por las imágenes existentes en la base de datos." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "No fusionar si la cita tiene notas" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Coincidencia en Página/Volumen, Fecha y Confianza" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar la fecha" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorar confianza" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorar fecha y confianza" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 msgctxt "manual" msgid "Merge_citations" msgstr "Fusionar_citas" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Las notas, objetos audiovisuales y elementos de datos de las citas que " "coincidan se combinarán." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 msgid "Merge citations tool" msgstr "Herramienta de fusión de citas" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Checking Sources" msgstr "Comprobando fuentes" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Buscando los campos de las citas" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233 msgid "Number of merges done" msgstr "Número de fusiones realizadas" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} cita fusionada" msgstr[1] "{number_of} citas fusionadas" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162 msgid "_Tag" msgstr "E_tiqueta" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 msgctxt "manual" msgid "Not_Related" msgstr "No_relacionado" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "No emparentado con \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "No emparentados" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Todos en la base de datos están emparentados con %s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Fijando etiqueta para {number_of} persona" msgstr[1] "Fijando etiquetas para {number_of} personas" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Calcula el parentesco entre {number_of} persona" msgstr[1] "Calcula el parentesco entre {number_of} personas" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Buscando {number_of} persona" msgstr[1] "Buscando {number_of} personas" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Buscando el nombre de {number_of} persona" msgstr[1] "Buscando el nombre de {number_of} personas" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Copiar de la Base de Datos a Preferencias" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Copiar de Preferencias a la Base de Datos" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "C_alle:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "_Ciudad:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "C.P./Código _Postal:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "Telé_fono:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "Correo _electrónico:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383 msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" msgstr "Clic derecho para copiar desde/hacia Preferencias del Investigador" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 msgctxt "manual" msgid "Edit_Database_Owner_Information" msgstr "Editar_la_información_del_propietario_de_la_base_de_datos" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor del propietario de la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar información del propietario de la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84 msgid "_Accept and close" msgstr "_Aceptar y cerrar" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Se muestra a continuación una lista de apodos, tratamientos, prefijos y " "apellidos compuestos que Gramps ha conseguido extraer del árbol " "genealógico.\n" "Si acepta los cambios, Gramps modificará las entradas que se hayan " "seleccionado.\n" "\n" "Los apellidos compuestos se muestran como listas de [prefijo, apellido, " "conector].\n" "Por ejemplo, con los valores predeterminados, el nombre \"de Mascarenhas da " "Silva e Lencastre\" se muestra como:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Utilice esta herramienta varias veces para corregir los nombres que tengan " "información múltiple que se pueda extraer." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgctxt "manual" msgid "Extract_Information_from_Names" msgstr "Extraer_la_información_de_los_nombres" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Herramienta de extracción de nombre y tratamiento" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Ajustes predeterminados de prefijos y conectores" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefijos a buscar:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Conectores que dividen apellidos:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Conectores que no dividen apellidos:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extrayendo información de los nombres" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175 msgid "Analyzing names" msgstr "Analizando nombres" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "No se encontraron títulos, apodos o prefijos" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413 msgid "Current Name" msgstr "Nombre actual" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefijo en el nombre de pila" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469 msgid "Compound surname" msgstr "Apellido compuesto" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraer la información de los nombres" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Reconstruidos los índices secundarios" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Reconstruyendo las estadísticas de sexos para la estimación del sexo por " "nombre..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Reconstruidas las estadísticas de sexos" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "" "Las estadísticas de sexos para la estimación del sexo por nombre se han " "reconstruido." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Reconstruidos los mapas de referencias" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesco con %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Herramienta calculadora de parentesco" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Su ascendiente común es %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Sus ascendientes comúnes son %(ancestor1)s y %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Sus ascendientes comúnes son: " #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55 msgctxt "manual" msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces" msgstr "Eliminar_espacios_iniciales_y_finales" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489 msgid "Clean input data" msgstr "Limpiar datos ingresados" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108 msgid "" "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma " "or bad sign in coordinates fields.\n" "Double click on a row to edit its content." msgstr "" "Buscar espacios al principio y/o al final de personas y lugares. Buscar " "comas o signos erróneos en campos de coordenadas.\n" "Haga doble clic en una fila para editar su contenido." #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118 msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces" msgstr "Buscando posibles campos con espacios al principio o al final" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185 msgid "handle" msgstr "manejar" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140 msgid "firstname" msgstr "nombre de pila" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148 msgid "alternate name" msgstr "nombre alternativo" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152 msgid "group as" msgstr "agrupar como" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199 msgid "tooltip" msgstr "información sobre herramienta" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297 msgid "leading and/or trailing spaces" msgstr "espacios al principio y/o al final" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294 msgid "invalid format" msgstr "formato inválido" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300 msgid "comma instead of dot" msgstr "coma en vez de punto" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303 msgid "invalid char instead of '-'" msgstr "carácter inválido en vez de '-'" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92 msgid "Search for events" msgstr "Buscar eventos" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110 msgid "Search for sources" msgstr "Buscar fuentes" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128 msgid "Search for citations" msgstr "Buscar citas" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143 msgid "Search for places" msgstr "Buscar lugares" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161 msgid "Search for media" msgstr "Buscar objeto audiovisual" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179 msgid "Search for repositories" msgstr "Buscar repositorios" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197 msgid "Search for notes" msgstr "Buscando notas" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar todos" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar todos" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertir marcas" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Haga doble clic en la fila para ver/editar los datos" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69 msgid "Unused Objects" msgstr "Objetos sin uso" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:188 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:557 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:303 msgid "Remove unused objects" msgstr "Quitar objetos sin uso" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406 msgid "Enable ID reordering." msgstr "Habilitar reordenamiento de los ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420 #, fuzzy #| msgid "" #| "List next ID available\n" #| "(maynot be continuous)." msgid "List next ID available (may not be continuous)." msgstr "" "Listar el siguiente ID disponible\n" "(puede no ser continuo)." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1423 msgid " Actual" msgstr " Actual" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1435 msgid "Amount of ID in use." msgstr "Cantidad de ID en uso." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1437 msgid " Quantity" msgstr " Cantidad" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451 msgid "Actual / Upcoming ID format." msgstr "Formato de ID Actual / Futuro." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1464 msgid "Change" msgstr "Cambio" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1469 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable ID reordering\n" #| "with Start / Step sequence." msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence." msgstr "" "Habilitar reordenamiento de los ID\n" "con secuencia de Iniciar / Paso." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1481 msgid "Start" msgstr "Iniciar" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1486 msgid "Reorder ID start number." msgstr "Número de inicio para reordenar los ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1499 msgid "Step" msgstr "Paso" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1504 msgid "Reorder ID step width." msgstr "Ancho del paso de reordenamiento de ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1516 msgid "Keep" msgstr "Mantener" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1521 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keep IDs with alternate\n" #| "prefixes untouched." msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched." msgstr "" "Mantener los ID con prefijos\n" "alternativos sin modificaciones." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Gramps_ID" msgstr "Reordenar_ID_de_Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reordenar los números de identificación Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552 #, python-format msgid "Reorder %s IDs ..." msgstr "Reordenando %s ID ..." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635 #, python-format msgid "Do you want to replace %s?" msgstr "¿Desea reemplazar %s?" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694 msgid "Finding and assigning unused IDs." msgstr "Buscando y asignando los ID no utilizados." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenar Eventos" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenar cambios a los eventos" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenando eventos personales..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenando eventos familiares..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de la herramienta" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleccionar las personas a clasificar" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Clasificar en orden descendente" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Fijar el orden de clasificación" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Incluir eventos familiares" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar los eventos familiares de la persona" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91 msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "Generar_casos_de_prueba_para_personas_y_familias" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280 msgid "Generate testcases" msgstr "Generar casos de prueba" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" "Generar errores de base de datos de bajo nivel\n" "L corrección necesita recargar la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290 msgid "Generate database errors" msgstr "Generar errores de la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294 msgid "Generate dummy data" msgstr "Generar datos ficticios" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299 msgid "Generate long names" msgstr "Generar nombres largos" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304 msgid "Add special characters" msgstr "Añadir cracteres especiales" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308 msgid "Add serial number" msgstr "Añadir número de serie" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312 msgid "Add line break" msgstr "Agregar un salto de línea" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" "Número de personas a generar\n" "(El número es aproximado porque se generan familias)" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393 msgid "Generating testcases" msgstr "Generando casos de prueba" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378 msgid "Generating low level database errors" msgstr "Generando errores de base de datos de bajo nivel" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388 msgid "Generating database errors" msgstr "Generando errores de base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394 msgid "Generating families" msgstr "Generando familias" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1557 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1663 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1688 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Generador de casos de pruebas paso %d" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y " "minúsculas de los nombres." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61 msgid "Rename Event Types" msgstr "Cambiar el nombre a los tipos de evento" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permite dar un nuevo nombre a todos los eventos con un cierto nombre." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Comprobar y reparar la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los " "problemas que puede" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar eventos personales" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos " "personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar " "eventos similares" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan " "representar a la misma persona." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestiona las operaciones masivas sobre los archivos de objetos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198 msgid "Not Related" msgstr "No emparentados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Encuentra las personas que no están emparentadas de ningún modo con la " "persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar información del propietario de la base de datos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permitir editar información del propietario de la base de datos." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extraer la información de los nombres" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Extraer tratamientos, prefijos y apellidos compuestos de un nombre de pila o " "nombre de familia." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Reconstruir los índices secundarios" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Reconstruye los índices secundarios" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir los mapas de referencias" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstruye los mapas de referencias" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Reconstruye las estadísticas de sexos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Reconstruye las estadísticas de sexos para la estimación de sexo por " "nombre..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula el parentesco entre dos personas" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Quitar objetos sin uso" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Quita de la base de datos objetos no utilizados" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" "Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas " "predefinidas de gramps." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399 msgid "Sort events" msgstr "Clasificación de eventos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar los datos" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica los datos contra pruebas definidas por el usuario" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Revisa toda la base de datos, buscando citas con el mismo volumen/página, " "fecha y confianza." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466 msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." msgstr "Revisa toda la base de datos, buscando posibles bucles." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490 msgid "" "Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for " "places and people. Search comma in coordinates fields in places." msgstr "" "Revisa toda la base de datos, buscando espacios al principio o al final para " "lugares y personas. Busca comas en campos de coordenadas de lugares." #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64 msgid "Dump Gender Statistics" msgstr "Arrojar estadísticas de género" #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65 msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name." msgstr "" "Arrojará las estadísticas para adivinar el género con el primer nombre." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "Ed_ad máxima" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Edad mí_nima para casarse" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Edad má_xima para casarse" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Número máximo de años consecutivos de _viudez antes del siguiente matrimonio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Edad má_xima para una persona no casada" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimar fechas desconocidas o inexactas" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identificar fechas inválidas" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Edad mí_nima para dar a luz" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Edad má_xima para dar a luz" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Número máximo de _hijos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Edad mí_nima para ser padre" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Edad má_xima para ser padre" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Número máximo de años entre el primer hijo _y el último" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ocultar marcados" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 msgctxt "manual" msgid "Verify_the_Data" msgstr "Verificar_los_datos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295 msgid "Data Verify tool" msgstr "Herramienta de verificación de datos" #. Translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502 msgid "Data Verification Results" msgstr "Resultado de la verificación de datos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:667 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar todos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949 msgid "Baptism before birth" msgstr "Bautismo antes del nacimiento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Death before baptism" msgstr "Defunción antes del bautismo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:981 msgid "Burial before birth" msgstr "Entierro antes del nacimiento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997 msgid "Burial before death" msgstr "Entierro antes de la defunción" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1013 msgid "Death before birth" msgstr "Defunción antes del nacimiento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1029 msgid "Burial before baptism" msgstr "Entierro antes del bautismo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052 msgid "Old age at death" msgstr "Edad avanzada a la defunción" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1077 msgid "Multiple parents" msgstr "Paternidad múltiple" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1099 msgid "Married often" msgstr "Muchas parejas" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1123 msgid "Old and unmarried" msgstr "Viejo y sin pareja" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1155 msgid "Too many children" msgstr "Demasiados hijos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1173 msgid "Same sex marriage" msgstr "Matrimonio del mismo sexo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1186 msgid "Female husband" msgstr "Mujer como esposo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1199 msgid "Male wife" msgstr "Hombre como esposa" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Esposos con los mismos apellidos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1259 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Gran diferencia de edad entre cónyuges" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1295 msgid "Marriage before birth" msgstr "Matrimonio antes del nacimiento" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1331 msgid "Marriage after death" msgstr "Matrimonio tras la defunción" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1372 msgid "Early marriage" msgstr "Matrimonio temprano" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1411 msgid "Late marriage" msgstr "Matrimonio tardío" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460 msgid "Old father" msgstr "Padre viejo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1464 msgid "Old mother" msgstr "Madre vieja" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1513 msgid "Young father" msgstr "Padre joven" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1517 msgid "Young mother" msgstr "Madre joven" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1561 msgid "Unborn father" msgstr "Padre no nacido" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1565 msgid "Unborn mother" msgstr "Madre no nacida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1616 msgid "Dead father" msgstr "Padre fallecido" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1620 msgid "Dead mother" msgstr "Madre fallecida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646 msgid "Large year span for all children" msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1673 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1686 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persona sin parientes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1713 msgid "Invalid birth date" msgstr "Fecha de nacimiento inválida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1740 msgid "Invalid death date" msgstr "Fecha de defunción inválida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1760 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Hay fecha de matrimonio en una pareja que no se casó" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1788 msgid "Old age but no death" msgstr "Edad avanzada pero sin defunción" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1804 msgid "Birth equals death" msgstr "Nacimiento igual a la defunción" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1822 msgid "Birth equals marriage" msgstr "Nacimiento igual al matrimonio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1840 msgid "Death equals marriage" msgstr "Defunción igual al matrimonio" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Title" msgstr "Fuente: Título" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: ID" msgstr "Fuente: ID" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 msgid "Source: Author" msgstr "Fuente: Autor" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Fuente: Abreviatura" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Fuente: Información de la publicación" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 msgid "Source: Private" msgstr "Fuente: Privada" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Fuente: Último cambio" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:123 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:120 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Agregar una nueva cita y una nueva fuente" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Agregar una nueva cinta a una fuente existente" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Eliminar la cita seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Fusionar las citas seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142 msgid "Citation View" msgstr "Vista de cita" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:388 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "No es posible editar esta cita en este momento. Ya se está editando o la " "cita asociada u otro objeto asociado a la misma cita.\n" "\n" "Para editar esta cita, debe cerrar el objeto antes." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:412 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:645 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:658 msgid "Cannot merge citations." msgstr "No se pudieron fusionar las citas." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:402 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:646 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos citas. Se puede " "seleccionar una segunda cita manteniendo pulsada la tecla control mientras " "se pulsa en la cita deseada." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:413 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:659 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Las dos citas seleccionadas deben tener la misma fuente para realizar una " "fusión. Si quiere fusionar estas dos citas, debe fusionar las fuentes antes." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Editar la cita seleccionada o la fuente" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Eliminar la cita seleccionada o la fuente" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Mezclar las citas seleccionadas o las fuentes seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:143 msgid "Citation Tree View" msgstr "Vista de árbol de citas" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:632 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "No es posible editar esta fuente en este momento. Ya se está editando la " "fuente asociada u otra cita de la misma fuente.\n" "\n" "Para editar esta fuente, debe cerrar el objeto antes." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:671 msgid "Cannot perform merge." msgstr "No se pudo realizar la fusión." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:672 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Ambos objetos deben ser del mismo tipo, o ambos debe ser fuentes, o ambos " "deben ser citas." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75 msgid "Dashboard" msgstr "Tablero" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:95 msgid "Add a new event" msgstr "Agregar un nuevo evento" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar el evento seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Delete the selected event" msgstr "Eliminar el evento seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Merge the selected events" msgstr "Fusionar los eventos seleccionados" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "No se pudieron fusionar los objetos del evento." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:403 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Deben seleccionarse exactamente dos eventos para poder fusionarlos. Es " "posible seleccionar un segundo objeto manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en el evento deseado." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Fecha de matrimonio" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Agregar una nueva familia" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar la familia seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Eliminar la familia seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Fusionar las familias seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:406 msgid "Cannot merge families." msgstr "No se pudieron fusionar las familias." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:407 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos familias. Se " "puede seleccionar una segunda familia manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en la familia deseada." #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280 msgid "Max ancestor generations" msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283 msgid "Max descendant generations" msgstr "Número máximo de generaciones de descendientes" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381 msgid "Text Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386 msgid "Gender colors" msgstr "Colores para los sexos" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387 msgid "Generation based gradient" msgstr "Gradiente basado en la generación" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Gradiente basado en la edad (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Color principal (filtro) único" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390 msgid "Time period based gradient" msgstr "Gradiente basado en el periodo temporal" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391 msgid "White" msgstr "Blanco" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Esquema de color clásico de reporte" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Esquema de color clásico de vista" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313 msgid "Add global background colored gradient" msgstr "Añadir fondo global coloreado en gradiente" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Color principal o inicial para el gradiente" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Segundo color o final para el gradiente" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 msgid "Color for duplicates" msgstr "Color para los duplicados" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Distribución del diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Distribución homogénea de los hijos" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Tamaño proporcional al número de descendientes" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418 msgid "Show names on two lines" msgstr "Mostrar los nombres en dos líneas" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422 msgid "Flip name on the left of the fan" msgstr "Intercambiar nombre a la izquierda del abanico" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343 msgid "Show the gramps id" msgstr "Mostrar el ID de Gramps" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2151 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1878 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666 msgid "No preview available" msgstr "No hay vista previa disponible" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411 msgid "Fan chart type" msgstr "Tipo de diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Full Circle" msgstr "Círculo completo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Half Circle" msgstr "Semicírculo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414 msgid "Quadrant" msgstr "Cuadrante" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430 msgid "Show gramps id" msgstr "Mostrar el ID de Gramps" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426 msgid "Show children ring" msgstr "Mostrar aillo de hijos" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "¿Han podido conocerse?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:263 msgid "GeoClose" msgstr "Cercanía geográfica" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Referencia: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:325 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "La otra: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:330 msgid "The other person is unknown" msgstr "La otra persona es desconocida" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:337 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Debe escoger una persona de referencia." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:338 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Vaya a la vista de personas y seleccione las personas que desea comparar. " "Vuelva a esta vista y utilice la historia." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:396 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Seleccionar la persona que será nuestra referencia." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:370 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:405 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:653 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Escoger la nueva persona de referencia y agregar marcador" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:676 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "El radio de probabilidad de la zona de reunión.\n" "La zona coloreada es aproximada.\n" "La zona de reunión se muestra sólo para la persona de referencia.\n" "El valor 9 significa unas 42 millas o 67 km.\n" "El valor 1 significa unas 4,6 millas o 7,5 km.\n" "El valor se indica en decenas de grado." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:685 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:869 msgid "The selection parameters" msgstr "Los parámetros de la selección" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:165 msgid "Events places map" msgstr "Mapa de lugares de los eventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:190 msgid "GeoEvents" msgstr "Eventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "¿evento incompleto o no referenciado?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363 msgid "Selecting all events" msgstr "Seleccionando todos los eventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:374 msgid "" "Right click on the map and select 'show all events' to show all known events " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "use filtering." msgstr "" "Haga clic derecho en el mapa y seleccione 'mostrar todos los eventos' para " "mostrar todos los eventos conocidos con coordenadas. Puede usar la historia " "para navegar en el mapa. Puede usar filtros." #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:441 msgid "Bookmark this event" msgstr "Agregar marcador a este evento" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:454 msgid "Show all events" msgstr "Mostrar todos los eventos" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:457 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:547 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrar en este lugar" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:220 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Han podido concerse estas dos familias?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258 msgid "GeoFamClose" msgstr "Cercanía de familias" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:301 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:343 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s y %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:351 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Familia de referencia: %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:357 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "La otra familia: %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:364 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Debe escoger una familia de referencia." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:366 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Vaya a la vista de familias y seleccione las familias que desea comparar. " "Vuelva a esta vista y utilice la historia." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Padre: %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:701 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:407 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Madre: %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:420 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Hijo/a : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Persona : %(id)s %(name)s no tiene familia." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:836 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Escoja la nueva familia de referencia y agregue un marcador" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:859 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "El radio de probabilidad de la zona de reunión.\n" "La zona coloreada es aproximada.\n" "La zona de reunión se muestra sólo para la familia de referencia.\n" "El valor 9 significa unas 42 millas o 67 km.\n" "El valor 1 significa unas 4,6 millas o 7,5 km.\n" "El valor se indica en decenas de grado." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164 msgid "Family places map" msgstr "Mapa de lugares de la familia" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186 msgid "GeoFamily" msgstr "Familia" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:371 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Lugares para la familia %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "No se cargó el módulo OsmGpsMap." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68 msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "Try to install:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n" " ...\n" "To build it for Gramps see the Wiki ()\n" " and search for 'build from source'" msgstr "" "La funcionalidad de geografía no estará disponible.\n" "Intente instalar:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 para fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 para openSuse\n" " ...\n" "Para construirla para Gramps, vea la Wiki ()\n" " y busque 'build from source'" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 msgid "All known places for one Person" msgstr "Todos los lugares conocidos de una persona" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Vista que muestra los lugares visitados por una persona durante su vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203 msgid "Geography" msgstr "Geografía" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 msgid "All known places for one Family" msgstr "Todos los lugares conocidos de una familia" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Vista que muestra los lugares visitados por una familia durante toda su vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121 msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Todas las residencias y mudanzas de una persona y sus descendientes" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Vista que muestra todos los lugares visitados por todas las personas durante " "sus vidas.\n" "Es para una persona y sus descendientes.\n" "Puede ver las fechas correspondientes al periodo." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Vista que muestra los lugares visitados por todos los miembros de dos " "familias durante su vida: ¿han podido conocerse estas dos familias?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Vista que muestra los lugares visitados por dos personas durante su vida: " "¿han podido conocerse estas dos personas?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178 msgid "All known Places" msgstr "Todos los sitios conocidos" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Vista que muestra todos los lugares de la base de datos." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194 msgid "All places related to Events" msgstr "Todos los lugares relacionados con eventos" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Vista que muestra todos los lugares de eventos en la base de datos." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:210 msgid "Descendants of the active person." msgstr "Descendientes de la persona activa." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:240 msgid "GeoMoves" msgstr "Desplazamientos geográficos" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573 #, python-format msgid "All descendants for %s" msgstr "Todos los descendientes de %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:715 msgid "Bookmark this person" msgstr "Agregue un marcador a esta persona" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:747 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Número máximo de generaciones.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:754 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Tiempo en milisegundos en la presentación de generaciones sucesivas.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:761 msgid "The parameters for moves" msgstr "Parámetros para los desplazamientos" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212 msgid "Person places map" msgstr "Mapa de lugares de la persona" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236 msgid "GeoPerson" msgstr "Persona" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:384 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Lugares de la persona %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:581 msgid "Animate" msgstr "Animación" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:604 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" "Velocidad de la animación en milisegundos (valor alto significa más lento)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:609 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Cuántos pasos entre dos marcadores durante un gran desplazamiento?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:614 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Latitud o longitud mínima para seleccionar un gran desplazamiento.\n" "El valor es en décimas de grado." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:619 msgid "The animation parameters" msgstr "Los parámetros de la animación" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:209 msgid "Places map" msgstr "Mapa de lugares" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:238 msgid "GeoPlaces" msgstr "Lugares" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:423 msgid "Selecting all places" msgstr "Seleccionando todos los lugares" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:435 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can change the markers color depending on place type. " "You can use filtering." msgstr "" "Haga clic derecho en el mapa y seleccione 'Mostrar todos los lugares' para " "mostrar todos los lugares con coordenadas. Puede cambiar el color de los " "marcadores dependiendo del tipo de lugar. Puede usar filtrado." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:450 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "change the markers color depending on place type. You can use filtering." msgstr "" "Haga clic derecho en el mapa y seleccione 'Mostrar todos los lugares' para " "mostrar todos los lugares con coordenadas. Puede usar el historial para " "navegar en el mapa. Puede cambiar el color de los marcadores dependiendo del " "tipo de lugar. Puede usar filtrado." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "El nombre de lugar en la barra de estado está deshabilitado." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de lugares (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471 msgid "Some information are missing." msgstr "Falta alguna información." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Por favor, utilice un filtro para reducir este número." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Puede modificar este valor en la opción de geografía." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "En este caso, puede llevar tiempo mostrar todos los marcadores." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530 msgid "Bookmark this place" msgstr "Agregar un marcador a este lugar" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544 msgid "Show all places" msgstr "Mostrar todos los lugares" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:629 msgid "Custom places name" msgstr "Nombre de lugares personalizados" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637 msgid "The places marker color" msgstr "El color del marcador de lugares" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar el objeto audiovisual seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Eliminar el objeto audiovisual seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Fusionar los objetos audiovisuales seleccionados" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:484 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "No se pudieron fusionar los objetos audiovisuales." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:485 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos objetos " "audiovisuales. Se puede seleccionar un segundo objeto audiovisual " "manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en el objeto " "audiovisual deseado." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Delete the selected note" msgstr "Eliminar la nota seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Fusionar las notas seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:351 msgid "Cannot merge notes." msgstr "No se pudieron fusionar las notas." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:352 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos notas. Se puede " "seleccionar una segunda nota manteniendo pulsada la tecla control mientras " "se pulsa en la nota deseada." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgctxt "short for born" msgid "b." msgstr "n." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgctxt "short for died" msgid "d." msgstr "f." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgctxt "short for baptized" msgid "bap." msgstr "b." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgctxt "short for christened" msgid "chr." msgstr "b." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgctxt "short for buried" msgid "bur." msgstr "ent." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgctxt "short for cremated" msgid "crem." msgstr "crem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1216 msgid "Jump to child..." msgstr "Ir a hijo/a..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1230 msgid "Jump to father" msgstr "Ir al padre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1244 msgid "Jump to mother" msgstr "Ir a la madre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1612 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Se encontró una persona que es su propio ascendiente." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "Pre_vious" msgstr "An_terior" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1657 msgid "_Next" msgstr "_Siguiente" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1658 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Establecer persona inicial" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1686 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Dirección de desplazamiento con la rueda" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1690 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Arriba <-> Abajo" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1697 msgid "Left <-> Right" msgstr "Izquierda <-> Derecha" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1715 msgid "About Pedigree View" msgstr "Acerca de la vista de Ascendencia" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1926 msgid "Add New Parents..." msgstr "Agregar nuevos padres..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2121 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imágenes" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2124 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar datos de matrimonio" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2127 msgid "Show unknown people" msgstr "Mostrar personas desconocidas" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130 msgid "Show tags" msgstr "Mostrar etiquetas" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2133 msgid "Tree style" msgstr "Estilo de árbol" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2136 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140 msgid "Tree direction" msgstr "Dirección del árbol" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2147 msgid "Tree size" msgstr "Tamaño del árbol" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Vista de personas" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Vista de personas en árbol" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Vista de lugares" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Vista de lugares en árbol" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:744 ../gramps/plugins/view/relview.py:770 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:787 ../gramps/plugins/view/relview.py:794 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 msgid "Alive" msgstr "Vivo" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:848 ../gramps/plugins/view/relview.py:875 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s en %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:971 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Agregar un nuevo juego de padres" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:972 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Agregar la persona como hijo/a a una familia existente" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:973 msgid "Edit parents" msgstr "Editar padres" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:974 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar padres" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:975 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Quitar la persona como hija de estos padres" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:977 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Agregar una nueva familia con la persona como padre o madre" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:981 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Quitar la persona como padre o madre de esta familia" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1041 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1096 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} hermano/a)" msgstr[1] " ({number_of} hermanos/as)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1103 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 hermano)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1050 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 hermana)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 hermano o hermana)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1109 msgid " (only child)" msgstr " (hijo único)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1122 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624 msgid "Add new child to family" msgstr "Agregar un nuevo hijo a la familia" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1126 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1628 msgid "Add existing child to family" msgstr "Agregar un hijo existente a la familia" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1413 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1415 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo de relación: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1518 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s en %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1522 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 #, python-format msgid "%(event_type)s %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada una familia dañada" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1538 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "" "Por favor, ejecute la herramienta de Comprobar y Reparar la Base de Datos" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1561 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1607 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} hijo/a)" msgstr[1] " ({number_of} hijos/as)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1565 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1611 msgid " (no children)" msgstr " (sin hijos)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1868 msgid "Use shading" msgstr "Usar sombreado" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1870 msgid "Display edit buttons" msgstr "Mostrar los botones de edición" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872 msgid "View links as website links" msgstr "Ver enlaces como enlaces a páginas web" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1888 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1890 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar hermanos" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "Página web" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "Página para búsquedas" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Agregar un nuevo repositorio" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Eliminar el repositorio seleccionado" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Fusionar los repositorios seleccionados" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:358 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "No se pudieron fusionar los repositorios." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:359 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos repositorios. " "Se puede seleccionar un segund repositorio manteniendo pulsada la tecla " "control mientras se pulsa en el repositorio deseado." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar la fuente seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Eliminar la fuente seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Mezclar las fuentes seleccionadas" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:336 msgid "Cannot merge sources." msgstr "No se pudieron fusionar las fuentes." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:337 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Para realizar una fusión deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se " "puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en la fuente deseada." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 msgid "The view showing all the events" msgstr "Vista que muestra todos los eventos" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53 msgid "The view showing all families" msgstr "Vista que muestra todas las familias" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "La vista que muestra los grampletes" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Vista que muestra todos los objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Vista que muestra todas las notas" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Vista que muestra todas las relaciones de la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Vista que muestra los ascendientes de la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174 msgid "Charts" msgstr "Diagramas" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Vista que muestra los padres mediante un diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Mostrar los descendientes mediante un diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175 msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart" msgstr "" "Mostrar los ascendientes y descendientes mediante un diagrama en abanico" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Grouped People" msgstr "Personas agrupadas" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico por apellido" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "" "Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico en forma de lista" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Vista que muestra todos los lugares del árbol genealógico" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 msgid "Place Tree" msgstr "Árbol de lugares" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Vista que muestra los lugares en forma de árbol." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Vista que muestra todos los repositorios" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Vista que muestra todas las fuentes" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284 msgid "The view showing all the citations" msgstr "La vista que muestra todas las citas" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298 msgid "Citation Tree" msgstr "Árbol de citas" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Vista que muestra las citas y las fuentes en forma de árbol." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1945 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:91 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, " "ordenadas por sus apellidos, más uno de los siguientes: dirección, " "residencia o enlace web. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a " "la página en la libreta de direcciones de esa persona." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113 msgid "Full Name" msgstr "Nombre completo" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2522 msgid "Web Links" msgstr "Enlaces web" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:446 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1240 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3076 msgid "State/ Province" msgstr "Estado/Provincia" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1424 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "Generado por %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1434 #, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "El último cambio fue el %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1437 #, python-format msgid " on %(date)s" msgstr " el %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1467 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sCreado por %(subject_url)s" #. Translators: Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1685 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Baśico-Azul" #. Translators: Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1686 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Visión reducida" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1701 msgid "Go to top" msgstr "Ir al principio" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1736 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1791 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1968 msgctxt "Html" msgid "Home" msgstr "Página inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1937 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:115 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1752 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1944 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2300 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1755 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1952 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1989 #: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:79 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1756 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1823 msgid "Updates" msgstr "Actualizaciones" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1829 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendario Web" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1888 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2410 msgid "Other media: videos, pdfs..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2572 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Haga clic para continuar]" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2598 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordenanza SUD" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2744 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:771 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1123 msgid "Family Map" msgstr "Mapa de la familia" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3007 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3074 msgid "Church Parish" msgstr "Parroquia" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3029 msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3352 msgid "between" msgstr "entre" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3363 msgid "circa" msgstr "circa" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3365 msgid "around" msgstr "cerca de" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:228 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:665 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:742 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:931 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Reporte de calendario web" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calculando festividades para el año %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:305 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Año completo de un vistazo" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Página inicial del sitio web detallado" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:666 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031 msgid "Formatting months ..." msgstr "Dando formato a los meses..." #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:743 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Creando un calendario resumen del año" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, de un vistazo" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:764 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Este calendario está diseñado para darle acceso a todos sus datos de un " "vistazo en una página. Al hacer clic en una fecha se le llevará a una página " "que muestra todos los eventos de esa fecha si los hubiera.\n" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:825 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un día del año" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1147 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s con %(person)s" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1402 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2218 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, aniversario {years}" msgstr[1] "{couple}, aniversario {years}" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Esta página es para que el creador de este árbol genealógico o sitio web " "comparta con Vd. algunos archivos acerca de su familia. Si aparecen " "archivos a continuación, podrá descargarlos haciendo clic en ellos. La " "página de descarga y los archivos correspondientes tienen la misma propiedad " "intelectual que el resto de estas páginas web." #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128 msgid "Last Modified" msgstr "Modificado por última vez" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:178 msgid "No file to download" msgstr "Ningún archivo para descargar" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:116 msgid "Creating event pages" msgstr "Creando las páginas de eventos" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Tipos de evento que empiezan por la letra %s" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:254 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todos los eventos de la base de datos " "ordenados por su tipo y fecha (si es que hay uno). Al hacer clic en el ID " "Gramps de un evento, se le llevará a la página de ese evento." #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:292 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:159 msgid "Letter" msgstr "Letra" #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:111 msgid "Creating family pages..." msgstr "Creando las páginas de las familias..." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:159 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Familias que empiezan por la letra " #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:238 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas las familias/relaciones de la base " "de datos ordenadas por su nombre de familia / apellido. Hacer clic en el " "nombre de una persona le llevará a su página de familias o relaciones." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:527 #, python-format msgid "Family Map for %s" msgstr "Mapa de familia para %s" #: ../gramps/plugins/webreport/home.py:79 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:120 msgid "Creating media pages" msgstr "Creando las páginas de objetos" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:214 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Esta página contiene un índice de todos los objetos audiovisuales de la base " "de datos ordenados por su título. Hacer clic en el título de un audiovisual " "le llevará a la página de ese audiovisual. Si sobre una imagen se ven datos " "de sus dimensiones, al hacer clic en la imagen se verá a su tamaño completo " "original. " #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:238 msgctxt "Media " msgid " Name" msgstr " Nombre" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253 msgid "Creating list of media pages" msgstr "Creando lista de páginas de objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Reporte de sitio web detallado" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290 msgid "Below unused media objects" msgstr "Debajo el número de objetos audiovisuales sin uso" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:414 #, python-format msgid "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s de %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:427 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "El archivo ha sido movido o eliminado." #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:581 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:708 msgid "Missing media object:" msgstr "Falta el objeto audiovisual:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:313 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s son directorios" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:328 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:341 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:347 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "No se pudo crear el directorio: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354 msgid "Invalid file name" msgstr "Nombre de archivo inválido" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:355 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "La ruta debe corresponder a un archivo, no a un directorio" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:547 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, ruta=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:552 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objetos audiovisuales que faltan:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:588 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Construyendo la lista de otros objetos..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:845 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Familia de %(husband)s y %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:851 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:855 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Familia de %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1221 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Crear un índice GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1281 msgid "Creating surname pages" msgstr "Creando las páginas de apellidos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Creando la página de previsualización de miniaturas..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1318 msgid "Creating statistics page..." msgstr "Creando las páginas de estadísticas..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1328 msgid "Creating updates page..." msgstr "Creando la página de actualizaciones..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1369 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Creando las páginas de libreta de direcciones ..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1845 #, python-format msgid "Narrative Website Report for the %s language" msgstr "Reporte de sitio web narrativo para el %s idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1847 msgid "Narrative Website Report" msgstr "Reporte de sitio web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961 msgid "Store website in .tar.gz archive" msgstr "Almacenar el sitio web en un archivo .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1963 msgid "Whether to store the website in an archive file" msgstr "Si se debe almacenar el sitio web en un archivo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1974 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Directorio de destino para los archivos web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "My Family Tree" msgstr "Mi Árbol Genealógico" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "Website title" msgstr "Título del sitio web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981 msgid "The title of the website" msgstr "Título del sitio web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1986 msgid "Select filter to restrict people that appear on the website" msgstr "" "Seleccionar filtro para restringir las personas que aparecen en el sitio web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1995 msgid "Show the relationship between the current person and the active person" msgstr "Mostrar el parentesco entre la persona actual y la persona activa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1998 msgid "" "For each person page, show the relationship between this person and the " "active person." msgstr "" "Para cada página de persona, mostrar el parentesco entre esta persona y la " "persona activa." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2018 msgid "Html options" msgstr "Opciones de Html" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2021 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1765 msgid "File extension" msgstr "Extensión de archivo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2024 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1768 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "La extensión a utilizar para los archivos web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2028 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1771 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2031 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1774 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Indicación de copyright a utilizar en los archivos web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2034 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1780 msgid "StyleSheet" msgstr "Hoja de estilo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2041 msgid "The default stylesheet to be used for the pages" msgstr "Hoja de estilo a utilizar en las páginas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2047 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horizontal - predeterminado" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2048 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- Lado izquierdo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Fundido n. -- Sólo para navegadores basados en WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2050 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2064 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Desplegable-- Sólo para navegadores basados en WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2052 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Disposición del menú de navegación" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2056 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Escoja la disposición para los menús de navegación." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2063 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Estilo normal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2067 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Disposición para los referentes de las citas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2071 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Determina la disposición predeterminada para la sección de referentes de las " "citas en la página de fuente" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2075 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incluir un árbol de ascendientes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2076 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "" "Si se debe incluir un diagrama de ascendientes en cada página de persona" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2081 msgid "Add previous/next" msgstr "Agregar anterior/siguiente" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2082 msgid "Add previous/next to the navigation bar." msgstr "Agregar anterior/siguiente a la barra de navegación." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2085 msgid "This is a secure site (HTTPS)" msgstr "Este es un sitio seguro (HTTPS)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2087 msgid "Whether to use http:// or https://" msgstr "Si se debe usar http:// o https://" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2090 msgid "Toggle sections" msgstr "Alternar secciones" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2091 msgid "Check it if you want to open/close a section" msgstr "Marcar su desea abrir/cerrar una sección" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2101 msgid "Extra pages" msgstr "Páginas adicionales" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2104 msgid "Extra page name" msgstr "Nombre de página adicional" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107 msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar" msgstr "El nombre de su página adicional como se muestra en la barra de menús" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2112 msgid "Your extra page path" msgstr "La ruta de su página adicional" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2115 msgid "Your extra page path without extension" msgstr "La ruta de su página adicional sin extención" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132 msgid "Do we use multiple translations?" msgstr "¿Usamos traducciones múltiples?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2134 msgid "" "Whether to display the narrative web in multiple languages.\n" "See the translation tab to add new languages to the default one defined in " "the next field." msgstr "" "Si se debe mostrar la web narrativa en múltiples idiomas.\n" "Vea la pestaña de traducción para agregar nuevos idiomas al definido por " "defecto en el campo siguiente." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2148 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Clasificar los hijos por orden de nacimiento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order." msgstr "" "Si se deben mostrar los hijos por orden de nacimiento o en el orden en que " "figuran." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2154 msgid "Do we display coordinates in the places list?" msgstr "¿Mostrar coordenadas en la lista de lugares?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2156 msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list." msgstr "Si se debe mostrar longitud/latitud en la lista de lugares." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2160 msgid "Sort places references either by date or by name" msgstr "Clasificar referencias a lugares, ya sea por fecha o por nombre" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2162 msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date." msgstr "" "Clasificar las referencias a lugares por fecha o por nombre. Si no se indica " "se hará por fecha." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2166 msgid "Graph generations" msgstr "Generaciones para el diagrama" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2167 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Número de generaciones a incluir en el diagrama de ascendientes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2173 msgid "Include narrative notes just after name, gender" msgstr "Incluir notas narrativas justo después de nombre, género" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175 msgid "" "Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) " "or include them just before attributes." msgstr "" "Incluir notas narrativas justo después del nombre, género y edad de " "fallecimiento (predeterminado) o incluirlas justo antes de los atributos." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2186 msgid "Page Generation" msgstr "Generación de páginas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2189 msgid "Home page note" msgstr "Nota para la página de inicio" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2190 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Nota a utilizar en la página de inicio" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2193 msgid "Home page image" msgstr "Imagen para la página de inicio" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Imagen a utilizar en la página de inicio" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197 msgid "Introduction note" msgstr "Nota de introducción" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2198 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Nota a utilizar como introducción" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201 msgid "Introduction image" msgstr "Imagen de introducción" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Imagen a utilizar como introducción" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota con los datos de contacto del editor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2206 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Nota a utilizar como contacto con el editor.\n" "Si no se da información del editor,\n" "no se creará página de contacto" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2212 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imagen de contacto con el editor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2213 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Imagen a utilizar como contacto con el editor\n" "Si no se da información del editor,\n" "no se creará página de contacto" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2219 msgid "HTML user header" msgstr "HTML al inicio de la página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2220 msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert." msgstr "" "Nota a utilizar para el encabezamiento de la página o un código PHP a " "insertar." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2224 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML al pie de la página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2225 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Nota a utilizar para el pie de la página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2230 msgid "PHP user session" msgstr "Sesión de usuario PHP" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2231 msgid "" "A note to use for starting the php session.\n" "This option will be available only if the .php file extension is selected." msgstr "" "Una nota para usar para iniciar la sesión php.\n" "Esta opción estará disponible sólo si se selecciona la extensión .php." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242 msgid "Images Generation" msgstr "Generación de Imágenes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2247 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Incluir galería de y objetos audiovisuales" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2253 msgid "Create the images index" msgstr "Crear el índice de las imágenes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2255 msgid "This option allows you to create the images index" msgstr "Esta opción le permite crear el índice de las imágenes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2261 msgid "Include unused images and media objects" msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales no usados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262 msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" msgstr "Si se deben incluir objetos audiovisuales no usados o no referenciados" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Crear y utilizar solamente imágenes de tamaño miniatura" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Esta opción le permite la opción de no crear ninguna imagen de tamaño " "completo como las de la Página de Objetos y crear sólo una imagen de tamaño " "miniatura. Esto le permitirá tener un tamaño total de subida a su sitio web " "mucho más pequeño." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2278 msgid "Create the thumbnail index" msgstr "Crear índice de las miniaturas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2280 msgid "This option allows you to create the thumbnail index" msgstr "Esta opción le permite crear el índice de las miniaturas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2286 msgid "Max width of initial image" msgstr "Anchura máxima de la imagen inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2288 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page." msgstr "" "Esto le permite fijar la anchura máxima de la imagen mostrada en la página " "del objeto audiovisual." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2303 msgid "Include download page" msgstr "Incluir página de descarga" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2305 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Incluir opción de descarga de la base de datos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309 msgid "How many downloads" msgstr "Cuántas descargas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2311 msgid "The number of download files to include in the download page" msgstr "Número de archivos de descarga a incluir en la página de descargas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2320 #, python-format msgid "Download Filename #%c" msgstr "Nombre de archivo de descarga #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2323 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Archivo a utilizar para la descarga de la base de datos" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2327 msgid "Description for download" msgstr "Descripción de la descarga" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2328 #, python-format msgid "Family Tree #%c" msgstr "Árbol genealógico #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2329 msgid "Give a description for this file." msgstr "De una descripción de este archivo." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2341 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1942 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2348 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1948 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Codificación a utilizar en los archivos web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2352 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incluir un enlace a la persona activa en cada página" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2354 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incluir un enlace a la persona activa (si tiene página web)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2358 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "" "Incluir una columna con las fechas de nacimiento en las páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Incluir una columna de nacimiento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2363 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "" "Incluir una columna con las fechas de defunción en las páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Incluir una columna de defunción" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incluir una columna con las parejas en las páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Incluir una columna de cónyuge" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incluir una columna con los padres en las páginas de índice" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2374 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Incluir una columna de padres" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2378 msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Incluir medio hermanos/as y/o hermanastros/as en las páginas de las personas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2381 msgid "" "Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Si se deben incluir medio hermanos/as y/o hermanastros/as junto con los " "padres y hermanos/as" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2394 msgid "Include family pages" msgstr "Incluir páginas de familia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Si se deben incluir las páginas de familia." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398 msgid "Include event pages" msgstr "Incluir páginas de evento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2400 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Incluir o no una lista completa de eventos y páginas relevantes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403 msgid "Include place pages" msgstr "Incluir páginas de lugar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2405 msgid "Whether or not to include the place pages." msgstr "Si se deben incluir o no las páginas de lugar." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408 msgid "Include unused place pages" msgstr "Incluir las páginas de lugar no utilizadas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2410 msgid "Whether or not to include the unused place pages." msgstr "Incluir o no las páginas de lugar no utilizadas." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2413 msgid "Include source pages" msgstr "Incluir páginas de fuente" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2415 msgid "Whether or not to include the source pages." msgstr "Si se deben incluir o no las páginas de fuente." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2418 msgid "Include repository pages" msgstr "Incluir páginas de repositorios" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420 msgid "Whether or not to include the repository pages." msgstr "Si se deben incluir o no las páginas de repositorio." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incluir archivo GENDEX (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2425 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Si se debe incluir o no un archivo GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428 msgid "Include address book pages" msgstr "Incluir páginas de la libreta de direcciones" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2429 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Si se deben incluir o no páginas de libreta de direcciones que pueden " "incluir direcciones de correo electrónico y páginas web, así como datos de " "direcciones personales o eventos de residencia." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2435 msgid "Include the statistics page" msgstr "Incluir página de estadísticas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2436 msgid "Whether or not to add statistics page" msgstr "Si se debe incluir o no la página de estadísticas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2445 msgid "Place Map Options" msgstr "Opciones del mapa de lugares" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2450 msgid "Stamen Map" msgstr "Stamen Map" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2451 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452 msgid "Map Service" msgstr "Servicio de mapas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2456 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Escoja el servicio de mapas que prefiere para las páginas de mapas de " "lugares." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incluir mapa del lugar en las páginas de lugares" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Si se debe incluir un mapa del lugar en las páginas de los lugares, si se " "conocen la latitud y la longitud." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" "Incluir páginas de mapa familiar con todos los lugares mostrados en el mapa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2473 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Si se debe o no añadir un mapa en la página con todos los lugares de la " "página. Esto le permitirá ver lo que ha viajado su familia por el país." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2481 msgid "Family Links" msgstr "Enlaces a familias" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2482 msgid "Drop" msgstr "Soltar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2483 msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2484 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Opción de Google/ Mapa de familia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2489 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps family-" "map pages..." msgstr "" "Seleccione que opción que desea para las páginas de mapa de familia de " "Google Maps..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493 msgid "Google maps API key" msgstr "Clave API de Google maps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2494 msgid "The API key used for the Google maps" msgstr "La clave API usada para Google maps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498 msgid "Toner" msgstr "Toner" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2499 msgid "Terrain" msgstr "Terreno" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2500 msgid "WaterColor" msgstr "Watercolor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2501 msgid "Stamen Option" msgstr "Opciones de Stamen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2506 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Stamen map map-" "pages..." msgstr "" "Seleccione que opción que desea para las páginas de mapa de Stamen map..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520 #, fuzzy, python-format #| msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgctxt "val" msgid "in %(inipth)s (%(val)s)" msgstr "Falleció en %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2522 #, fuzzy #| msgid "Dates" msgid "latest" msgstr "Fechas" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2523 msgid "openlayers version to use" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2528 msgid "" "You should use this option only if you can't see the maps in your website " "for OpenStreetMap or Stamen maps\n" "You can change the value in the specified file. The option name to modify is " "openlayers_version.\n" "See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544 msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)" msgstr "Otras inclusiones (CMS, web calendar, PHP)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2548 msgid "Do we include these pages in a CMS web?" msgstr "¿Incluimos estas páginas en una web CMS?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2553 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2559 msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB" msgstr "¿Dónde ubica su sitio web? predefinido = /NAVWEB" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2567 msgid "Include the news and updates page" msgstr "Incluir página de noticias y actualizaciones" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2569 msgid "Whether to include a page with the last updates" msgstr "Si se debe incluir una página con las últimas actualizaciones" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2574 msgid "Max days for updates" msgstr "Máximo de días para actualizar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2575 msgid "You want to see the last updates on how many days?" msgstr "¿Cada cuántos días quiere ver las últimas actualizaciones?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2579 msgid "Max number of updates per object to show" msgstr "Número máximo de actualizaciones por objeto a mostrar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2581 msgid "How many updates do you want to see max" msgstr "Cuántas actualizaciones quiere ver como máximo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2594 msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2597 msgid "second language" msgstr "segundo idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2601 msgid "Site name for your second language" msgstr "Nombre del sitio para su segundo idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2602 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2610 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2618 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2626 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2634 msgid "This site title" msgstr "Título de este sitio" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2611 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2635 msgid "Enter a title in the respective language" msgstr "Ingrese un título en el idioma respectivo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2605 msgid "third language" msgstr "tercer idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2609 msgid "Site name for your third language" msgstr "Nombre del sitio para su tercer idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2613 msgid "fourth language" msgstr "cuarto idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2617 msgid "Site name for your fourth language" msgstr "Nombre del sitio para su cuarto idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2621 msgid "fifth language" msgstr "quinto idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2625 msgid "Site name for your fifth language" msgstr "Nombre del sitio para su quinto idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2629 msgid "sixth language" msgstr "sexto idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2633 msgid "Site name for your sixth language" msgstr "Nombre del sitio para su sexto idioma" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2850 msgid "Calendar Options" msgstr "Opciones del Calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2857 msgid "Do we include the web calendar ?" msgstr "¿Incluimos el calendario web?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2858 #, python-format msgid "Whether to include a calendar for year %s" msgstr "Si incluir un calendario para el año %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2880 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1951 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Crear páginas con los eventos de cada día para el calendario resumen del año" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2883 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Si se deben crear o no páginas para cada día" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2887 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1957 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incluir cumpleaños en el calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1961 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incluir aniversarios en el calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975 msgid "Show data only after year" msgstr "Mostrar sólo dstos después del año" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978 msgid "" "Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age " "probably alive' which is defined in the dates preference tab." msgstr "" "Mostrar datos sólo después de este año. Lo predeterminado es el alo en curso " "menos 'la máxima edad para suponer vivo', que es definida en la pestaña de " "preferencia de fechas." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:149 msgid "Creating individual pages" msgstr "Creando las páginas de personas" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:189 #, python-format msgctxt "letter" msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Apellidos %(surname)s que empiezan por la letra %(letter)s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:331 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, " "ordenadas por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le llevará " "a la página individual de esa persona." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:428 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:297 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:934 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Seguimiento de %s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:939 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Esta página del mapa representa a esa persona y a sus descendientes con " "todos sus eventos/lugares. Si coloca el ratón sobre el marcador, se mostrará " "el nombre del lugar. Los marcadores y la lista de referencias están " "ordenados por fecha (si la hay). Al hacer clic en el nombre de un lugar en " "la sección de Referencias, se accede a la página de ese lugar." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:991 msgid "Place Title" msgstr "Nombre del lugar" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1094 msgid "Drop Markers" msgstr "Dejar caer marcadores" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1655 msgid "Call Name" msgstr "Nombre corto" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1673 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1728 msgid "Age at Death" msgstr "Edad de defunción" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1907 msgid "Stepfather" msgstr "Padrastro" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1920 msgid "Stepmother" msgstr "Madrastra" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1945 msgid "Not siblings" msgstr "No hermanos" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2087 msgid "Relation to the center person" msgstr "Parentesco con la persona central" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2128 msgid "Relation to main person" msgstr "Parentesco con la persona principal" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2132 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Parentesco dentro de esta familia (si no es por nacimiento)" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:122 msgid "Creating place pages" msgstr "Creando las páginas de lugares" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:196 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Lugares que comienzan con la letra %s" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:251 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todos los lugares de la base de datos " "ordenadas por su nombre. Hacer clic en el nombre de un lugar le llevará a la " "página de ese lugar." #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:305 msgctxt "Place Name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:306 msgid "State/Province" msgstr "Estado/Provincia" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:517 msgid "Place Map" msgstr "Mapa de lugares" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:105 msgid "Creating repository pages" msgstr "Creando las páginas de repositorios" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:155 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todos los repositorios de la base de datos " "ordenadas por su título. Hacer clic en el título de un repositorio le " "llevará a la página de ese repositorio." #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:105 msgid "Creating source pages" msgstr "Creando las páginas de fuentes" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:152 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos " "ordenadas por su título. Hacer clic en el título de una fuente le llevará a " "la página de esa fuente." #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:171 msgctxt "Source Name" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:283 msgid "Publication information" msgstr "Información de la publicación" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:117 msgid "Database overview" msgstr "Vista general de la base de datos" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:185 msgid "Narrative web content report for" msgstr "Reporte de sitio web narrado para" #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:121 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con " "los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la " "página individual de esa persona." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:101 msgid "Surnames by person count" msgstr "Apellidos por número de personas" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:109 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Esta página contiene el índice de los apellidos presentes en la base de " "datos. Seleccionar este enlace llevará a la lista de personas que tienen " "este mismo apellido." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:174 msgid "Number of People" msgstr "Número de personas" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:279 #, fuzzy, python-format #| msgid "Surnames beginning with letter %s" msgid "Surnames beginning with letter '%s' %s" msgstr "Apellidos que empiezan por la letra %s" #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:121 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. " "It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in " "this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s " "page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todos los objetos audiovisuales de esta " "base de datos. Está ordenada por el título del objeto. Hacer clic en una " "miniatura le llevará a la página de ese objeto." #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:78 msgid "New and updated objects" msgstr "Objetos nuevos y actualizados" #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:88 #, python-format msgctxt "nb" msgid "" "This page contains the last updated objects in the database in the last " "%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type." msgstr "" "Esta página contiene los últimos objetos actualizados en la base de datos en " "los últimos %(days)d días y un máximo de %(nb)d objetos por tipo." #. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567 msgid "WebCal" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1578 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Generado por %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s el %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748 msgid "Calendar Title" msgstr "Título del calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mi calendario familiar" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1749 msgid "The title of the calendar" msgstr "El título del calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1783 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Hoja de estilo a utilizar en las páginas web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1821 msgid "Content Options" msgstr "Opciones de contenido" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1826 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Crear calendarios para varios años" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Si se crearán o no calendarios para varios años." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1833 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Año de comienzo para los calendarios" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Introducir el año de comienzo para los calendarios entre 1900 y 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1839 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Año final para los calendarios" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Introducir el año final para los calendarios entre 1900 y 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1860 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Se incluirán las festividades del país seleccionado" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1885 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notas de enero a junio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887 msgid "January Note" msgstr "Nota de enero" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1888 msgid "The note for the month of January" msgstr "Nota del mes de enero" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1891 msgid "February Note" msgstr "Nota de febrero" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1892 msgid "The note for the month of February" msgstr "Nota del mes de febrero" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1895 msgid "March Note" msgstr "Nota de marzo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1896 msgid "The note for the month of March" msgstr "Nota del mes de marzo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1899 msgid "April Note" msgstr "Nota de abril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1900 msgid "The note for the month of April" msgstr "Nota del mes de abril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1903 msgid "May Note" msgstr "Nota de mayo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904 msgid "The note for the month of May" msgstr "Nota del mes de mayo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907 msgid "June Note" msgstr "Nota de junio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1908 msgid "The note for the month of June" msgstr "Nota del mes de junio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1911 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notas de julio a diciembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913 msgid "July Note" msgstr "Nota de julio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1914 msgid "The note for the month of July" msgstr "Nota del mes de julio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1917 msgid "August Note" msgstr "Nota de agosto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1918 msgid "The note for the month of August" msgstr "Nota del mes de agosto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1921 msgid "September Note" msgstr "Nota de septiembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1922 msgid "The note for the month of September" msgstr "Nota del mes de septiembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1925 msgid "October Note" msgstr "Nota de octubre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1926 msgid "The note for the month of October" msgstr "Nota del mes de octubre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1929 msgid "November Note" msgstr "Nota de noviembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930 msgid "The note for the month of November" msgstr "Nota del mes de noviembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1933 msgid "December Note" msgstr "Nota de diciembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1934 msgid "The note for the month of December" msgstr "Nota del mes de diciembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1968 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Enlace al reporte de sitio web detallado" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Si se deben enlazar los datos al reporte web o no" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1986 msgid "Link prefix" msgstr "Prefijo del enlace" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1987 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Prefijo en los enlaces al reporte de sitio web detallado" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2193 #, python-format msgid "%s since death" msgstr "%s desde la defunción" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2194 msgid "death" msgstr "defunción" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Sitio web detallado" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas o grupos de personas" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Produce calendarios web (HTML)." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36 msgid "Webstuff" msgstr "Recursos en la web" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Proporciona un conjunto de recursos para la web" #. Translators: Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Ash" msgstr "Básico-Ceniza" #. Translators: Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Básico-Ciprés" #. Translators: Basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Básico-Lila" #. Translators: Basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "Básico-Melocotón" #. Translators: Basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Baśico-Picea" #. Translators: Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "Maguncia" #. Translators: Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:152 msgid "No style sheet" msgstr "Sin hoja de estilo" #, python-format #~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s" #~ msgstr "Falló la inicialización del corrector ortográfico: %s" #, python-format #~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject" #~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgstr "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgid "Make Active Person" #~ msgstr "Hacer que sea la persona activa" #~ msgid "Make Home Person" #~ msgstr "Establecer persona inicial" #~ msgid "Books..." #~ msgstr "Libros..." #~ msgid "Configure the active view" #~ msgstr "Configurar la vista activa" #~ msgid "Connect to a recent database" #~ msgstr "Conectar con una base de datos reciente" #~ msgid "F_ull Screen" #~ msgstr "Pantalla _completa" #~ msgid "Gramps _Home Page" #~ msgstr "_Página web de Gramps" #~ msgid "Gramps _Mailing Lists" #~ msgstr "Listas de _correo de Gramps" #~ msgid "Make Backup..." #~ msgstr "Hacer copia de seguridad..." #~ msgid "Manage databases" #~ msgstr "Administrar bases de datos" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Abrir _reciente" #~ msgid "_Abandon Changes and Quit" #~ msgstr "_Abandonar los cambios y salir" #~ msgid "_About" #~ msgstr "A_cerca de" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Marcadores" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Configurar..." #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Exportar..." #~ msgid "_Extra Reports/Tools" #~ msgstr "R_eportes/herramientas adicionales" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "Preguntas _frecuentes" #~ msgid "_Family Trees" #~ msgstr "Árboles gene_alógicos" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Ir" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importar..." #~ msgid "_Key Bindings" #~ msgstr "Atajos de _teclado" #~ msgid "_Manage Family Trees..." #~ msgstr "_Administrar árboles genealógicos..." #~ msgid "_Navigator" #~ msgstr "_Navegador" #~ msgid "_Plugin Manager" #~ msgstr "Administrador de com_plementos" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferencias..." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Salir" #~ msgid "_Report a Bug" #~ msgstr "_Reportar un error" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Reportes" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramien_tas" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Herramientas" #~ msgid "_User Manual" #~ msgstr "Manual de _usuario" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Ventanas" #~ msgid "Web Connection" #~ msgstr "Conexión con Internet" #~ msgid "_Bottombar" #~ msgstr "_Barra inferior" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Barra _lateral" #~ msgid "Tag selected rows" #~ msgstr "Etiquetar las filas seleccionadas" #~ msgid "New Tag..." #~ msgstr "Nueva etiqueta..." #~ msgid "Organize Tags..." #~ msgstr "Organizar etiquetas..." #~ msgid "Restore a gramplet" #~ msgstr "Restaurar un gramplete" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color del fondo" #~ msgid "Clear Markup" #~ msgstr "Quitar formato" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Color de letra" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "CSV es un formato corriente para hojas de cálculo." #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #~ msgid "GPS" #~ msgstr "GPS" #~ msgid "Export View..." #~ msgstr "Exportar la vista..." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Agregar marcador" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "A_trás" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "A_gregar..." #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "_Fusionar..." #~ msgid "Person Filter Editor" #~ msgstr "Editor de Filtros de Personas" #~ msgid "Go to the home person" #~ msgstr "Ir a la persona inicial" #~ msgid "Go to the next object in the history" #~ msgstr "Ir al siguiente objeto en la historia" #~ msgid "Go to the previous object in the history" #~ msgstr "Ir al objeto anterior en la historia" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Adelante" #~ msgid "Place Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros de lugares" #~ msgid "_Look up with Map Service" #~ msgstr "_Buscar con el servicio de mapas" #~ msgid "" #~ "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, " #~ "Google Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Intentar ver los lugares seleccionados con un servicio de mapas " #~ "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #~ msgid "Select a Map Service" #~ msgstr "Seleccionar un servicio de mapas" #~ msgid "You can't use the print functionality" #~ msgstr "No puede usar la funcionalidad de imprimir" #~ msgid "Your Gtk version is too old." #~ msgstr "Su versión de Gtk es nuy vieja." #~ msgid "Citation Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros de citas" #~ msgid "Add citation..." #~ msgstr "Agregar cita..." #~ msgid "Add source..." #~ msgstr "Agregar fuente..." #~ msgid "Collapse all Nodes" #~ msgstr "Colapsar todos los nodos" #~ msgid "Expand all Nodes" #~ msgstr "Expandir todos los nodos" #~ msgid "Event Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros de eventos" #~ msgid "Family Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros de nombres" #~ msgid "Make Father Active Person" #~ msgstr "Hacer que el padre sea la persona activa" #~ msgid "Make Mother Active Person" #~ msgstr "Hacer que la madre sea la persona activa" #~ msgid "Print or save the Fan Chart View" #~ msgstr "Imprimir o guardar la vista de diagrama en abanico" #~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" #~ msgstr "" #~ "Seleccione la persona que será la referencia para los caminos vitales" #~ msgid "reference _Person" #~ msgstr "_Persona de referencia" #~ msgid "Print or save the Map" #~ msgstr "Imprimir o guardar el Mapa" #~ msgid "Select the family which is the reference for life ways" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar la familia que servirá de referencia para las vías vitales" #~ msgid "reference _Family" #~ msgstr "_Familia de referencia" #~ msgid "Media Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros de objetos" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Ver en el visor predefinido" #~ msgid "Note Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros de notas" #~ msgid "Collapse this Entire Group" #~ msgstr "Colapsar este grupo entero" #~ msgid "Expand this Entire Group" #~ msgstr "Expandir este grupo entero" #~ msgid "Organize Bookmarks..." #~ msgstr "Organizar marcadores..." #~ msgid "Add Existing Parents..." #~ msgstr "Agregar padres existentes..." #~ msgid "Add Partner..." #~ msgstr "Agregar pareja..." #~ msgid "_Reorder" #~ msgstr "_Reordenar" #~ msgid "Change order of parents and families" #~ msgstr "Cambiar el orden de padres y familias" #~ msgid "Edit the active person" #~ msgstr "Editar la persona activa" #~ msgid "Repository Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros de repositorios" #~ msgid "Source Filter Editor" #~ msgstr "Editor de filtros de fuentes" #, fuzzy #~| msgctxt "localized lexeme inflections" #~| msgid "January" #~ msgctxt "localized lexeme inflections" #~ msgid "|January" #~ msgstr "Enero" #, python-format #~ msgid "" #~ "The data will be exported as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "Los datos se exportarán de la siguiente forma:\n" #~ "\n" #~ "Formato:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar " #~ "para desistir" #, python-format #~ msgid "" #~ "The data will be saved as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%(format)s\n" #~ "Name:\t%(name)s\n" #~ "Folder:\t%(folder)s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to " #~ "abort" #~ msgstr "" #~ "Los datos se guardarán de la siguiente forma:\n" #~ "\n" #~ "Formato:\t%(format)s\n" #~ "Nombre:\t\t%(name)s\n" #~ "Carpeta:\t%(folder)s\n" #~ "\n" #~ "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar " #~ "para desistir del guardado" #~ msgid "" #~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " #~ "notation. \n" #~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " #~ "50:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Latitud (posición respecto al Ecuador) del lugar en notación decimal o de " #~ "grados, minutos segundos.\n" #~ "P.ej. valores válidos son 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " #~ "50:52:21.92\n" #~ "Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar " #~ "o mediante el servicio de mapas en la vista del lugar." #~ msgid "" #~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " #~ "place in decimal or degree notation. \n" #~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " #~ "124:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Longitud (posición respecto al meridiano base o de Greenwich) del lugar " #~ "en notación decimal o de grados, minutos segundos.\n" #~ "P.ej. valores válidos son 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " #~ "50:52:21.92\n" #~ "Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar " #~ "o mediante el servicio de mapas en la vista del lugar." #~ msgctxt "locale_suffix" #~ msgid "" #~ msgstr "es" #, python-format #~ msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Familia %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Fuente %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Evento %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Objeto audiovisual %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Lugar %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Repositorio %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Nota %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Cita %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " People: %d\n" #~ msgstr " Personas: %d\n" #, python-format #~ msgid " Families: %d\n" #~ msgstr " Familias: %d\n" #, python-format #~ msgid " Sources: %d\n" #~ msgstr " Fuentes: %d\n" #, python-format #~ msgid " Events: %d\n" #~ msgstr " Eventos: %d\n" #, python-format #~ msgid " Media Objects: %d\n" #~ msgstr " Objetos audiovisuales: %d\n" #, python-format #~ msgid " Places: %d\n" #~ msgstr " Lugares: %d\n" #, python-format #~ msgid " Repositories: %d\n" #~ msgstr " Repositorios: %d\n" #, python-format #~ msgid " Notes: %d\n" #~ msgstr " Notas: %d\n" #, python-format #~ msgid " Tags: %d\n" #~ msgstr " Etiquetas: %d\n" #, python-format #~ msgid " Citations: %d\n" #~ msgstr " Citas: %d\n" #~ msgctxt "Place Name " #~ msgid " Name" #~ msgstr " Nombre" #~ msgctxt "Repository " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #, python-format #~ msgid "Delete Citation (%s)" #~ msgstr "Eliminar cita (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Event (%s)" #~ msgstr "Eliminar evento (%s)" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Quitar objeto audiovisual" #, python-format #~ msgid "Delete Note (%s)" #~ msgstr "Eliminar nota (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Eliminar lugar (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Repository (%s)" #~ msgstr "Eliminar repositorio (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Eliminar fuente (%s)" #~ msgid "" #~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option " #~ "indicating how to delete the items:" #~ msgstr "" #~ "Se ha seleccionado más de un elemento para eliminar. Seleccione la opción " #~ "que indica cómo eliminar los elementos:" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Eliminar Todos" #~ msgid "Confirm Each Delete" #~ msgstr "Confirmar Cada Eliminación" #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Eliminar persona" #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "_Eliminar evento" #~ msgid "_Delete Family" #~ msgstr "_Eliminar familia" #, python-format #~ msgid "Family [%s]" #~ msgstr "Familia [%s]" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Habitual" #, fuzzy #~| msgid "Common" #~ msgid "Name|Common" #~ msgstr "Habitual" #, fuzzy #~| msgid "suffix" #~ msgid "locale_suffix|" #~ msgstr "sufijo" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Información del investigador/a" #~ msgid "Gramps ID format settings" #~ msgstr "Configuración del formato del ID de Gramps" #~ msgid "Appearance and format settings" #~ msgstr "Configuración de apariencia y formato" #~ msgid "Place format (auto place title)" #~ msgstr "Formato de lugar (título de lugar automático)" #~ msgid "Height multiple surname box (pixels)" #~ msgstr "Altura de la caja de apellidos múltiples (píxeles)" #~ msgid "Default text used for conditions" #~ msgstr "Texto utilizado por defecto para las condiciones" #~ msgid "Dates settings used for calculation operations" #~ msgstr "Configuración de las fechas usadas para cálculos" #~ msgid "General Gramps settings" #~ msgstr "Configuraciones generales de Gramps" #~ msgid "Base path for relative media paths" #~ msgstr "Ruta base para las rutas relativas a objetos" #~ msgid "Third party addons management" #~ msgstr "Administración de extensiones de terceros" #~ msgid "Family tree database settings and Backup management" #~ msgstr "" #~ "Configuración y administración de copias de seguridad de la base de datos " #~ "del Árbol Familiar" #~ msgid "Automatically load last Family Tree" #~ msgstr "Cargar automáticamente el último árbol genealógico" #~ msgid "Every 12 hours" #~ msgstr "Cada 12 horas" #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Todos los días" #~ msgid "" #~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show " #~ "all genealogical symbols\n" #~ "\n" #~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected " #~ "font if it exists." #~ msgstr "" #~ "Esta pestaña le permite usar una tipografía que es capaz de mostrar todos " #~ "los símbolos genealógicos\n" #~ "\n" #~ "Si selecciona la casilla \"Usar símbolos\", Gramps usará la tipografía " #~ "seleccionada si existe." #~ msgid "" #~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a " #~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n" #~ "If you cancel the process, nothing will be changed." #~ msgstr "" #~ "Tenga cuidado, si hace clic en el botón \"Intentar encontrar\", puede " #~ "demorar un tiempo antes que pueda continuar (10 minutos o más). \n" #~ "Si cancela el proceso, no cambiará nada." #~ msgid "" #~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n" #~ "Run it again only if you added fonts on your system." #~ msgstr "" #~ "Usted ya ha ejecutado la herramienta para buscar tipografías " #~ "genealógicas.\n" #~ "Ejecútela otra vez sólo si ha añadido tipografías en su sistema." #~ msgid "Try to find" #~ msgstr "Intenta encontrar" #~ msgid "Choose font" #~ msgstr "Elegir tipografía" #~ msgid "Cannot look for genealogical fonts" #~ msgstr "No se puede buscar tipografías genealógicas" #~ msgid "" #~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module " #~ "fontconfig for python 3." #~ msgstr "" #~ "No puedo seleccionar tipografías geneslógicas. Por favor instale el " #~ "módulo fontconfig para python 3." #~ msgid "Checking available genealogical fonts" #~ msgstr "Revisando las tipografías genealógicas disponibles" #~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols." #~ msgstr "Buscando todas lss tipografías con símbolos genealógicos." #~ msgid "" #~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will " #~ "not be able to use symbols." #~ msgstr "" #~ "No tiene tipografías con símbolos genealógicos en su sistema. Grsmps no " #~ "podrá usar símbolos." #~ msgid "What you will see" #~ msgstr "Lo que verá" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Enlaces" #~ msgid "" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "Family Tree. For more details, please read the information at the links " #~ "above\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para crear " #~ "un nuevo árbol genealógico (a veces llamado 'base de datos') seleccione " #~ "\"Árboles genealógicos\" en el menú, escoja \"Administrar árboles " #~ "genealógicos...\", pulse en \"Nuevo\" y dé nombre a su árbol genealógico. " #~ "Para más detalles, lea la información que puede encontrar en los enlaces " #~ "anteriores\n" #~ "\n" #~ msgid "Check Backlink Integrity" #~ msgstr "Revisar integridad de Retroenlace" #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." #~ msgstr "" #~ "Error analizando los argumentos: %s \n" #~ "Teclee gramps --help para obtener una presentación de las opciones o lea " #~ "las páginas del manual." #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Error analizando los argumentos: %s \n" #~ "Para utilizar desde la línea de órdenes, proporcione al menos un archivo " #~ "de entrada a procesar." #~ msgid "Chart width" #~ msgstr "Ancho del gráfico" #~ msgid "Html|Home" #~ msgstr "Html|Inicio" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "El árbol genealógico que intenta cargar está en el formato de Bsddb " #~ "versión %(env_version)s. Esta versión de Gramps utiliza Bsddb versión " #~ "%(bdb_version)s. Así que está tratando de cargar datos creados en un " #~ "formato más moderno en un programa más antiguo y la carga seguramente " #~ "fallará.\n" #~ "\n" #~ "Debe lanzar su versión más nueva de Gramps y hacer una " #~ "copia de seguridad de su árbol genealógico. A continuación, podrá " #~ "importar esa copia de seguridad en esta versión de Gramps." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program. In this particular case, the difference is very " #~ "small, so it may work.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "El árbol genealógico que intenta cargar está en formato de Bsddb versión " #~ "%(env_version)s. Esta versión de Gramps utiliza Bsddb versión " #~ "%(bdb_version)s. Así que está intentando cargar datos creados en un " #~ "formato más nuevo en un programa más antiguo. En este caso en particular, " #~ "la diferencia es muy pequeña, así que puede que funcione.\n" #~ "\n" #~ "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, " #~ "debería lanzar su versión más nueva de Gramps y hacer " #~ "una copia de seguridad de su árbol genealógico." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " #~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " #~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " #~ "Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "El árbol genealógico que intenta cargar utiliza el formato de Bsddb " #~ "versión %(env_version)s. Esta versión de Gramps utiliza Bsddb versión " #~ "%(bdb_version)s. Por tanto, no puede cargar este árbol genealógico sin " #~ "actualizar la versión de Bsddb de su árbol genealógico.\n" #~ "\n" #~ "Abrir este árbol genealógico con esta versión de Gramps podría corromper " #~ "su árbol genealógico de modo que no pudiera recuperarse. Se le recomienda " #~ "encarecidamente que haga una copia de seguridad de su árbol genealógico.\n" #~ "\n" #~ "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, " #~ "debería lanzar su versión más nueva de Gramps y hacer " #~ "una copia de seguridad de su árbol genealógico." #~ msgid "" #~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the " #~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most " #~ "likely cause is that the database was created with an old version of the " #~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is " #~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" #~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its " #~ "support software; export your database to XML; close the database; then " #~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an " #~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley " #~ "database recovery tools." #~ msgstr "" #~ "Gramps ha detectado un problema al abrir el 'entorno' de la base de datos " #~ "Berkeley subyacente que se usa para almacenar este árbol genealógico. La " #~ "causa más probable es que la base de datos se creó con una versión vieja " #~ "de la base de datos Berkeley y que ahora está utilizando una versión " #~ "nueva. Es muy probable que Gramps no haya cambiado su base de datos.\n" #~ "Si es posible, debería volver a su versión vieja de Gramps y su software " #~ "auxiliar; exportar su base de datos a XML; cerrar la base de datos; " #~ "actualizar de nuevo a esta versión de Gramps e importar el archivo XML a " #~ "un árbol genealógico vacío. En vez de ello, quizá sea posible usar las " #~ "herramientas de recuperación de bases de datos Berkeley." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " #~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " #~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "El árbol genealógico que intenta cargar se creó con la versión " #~ "%(db_python_version)s de Python. Esta versión de Gramps utiliza la " #~ "versión %(current_python_version)s de Python. Así que está intentando " #~ "cargar datos creados en un formato más moderno con un programa más " #~ "antiguo y probablemente falle.\n" #~ "\n" #~ "Debería lanzar la versión más nueva de Gramps y hacer " #~ "una copia de seguridad de su árbol genealógico. A continuación podrá " #~ "importar esta copia de seguridad a esta versión Gramps." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " #~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " #~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of " #~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup" #~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your " #~ "upgraded Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your " #~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "El árbol genealógico que intenta cargar corresponde al formato de la " #~ "versión %(db_python_version)s de Python. Esta versión de Gramps utiliza " #~ "la versión %(current_python_version)s de Python. Por tanto, no puede " #~ "cargar este árbol genealógico sin actualizar la versión de Python del " #~ "árbol genealógico.\n" #~ "\n" #~ "Si lo actualiza, ya no podrá usar la versión previa de Gramps, incluso si " #~ "posteriormente hace una copia de " #~ "seguridad o exporta su árbol " #~ "genealógico actualizado.\n" #~ "\n" #~ "La actualización es una tarea difícil que puede corromper " #~ "irremediablemente su árbol genealógico si el proceso se interrumpe o " #~ "falla.\n" #~ "\n" #~ "Si no ha hecho aún una copia de seguridad de su árbol genealógico, " #~ "debería lanzar su versión más nueva de Gramps y hacer " #~ "una copia de seguridad de su árbol genealógico." #, fuzzy #~ msgid "greater than %s years" #~ msgstr "menos de %s años" #~ msgid "more than" #~ msgstr "más de" #~ msgid "less than about" #~ msgstr "menos de como" #~ msgid "more than about" #~ msgstr "más de como" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 días" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Notas finales" #~ msgid "ex-husband" #~ msgstr "ex-esposo" #~ msgid "ex-wife" #~ msgstr "ex-esposa" #~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" #~ msgstr "¿Está seguro de querer desactualizar este Árbol Genealógico?" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please downgrade my Family Tree" #~ msgstr "" #~ "He hecho una copia de seguridad,\n" #~ "por favor, desactualiza mi Árbol Genealógico" # Translating bytecode is futile: users would not understand it anyway and it would confuse developers #~ msgid "" #~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this " #~ "is not allowed.\n" #~ "Key is %s" #~ msgstr "" #~ "Se hizo un intento de guardar una clave de referencia que es en parte " #~ "bytecode,esto no está permitido.\n" #~ "La clave es %s" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Reconstruir el mapa de referencias" #~ msgid "" #~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s" #~ "\", active in the database." #~ msgstr "" #~ "Se ha iniciado una segunda transacción mientras que otra, \"%s\", sigue " #~ "activa en la base de datos." #~ msgid "Source/Citation" #~ msgstr "Fuente/Cita" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgstr "%(name1)s y %(name2)s" #~ msgctxt "book" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Max height of initial image" #~ msgstr "Altura máxima de la imagen inicial" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Esto le permite fijar la altura máxima de la imagen mostrada en la página " #~ "del objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite." #~ msgid "Smith Family Tree" #~ msgstr "Árbol genealógico de los García" #~ msgid "Johnson Family Tree" #~ msgstr "Árbol genealógico de los López" #~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL" #~ msgstr "¿Dónde ubica su sitio web? predefinido = /WEBCAL" #~ msgid "Created for %(author)s" #~ msgstr "Creado para %(author)s" #~ msgid "Year Glance" #~ msgstr "Año resumido" #~ msgid "Home link" #~ msgstr "URL de inicio" #~ msgid "" #~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web " #~ "site" #~ msgstr "" #~ "El enlace a incluir para llevar al usuario a la página principal del " #~ "sitio web" #~ msgid "%s old" #~ msgstr "%s de edad" #~ msgid "%(couple)s, wedding" #~ msgstr "%(couple)s, boda" #~ msgid "Until" #~ msgstr "Hasta" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Nombre de pila" #~ msgid "" #~ "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements " #~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the " #~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs." #~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature " #~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the " #~ "email lists." #~ msgstr "" #~ "Mejorando GRAMPS
Se anima a los usuarios a solicitar mejoras a " #~ "Gramps. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo " #~ "gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Feature " #~ "Request) en http://bugs.gramps-project.org. Este método es el preferido, " #~ "pero puede ser bueno discutir la idea en las listas de correo antes." #~ msgid "" #~ "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-" #~ "project.org" #~ msgstr "" #~ "Reportar errores en Gramps
La mejor forma de reportar un " #~ "defecto de Gramps es utilizar el sistema de seguimiento de defectos de " #~ "Gramps en http://bugs.gramps-project.org" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "compañero" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "compañera" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "pareja" #~ msgid "unmarried|ex-husband" #~ msgstr "ex-compañero" #~ msgid "unmarried|ex-wife" #~ msgstr "ex-compañera" #~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" #~ msgstr "ex-pareja" #, fuzzy #~ msgid "Male Alive" #~ msgstr "Hombre vivos" #, fuzzy #~ msgid "Female Alive" #~ msgstr "Mujeres vivas" #, fuzzy #~ msgid "Female Dead" #~ msgstr "Mujeres: %d" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Alive" #~ msgstr "Sexo desconocido vivos" # TBC: Limited length: 32 characters #, fuzzy #~ msgid "Unknown Dead" #~ msgstr "Etiqueta desconocida" #, fuzzy #~ msgid "Family Node" #~ msgstr "Nota de familia" #, fuzzy #~ msgid "Family Divorced" #~ msgstr "Fuentes familiares" #~ msgid "Border Female Alive" #~ msgstr "Borde para las mujeres vivas" #, fuzzy #~ msgid "Border Female Dead" #~ msgstr "Borde para las mujeres con defunción" #~ msgid "Border Unknown Alive" #~ msgstr "Borde para sexo desconocido vivos" #, fuzzy #~ msgid "Border Unknown Dead" #~ msgstr "Borde para sexo desconocido con defunción" #, fuzzy #~ msgid "Border Family" #~ msgstr "Fusionar familia" #~ msgid "Web Connect" #~ msgstr "Conexión Internet" #, fuzzy #~ msgid "manual|Repositories" #~ msgstr "Fusionar_repositorios" #, fuzzy #~ msgid "Close the current database" #~ msgstr "Conectar con una base de datos reciente" #~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database" #~ msgstr "Hacer una copia de seguridad XML Gramps de la base de datos" #~ msgid "Undo History..." #~ msgstr "Historia de cambios de la sesión..." #~ msgid "Key %s is not bound" #~ msgstr "La tecla %s no tiene función asignada" #~ msgid "_Delete Item" #~ msgstr "_Eliminar elemento" #~ msgid "%(title)s..." #~ msgstr "%(title)s..." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~| "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice " #~| "via the menu Edit ->Set Home Person." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select " #~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the " #~ "menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Necesita establecer una 'persona inicial' a la que ir. Seleccione la " #~ "vista de personas, seleccione la persona que desee como 'persona inicial' " #~ "y confirme su elección mediante el menú Editar->Establecer persona " #~ "inicial." #, fuzzy #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "" #~ "%(genders)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #, fuzzy #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Matrimonio de %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Nacimiento de %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Defunción de %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Aniversario: %s" #~ msgid "%d. Partner: " #~ msgstr "%d. Pareja: " #~ msgid "Not a Pro-Gen file" #~ msgstr "No es un archivo Pro-Gen" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "" #~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " #~ "Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Intentar ver este lugar con un servicio de mapas (OpenstreetMap, Google " #~ "Maps, ...)" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Im_primir..." #~ msgid "Map Menu" #~ msgstr "Menú de mapa" #~ msgid "manual|Media_Manager..." #~ msgstr "Administrador_de_objetos_audiovisuales..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Geography functionality will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgstr "" #~ "El módulo OsmGpsMap no se cargó. No estará disponible al funcionalidad " #~ "geográfica.\n" #~ "Para construirla para Gramps, vea http://www.gramps-project.org/wiki/" #~ "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" #~ msgid "Open the folder containing the media file" #~ msgstr "Abrir la carpeta que contiene el archivo audiovisual" #~ msgid "Suppress Gramps ID" #~ msgstr "Suprimir IDs Gramps" #~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" #~ msgstr "Incluir el ID Gramps de los objetos" #~ msgid "Thumbnail Preview" #~ msgstr "Previsualización de la miniatura" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #~ "Tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) " #~ "(use regular expressions)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" #~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" #~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab " #~ "delimited\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " #~ "actions (non-GUI mode only)\n" #~ " -q, --quiet Suppress progress indication " #~ "output (non-GUI mode only)\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: gramps.py [OPCIÓN...]\n" #~ " --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinámicos a cargar\n" #~ "\n" #~ "Opciones de ayuda\n" #~ " -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n" #~ " --usage Muestra un breve resumen de uso\n" #~ "\n" #~ "Opciones de la aplicación\n" #~ " -O, --open=ÁRBOL Abre un árbol genealógico\n" #~ " -C, --create=ÁRBOL Crear al abrir si es un nuevo " #~ "árbol genealógico\n" #~ " -i, --import=ARCHIVO Importa un archivo\n" #~ " -e, --export=ARCHIVO Exporta a un archivo\n" #~ " -f, --format=FORMATO Especifica el formato del árbol\n" #~ " -a, --action=ACCIÓN Especifica una acción\n" #~ " -p, --options=CADENA_DE_OPCIONES Especifica las opciones\n" #~ " -d, --debug=NOMBRE_DE_LOGGER Activa las trazas de depuración\n" #~ " -l Lista los árboles genealógicos\n" #~ " -L Lista los árboles en detalle\n" #~ " -t Lista los árboles genealógicos, " #~ "con tabulaciones\n" #~ " -u, --force-unlock Fuerza el desbloqueo de un " #~ "árbol\n" #~ " -s, --show Muestra los ajustes de " #~ "configuración\n" #~ " -c, --config=[config.ajuste[:valor]] Fija un ajuste de configuración " #~ "y arranca Gramps\n" #~ " -v, --version Muestra las versiones\n" #~ msgid "Gender Male Alive" #~ msgstr "Hombre vivos" #~ msgid "Border Male Death" #~ msgstr "Borde para los hombres con defunción" #~ msgid "Gender Female Alive" #~ msgstr "Mujeres vivas" #~ msgid "Border Female Death" #~ msgstr "Borde para las mujeres con defunción" #~ msgid "Gender Unknown Alive" #~ msgstr "Sexo desconocido vivos" #~ msgid "Border Unknown Death" #~ msgstr "Borde para sexo desconocido con defunción" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Latitud inválida (sintaxis: 18\\u00b09'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Longitud inválida (sintaxis: 18\\u00b09'" #, fuzzy #~ msgid "manual|New_Repositories_dialog" #~ msgstr "Fusionar_repositorios" #~ msgid "" #~ "This filter is currently being used as the base for other filters. " #~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend " #~ "on it." #~ msgstr "" #~ "Este filtro está en uso actualmente como base para otros. Si lo elimina, " #~ "quedarán eliminados todos los demás filtros que dependen de éste." # TBC #~ msgid "" #~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " #~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not " #~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for " #~ "themselves.\n" #~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" #~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " #~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" #~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" #~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " #~ "evidence " #~ msgstr "" #~ "Transmite la evaluación cuantitativa del remitente de la credibilidad de " #~ "una información, en función de las pruebas usadas. No pretende liberar al " #~ "receptor de la necesidad de evaluar las pruebas por sí mismo.\n" #~ "Muy baja =Pruebas sin fiabilidad o estimaciones\n" #~ "Baja =Fiabilidad discutible de las pruebas (entrevistas, censos, " #~ "genealogías orales o posibilidad de sesgo, por ejemplo, una " #~ "autobiografía)\n" #~ "Alta =Pruebas secundarias, datos registrados oficialmente algún tiempo " #~ "tras el evento\n" #~ "Muy alta =Pruebas directas y primarias, o por dominio de las pruebas " #, fuzzy #~ msgid "Database db version" #~ msgstr "Versión de Bsddb" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s" #~ "%(total_pages)d%(strong_end)s" #~ msgstr "" #~ "%(page_number)d de %(total_pages)d" #, fuzzy #~ msgid "Data version" #~ msgstr "Versión del esquema" #~ msgid "Gender Male Death" #~ msgstr "Hombres con defunción" #~ msgid "Gender Female Death" #~ msgstr "Mujeres con defunción" #~ msgid "Gender Unknown Death" #~ msgstr "Sexo desconocido con defunción" #, fuzzy #~ msgid "Restrict" #~ msgstr "Métrico" #~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)" #~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)" #, fuzzy #~ msgid "manual|xxxx" #~ msgstr "Etiquetas" #, fuzzy #~ msgid "DB-API version" #~ msgstr "Versión de Bsddb" #, fuzzy #~ msgid "DB-API Database" #~ msgstr "Toda la base de datos" #, fuzzy #~ msgid "In-_Memory Database" #~ msgstr "Importar una base de datos" #, fuzzy #~ msgid "In-Memory Database" #~ msgstr "Importar una base de datos" #, fuzzy #~ msgid "Ancestor" #~ msgstr "Ascendientes" #~ msgid "Descendant" #~ msgstr "Descendiente" #~ msgid "Alphabet Menu: %s" #~ msgstr "Menú alfabético: %s" #, fuzzy #~ msgid " %(item)s: %(summary)s" #~ msgstr "%(type)s: %(list)s" #~ msgid "Preparing sub-filter" #~ msgstr "Preparando subfiltro" #, fuzzy #~ msgid "Family Relationship" #~ msgstr "Relaciones de familia" #, fuzzy #~ msgid "Primary name" #~ msgstr "Primario" #, fuzzy #~ msgid "Probably alive" #~ msgstr "Personas probablemente vivas" #~ msgid "" #~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be " #~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge " #~ "is aborted." #~ msgstr "" #~ "Está a punto de fusionarse una persona que tiene relaciones múltiples con " #~ "el mismo cónyuge. Este escenario es demasiado complejo para el sistema de " #~ "fusionarse. Se cancela la fusión." #~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." #~ msgstr "" #~ "Se fusionan varias familias. Esto no es corriente, se cancela la fusión." #~ msgid "" #~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead " #~ "for very long" #~ msgstr "" #~ "Le permite restringir la información de personas que no llevan mucho " #~ "fallecidas" #~ msgid "Check now" #~ msgstr "Comprobar ahora" #~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgid "You need to restart Gramps to see new views." #~ msgstr "Es necesario que rearranque Gramps para ver las nuevas vistas." #~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(father)s y %(mother)s (%(id)s)" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Menú de libro" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Menú de elementos disponibles" #~ msgid "Loading plugins..." #~ msgstr "Cargando complementos..." #~ msgid "Building View" #~ msgstr "Construyendo la vista" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Menú de personas" #~ msgid "Detached width" #~ msgstr "Anchura desacoplado" #~ msgid "Detached height" #~ msgstr "Altura desacoplado" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sustituir" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Estilo básico para la presentación del título." #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Opciones de texto" #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "Estilo básico para la presentación de texto predeterminada." #, fuzzy #~ msgid "Report Details" #~ msgstr "Detalles del repositorio" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Estilo utilizado para el título de la página." #~ msgid "Applying filter..." #~ msgstr "Aplicando filtro..." #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años." #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Filtro:" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Matrimonios" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "Perso_nas" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Traducir _encabezamientos" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Exportar:" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Excluir _notas" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Usar _Living como nombre de pila" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Referenciar las i_mágenes desde la ruta: " #, fuzzy #~ msgid "Descendent Menu" #~ msgstr "Abanico descendiente" #~ msgid "%(type)s: %(list)s" #~ msgstr "%(type)s: %(list)s" #~ msgid "Include Gramps ID" #~ msgstr "Incluir IDs de Gramps" #, fuzzy #~ msgid "Person or Place|Title" #~ msgstr "Tratamiento" #, fuzzy #~ msgid "Birth place id" #~ msgstr "Lugar de nacimiento" #, fuzzy #~ msgid "Baptism place id" #~ msgstr "Lugar de bautismo" #, fuzzy #~ msgid "Burial place id" #~ msgstr "Lugar del entierro" #, fuzzy #~ msgid "Death place id" #~ msgstr "Lugar de defunción" #~ msgid "Parent2" #~ msgstr "padre2" #~ msgid "Parent1" #~ msgstr "padre1" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Mensajes de aviso" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Creado por:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Personas:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codificación:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Familias:" #~ msgid "Importing individuals" #~ msgstr "Importando personas" # TBC: Limited length: 32 characters #~ msgid "Form omitted" #~ msgstr "Formato omitido" # TBC: Limited length: 32 characters #~ msgid "Empty event note ignored" #~ msgstr "Nota de evento vacía ignorada" # TBC: Limited length: 32 characters #~ msgid "BLOB ignored" #~ msgstr "BLOB ignorado" # TBC: Limited length: 32 characters #~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" #~ msgstr "REFN:TYPE ignorado" # TBC: Limited length: 32 characters #~ msgid "Mutimedia RIN ignored" #~ msgstr "RIN ignorado" #~ msgid "Remove the selected person" #~ msgstr "Quitar la persona seleccionada" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" #~ msgstr "" #~ "Seleccione un filtro para limitar las personas que aparecen en el reporte" #~ msgid "Select the first day of the week for the report" #~ msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el reporte" #~ msgid "Include birthdays in the report" #~ msgstr "Incluir cumpleaños en el reporte" #~ msgid "Include anniversaries in the report" #~ msgstr "Incluir aniversarios en el reporte" #~ msgid "Include relationships to center person (slower)" #~ msgstr "Incluir parentesco con la persona central (más lento)" #~ msgid "Text to display last." #~ msgstr "Texto a mostrar al final." #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado." #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Listar hijos" #~ msgid "Use Complete Sentences" #~ msgstr "Usar frases completas" #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "Estilo utilizado para los datos detallados adicionales." #~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." #~ msgstr "" #~ "Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De y para los " #~ "encabezamientos de los cónyuges." #~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgid "The basic style used for generation headings." #~ msgstr "Estilo básico utilizado para el encabezamiento de generación." #~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names." #~ msgstr "Incluir el ID Gramps junto a los nombres." #~ msgid "Missing Information" #~ msgstr "Información desconocida" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría." #, fuzzy #~ msgid "A style used for image facts." #~ msgstr "Estilo utilizado para el pie." #~ msgid "The basic style used for sub-headings." #~ msgstr "Estilo básico a utilizar para los subencabezamientos." #~ msgid "The style used for the title of the report." #~ msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte." #~ msgid "The style used for place title." #~ msgstr "Estilo utilizado para el nombre del lugar." #~ msgid "The style used for a column title." #~ msgstr "Estilo utilizado para el título de una columna." #~ msgid "The style used for each section." #~ msgstr "Estilo utilizado para cada sección." #~ msgid "The style used for event and person details." #~ msgstr "Estilo a utilizar para los detalles de eventos y personas." #~ msgid "Person Records" #~ msgstr "Registros de personas" #~ msgid "Family Records" #~ msgstr "Registros de familias" #~ msgid "The style used for headings." #~ msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos." #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco." #~ msgid "Gramps Media Manager" #~ msgstr "Administrador de objetos de Gramps" #~ msgid "Reordering Gramps IDs" #~ msgstr "Reordenando los números de identificación de Gramps" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Reordenando los números de identificación de personas" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Reordenando los números de identificación de familias" #~ msgid "Reordering Event IDs" #~ msgstr "Reordenando los números de identificación de eventos" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Reordenando los números de identificación de objetos" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes" #, fuzzy #~ msgid "Reordering Citation IDs" #~ msgstr "Reordenando los números de identificación de familias" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares" #~ msgid "Reordering Repository IDs" #~ msgstr "Reordenando los números de identificación de repositorios" #~ msgid "Reordering Note IDs" #~ msgstr "Reordenando los números de identificación de notas" #~ msgid "Family Menu" #~ msgstr "Menú de familia" #~ msgid "Gramps ID" #~ msgstr "ID Gramps" #~ msgid "Applying Person Filter..." #~ msgstr "Aplicando filtro de persona..." #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Saliendo." #~ msgid "Living" #~ msgstr "Con vida" #~ msgid "none" #~ msgstr "ninguno" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "Nacido/a en el Convenio" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "Gráfico Estadistico<" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is " #~ "needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "No tiene instalado el paquete bsddb3 para Python. Se requiere este " #~ "paquete para usar Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps se cerrará ahora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please upgrade my tree" #~ msgstr "" #~ "He hecho una copia de seguridad,\n" #~ "por favor, actualiza mi árbol" #, fuzzy #~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)" #~ msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s." #~ msgid "lesser than" #~ msgstr "menor que" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Incluir persona original" #, fuzzy #~ msgid "Language in which the name is written." #~ msgstr "Fecha en la que la dirección es correcta." #~ msgid "Obtaining all rows" #~ msgstr "Obteniendo todas las filas" #~ msgid "Applying filter" #~ msgstr "Aplicando filtro" #~ msgid "Constructing column data" #~ msgstr "Construyendo datos para las columnas" #, fuzzy #~ msgid "Add a Family Tree" #~ msgstr "Árbol genealógico" #~ msgid "Metadata Viewer" #~ msgstr "Visor de metadatos" #~ msgid "Person Backlinks" #~ msgstr "Referencias a la persona" #~ msgid "Event Backlinks" #~ msgstr "Referencias al evento" #~ msgid "Family Backlinks" #~ msgstr "Referencias a la familia" #~ msgid "Place Backlinks" #~ msgstr "Referencias al lugar" #~ msgid "Source Backlinks" #~ msgstr "Referencias a la fuente" #~ msgid "Citation Backlinks" #~ msgstr "Referencias de la cita" #~ msgid "Repository Backlinks" #~ msgstr "Referencias al repositorio" #~ msgid "Media Backlinks" #~ msgstr "Referencias al objeto" #~ msgid "Note Backlinks" #~ msgstr "Referencias a la nota" #~ msgid "Records Gramplet" #~ msgstr "Gramplete de récords" #, fuzzy #~ msgid "SoundEx Generator" #~ msgstr "Generador de códigos SoundEx" #, fuzzy #~ msgid "Place Locations" #~ msgstr "Citas del lugar" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time" #~ msgstr "Gramplete que muestra ls citas de un lugar" #~ msgid "%(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(place)s" #~ msgstr "%(place)s" #~ msgid "Marriage:" #~ msgstr "Matrimonio:" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Matrimonios/Hijos" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Resumen de %s" #~ msgid "Street: %s " #~ msgstr "Calle: %s " #~ msgid "Parish: %s " #~ msgstr "Parroquia: %s " #~ msgid "Locality: %s " #~ msgstr "Localidad: %s " #~ msgid "City: %s " #~ msgstr "Ciudad: %s " #~ msgid "County: %s " #~ msgstr "Condado: %s " #~ msgid "State: %s" #~ msgstr "Estado/Provincia: %s" #~ msgid "Country: %s " #~ msgstr "País: %s " #~ msgid "The style used for the report title." #~ msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte." #~ msgid "The style used for the report subtitle." #~ msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo del reporte." #~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" #~ msgstr "" #~ "Se encontraron %(quantity)d familias sin padres ni hijos, quitadas.\n" #~ msgid "Place title" #~ msgstr "Nombre del lugar" #~ msgid "Checking Place Titles" #~ msgstr "Comprobando los nombres de los sitios" #~ msgid "Looking for place fields" #~ msgstr "Buscando los campos de los sitios" #~ msgid "No place information could be extracted." #~ msgstr "No place information could be extracted." #~ msgid "" #~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted " #~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." #~ msgstr "" #~ "A continuación se muestra una lista de los lugares con los posibles datos " #~ "que se pudieron extraer de sus nombres. Seleccione los lugares que desea " #~ "que Gramps convierta." #, fuzzy #~ msgid "manual|Merge_citations..." #~ msgstr "Fusionar citas..." #~ msgid "Extract Place Data from a Place Title" #~ msgstr "Extraer datos del sitio de su nombre" #~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" #~ msgstr "Intenta extraer población y estado/provincia del nombre de un sitio" #~ msgid "Cannot add citation." #~ msgstr "No se pudo agregar la cita." #~ msgid "" #~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a " #~ "source." #~ msgstr "" #~ "Para agregar una cita a una fuente existente, debe seleccionar una fuente." #~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" #~ msgstr "" #~ "No se pudo cargar el módulo OsmGpsMap. La versión debe ser >= 0.8. La " #~ "suya es %s" #~ msgid "Include Last Name Only" #~ msgstr "Incluir sólo los apellidos" #~ msgid "Include Full Name Only" #~ msgstr "Incluir sólo en nombre completo" #~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" #~ msgstr "Crear un calendario resumen del año" #~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" #~ msgstr "" #~ "Si se debe crear un mini calendario en una página con las fechas " #~ "resaltadas" #~ msgid "birth" #~ msgstr "nacimiento" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps " #~ "is started." #~ msgstr "" #~ "El cambio en el formato de los datos no surte efecto hasta la próxima vez " #~ "que se arranque Gramps." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez" #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Autores ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Colaboradores ====\n" #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value " #~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please " #~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Ha tratado de utilizar el ID Gramps %(gramps_id)s. Este valor ya lo usa " #~ "'%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en " #~ "blanco para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID." #~ msgid "Cannot save place" #~ msgstr "No se puede salvar el lugar" #~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "No existen datos para este lugar. Por favor, introdúzcalos o cancele la " #~ "edición." #, fuzzy #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "No se puede salvar la cita. Ya existe el ID." #, fuzzy #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "Debe crear una etiqueta antes de producir este reporte." #, fuzzy #~ msgid "Place Name:" #~ msgstr "Nombre del lugar" #, fuzzy #~ msgid "Top level place" #~ msgstr "Mostrar todos los lugares" #, fuzzy #~ msgid "Source: Publication" #~ msgstr "Fuente: Abreviatura" #, fuzzy #~ msgid "Source: Note" #~ msgstr "Nota de fuente" #, fuzzy #~ msgid "Citation: ID" #~ msgstr "Cita" #, fuzzy #~ msgid "Citation: Volume/Page" #~ msgstr "Volumen/Página" #, fuzzy #~ msgid "Citation: Date" #~ msgstr "Notas de la cita" #, fuzzy #~ msgid "Citation: Note" #~ msgstr "Notas de la cita" #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "Código postal" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Iglesia parroquia" #, fuzzy #~ msgid "..." #~ msgstr "%s, ..." #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Agregar marcador" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Edit Date" #~ msgstr "Editar fecha" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "Font Background Color" #~ msgstr "Color del fondo de letra" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Público" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Fusionar" #~ msgid "Add Parents" #~ msgstr "Agregar padres" #~ msgid "Grouped List" #~ msgstr "Lista agrupada" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Acercar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Alejar" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Ajustar a la anchura" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Párrafo" #, fuzzy #~ msgid "Confirm every deletion?" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "" #~ " 1. How do I " #~ "change the order of spouses?\n" #~ msgstr "" #~ " 1. ¿Cómo " #~ "cambio el orden de los cónyuges?\n" #~ msgid "" #~ " 2. How do I add " #~ "an additional spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 2. ¿Cómo agrego otro " #~ "cónyuge?\n" #~ msgid "" #~ " 3. How do I remove a " #~ "spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 3. ¿Cómo quito un " #~ "cónyuge?\n" #~ msgid "" #~ " 4. How do I make backups " #~ "safely?\n" #~ msgstr "" #~ " 4. ¿Cómo " #~ "puedo hacer copias de seguridad?\n" #~ msgid "" #~ " 6. How should information " #~ "about marriages be entered?\n" #~ msgstr "" #~ " 6. ¿Cómo se introduce la " #~ "información de matrimonios?\n" #~ msgid "" #~ " 9. How do " #~ "you find unused media objects?\n" #~ msgstr "" #~ " 9. ¿Cómo " #~ "encontrar objetos audiovisuales no utilizados?\n" #~ msgid "" #~ " 10. How can I make a " #~ "website with Gramps and my tree?\n" #~ msgstr "" #~ " 10. ¿Cómo puedo " #~ "hacer un sitio web de mi árbol genealógico con Gramps?\n" #~ msgid "" #~ " 11. How do I record one's occupation?\n" #~ msgstr "" #~ " 11. ¿Cómo anoto la ocupación de alguien?\n" #~ msgid "" #~ " 12. What do I " #~ "do if I have found a bug?\n" #~ msgstr "" #~ " 12. ¿Qué hago si " #~ "encuentro un error en el programa?\n" #~ msgid "" #~ " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 13. ¿Existe manual de Gramps?\n" #~ msgid " 15. How do I ...?\n" #~ msgstr " 15. ¿Cómo puedo ...?\n" #~ msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 16. ¿Cómo puedo ayudar en Gramps?\n" #~ msgid "http://gramps-project.org/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy/es" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual/" #~ "es" #~ msgid "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgstr "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Contact/es" #~ msgid "Include private records" #~ msgstr "Incluir Registros privados" #~ msgid "" #~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." #~ msgstr "" #~ "Si se deben incluir nombres, fechas y familias marcadas como privadas." #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las " #~ "etiquetas del gráfico." #~ msgid "Use place when no date" #~ msgstr "Usar el lugar si no hay fecha" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field will be used." #~ msgstr "" #~ "Si no consta fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará " #~ "el dato del lugar correspondiente." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Incluir IDs" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares." #~ msgid "Sweden - Holidays" #~ msgstr "Suecia - Festividades" #~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@" #~ msgstr "SUBM (Remitente): @%s@" #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Línea inválida %d en el archivo GEDCOM." #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Include private data" #~ msgstr "Incluir datos privados" #~ msgid "Html View" #~ msgstr "Vista HTML" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "Vista que muestra páginas HTML empotradas en Gramps" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "HtmlView" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Ir a la página anterior en la historia" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Ir a la siguiente página en la historia" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Refrescar" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Parar y recargar la página." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Página inicial para la vista HTML" #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " #~ "webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: http://gramps-project.org

" #~ msgstr "" #~ "Teclee la dirección de una página web arriba y haga clic en el boton " #~ "Ejecutar para cargar una página web en esta página\n" #~ "
\n" #~ "Por ejemplo: http://gramps-project.org" #~ msgid "
Created for %(name)s" #~ msgstr "
Creado por %(name)s" #~ msgid "Whether to include private objects" #~ msgstr "Incluir objetos privados" #~ msgid "" #~ "Created for %(author)s" #~ msgstr "" #~ "Creado para " #~ "%(author)s" #~ msgid "" #~ "Generated by Gramps on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Generado por Gramps el %(date)s" #~ msgid "YES" #~ msgstr "SÍ" #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family Tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the family Tree on that computer with that software that created " #~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps almacena sus datos en una base de datos Berkeley. El árbol " #~ "genealógico que intenta cargar se creó con la versión %(env_version)s de " #~ "la BD Berkeley. Sin embargo, la versión de Gramps que está utilizando en " #~ "este momento emprea la versión %(bdb_version)s de la BD Berkeley. Así que " #~ "está intentando cargar datos creados en un formato nuevo en un programa " #~ "viejo y probablemente fallará. El método correcto en este caso es " #~ "utilizar la exportación e importación de XML. Así que intente abrir el " #~ "árbol genealógico en el ordenador con la versión que creó el árbol " #~ "genealógico, expórtelo a XML y cargue ese XML en la versión de Gramps que " #~ "desea utilizar." #~ msgid "" #~ "The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be " #~ "upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n" #~ "\n" #~ "This probably means that the Family Tree was created with an old version " #~ "of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably " #~ "corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before " #~ "proceeding, see: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" #~ "\n" #~ "If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the " #~ "tree and upgrade it" #~ msgstr "" #~ "La versión de BSDDB del árbol genealógico que intenta cargar debe " #~ "actualizarse de %(env_version)s a %(bdb_version)s.\n" #~ "\n" #~ "Esto probablemente significa que el árbol genealógico se creo con una " #~ "versión anterior de Gramps. Abrir este árbol genealógico con esta versión " #~ "de Gramps podría corromper su árbol genealógico de modo que no pudiera " #~ "recuperarse. Se le recomienda encarecidamente que haga una copia de " #~ "seguridad de su árbol genealógico antes de continuar, vea:\n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" #~ "\n" #~ "Si ha hecho una copia de seguridad, puede entonces ir a Gramps, intentar " #~ "abrir el árbol y actualizar su formato" #~ msgid "" #~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you " #~ "used to create this tree.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the " #~ "definition of the structure.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, " #~ "also not with the .gramps xml export!\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will " #~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. " #~ "See: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgstr "" #~ "La estructura de los árboles genealógicos ha cambiado desde la versión de " #~ "Gramps que utilizó para crear este árbol.\n" #~ "\n" #~ "Por tanto no puede cargar este árbol genealógico sin actualizar la " #~ "definición de la estructura.\n" #~ "Si la actualiza, ya no podrá utilizar versiones anteriores de Gramps, ni " #~ "siquiera mediante la exportación a Gramps XML.\n" #~ "\n" #~ "La actualización es una tarea difícil que no peuede interrumpirse o " #~ "Gramps corromperá sin remedio su árbol. Por tanto, haga una copia de " #~ "seguridad antes. Vea:\n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Expresión regular:" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Citas con notas que contienen " #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Citas cuyo se ajusta a la expresión regular" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Eventos con notas que contienen " #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Personas con que se ajusta a la expresión regular" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Familias con un hijo que tiene el " #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Familias cuyo padre tiene el " #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Personas con notas que contienen " #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Familias cuya madre tiene el " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Familias con que coincide con expresión regular" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Objetos cuyas notas se ajustan a una " #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Objetos con que se ajusta a la expresión regular" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Notas que contienen una " #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Notas cuyo se ajusta a la expresión regular" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Personas cuyas notas contienen una " #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Personas cuyo se ajusta a una expresión regular" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Expresión:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Personas que coinciden con " #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "" #~ "Coincide con las personas cuyo nombre se ajusta a la expresión regular " #~ "especificada" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Lugares cuyas notas contienen " #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Lugares cuyo se ajusta a la expresión regular" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Repositorios cuyas notas se ajustan a " #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Repositorios cuyo se ajusta a la expresión regular" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Fuentes cuyas notas se ajustan a " #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Fuentes cuyo se ajusta a la expresión regular" #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d año" #~ msgstr[1] "%d años" #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d mes" #~ msgstr[1] "%d meses" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d día" #~ msgstr[1] "%d días" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "evento de defunción sin fecha" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "indicio relacionado con la defunción" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "indicio relacionado con la defunción sin fecha" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "indicio relacionado con el nacimiento" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chino" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Es necesario actualizar el formato de la base de datos" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Actualizar ahora" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "Es necesario actualizar la base de datos BSDDB." #~ msgid "Create and add a new data entry" #~ msgstr "Crear y agregar una nueva entrada de datos" #~ msgid "Remove the existing data entry" #~ msgstr "Quitar la entrada de datos existente" #~ msgid "Edit the selected data entry" #~ msgstr "Editar la entrada de datos seleccionada" #~ msgid "Move the selected data entry upwards" #~ msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia arriba" #~ msgid "Move the selected data entry downwards" #~ msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia abajo" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Eventos del padre" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Eventos de la madre" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Eventos personales" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Lugar" #~ msgid "%d Person" #~ msgid_plural "%d People" #~ msgstr[0] "%d persona" #~ msgstr[1] "%d personas" #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "No se pudo conectar el comprobador ortográfico a la vista de texto" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Error al abrir el archivo" #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "¿Quitar los elementos seleccionados?" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "short for married|m." #~ msgstr "c." #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Cronograma para %s" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Persona activa: %s" #~ msgid "No Active Person selected." #~ msgstr "No se seleccionó ninguna persona." #~ msgid " sp. " #~ msgstr " x " #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplete que muestra los atributos de la persona activa" #~ msgid "%d children" #~ msgstr "%d hijos" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Nombre patronímico ignorado: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "El archivo .gramps que está importando no contiene un número válido de " #~ "espacio de nombres XML.\n" #~ "\n" #~ "No se importará el archivo." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "" #~ "El archivo a importar contiene una versión inaceptable del espacio de " #~ "nombres de XML" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d coincidencias.\n" #~ msgid "Title format" #~ msgstr "Formato de título" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Datos de la Persona" #~ msgid "%s in %s. " #~ msgstr "%s en %s " #~ msgid "%d event record was modified." #~ msgid_plural "%d event records were modified." #~ msgstr[0] "%d registro de evento fue modificado." #~ msgstr[1] "%d registros de eventos fueron modificados." #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d objeto audiovisual referenciado inexistente\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n" #~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #~ msgstr "Navegador_interactivo_de_descendientes..." #~ msgid "Descendant Browser tool" #~ msgstr "Herramienta navegadora de descendientes" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Ventana de evaluación de Python" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Herramienta de objetos perdidos" #~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" #~ msgstr "Generar_códigos_SoundEx" #~ msgid "Interactive Descendant Browser" #~ msgstr "Navegador interactivo de descendientes" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Produce una jerarquía navegable basada en la persona activa" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Título o página" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Mapa de lugares" #~ msgid " (%d sibling)" #~ msgid_plural " (%d siblings)" #~ msgstr[0] " (%d hermano)" #~ msgstr[1] " (%d hermanos)" #~ msgid " (%d child)" #~ msgid_plural " (%d children)" #~ msgstr[0] " (%d hijo)" #~ msgstr[1] " (%d hijos)" #~ msgid "Data Map" #~ msgstr "Mapa de datos" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Nota: Cualquier cambio en la información compartida de la cita se " #~ "reflejará en el propio cita para todos los elementos que la referencien." #~ msgid "_Pub. Info.:" #~ msgstr "Info. _pub:" #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Información compartida de la fuente" #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Región referenciada" #~ msgid "" #~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Nivel más bajo de la división de lugares: p. ej. el nombre de la calle.\n" #~ "Use la pestaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual." #~ msgid "" #~ "The town or city where the place is. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "La villa o ciudad donde está el lugar.\n" #~ "Use la pestaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual." #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "_País:" #~ msgid "The country where the place is. \n" #~ msgstr "El país donde está el lugar.\n" #~ msgid "" #~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Un distrito parte de, o un asentamiento cerca de, una villa o una " #~ "ciudad.\n" #~ "Utilice la perstaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre " #~ "actual." #~ msgid "window2" #~ msgstr "ventana2" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lugar:" #~ msgid "window1" #~ msgstr "ventana1" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "Haga doble clic en la fila para editar la información de la persona" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Ventana de salida" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Ventana de error" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Objectos perdidos" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Cerrar ventana" #~ msgid "Unknown father" #~ msgstr "Padre desconocido" #~ msgid "Unknown mother" #~ msgstr "Madre desconocida" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Previsualización" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Tipo" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Padre" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Madre" #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Apellidos " #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Nombre(s) de pila " #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgid "Preferred Name " #~ msgstr "Nombre preferido " #~ msgid "Location" #~ msgstr "Ubicación" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Fuente 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Fuente 2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Selección de título" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Evento 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Evento 2" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Familia 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Familia 2" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Objeto 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Objeto 2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Nota 1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Nota 2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Persona 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Persona 2" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Lugar 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Lugar 2" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Repositorio 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Repositorio 2" #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Relaciones de familia" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definición" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color del fondo" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordes" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "Actualizaciones de Gramps disponibles para las extensiones" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Codificación GEDCOM" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Objetos perdidos" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Familias" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Mujeres" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Teléfono:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Seleccionar archivo de salida" #~ msgid "" #~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " #~ "environment variables to prevent this error" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Falló el establecimiento de las opciones de idioma y lugar. Por " #~ "favor, arregle las variables de entorno LC_* y/o LANG para evitar este " #~ "error" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "ERROR: Establecer la localización 'C' falló también" #~ msgid "" #~ "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" #~ "It is possible that relationships have been missed" #~ msgstr "" #~ "El árbol genealógico llega más allá del máximo de %d generaciones " #~ "analizadas.\n" #~ "Es posible que no se hayan encontrado algunos parentescos" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Fuentes en el repositorio" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "un cónyuge, " #~ msgid "" #~ "Error: Family tree '%s' already exists.\n" #~ "The '-C' option cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Error: El árbol genealógico '%s' ya existe.\n" #~ "No puede usarse la opción '-C'." #~ msgid "" #~ "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" #~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " #~ "tree instead." #~ msgstr "" #~ "Error: El árbol genealógico de entrada \"%s\" no existe.\n" #~ "Si se trata de GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilice la opción -i para " #~ "importarlo a un árbol genealógico." #~ msgid "List of known family trees in your database path\n" #~ msgstr "" #~ "Lista de árboles genealógicos conocidos en su ruta de base de datos\n" #~ msgid "Created empty family tree successfully" #~ msgstr "Creado un árbol genealógico vacío con éxito" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family " #~ "tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l List Family Trees\n" #~ " -L List Family Trees in Detail\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: gramps.py [OPCIÓN...]\n" #~ " --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinámicos a cargar\n" #~ "\n" #~ "Opciones de ayuda\n" #~ " -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n" #~ " --usage Muestra un breve resumen de uso\n" #~ "\n" #~ "Opciones de la aplicación\n" #~ " -O, --open=ÁRBOL Abre un árbol genealógico\n" #~ " -C, --create=ÁRBOL Crear al abrir si es un nuevo " #~ "árbol genealógico\n" #~ " -i, --import=ARCHIVO Importa un archivo\n" #~ " -e, --export=ARCHIVO Exporta a un archivo\n" #~ " -f, --format=FORMATO Especifica el formato del árbol\n" #~ " -a, --action=ACCIÓN Especifica una acción\n" #~ " -p, --options=CADENA_DE_OPCIONES Especifica las opciones\n" #~ " -d, --debug=NOMBRE_DE_LOGGER Activa las trazas de depuración\n" #~ " -l Lista los árboles genealógicos\n" #~ " -L Lista los árboles en detalle\n" #~ " -u, --force-unlock Fuerza el desbloqueo de un " #~ "árbol\n" #~ " -s, --show Muestra los ajustes de " #~ "configuración\n" #~ " -c, --config=[config.ajuste[:valor]] Fija un ajuste de configuración " #~ "y arranca Gramps\n" #~ " -v, --version Muestra las versiones\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Example of usage of Gramps command line interface\n" #~ "\n" #~ "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " #~ "names)\n" #~ "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " #~ "name=check. \n" #~ "\n" #~ "2. To explicitly specify the formats in the above example, append " #~ "filenames with appropriate -f options:\n" #~ "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps " #~ "-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" #~ "\n" #~ "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" #~ "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" #~ "\n" #~ "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " #~ "errfile, run:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " #~ "2>errfile\n" #~ "\n" #~ "5. To import three databases and start interactive Gramps session with " #~ "the result:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" #~ "\n" #~ "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report " #~ "in PDF format\n" #~ "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," #~ "of=my_timeline.pdf\n" #~ "\n" #~ "7. To generate a summary of a database:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" #~ "\n" #~ "8. Listing report options\n" #~ "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options " #~ "for the timeline report.\n" #~ "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " #~ "name=timeline,show=off string.\n" #~ "To learn about available report names, use name=show string.\n" #~ "\n" #~ "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" #~ "\n" #~ "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" #~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " #~ "name=navwebpage,target=/../de\n" #~ "\n" #~ "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" #~ "gramps\n" #~ "\n" #~ "Note: These examples are for bash shell.\n" #~ "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ejemplo de uso de la interfaz de línea de órdenes de Gramps\n" #~ "\n" #~ "1. Para importar cuatro bases de datos (cuyos formatos pueden " #~ "determinarse de sus nombres)\n" #~ "y verificar si la base de datos resultante contiene errores, puede " #~ "teclearse:\n" #~ "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i archivo4.wft -" #~ "a tool -p name=check. \n" #~ "\n" #~ "2. Para especificar explícitamente los formatos en el ejemplo anterior, " #~ "añada las apropiadas opciones -f a los nombres de archivo:\n" #~ "gramps -i archivo1.ged -f gedcom -i archivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3." #~ "gramps -f gramps-xml -i archivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" #~ "\n" #~ "3. Para salvar la base de datos resultante de todas las importaciones, " #~ "use la opción -e (use también -f si el nombre de archivo no permite a " #~ "Gramps adivinar el formato):\n" #~ "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg\n" #~ "\n" #~ "4. Para salvar los posibles mensajes de error del ejemplo anterior en los " #~ "archivos archivosalida y archivoerror, ejecute:\n" #~ "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.dpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg " #~ ">archivosalida 2>archivoerror\n" #~ "\n" #~ "5. Para importar tres bases de datos y arrancar una sesión interactiva de " #~ "Gramps con el resultado:\n" #~ "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n" #~ "\n" #~ "6. Para abrir una base de datos y, a partir de esos datos, generar un " #~ "reporte de timeline en formato PDF\n" #~ "colocando la salida en el archivo mi_timeline:\n" #~ "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," #~ "of=mi_timeline.pdf\n" #~ "\n" #~ "7. Para generar un resumen de una base de datos:\n" #~ "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=summary\n" #~ "\n" #~ "8. Lista de opciones de un reporte\n" #~ "Use la opción name=timeline,show=all para saber de las opciones " #~ "disponibles para el reporte timeline.\n" #~ "Para saber detalles de una opción particular, use la cadena " #~ "show=option_name , p.ej. name=timeline,show=off.\n" #~ "Para conocer los nombres de reportes disponibles, utilice la cadena " #~ "name=show.\n" #~ "\n" #~ "9. Para convertir un árbol genealógico sobre la marcha a un archivo XML ." #~ "gramps:\n" #~ "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -e salida.gramps -f gramps-xml\n" #~ "\n" #~ "10. Para generar un sitio web en otro idioma (en alemán):\n" #~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a " #~ "report -p name=navwebpage,target=/../de\n" #~ "\n" #~ "11. Por último, para comenzar una sesión interactiva normal teclee:\n" #~ "gramps\n" #~ "\n" #~ "Nota: Estos ejemplos son para el intérprete de órdenes Bash.\n" #~ "La sintaxis puede ser diferente con otros intépretes o en Windows.\n" #~ msgid "Could not rename family tree" #~ msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "No se pudo crear el directorio para la base de datos: " #~ msgid "" #~ "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" #~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " #~ "between different database versions." #~ msgstr "" #~ "La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de " #~ "Gramps.\n" #~ "Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato " #~ "XML para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos." #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "No puede abrir esta base de datos sin actualizar su formato.\n" #~ "Si lo hace, las versiones anteriores de Gramps ya no podrán usarla.\n" #~ "Puede convenirle hacer antes una copia de seguridad." #~ msgid "Minimal size" #~ msgstr "Tamaño mínimo" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Utilizar el número óptimo de páginas" #, fuzzy #~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page." #~ msgstr "" #~ "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página." #~ msgid "" #~ "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the " #~ "web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF " #~ "files, use 72 DPI." #~ msgstr "" #~ "Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la " #~ "web, pruebe con valores como 100 o 300 DPI. Al crear archivos PostScript " #~ "o PDF, utilice 72 DPI." #~ msgid "Add default source on import" #~ msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar" #~ msgid "Automatically load last family tree" #~ msgstr "Cargar automáticamente el último árbol genealógico" #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: Importar una base de datos" #~ msgid "Remove the '%s' family tree?" #~ msgstr "¿Quitar el árbol genealógico '%s'?" #~ msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." #~ msgstr "" #~ "Quitar este árbol genealógico destruirá de forma permanente los datos." #~ msgid "Could not delete family tree" #~ msgstr "No se pudo eliminar el árbol genealógico" #~ msgid "Repair family tree?" #~ msgstr "¿Reparar el árbol genealógico?" #~ msgid "" #~ "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family " #~ "tree from the last good backup. There are several ways this can cause " #~ "unwanted effects, so backup the family tree first.\n" #~ "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" #~ "\n" #~ "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer " #~ "be opened, as the database back-end can recover from some errors " #~ "automatically.\n" #~ "\n" #~ "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of " #~ "the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for " #~ "several hours/days without closing Gramps, then all this information will " #~ "be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost " #~ "forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much " #~ "information is lost, you can fix the original family tree manually. For " #~ "details, see the webpage\n" #~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n" #~ "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " #~ "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. " #~ "If this is the case, you can disable the repair button by removing the " #~ "file need_recover in the family tree directory." #~ msgstr "" #~ "Si hace clic en Continuar, Gramps intentará recuperar su árbol " #~ "genealógico a partir de la última copia de seguridad buena. Hay varias " #~ "formas en que esto puede causar efectos no deseados, así que haga una " #~ "copia de seguridad del árbol genealógico antes.\n" #~ "El árbol genealógico que ha seleccionado se encuentra almacenado en %s.\n" #~ "\n" #~ "Antes de hacer una reparación, verifique que de verdad ya no se puede " #~ "abrir el árbol genealógico porque los manejadores de bajo nivel de la " #~ "base de datos pueder recuperar algunos errores automáticamente.\n" #~ "\n" #~ "Detalless: La reparación de un árbol genealógico utiliza en " #~ "realidad la última copia de seguridad del árbol genealógico, que Gramps " #~ "almacenó la última vez que se usó. Si ha estado trabajando varias horas o " #~ "días sin cerrar Gramps, todo este trabajo se perderá. Si falla la " #~ "reparación, el árbol genealógico original se perderá para siempre, por lo " #~ "que es necesario una copia de seguridad. Si la reparación falla o se ha " #~ "perdido demasiada información, puede arreglar el árbol genealógico " #~ "original manualmente. Para más detalles, visite la página web\n" #~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n" #~ "Antes de hacer una reparación, intente abrir el árbol genealógico " #~ "normalmente. Varios errores que hacen que se muestre el botón de " #~ "reparación pueden arreglarse automáticamente. En tal caso, puede " #~ "desactivar el botón de reparación quitando el archivo need_recover " #~ "del directorio del árbol genealógico." #~ msgid "Could not create family tree" #~ msgstr "No se pudo crear el árbol genealógico" #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Filtros de objetos audiovisuales" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "" #~ "Haga clic con el botón derecho a la derecha de la pestaña para agregar un " #~ "gramplete." #~ msgid "" #~ "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This " #~ "action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "La barra de Gramps se restaurará para que contenga los grampletes " #~ "predeterminados. Esta acción no puede deshacerse." #~ msgid "_Configure View..." #~ msgstr "_Configurar la vista..." #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Latitud inválida (sintaxis: 18°9'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Longitud inválida (sintaxis: 18°9'" #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Reportar un error. Paso 1 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Reportar un error. Paso 2 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Reportar un error. Paso 3 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Reportar un error. Paso 4 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Reportar un error. Paso 5 de 5" #~ msgid "" #~ "Please provide as much information as you can about what you were doing " #~ "when the error occured. " #~ msgstr "" #~ "Por favor, proporcione toda la información que puede de qué estaba " #~ "haciendo cuando ocurrió el error. " #~ msgid "" #~ "This is the completed bug report. The next page of the assistant will " #~ "help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." #~ msgstr "" #~ "Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente " #~ "le ayudará a reportar el error en el sitio web de seguimiento de errores " #~ "de Gramps." #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Lista de libros" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Reporte libro" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Por favor, especifique un nombre de libro" #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "No existe el libro '%s'" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes." #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "Se requiere PyGtk 2.10 o posterior" #~ msgid "Co_mpress tree" #~ msgstr "Co_mprimir árbol" #~ msgid "Export failed" #~ msgstr "Falló la exportación" #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Tipos de imagen -->" #~ msgid "" #~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " #~ "Gramps not Exiv2 metadata." #~ msgstr "" #~ "Aviso: Cambiar esta entrada actualizará el campo de titulo del objeto " #~ "audivisual en Gramps, no los metadatos Exiv2." #, fuzzy #~ msgid "Provide a short description for this image." #~ msgstr "Dé una breve descripción de esta imagen." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "Introduzca el artista o autor de esta imagen. El nombre de la persona o " #~ "de la compañía responsable de la creación de esta imagen." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la información de derechos de reproducción de esta imagen.\n" #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " #~ "photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "La fecha y hora en que la imagen se creó o se hizo como fotografía " #~ "originalmente.\n" #~ "Ejemplo: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "La fecha y hora en que la imagen se cambió o modificó por última vez.\n" #~ "Ejemplo: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la latitud GPS de esta imagen,\n" #~ "Ejemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Introduzca la longitud GPS de esta imagen,\n" #~ "Ejemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "" #~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " #~ "meters.Example: 200.558, -200.558" #~ msgstr "" #~ "Es la medida de altitud bajo o sobre el nivel del mar. Se expresa en " #~ "metros. Ejemplo: 200.558, -200.558" #~ msgid "" #~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " #~ "web browser." #~ msgstr "" #~ "Muestra la página de ayuda en la Wiki de Gramps para 'Editar los " #~ "metadatos Exif de la imagen'." #~ msgid "" #~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " #~ "Exif metadata.\n" #~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." #~ msgstr "" #~ "Se abrirá una nueva ventana que le permitirá editar/ modificar los " #~ "metadatos Exif de esta imagen.\n" #~ " También le permitirá guardar los metadatos modificados." #~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" #~ msgstr "" #~ "Producirá una ventana emergente con un área de visualización de miniatura" #~ msgid "" #~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " #~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to." #~ msgstr "" #~ "Seleccione desde una lista el tipo de archivo de imagen al que desea " #~ "convertir su imagen no compatible con Exiv2." #~ msgid "" #~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " #~ "written to/from, convert it to a type that can?" #~ msgstr "" #~ "Si su imagen no es de un tipo que pueda contener metadatos Exif, " #~ "¿convertirla a un formato que sí pueda?" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! " #~ "Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "AVISO: ¡Esto borrará completamente todos los metadatos Exif de esta " #~ "imagen! ¿Está seguro de que desea hacerlo?" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Seleccionar una imagen para comenzar..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "La imagen NO es legible,\n" #~ "Escoja una imagen diferente..." # TBC #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "La imagen NO es escribible,\n" #~ "NO podrá guardar los metadatos Exif...." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "" #~ "Por favor, convierta esta imagen a un formato compatible con Exiv2..." #~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" #~ msgstr "Tamaño de la imagen: %04d x %04d píxeles" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Mostrando los metadatos Exif..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en Cerrar para cerrar esta área de visualización de miniatura." #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Área de visualización de miniatura" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Editar los metadatos Exif de la imagen" #~ msgid "" #~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " #~ "sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Está a punto de convertir esta imagen a formato jpeg. ¿Está seguro " #~ "de que desea hacerlo?" #~ msgid "" #~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " #~ "the full path has been updated!" #~ msgstr "" #~ "Su imagen se ha convertido, el archivo original se ha eliminado y la ruta " #~ "completa a la imagen se ha actualizado." #~ msgid "" #~ "There has been an error, Please check your source and destination file " #~ "paths..." #~ msgstr "Hubo un error. Por favor, compruebe las rutas origen y destino..." #~ msgid "" #~ "There was an error in deleting the original file. You will need to " #~ "delete it yourself!" #~ msgstr "" #~ "Hubo un error al eliminar el archivo original. Tendrá que eliminarlo Ud. " #~ "mismo." #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Hubo un error al convertir el archivo de imagen." #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Actualización de la ruta al objeto" #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "Hubo un error al actualizar la ruta al archivo de imagen." #~ msgid "" #~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " #~ "metadata." #~ msgstr "" #~ "Haga clic en el botón de cerrar cuanto haya terminado de modificar los " #~ "metadatos Exif de esta imagen." #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Guarda una copia de los campos de datos en los metadatos Exif de la " #~ "imagen." #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "" #~ "Volver a mostrar los campos de datos que se limpiaron en el área de " #~ "edición." #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "Este botón limpiará todos los campos de datos que se muestra aquí." #~ msgid "" #~ "Closes this popup Edit window.\n" #~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " #~ "image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Cierra esta ventana emergente de edición.\n" #~ "AVISO: Esta acción NO guardará ningún cambio o modificación hecha a los " #~ "metadatos Exif de esta imagen." #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Titulo del objeto audiovisual" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Título: " #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Datos generales" #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Artista: " #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright: " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Fecha/ Hora" #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Original: " #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Coordenadas GPS de Latitud/ Longitud/ Altitud" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Latitud: " #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Longitud: " #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Altitud: " #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Fecha/hora incorrecta" #~ msgid "" #~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " #~ "image?" #~ msgstr "" #~ "AVISO: Está a punto de eliminar completamente los metadatos Exif de esta " #~ "imagen" #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Actualización del título del objeto audiovisual" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Creada fecha del objeto audiovisual" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Guardando los metadatos Exif en la imagen..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Se han eliminado todos los metadatos Exif de esta imagen..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "Hubo un error eliminando los metadatos Exif de esta imagen..." #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Bloque que muestra los módulos de extensión de terceros disponibles" #~ msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" #~ msgstr "Gramplete que muestra los datos de resumen del árbol genealógico" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Tareas pendientes" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Lista de tareas pendientes" #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "Gramplete para ver, editar y guardar metadatos Exif" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Editar metadatos Exif" #~ msgid "" #~ "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will " #~ "not be available." #~ msgstr "" #~ "AVISO: el módulo pyexiv2 no se ha cargado. No estará disponible la " #~ "funcionalidad de acceso a los metadatos de las imágenes." #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Introduzca un texto" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Introduzca su lista de tareas pendientes aquí." #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual/" #~ "es" #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Vista de grampletes" #~ msgid "" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a " #~ "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" #~ "\n" #~ "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " #~ "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " #~ "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " #~ "page, and detach the gramplet to float above Gramps." #~ msgstr "" #~ "Está viendo en este momento la vista \"Grampletes\", en la que puede " #~ "agregar sus propios grampletes. También puede agregar grampletes a " #~ "cualquier vista agregando una barra lateral y/o una barra inferior y " #~ "haciendo clic con el botón derecho a la derecha de la pestaña.\n" #~ "\n" #~ "Puede hacer clic en el icono de configuración es la barra de herramientas " #~ "para agregar más columnas, mientras que hacer clic con el botón derecho " #~ "le permite agregar grampletes. Tambiénpuede arrastrar el botón " #~ "Propiedades para reposicionar el gramplete en esta página o desacoplar el " #~ "grampete para que flote sobre la ventana principal de Gramps." #~ msgid "" #~ "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together " #~ "with the media object files.)" #~ msgstr "" #~ "Importar datos de un paquete Gramps (un árbol genealógico en formato XML " #~ "junto con los archivos de los objetos audiovisuales.)" #~ msgid "" #~ "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-" #~ "write compatible with the present Gramps database format." #~ msgstr "" #~ "El formato XML de Gramps es una versión en archivo de texto del árbol " #~ "genealógico. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual " #~ "de base de datos Gramps." #~ msgid "" #~ "The Database version is not supported by this version of Gramps.You " #~ "should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your " #~ "database into that version. You should then export a copy of your data to " #~ "Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version " #~ "of Gramps (for example this version), create a new empty database and " #~ "import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www." #~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" #~ "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #~ msgstr "" #~ "La versión de la base de datos no es compatible con esta versión de of " #~ "Gramps. Debería usar una copia anterior de Gramps de la versión 3.0.x e " #~ "importar su base de datos a esa versión. A continuación, exporte una " #~ "copia de sus datos al formato XML Gramps. Después debe actualizarse a la " #~ "última versión de Gramps (por ejemplo esta versión), crear una nueva base " #~ "de datos vacía e importar el archivo XML Gramps a esa versión. Por favor, " #~ "consulte http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Manage_Family_Trees/" #~ "es#Llevar_una_base_de_datos_de_Gramps_2.2_a_Gramps_3.x" #~ msgid "" #~ "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider " #~ "taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while " #~ "moving your media files to the new position, and using the media manager " #~ "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " #~ "media objects." #~ msgstr "" #~ "La ruta base para los audiovisuales de este árbol genealógico se ha " #~ "fijado a %s. Considere usar una ruta más simple. Puede cambiar este valor " #~ "en Preferences, mover sus archivos audivisuales al nuevo lugar y usar la " #~ "herramienta de gestión de audiovisuales, opción ''Sustituir subcadena en " #~ "la ruta' para fijar rutas correctas en sus objetos audiovisuales." #~ msgid "" #~ "The family tree you imported into already has a base media path: " #~ "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the " #~ "path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you " #~ "can convert the imported files to the existing base media path. You can " #~ "do that by moving your media files to the new position, and using the " #~ "media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct " #~ "paths in your media objects." #~ msgstr "" #~ "El árbol genealógico que importó ya tenía una ruta base para los " #~ "audiovisuales: %(orig_path)s. Sin embargo, los objetos audiovisuales " #~ "importados son relativos a a la ruta %(path)s. Puede cambiar la ruta de " #~ "audiovisuales en Preferencias o puede convertir los archivos importados a " #~ "la ruta base de audiovisuales. Puede hacerlo moviendo sus archivos " #~ "audiovisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de " #~ "audiovisuales, opción 'Sustituir subcadena en la ruta' para fijar rutas " #~ "correctas en sus objetos audiovisuales." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The imported file was not self-contained.\n" #~ "To correct for that, %d objects were created and\n" #~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" #~ "The breakdown per category is depicted by the\n" #~ "number in parentheses. Where possible these\n" #~ "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " El archivo importado no era autocontenido.\n" #~ "Para compensarlo, se crearon %d objetos y\n" #~ "su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n" #~ "El desglose por categoría lo indica el\n" #~ "número en paréntesis. Si es posible, estos\n" #~ "objetos 'Desconocidos' están referenciados\n" #~ "por la nota %s.\n" #~ msgid "" #~ "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " #~ "the family tree you import into. The original media path has been " #~ "retained. Copy the files to a correct directory or change the media path " #~ "in the Preferences." #~ msgstr "" #~ "El archivo abierto tiene como ruta de objetos %s, que entra en conflicto " #~ "con la ruta de objetos del árbol genealógico al que está importando. Se " #~ "ha conservado la ruta original a los objetos. Copie los archivos a un " #~ "directorio correcto o cambie la ruta a los objetos en las Preferencias." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", " #~ "did not change this grouping to \"%(value)s\"." #~ msgstr "" #~ "Su árbol agrupa el nombre \"%(key)s\" con \"%(parent)s\", no se cambió " #~ "este agrupamiento a \"%(value)s\"." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The imported file was not self-contained.\n" #~ "To correct for that, %d objects were created and\n" #~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" #~ "Where possible these 'Unkown' objects are \n" #~ "referenced by note %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "El archivo importado no era autocontenido.\n" #~ "Para compensarlo, se crearon %d objetos y\n" #~ "su atributo de tipo se fijó a 'Desconocido'.\n" #~ "Si es posible, estos objetos 'Desconocidos'\n" #~ "están referenciados por la nota %s.\n" #~ msgid "" #~ "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the " #~ "resulting database!" #~ msgstr "" #~ "Importar el archivo GEDCOM %s con DEST=%s podría causar errores en la " #~ "base de datos resultante." #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "" #~ "Proporciona una clase FormattingHelper para las cadenas de texto " #~ "frecuentes" #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Clase base para ImportGrdb" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Proporciona traducción de textos." #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Edad del padre" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Edad de la madre" #~ msgid "" #~ "If you have no more space in your file system\n" #~ "You can remove all tiles placed in the above path.\n" #~ "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." #~ msgstr "" #~ "Si no le queda espacio en su sistema de archivos\n" #~ "Puede quitar todas las baldosas guardadas en esa ruta.\n" #~ "Tenga cuidado. Si no tiene Internet, no podrá ver mapas." #~ msgid "Latitude not within %s to %s\n" #~ msgstr "La latitud no está comprendida entre %s y %s\n" #~ msgid "Longitude not within %s to %s" #~ msgstr "La longitud no está comprendida entre %s y %s" #~ msgid "Title of calendar" #~ msgstr "Título del calendario" #~ msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." #~ msgstr "Si se deben mostrar árboles genealógicos duplicados en el reporte." #~ msgid "Ref: %s. %s" #~ msgstr "Ref: %s. %s" #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s y %s (%s)" #~ msgid "" #~ "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" #~ " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" #~ "family tree and importing that backup in an empty family\n" #~ "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" #~ "Repair tool should be run anew on this new family tree." #~ msgstr "" #~ "Su árbol genealógicos contiene identificadores internos\n" #~ "duplicados en la tabla cruzada.\n" #~ " Esto es malo y puede arreglarse haciendo una copia de\n" #~ "seguridad de su árbol genealógico e importando esa copia\n" #~ "en un árbol genealógico vacío. Se omiten el resto de las\n" #~ "comprobaciones, la herramienta de Comprobar y Reparar debe\n" #~ "usarse otra vez en el nuevo árbol genealógico." #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Selección de la operación" #~ msgid "Operation successfully finished." #~ msgstr "Operación terminada con éxito." #~ msgid "" #~ "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " #~ "button now to continue." #~ msgstr "" #~ "La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el " #~ "botón Aceptar para continuar." #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours " #~ "is %s" #~ msgstr "" #~ "AVISO: no sed pudo cargar e módulo osmgpsmap. La versión debe ser >= " #~ "0.7.0. La suya es %s" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "AVISO: no se cargó el modulo osmgpsmap. La funcionalidad de geografía no " #~ "estará disponible." #, fuzzy #~ msgid "_RefPerson" #~ msgstr "_Persona:" #~ msgid "Father : %s : %s" #~ msgstr "Padre : %s : %s" #~ msgid "Mother : %s : %s" #~ msgstr "Madre : %s : %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Vista de eventos" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Vista de familias" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Vista de objetos audiovisuales" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Vista de notas" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Vista de relaciones" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Ascendencia" #~ msgid "Fan Chart View" #~ msgstr "Vista de diagrama en abanico" #~ msgid "The view showing relations through a fanchart" #~ msgstr "Vista que muestra las relaciones mediante un diagrama en abanico" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Vista en árbol" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "Vista que muestra todas las personas en el árbol genealógico" #~ msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" #~ msgstr "" #~ "Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico en forma de " #~ "lista" #~ msgid "The view showing all the places of the family tree" #~ msgstr "Vista que muestra todos los lugares del árbol genealógico" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Vista de repositorios" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Vista de fuentes" #~ msgid "
Created for %s" #~ msgstr "
Creado por %s" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Cónyuge 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Cónyuge 2" #~ msgid "Family of " #~ msgstr "Familia de " #~ msgid "Places with letter %s" #~ msgstr "Lugares con la letra %s" #~ msgid "Event types beginning with letter " #~ msgstr "Tipos de evento que empiezan por la letra " #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Persona(s)" #, fuzzy #~ msgid "Citation Referents" #~ msgstr "Referencias" #~ msgid "" #~ "This map page represents the person and their descendants with all of " #~ "their event/ places. If you place your mouse over the marker it will " #~ "display the place name. The markers and the Reference list are sorted in " #~ "date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference " #~ "section will take you to that place’s page." #~ msgstr "" #~ "Esta página de mapa representa a la persona y sus descendientes con todos " #~ "sus eventos/ lugares. Si coloca su ratón sobre el marcador, mostrará el " #~ "nombre del sitio. Los marcadores y la lista de referencias están " #~ "ordenados por fecha (¿si consta?). Hacer clic en el nombre de un lugar " #~ "le llevará a la página de ese lugar." #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Medio hermanos/as" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Hermanastros/as" #~ msgid "Neither %s nor %s are directories" #~ msgstr "Ni %s ni %s son directorios" #~ msgid "" #~ "This option allows you the choice to not create any full- sized images as " #~ "in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you " #~ "to have a much smaller total upload size to your web hosting site." #~ msgstr "" #~ "Esta opción le permite la opción de no crear ninguna imagen de tamaño " #~ "completo como las de la Página de Objetos y crear sólo una imagen de " #~ "tamaño miniatura. Esto le permitirá tener un tamaño total de subida a su " #~ "sitio web mucho más pequeño." #~ msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" #~ msgstr "ejemplo: \"%s\" o \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " #~ "that Gramps can extract from the family tree.\n" #~ "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " #~ "selected.\n" #~ "\n" #~ "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" #~ "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " #~ "Lencastre\" shows as:\n" #~ " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" #~ "\n" #~ "Run this tool several times to correct names that have multiple " #~ "information that can be extracted." #~ msgstr "" #~ "Se muestra a continuación una lista de apodos, tratamientos, prefijos y " #~ "apellidos compuestos que Gramps ha conseguido extraer del árbol " #~ "genealógico.\n" #~ "Si acepta los cambios, Gramps modificará las entradas que se hayan " #~ "seleccionado.\n" #~ "\n" #~ "Los apellidos compuestos se muestran como listas de [prefijo, apellido, " #~ "conector].\n" #~ "Por ejemplo, con los valores predeterminados, el nombre \"de Mascarenhas " #~ "da Silva e Lencastre\" se muestra como:\n" #~ " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" #~ "\n" #~ "Utilice esta herramienta varias veces para corregir los nombres que " #~ "tengan información múltiple que se pueda extraer." #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- predefinido -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "importación de phpGedView" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "importación cd phpGedView" #~ msgid "" #~ "No Speaka de English?
Volunteers have translated Gramps into " #~ "more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not " #~ "being displayed, set the default language in your operating system and " #~ "restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "No Speaka de English?
Voluntarios han traducido Gramps a más " #~ "de 20 idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se muestra, establezca " #~ "el idioma prederminado de su sistema y rearranque Gramps." #~ msgid "" #~ "The data will be saved as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "Name:\t%s\n" #~ "Folder:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n" #~ "\n" #~ "Formato:\t%s\n" #~ "Nombre:\t\t%s\n" #~ "Carpeta:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar " #~ "para desistir del salvado" #~ msgid "" #~ "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d." #~ "%d is needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos " #~ "python %d.%d.%d para usar Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps se cerrará ahora." #~ msgid "Unknown, was missing %s (%d)" #~ msgstr "Desconocido, faltaba %s (%d)" #~ msgid "" #~ "ERROR: %s \n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ERROR: %s \n" #~ " %s" #~ msgid "It is for version %d.%d" #~ msgstr "Es para la versión %d.%d" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Vertical (arriba a abajo)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Vertical (abajo a arriba)" #~ msgid "Horizontal (left to right)" #~ msgstr "Horizontal (izquierda a derecha)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Horizontal (derecha a izquierda)" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "" #~ "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página." #~ msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." #~ msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios." #~ msgid "Created on %4d/%02d/%02d" #~ msgstr "Creado el %4d/%02d/%02d" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Cancelando..." #~ msgid "Note Preview" #~ msgstr "Previsualización de la nota" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Color" #, fuzzy #~| msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgid "You need to set a 'Home Person' to go to." #~ msgstr "Es necesario que fije una persona inicial para ir a ella." #~ msgid "Replace first name with call name" #~ msgstr "Sustituir el nombre de pila por el nombre corto" #~ msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" #~ msgstr "" #~ "Subrayar el nombre corto en el nombre de pila / agregar nombre corto al " #~ "nombre de pila" #~ msgid "Provide a short descripion for this image." #~ msgstr "Dé una breve descripción de esta imagen." #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Personas con nombres incompletos" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Contorno en color" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Relleno en color" #~ msgid "Family Colours" #~ msgstr "Colores de familia" #~ msgid "Family colours" #~ msgstr "Colores de familia" #~ msgid "Colours to use for various family lines." #~ msgstr "Colores a utilizar para las distintas líneas familiares." #~ msgid "The colour to use to display men." #~ msgstr "Color a utilizar para mostrar los hombres." #~ msgid "The colour to use to display women." #~ msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres." #~ msgid "The colour to use when the gender is unknown." #~ msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo." #~ msgid "The colour to use to display families." #~ msgstr "Color a utilizar para mostrar las familias." #~ msgid "Tag recognised but not supported" #~ msgstr "Etiqueta reconocida pero no compatible" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s recibió bautismo el %(baptism_date)s en " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Esta persona fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió bautismo %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s en " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Esta persona fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo sepultura en %(month_year)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s en " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #~ msgid "Filtering_on|people with incomplete names" #~ msgstr "personas con nombres incompletos" #~ msgid "Individuals with incomplete names: %d" #~ msgstr "Personas con nombres incompletos: %d" #~ msgid "Rebuilding secondary indices..." #~ msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..." #~ msgid "Secondary indices rebuilt" #~ msgstr "Reconstruidos los índices secundarios" #~ msgid "All secondary indices have been rebuilt." #~ msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios." #~ msgid "Rebuild Secondary Indices" #~ msgstr "Reconstruir los índices secundarios" #~ msgid "Rebuilds secondary indices" #~ msgstr "Reconstruye los índices secundarios" #~ msgid "Database Verify tool" #~ msgstr "Herramienta de verificación de la base de datos" #~ msgid "Database Verification Results" #~ msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos" #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Todos" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Objeto con " #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Coincide con el objeto que tiene el ID Gramps especificado" #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Coincide con los objetos cuyos registros contienen texto que coincide con " #~ "una subcadena" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Objetos marcados privados" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Coincide con los objetos marcados como privados" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "El módulo de extensión no se cargó. Para más información, entre en el " #~ "Menú de Ayuda, Gestor de Módulos de Extensión.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org para reportar problemas en los módulos " #~ "de extensión oficiales, diríjase al autor correspondiente para los " #~ "problemas en los demás módulos. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "No se pudo cargar la vista %(name)s. Para más información, vea el menú de " #~ "Ayuda, Gestor de módulos de extensión.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org para reportar problemas en las vistas " #~ "oficiales, contacte con el autor de la vista (%(firstauthoremail)s) en " #~ "los demás casos. " #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Instalar extensiones" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "La versión de la base de datos es incompatible con esta versión de Gramps." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Su árbol agrupa el nombre %(key)s con %(present)s, no se cambió este " #~ "agrupamiento a %(value)s" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "Se eliminó %(quantity)d referencia inválida a un evento\n" #~ msgstr[1] "Se eliminaron %(quantity)d referencias inválidas a eventos\n" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Referencia a la fuente: %s" #, fuzzy #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Nombre" #, fuzzy #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Ref. fuente" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikáans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhárico" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerí" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorruso" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Casubio" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Galés" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Alemán - Ortografía antigua" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonio" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Feroés" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandés" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaélico escocés" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guyaratí" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Panayano" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Alto sorbio" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armenio" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurdo" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letón" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgache" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maorí" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Maratí" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malayo" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Bajo sajón" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Panyabí" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugués brasileño" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardo" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suajili" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugú" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetun" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalo" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setsuana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbeko" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Valón" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yídish" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulú" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Aviso: el único idioma con detección de erores ortográficos es 'en'; " #~ "instale pyenchant/python-enchant para mejorar el apoyo." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Aviso: el único idioma con detección de erores ortográficos es '%s'; " #~ "instale pyenchant/python-enchant para mejorar el apoyo." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Aviso: desactivado el detector de errores ortográficos; instale pyenchant/" #~ "python-enchant para activarlo." #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Nota %(ind)d - Tipo: %(type)s" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Bautismo:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Entierro:" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Modificar fuente" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Eliminar la fuente existente" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia arriba" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia abajo" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Fuentes" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Procesando el archivo" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Opciones de selección" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Ir a la siguiente persona en la historia" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Ir a la persona anterior en la historia" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Construyendo la vista de personas" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "El rango de fechas elegido no es válido" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Fuentes de la persona" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de una persona" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Fuentes del evento" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de un evento" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de una familia" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Fuentes del lugar" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Fuentes del objeto" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Bloque que muestra las fuentes de un objeto audiovisual" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work...\n" #~ "I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Debe instalar, %s o posterior para que funcione esta extensión...\n" #~ "Recomendaría instalar %s que se puede descargar de:\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "No se pudo cargar 'Modificar los metadatos Exif de la imagen'..." #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "No se encontró en este equipo el programa convert de ImageMagick.\n" #~ "Puede descargarlo de aquí: %s..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "No se encontró en este equipo el programa jhead.\n" #~ "Puede descargarlo de: %s..." #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n" #~ "Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "Le permite seleccionar una fecha del calendario en una ventana " #~ "emergente. \n" #~ "Aviso: Aún tendrá que modificar la hora..." #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Fecha/ Hora original de esta imagen.\n" #~ "Ejemplo: 1826-Abr-12 14:30:00, 1826-Abril-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgid "" #~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "Convierte coordenadas GPS en Grados, Minutos, Segundos a representación " #~ "decimal." #~ msgid "" #~ "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "Convierte coordenadas GPS decimales a representación en Grados, Minutos, " #~ "Segundos." #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "Copia información del área de presentación al área de edición." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "Guarda/ escribe los metadatos Exif a esta imagen.\n" #~ "AVISO: Los metadatos Exif se borrarán si guarda un campo en blanco..." #~ msgid "If your image is not a jpeg image, convert it to jpeg?" #~ msgstr "Si su imagen no tiene formato jpeg, ¿desea convertirla a jpeg?" #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Haga clic en una imagen para comenzar..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleccionar fecha" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "Convertir GPS" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimal" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Grad. Min. Seg." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ "Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "La imagen falta o ha sido borrada,\n" #~ "Escoja una imagen diferente..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Escoja una imagen diferente..." #~ msgid "Save Exif metadata to this image?" #~ msgstr "¿Guardar los metadatos Exif en esta imagen?" #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Copiando los metadatos Exif al área de edición..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "Se ha limpiado el área de edición..." #~ msgid "" #~ "Converting image,\n" #~ "You will need to delete the original image file..." #~ msgstr "" #~ "Convertir imagen,\n" #~ "Tendrá que borrar el archivo de imagen original..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Los metadatos Exif se han borrado de esta imagen..." #~ msgid "Deleting all Exif metadata..." #~ msgstr "Borrando todos los metadatos Exif..." #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Haga doble clic en un día para obtener la fecha." #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "¡Bienvenido a Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps es un programa diseñado para la investigación genealógica. Aunque " #~ "es similar a otros programas genealógicos, Gramps ofrece algunas " #~ "características distintivas y potentes.\n" #~ "\n" #~ "Gramps es un paquete Open Source, lo que quiere decir que puede copiarlo " #~ "libremente y distribuirlo a quien desee. Está desarrollado y mantenido " #~ "por un equipo mundial de voluntarios cuyo objetivo es hacer Gramps " #~ "potente, aunque fácil de usar.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Cómo comenzar a usar Gramps\n" #~ "\n" #~ "Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para " #~ "crear un nuevo árbol genealógico (a veces lo llamaremos también \"base de " #~ "datos\") seleccione \"Árboles genealógicos\" del menu, escoja \"Gestionar " #~ "árboles genealógicos\", haga clic en \"Nuevo\" y dé un nombre a su base " #~ "de datos. Para más detalles, consulte el Manual de Usuario o el manual " #~ "en Internet disponible en http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "En este momento está leyendo en la página \"Bloques\" desde la que puede " #~ "agregar sus propios bloques.\n" #~ "\n" #~ "Puede hacer clic con el botón derecho en el fondo de esta página para " #~ "agregar bloques adicionales y cambiar el número de columnas. También " #~ "puede arrastrar el botón de Propiedades para reposicionar el bloque en " #~ "esta página y desacoplar el bloque para que flote por encima de Gramps. " #~ "Si cierra Gramps con un bloque desacoplado, se volverá a abrir " #~ "desacoplado la próxima vez que arranque Gramps." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Limitar el número máximo de hijos" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Número máximo de hijos a incluir." #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Buscando ascendientes e hijos" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Escribiendo líneas familiares" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Etiqueta %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objectos mezclados-sobreescritos durante la importación:\n" #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a " #~ "los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con " #~ "%(age)d meses de edad." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d " #~ "años." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d " #~ "meses de edad." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los " #~ "%(age)d años." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d " #~ "meses de edad." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los " #~ "%(age)d años." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con " #~ "%(age)d meses de edad." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d " #~ "años." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d " #~ "meses de edad." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d " #~ "años." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d " #~ "meses de edad." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de " #~ "edad." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d años)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d meses)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a " #~ "los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con " #~ "%(age)d meses de edad." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d " #~ "años." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d " #~ "meses de edad." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los " #~ "%(age)d años." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d " #~ "meses de edad." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de " #~ "edad." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d años)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d meses)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de " #~ "edad." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d años)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d meses)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a los %(age)d años." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s falleció a los %(age)d años." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d meses de edad." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció a los %(age)d años." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció a los %(age)d años." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Falleció a los %(age)d años." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Falleció (edad %(age)d años)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Falleció (edad %(age)d meses)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Elemento de navegación principal %s" #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent a different location based upon " #~ "your spouse, your children (if any), and your personal events and their " #~ "places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking " #~ "on the place’s name in the References will take you to that " #~ "place’s page. Clicking on the markers will display its place title." #~ msgstr "" #~ "Los marcadores de lugar en esta página representan posiciones diferentes " #~ "en función de su cónyuge, sus hijos/as (si los tiene) y sus eventos " #~ "personales y sus sitios. La lista se ha ordenado por fecha. Al hacer " #~ "clic en el nombre del lugar en Referencias se mostrará la página de ese " #~ "lugar. Al hacer clic en los marcadores se mostrará el nombre del lugar." #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horizontal -- Sin cambio" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Menú de navegación alfabética elemento " #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Elemento del menú de sub navegación: Año %04d" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Elemento del menú principal de navegación: %s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Concide con las fuentes que tienen ciertos parámetros" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Abajo:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierda:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecha:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Arriba:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Estado/Condado:" #~ msgid "Extract Place data" #~ msgstr "Extraer datos del sitio" #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Modificado: " #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contraseña:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Nombre de usuario (identificador):" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Fuentes familiares" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "El módulo de extensión no se cargó. Para más información, entre en el " #~ "Menú de Ayuda, Gestor de Módulos de Extensión.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ para reportar problemas en los " #~ "módulos de extensión oficiales, diríjase al autor correspondiente para " #~ "los problemas en los demás módulos. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "No se pudo cargar la vista %(name)s. Para más información, vea el menú de " #~ "Ayuda, Gestor de módulos de extensión.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ para reportar problemas en las " #~ "vistas oficiales, contacte con el autor de la vista " #~ "(%(firstauthoremail)s) en los demás casos. " #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Persona inicial"