# Russian translation for Gramps # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Русский перевод для GRAMPS # Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc. # # Alexander Bogdashevsky , 2004. # Alex Roitman , 2002-2007. # Konstantin Dorichev , 2008. # Yevgeny Zegzda , 2009, 2010. # Andrey Baznikin (http://d.scn.ru/), 2009-2011. # Vassilii Khachaturov , 2011-2014. # Egor Reentov , 2011-2013. # Ivan Komaritsyn , 2015-2020. # Roman , 2020 # Stanislav , 2021, 2022. # Artem , 2021. # Viktor , 2022. # PKEv , 2022. # Павел Жуков , 2023. # Dmitriy Q , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps51\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-12 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-13 16:59+0000\n" "Last-Translator: Dmitriy Q \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 5.0-dev\n" #: ../data/holidays.xml:3 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #: ../data/holidays.xml:52 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../data/holidays.xml:84 msgid "Catalonia" msgstr "Каталония" #: ../data/holidays.xml:101 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: ../data/holidays.xml:124 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../data/holidays.xml:127 msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #: ../data/holidays.xml:143 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешская Республика" #: ../data/holidays.xml:158 msgid "England" msgstr "Англия" #: ../data/holidays.xml:188 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" #: ../data/holidays.xml:282 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../data/holidays.xml:318 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../data/holidays.xml:335 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: ../data/holidays.xml:358 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Еврейские праздники" #: ../data/holidays.xml:359 msgid "Purim" msgstr "Пурим" #: ../data/holidays.xml:360 msgid "Passover" msgstr "Песах" #: ../data/holidays.xml:361 msgid "2 of Passover" msgstr "2й день Песаха" #: ../data/holidays.xml:362 msgid "3 of Passover" msgstr "3й день Песаха" #: ../data/holidays.xml:363 msgid "4 of Passover" msgstr "4й день Песаха" #: ../data/holidays.xml:364 msgid "5 of Passover" msgstr "5й день Песаха" #: ../data/holidays.xml:365 msgid "6 of Passover" msgstr "6й день Песаха" #: ../data/holidays.xml:366 msgid "7 of Passover" msgstr "7й день Песаха" #: ../data/holidays.xml:367 msgid "Shavuot" msgstr "Шавуот" #: ../data/holidays.xml:368 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Рош Ха-Шана" #: ../data/holidays.xml:369 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Рош Ха-Шана 2" #: ../data/holidays.xml:370 msgid "Yom Kippur" msgstr "Йом Кипур" #: ../data/holidays.xml:371 msgid "Sukot" msgstr "Суккот" #: ../data/holidays.xml:372 msgid "2 of Sukot" msgstr "2й день Суккот" #: ../data/holidays.xml:373 msgid "3 of Sukot" msgstr "3й день Суккот" #: ../data/holidays.xml:374 msgid "4 of Sukot" msgstr "4й день Суккот" #: ../data/holidays.xml:375 msgid "5 of Sukot" msgstr "5й день Суккот" #: ../data/holidays.xml:376 msgid "6 of Sukot" msgstr "6й день Суккот" #: ../data/holidays.xml:377 msgid "7 of Sukot" msgstr "7й день Суккот" #: ../data/holidays.xml:378 msgid "Simhat Tora" msgstr "Симхат Тора" #: ../data/holidays.xml:379 msgid "Hanuka" msgstr "Ханука" #: ../data/holidays.xml:380 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2й день Хануки" #: ../data/holidays.xml:381 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3й день Хануки" #: ../data/holidays.xml:382 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4й день Хануки" #: ../data/holidays.xml:383 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5й день Хануки" #: ../data/holidays.xml:384 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6й день Хануки" #: ../data/holidays.xml:385 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7й день Хануки" #: ../data/holidays.xml:386 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8й день Хануки" #: ../data/holidays.xml:388 msgid "Italy" msgstr "Италия" #: ../data/holidays.xml:402 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" #: ../data/holidays.xml:418 msgid "Russia" msgstr "Россия" #: ../data/holidays.xml:434 msgid "Serbia" msgstr "Сербия" #: ../data/holidays.xml:449 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Сербия (Латинский)" #: ../data/holidays.xml:464 msgid "Slovakia" msgstr "Словакия" #: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../data/holidays.xml:508 msgid "Turkey" msgstr "Турция" #: ../data/holidays.xml:536 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: ../data/holidays.xml:563 msgid "United States of America" msgstr "Соединённые Штаты Америки" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:4 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:5 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:6 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Систематизируйте генеалогические данные, занимайтесь генеалогическими " "исследованиями и анализом" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:7 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Gramps - это генеалогическая программа для использования любителями, но " "также имеет функционал, необходимый профессионалам." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:8 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Она предоставляет Вам возможность записывать множество деталей жизни по " "отдельности или в комплексе отношений между различными людьми, местами и " "событиями." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:9 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "Все Ваши исследования хранятся в организованном виде с возможностью поиска и " "точны настолько, насколько это необходимо." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:12 msgid "Gramps Development Team" msgstr "Команда разработчиков Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:4 msgid "Genealogy System" msgstr "Генеалогическая система" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:12 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Генеалогия; Семейная история; Исследования; Семейное древо; GEDCOM;" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6 msgid "Gramps database" msgstr "База данных Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10 msgid "Gramps package" msgstr "Пакет Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14 msgid "Gramps XML database" msgstr "База данных Gramps XML" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Файл GeneWeb" #: ../data/tips.xml:4 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate " "the level of confidence in a date and even choose between seven different " "calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "" "Работа с датами
Диапазон времени может быть задан, используя " "формат \"между 4 января 2000 и 20 марта 2003\". Вы также можете указать, " "насколько уверены в дате, и даже выбрать между семью разными календарями. " "Попробуйте нажать кнопку справа от поля для даты в редакторе событий." #: ../data/tips.xml:6 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Редактирование объектов
В большинстве случаев двойной щелчок по " "имени, источнику, месту или документу вызывает окно для правки этого " "объекта. Заметьте, что результат зависит от контекста. Например, в виде " "«Семьи» двойной щелчок по родителю или ребёнку вызывает редактор Отношений." #: ../data/tips.xml:8 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Добавление Изображений
Изображение может быть добавлено в галерею " "или в вид Альбом перетаскиванием из файлового менеджера или из веб браузера. " "На самом деле, таким способом можно добавлять любые типы файлов, что может " "быть полезно для отсканированных документов и других цифровых источников." #: ../data/tips.xml:10 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Порядок детей в семье
Детей в семье можно упорядочить по " "старшинству, используя перетаскивание мышью. Порядок будет сохранён, даже " "если у них не указаны даты рождения." #: ../data/tips.xml:12 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Говорите с родственниками, пока не слишком поздно
Ваши старейшие " "родственники могут быть Вашим самым важным источником информации. Они обычно " "знают про семью то, что нигде не записано. Они могут рассказать Вам очень " "важное о людях, что однажды может открыть новое направление исследований. По " "крайней мере, Вы услышите несколько отличных историй. Не забывайте " "записывать разговоры!" #: ../data/tips.xml:14 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person " "Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules " "using the many preset rules. For example, you can define a filter to find " "all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned " "can also be filtered. To get the results save your filter. Then select this " "filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the " "Sidebar is not visible, select View > Sidebar." msgstr "" "Фильтры людей
В виде «Люди» Вы можете \"отфильтровать\" отдельных " "людей по многим критериям. Для задания нового фильтра используйте меню " "«Правка > Редактор фильтров людей». Там Вы можете задать имя для фильтра, " "а также критерии выбора, добавляя и комбинируя критерии, встроенные в " "систему. Например, Вы можете задать фильтр для выбора всех усыновлённых лиц " "в семейном древе. Можно \"отфильтровать\" всех людей с неизвестными датами " "рождения. Для получения результата сохраните Ваш фильтр. Затем выберите его " "в «Фильтрах» на боковой панели, и нажмите кнопку «Найти». Если боковая " "панель скрыта, вызовите ее выбором меню «Вид > Боковая панель»." #: ../data/tips.xml:16 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For " "instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all " "people without children." msgstr "" "Обратный фильтр
Фильтры можно легко обратить, используя \"обратный" "\" параметр «Возврат значения, не соответствующие правилам фильтрации». " "Например, обратив фильтр «Люди с детьми», можно выбрать всех людей без детей." #: ../data/tips.xml:18 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Поиск людей
По умолчанию, каждая фамилия в виде «Люди» " "встречается только один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает " "список и показывает все лица с этой фамилией. Чтобы быстро найти нужную " "Фамилию в длинном списке, выберите любую Фамилию (не конкретное лицо), и " "начните печатать нужную. Вид автоматически перейдёт на первую Фамилию, " "подходящую под начальные буквы, которые Вы ввели." #: ../data/tips.xml:20 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Вид Семьи
Вид Семьи служит для отображения обычной семейной " "ячейки - двое родителей и их дети." #: ../data/tips.xml:22 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Смена активного лица
Выбор нового активного лица очень прост. " "Например, в виде «Отношения», просто щёлкните мышью по новому лицу. В виде " "«Родословная» щёлкните по новому лицу два раза, либо выберите из " "всплывающего меню, доступного по щелчку правой кнопкой, новое лицо --- " "любого из партнёров, братьев, сестёр, детей, или родителей." #: ../data/tips.xml:24 msgid "" "Who Was Born When?
Under \"Tools > Analysis and exploration " "> Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals " "in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates " "of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the " "results." msgstr "" "Кто когда родился?
Используя \"Инструменты > Анализ и " "исследование > Сравнение личных событий...\", Вы можете сравнить данные " "людей в Вашей базе данных. Это может быть полезным, если Вы хотите " "просмотреть список всех дней рождений в Вашей базе данных. Вы можете " "использовать пользовательский фильтр для уточнения результата." #: ../data/tips.xml:26 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the \"Tools\" menu." msgstr "" "Инструменты Gramps
Система Gramps оснащена богатым набором " "инструментов. Они позволяют выполнять такие операции, как проверка базы " "данных на наличие ошибок и согласованности данных. Существуют инструменты " "исследования и анализа, такие как сравнение событий, поиск повторяющихся " "людей, интерактивный браузер потомков и многие другие. Доступ ко всем " "инструментам можно получить через меню «Инструменты»." #: ../data/tips.xml:28 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...\". The exact relationship as well " "as all common ancestors are reported." msgstr "" "Определение отношений
Для проверки двух людей в базе данных на " "наличие родственных связей (по крови, не по супругу) попробуйте инструмент " "из \"Инструменты > Вспомогательные инструменты > Определение " "родственных отношений...\". Сообщается точное родство, а также все общие " "предки." #: ../data/tips.xml:30 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "SoundEx может помочь в исследовании семьи
SoundEx решает далеко " "стоящие вопросы в генеалогии, такие как варианты написания фамилий. Грамплет " "SoundEx берёт фамилию и генерирует упрощённую форму эквивалентную для похоже " "звучащих имён. Знание SoundEx кода для фамилии очень полезно в исследовании " "файлов переписи (микрофильм) в библиотеке или другом месте. Для просмотра " "кодов SoundEx для фамилий в базе данных, добавьте грамплет SoundEx." #: ../data/tips.xml:32 msgid "" "Setting Your Preferences
\"Edit > Preferences...\" lets you " "modify a number of settings, such as the path to your media files, and " "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. " "Each separate view can also be configured under \"View > Configure View..." "\"." msgstr "" "Настройки
\"Правка > Настройки...\" позволяет Вам установить " "некоторые параметры, такие как путь к документам, и позволяет Вам настроить " "многие параметры Gramps для Ваших нужд. Каждый отдельный вид можно настроить " "в \"Вид > Настроить вид...\"." #: ../data/tips.xml:34 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Отчёты Gramps
Gramps предлагает широкий выбор отчётов. " "Графические отчёты и Графики позволяют легко представить сложные отношения, " "а Текстовые отчёты особенно полезны, если Вы хотите отправить результаты " "исследования Вашего Семейного древа членам семьи по электронной почте. Если " "Вы готовы создать веб-сайт для своей родословной, то есть отчёт и для этого." #: ../data/tips.xml:36 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from " "the People View). Then go to the Relationship View and create relationships " "between people." msgstr "" "Начать новое Семейное древо
Хороший способ начать новое Семейного " "древа - это внести всех членов семьи в базу данных, используя вид Люди " "(пункт меню \"Правка > Добавить...\" или щелчок по кнопке \"Добавить " "новое лицо\" в виде \"Люди\"). Затем перейдите в вид \"Отношения\" и " "создайте связи между людьми." #: ../data/tips.xml:38 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Что это за штука?
Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё " "мышь, чтобы появилась подсказка." #: ../data/tips.xml:40 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a " "birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the " "date field. See the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Не уверены в дате?
Если Вы не уверены точно, когда произошло " "какое-то событие, Gramps позволяет Вам вводить дату в широком диапазоне " "форматов дат, основываясь на предположениях или расчётах. К примеру, «около " "1908» вполне допустимая дата рождения в Gramps. Нажмите кнопку «Открыть " "редактор дат» сразу за полем ввода даты. Смотрите руководство к Gramps, " "чтобы узнать больше." #: ../data/tips.xml:42 msgid "" "Duplicate Entries
The tool \"Tools > Family Tree Processing " "> Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) " "entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Дубликаты
«Инструменты > Обработка семейного древа > Найти " "возможные дубликаты лиц» позволяет Вам найти (и объединить) записи, " "дублирующие одно и то же лицо в базе данных." #: ../data/tips.xml:44 msgid "" "Merging Entries
The function \"Edit > Merge...\" allows you to " "combine separately listed people into one. Select the second entry by " "holding the Control key as you click. This is very useful for combining two " "databases with overlapping people, or combining erroneously entered " "differing names for one individual. Merging is available in all list views " "for all primary object types." msgstr "" "Слияние записей
Функция «Правка > Объединить...» позволяет Вам " "позволяет объединить отдельно указанных людей в одного человека. Выберите " "вторую запись, удерживая клавишу Control при нажатии кнопки мыши. Это очень " "полезно для объединения двух баз данных с дублирующимися людьми или " "объединения ошибочно введенных разных имен для одного человека. Слияние " "доступно во всех представлениях вида для всех основных типов объектов." #: ../data/tips.xml:46 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the \"View\" menu." msgstr "" "Настройка Видов
Многие виды могут представить Ваши данные или " "иерархически, или в виде простого списка. Каждый Вид может быть настроен " "так, как Вы пожелаете. Взгляните на правую часть панели инструментов или в " "меню \"Вид\"." #: ../data/tips.xml:48 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow " "buttons." msgstr "" "Переход Назад и Вперёд
Gramps отслеживает список предыдущих " "активных объектов, таких как Люди и События. Вы можете переходить вперёд или " "назад по списку, используя кнопки «Переход > Вперёд» и «Переход > " "Назад» или кнопки со стрелками." #: ../data/tips.xml:50 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Клавиши быстрого доступа
Устали от постоянного перекладывания " "руки с клавиатуры на мышь? Большинство функций в Gramps имеют клавиши " "быстрого доступа. Если функция имеет такую клавишу, она обозначена в правой " "части соответствующего пункта меню." #: ../data/tips.xml:52 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, \"Help " "> User Manual\". The developers have worked hard to make most operations " "intuitive but the manual is full of information that will make your time " "spent on genealogy more productive." msgstr "" "Изучение руководства
Не забудьте прочитать Руководство " "пользователя Gramps, \"Справка > Руководство·пользователя\". Разработчики " "постарались сделать большинство операций интуитивными, но Руководство " "содержит информацию, которая сделает время, потраченное на генеалогию, более " "продуктивным." #: ../data/tips.xml:54 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Добавление детей
Добавить детей в Gramps возможно двумя разными " "способами. Можно найти одного из родителей в виде «Семьи», и открыть семью. " "Затем выбрать либо добавление нового лица, либо уже существующего лица, в " "качестве ребёнка в эту семью. Также детей (братьев и сестёр) можно добавлять " "через редактор семей." #: ../data/tips.xml:56 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Редактирование отношения «Родитель-Ребёнок»
Вы можете уточнять " "отношения между ребёнком и его родителями двойным щелчком мыши на ребёнке в " "Редакторе семьи. Возможные значения: Усыновлённый, Родной, Приёмный, Нет, " "Опекаемый, Пасынок, и Неизвестный." #: ../data/tips.xml:58 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Параметр «Показать всех»
Когда добавляется супруг из списка лиц, " "существующих в базе данных, отображаемый список содержит только тех лиц, " "которые, по мнению программы, подходят на эту роль (на основании дат из базы " "данных). Если Gramps делает неверное предположение, то Вы можете отменить " "фильтр, поставив галочку «Показать всех»." #: ../data/tips.xml:60 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project." "org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Улучшение Gramps
Пользователи заинтересованные в " "усовершенствовании Gramps могут оставить пожелания через других " "пользователей Gramps или через список рассылки gramps-devel, а также через " "https://gramps-project.org/bugs/, где можно оставить запрос на введение " "какого либо усовершенствования. Добавление запроса на усовершенствование " "предпочтительней, т.к. можно обсудить Вашу идею." #: ../data/tips.xml:62 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Рассылки Gramps
Хотите получить ответы на возникшие вопросы по " "Gramps? Подпишитесь на список рассылки gramps-users. На него подписано много " "отзывчивых людей, поэтому, скорее всего, Вам быстро ответят. Если же " "возникли вопросы, связанные с разработкой Gramps, попробуйте рассылку gramps-" "devel. Все эти рассылки доступны из меню \"Справка > Списки рассылки " "Gramps\"." #: ../data/tips.xml:64 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help " "> Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Участие в проекте Gramps
Хотите помочь Gramps, но не умеете " "программировать? Не проблема! Такому большому проекту как Gramps требуются " "люди с самыми разными навыками. Помочь можно чем угодно - от написания " "документации до тестирования версий, находящихся в стадии разработки, или " "помочь с сайтом проекта. Для начала подпишитесь на рассылку разработчиков " "Gramps, gramps-devel, и представьтесь. Информация о подписке доступна в меню " "\"Справка > Рассылки Gramps\"." #: ../data/tips.xml:66 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Что в имени?..
Название «Gramps» предложил первоначальному автору " "программы, Дону Эллингему, его отец. Это -- сокращение фразы Genealogical " "Research and Analysis Management Program System (Программная система " "управления генеалогическими изысканиями и анализом - англ.) Данная система " "является полнофункциональной генеалогической программой. Она позволяет " "хранить, редактировать и анализировать генеалогические данные. База данных " "Gramps настолько производительна, что позволяет управлять данными, " "содержащими информацию о сотнях тысяч людей." #: ../data/tips.xml:68 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can " "also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Закладки для лиц
Меню «Закладки» -- удобное место для хранения " "имён часто используемых лиц. Выбор акладки сделает этого человека активным " "лицом. Для того, чтобы поместить человека в закладки, выберите меню " "\"Закладки > Добавить закладку\" или нажмите Ctrl+D. Вы также можете " "помещать в закладки большинство других объектов." #: ../data/tips.xml:70 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under \"Edit > " "Preferences > Display\"." msgstr "" "Неверные даты
Каждый может случайно ввести дату в неправильном " "формате. Неверный формат дат обозначается в Gramps либо красным фоном, либо " "значком креста на красном фоне в правом углу поля. Вы можете исправить дату, " "используя редактор дат, который может быть вызван нажатием на кнопку даты. " "Формат дат можно установить через \"Правка > Настройки > Отображение\"." #: ../data/tips.xml:72 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " "\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset " "event types. You can add your own event types by typing in the text field, " "they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Использование Событий
События можно добавить с помощью редактора " ""Лицо > Редактировать лицо > События". Уже представлен " "большой список типов событий. Также можно добавить свои типы событий просто " "введя их в поле, они добавятся к списку типов, но не будут переводиться на " "другой язык." #: ../data/tips.xml:74 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Управление именами
В Gramps легко добавлять людей, имеющих более " "одного имени. В редакторе лиц выберите вкладку «Имена». Вы можете добавлять " "различные типы имён, и затем выбрать предпочитаемое имя путём перетаскивания " "его в секцию «Предпочитаемое имя»." #: ../data/tips.xml:76 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Вид «Родословная»
Вид «Родословная» отображает традиционное " "восходящее родословное древо. Наведите курсор мыши на лицо, чтобы увидеть " "дополнительные данные о нём; щелчок правой кнопкой отобразит всплывающее " "меню для перехода к другим членам семьи этого лица и для изменения настроек. " "Попробуйте различные настройки, чтобы получить полное представления об " "имеющихся возможностях." #: ../data/tips.xml:78 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Управление Источниками
Вид Источники отображает список всех " "источников в отдельном окне. Отсюда Вы можете редактировать Ваши источники, " "объединять дубликаты и посмотреть, какие лица ссылаются на каждый источник. " "Вы можете использовать фильтры, чтобы сгруппировать Ваши источники." #: ../data/tips.xml:80 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Управление Местами
Вид Места отображает список всех мест в базе " "данных. Этот список может быть отсортирован по различным критериям, таким " "как Город, Графство или Штат." #: ../data/tips.xml:82 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Просмотр медиа данных
В виде просмотра документов представлены " "все медиа данные внесённые в базу данных. Это могут быть изображения, видео, " "звуковые записи, таблицы, документы и другое." #: ../data/tips.xml:84 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit " "> Person Filter Editor\"." msgstr "" "Фильтры
Фильтры позволяют Вам ограничить множество показываемых " "лиц в виде «Люди». Помимо многочисленных готовых фильтров, можно настроить " "фильтры Пользователя, ограниченные только Вашим воображением. " "Пользовательские фильтры можно создать в меню \"Правка > Редактор " "фильтров людей\"." #: ../data/tips.xml:86 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Формат файла GEDCOM
Gramps позволяет Вам импортировать из формата " "GEDCOM и экспортировать в него. Имеется широкая поддержка промышленного " "стандарта GEDCOM версии 5.5, поэтому Вы можете обмениваться информацией " "Gramps с пользователями большинства других генеалогических программ. " "Существуют фильтры, которые делают импорт и экспорт файлов GEDCOM " "тривиальным." #: ../data/tips.xml:88 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Пакет Gramps XML
Вы можете экспортировать Ваше Семейное древо в " "формате «Пакет Gramps XML». Этот сжатый файл содержит данные Вашего " "Семейного древа и все другие файлы, используемые в базе данных (например, " "изображения). Этот файл полностью переносимый, поэтому его удобно " "использовать для резервного копирования или обмена с другими пользователями " "Gramps. Этот формат имеет ключевое преимущество перед GEDCOM в том, что при " "экспорте и импорте информация не теряется." #: ../data/tips.xml:90 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Формат Web Family Tree
Gramps может экспортировать данные в " "формате Web Family Tree (WFT). Этот формат позволяет показывать Семейное " "древо через интернет, используя всего один файл вместо множества файлов HTML." #: ../data/tips.xml:92 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Создание генеалогического сайта
Вы легко можете экспортировать " "Ваше Семейное древо в веб-страницу. Выберите всю базу данных, семейные линии " "или избранных лиц для вывода в набор веб-страниц, готовых для публикации в " "сети." #: ../data/tips.xml:94 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/." msgstr "" "Сообщение об ошибках в Gramps
Лучший способ сообщить об ошибке " "Gramps — использовать систему отслеживания ошибок GRAMPS по адресу https://" "gramps-project.org/bugs/." #: ../data/tips.xml:96 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/." msgstr "" "Домашняя страница Gramps
Домашняя страница Gramps находится по " "адресу http://gramps-project.org/." #: ../data/tips.xml:98 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Приватность в Gramps
Gramps помогает Вам оберегать персональную " "информацию путём пометки записей как приватные. Данные, помеченные как " "Приватные, могут быть исключены из отчётов и экспорта данных. Обратите " "внимание на кнопку с изображением замочка - она переключает состояние " "записей между 'приватная' или 'публичная'." #: ../data/tips.xml:100 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Ведение хороших записей
Будьте аккуратны при записи " "генеалогической информации. Не делайте предположений при вводе первичной " "информации из источника, записывайте в точности так, как видите. Используйте " "комментарии в скобках, чтобы указать Ваши добавления, удаления или " "комментарии. Рекомендуется использовать латинское слово \"sic\" (\"именно так" "\") для подтверждения точной транскрипции того, что кажется ошибкой в " "источнике." #: ../data/tips.xml:102 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra reports and tools can be added to " "Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/" "Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create " "new functionality." msgstr "" "Дополнительные отчёты и Инструменты
Дополнительные отчёты и " "инструменты могут быть добавлены в Gramps через систему дополнений. Смотрите " "их в меню «Справка > Дополнительные отчёты/инструменты». Это лучший " "способ для продвинутых пользователей поэкспериментировать и реализовать " "новую функциональность." #: ../data/tips.xml:104 msgid "" "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books...\" " "allows you to collect a variety of reports into a single document. This " "single report is easier to distribute than multiple reports, especially when " "printed." msgstr "" "Книжный отчёт
Отчёт-книга в «Отчёты > Книги...» позволяет Вам " "собрать несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче " "распространять, чем несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде." #: ../data/tips.xml:106 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " "\"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Объявления Gramps
Хотите получать уведомление о выходе новых " "версий Gramps? Подпишитесь на рассылки Gramps-announce в меню \"Справка > " "Рассылки Gramps\"." #: ../data/tips.xml:108 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Записывайте Ваши источники
Информация, собранная о Вашей семье, " "достоверна настолько, насколько достоверен её источник. Уделите время и силы " "тому, чтобы тщательно зафиксировать все данные об источнике информации. Если " "возможно, снимите копии с оригинальных документов." #: ../data/tips.xml:110 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Что исследовать дальше?
Двигайтесь от известного к неизвестному. " "Всегда записывайте все известные факты перед тем, как сделать заключение. " "Зачастую, доступные факты дают обильную почву для новых исследований. Не " "тратьте время, просматривая тысячи записей в надежде найти след, если у Вас " "есть другие неисследованные зацепки." #: ../data/tips.xml:112 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Как и зачем нужна ваша генеалогия
Генеалогия - это не только даты " "и имена. Она связана с людьми. Будьте описательны. Расскажите, почему все " "произошло, и как события, через которые они прошли, могли повлиять на их " "потомков. Рассказы помогут оживить историю Вашей семьи." #: ../data/tips.xml:114 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Не говорите по английски?
Gramps переведён более чем на 40 " "языков. Если Gramps поддерживает Ваш язык, но этот язык не отображается, " "установите язык по умолчанию на Вашем компьютере и перезапустите Gramps." #: ../data/tips.xml:116 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net." msgstr "" "Переводчики Gramps
Gramps спроектирован так, что новые переводы " "можно добавлять с минимальными усилиями на доработку кода. Если Вы " "заинтересованы в помощи с переводом, пожалуйста, напишите на gramps-" "devel@lists.sf.net." #: ../data/tips.xml:118 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет, שָׁלוֹם и 喂
Gramps обеспечивает полную поддержку " "Unicode. Символы для всех языков отображаются подобающим образом." #: ../data/tips.xml:120 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home " "person is the person who is selected when the database is opened or when the " "home button is pressed." msgstr "" "Базовое лицо
Любой человек может быть выбран в качестве Базового " "лица в Gramps. Используйте \"Правка > Установить Базовое лицо\" в виде " "Люди. Базовое лицо - это лицо, которое становится выбранным после открытия " "базы данных, или при нажатии кнопки «Домой»." #: ../data/tips.xml:122 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Исходный код Gramps
Gramps написан на языке Python, с " "использованием библиотек GTK и GNOME для графического интерфейса. Gramps " "поддерживается на любой компьютерной системе, на которую перенесены эти " "программы. Gramps успешно запускается на Linux, BSD, Solaris, Windows, и Mac " "OS X." #: ../data/tips.xml:124 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Открытое программное обеспечение
Модель разработки «Свободное и " "открытое ПО» ведёт к тому, что Gramps может быть улучшена любым " "программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен. Свободно доступен " "-- это не просто бесплатно -- это ещё и право на изучение и изменение " "продукта. Поищите материалы про Free Software Foundation и Open Source " "Initiative, чтобы узнать подробности." #: ../data/tips.xml:126 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Лицензия ПО Gramps
Вы можете свободно использовать Gramps и " "делиться им с другими. Gramps распространяется свободно по лицензии GPL, " "смотрите http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL про права и " "ограничения, вытекающими из этой лицензии." #: ../data/tips.xml:128 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps для Gnome или KDE?
Для пользователей Linux, Gramps " "работает с любой оконной системой. Если необходимые библиотеки GTK " "установлены, то программа будет работать." #: ../gramps/cli/arghandler.py:229 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Ошибка: Древо «%s» уже существует.\n" "Параметр «-C» нельзя использовать." #: ../gramps/cli/arghandler.py:241 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Ошибка: Семейное древо «%s» не существует.\n" "Если это - GEDCOM, Gramps-xml или grdb, используйте опцию -i для импорта в " "Семейное древо." #: ../gramps/cli/arghandler.py:255 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Ошибка: Файл для импорта %s не найден." #: ../gramps/cli/arghandler.py:273 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Ошибка: Формат «%(format)s» не распознан для входного файла: %(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Файл уже существует!\n" "ВНИМАНИЕ: Он будет перезаписан:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Перезаписать?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "no" msgstr "нет" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298 #: ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "yes" msgstr "да" #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Будет перезаписан существующий файл: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:320 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ОШИБКА: Неопознанный формат для файла экспорта %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:316 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Ошибка: не удалось открыть '%s'" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Список известных Семейных древ в каталоге Вашей базы данных:\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s под именем \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Семейные древа Gramps:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439 #: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445 #: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69 #: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197 #: ../gramps/gui/clipboard.py:925 ../gramps/gui/configure.py:1980 msgid "Family Tree" msgstr "Семейное древо" #. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Выполняется действие: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:303 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Используется строка параметров: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:467 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Экспорт: файл %(filename)s, формат %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:478 msgid "Cleaning up." msgstr "Проведение очистки." #: ../gramps/cli/arghandler.py:514 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Пустое Cемейное древо успешно создано" #: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543 msgid "Error opening the file." msgstr "Ошибка открытия файла." #: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544 msgid "Exiting..." msgstr "Выход..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:522 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Импорт: файл %(filename)s, формат %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:541 msgid "Opened successfully!" msgstr "База данных успешно открыта!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:555 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "База данных заблокирована, не удалось её открыть!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:556 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Информация: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:559 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "База данных нуждается в восстановлении, не удалось её открыть!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:562 msgid "Database backend unavailable, cannot open it!" msgstr "База данных недоступна, не удалось её открыть!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662 #: ../gramps/cli/arghandler.py:709 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Игнорируется неверная строка параметров." #: ../gramps/cli/arghandler.py:637 msgid "Unknown report name." msgstr "Неизвестное название отчёта." #: ../gramps/cli/arghandler.py:639 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Не задано имя отчёта. Пожалуйста, укажите %(donottranslate)s=ИмяОтчёта" #: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691 #: ../gramps/cli/arghandler.py:725 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Доступны следующие имена:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Unknown tool name." msgstr "Неизвестное название инструмента." #: ../gramps/cli/arghandler.py:687 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Не задано имя инструмента. Пожалуйста, укажите " "%(donottranslate)s=ИмяИнструмента." #: ../gramps/cli/arghandler.py:719 msgid "Unknown book name." msgstr "Неизвестное название книги." #: ../gramps/cli/arghandler.py:721 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Не задано название книги. Пожалуйста, укажите одно из " "%(donottranslate)s=bookname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:730 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Неизвестное действие: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:57 msgid "" "\n" "Usage: gramps [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -U, --username=USERNAME Database username\n" " -P, --password=PASSWORD Database password\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use " "regular expressions)\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n" " (temporarily use default " "settings)\n" " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n" " A - addons are cleared\n" " P - Preferences to default\n" " X - Books are cleared, reports and tool settings to " "default\n" " F - filters are cleared\n" " E - Everything is set to default or cleared\n" msgstr "" "\n" "Использование: gramps [ОПЦИИ...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Динамические модули для загрузки\n" "\n" "Помощь\n" " -?, --help Показать это справочное сообщение\n" " --usage Показать краткую справку по " "использованию\n" "\n" "Опции программы\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Открыть Семейное древо\n" " -U, --username=USERNAME Имя пользователя базы данных\n" " -P, --password=PASSWORD Пароль базы данных\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Создать при открытии, если древа не " "существует\n" " -i, --import=FILENAME Импорт файла\n" " -e, --export=FILENAME Экспорт файла\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Удалить соответствующие Семейное " "древо(а) (используйте регулярные выражения)\n" " -f, --format=FORMAT Указать формат Семейного древа\n" " -a, --action=ACTION Указать действие\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Указать опции\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Включить журналы отладки\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] Список Семейных древ\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] Список Семейных древ с " "подробностями\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] Список Семейных древ, разделённый " "табуляцией\n" " -u, --force-unlock Принудительно снять блокировку с " "Семейного древа\n" " -s, --show Показать настройки конфигурации\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Установить параметр(ы) конфигурации " "и запустить Gramps\n" " -y, --yes Не требовать подтверждения при " "опасных действиях (только в режиме командной строки)\n" " -q, --quiet Скрывать вывод индикации прогресса " "(только в режиме командной строки)\n" " -v, --version Показать версии\n" " -S, --safe Запускает Gramps в 'Безопасном " "режиме'\n" " (временно используются " "настройки по умолчанию)\n" " -D, --default=[APXFE] Сброс настроек до значения по " "умолчанию;\n" " A - очистка дополнений\n" " P - настройки по умолчанию\n" " X - очистка книг, настройки отчётов и инструментов " "сбрасываются значения по умолчанию\n" " F - очистка фильтров\n" " E - Всё сбрасывается до значений по умолчанию или " "очищается\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:96 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Пример использования интерфейса командной строки GRAMPS\n" "\n" "1. Чтобы импортировать четыре базы данных (форматы которых определяются по " "именам файлов),\n" "а затем проверить результат на наличие ошибок, можно набрать:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. Чтобы напрямую указать форматы в вышеприведённом примере, укажите после " "имён файлов формат через -f:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. Для записи базы данных, полученной в результате всех операций импорта, " "укажите флажок -e\n" "(также используйте -f, если имя файла не позволяет Gramps определить его " "формат):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Для записи сообщений об ошибках из примера выше в файлы outfile и " "errfile, запустите:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. Для импорта трёх баз данных и последующего запуска Gramps в интерактивном " "режиме для обработки результата:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Чтобы открыть базу данных, а затем создать по ней хронологический отчёт в " "формате PDF,\n" "который требуется поместить в файл my_timeline.pdf:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. Для создания сводки по базе данных:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Список настроек отчётов\n" "Используйте name=timeline,show=all , чтобы узнать обо всех доступных " "настройках хронологического отчёта.\n" "Чтобы выяснить детали о конкретной настройке, используйте show=option_name , " "например, name=timeline,show=off .\n" "Для получения списка доступных названий отчётов, укажите name=show.\n" "\n" "9. Для преобразования Семейного древа в файл .gramps xml:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Для создания веб-сайта на другом языке (немецком):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Наконец, для обычного запуска в интерактивном режиме, наберите:\n" "gramps\n" "\n" "Внимание: Эти примеры указаны для оболочки bash.\n" "Точный синтаксис командной строки может отличаться для других оболочек и под " "Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:268 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Попытка открыть: %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:310 #, python-format msgid "" "WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNING: %(name)s\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "ВНИМАНИЕ: %(name)s\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:322 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Неизвестное действие: %s. Игнорируется." #: ../gramps/cli/argparser.py:332 msgid "setup debugging" msgstr "настройки отладки" #: ../gramps/cli/argparser.py:344 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Конфигурация Gramps из %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:361 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Текущая настройка конфигурации: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:368 msgid "DEFAULT" msgstr "ПО УМОЛЧАНИЮ" #. Translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:375 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Новая настройка конфигурации: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:383 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: неизвестная настройка конфигурации: '%s'" #: ../gramps/cli/argparser.py:474 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Ошибка при разборе аргументов" #: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166 #: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../gramps/cli/clidbman.py:83 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ОШИБКА: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143 #: ../gramps/gen/lib/url.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:108 msgid "Database" msgstr "База данных" #: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410 msgid "Last accessed" msgstr "Последний доступ" #: ../gramps/cli/clidbman.py:173 msgid "Locked?" msgstr "Заблокировано?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:197 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Семейное древо \"%s\":" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #. Translators: for French, else ignore #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:965 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1036 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2674 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2719 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s: %(str2)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:274 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Начало импорта %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:280 msgid "Import finished..." msgstr "Импорт завершён..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:370 msgid "Importing data..." msgstr "Импорт данных..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:425 msgid "Remove family tree warning" msgstr "Предупреждение об удалении семейного древа" #: ../gramps/cli/clidbman.py:426 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the family tree named\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Вы уверены, что хотите удалить семейное древо\n" "\"%s\"?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Не удалось удалить Семейное древо" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Не удалось переименовать Семейное древо" #: ../gramps/cli/clidbman.py:483 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ОШИБКА: Неверный путь к базе данных в меню «Правка->Настройки».\n" "Укажите правильный путь к базе данных.\n" "\n" "Информация: не удалось создать каталог для базы данных:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1787 #: ../gramps/gui/configure.py:1946 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../gramps/cli/clidbman.py:551 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заблокировано %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:114 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:115 ../gramps/gen/utils/unknown.py:117 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gui/clipboard.py:185 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:174 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:192 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:300 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:397 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:917 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:830 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:840 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:841 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2472 ../gramps/plugins/tool/check.py:2498 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:609 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:519 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:680 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:583 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:595 ../gramps/plugins/view/relview.py:1173 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1228 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2164 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2171 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2663 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2836 msgid "Unknown" msgstr "Прочее" #: ../gramps/cli/grampscli.py:81 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ОШИБКА: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200 #: ../gramps/gui/dialog.py:296 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Обнаружена ошибка низкого уровня в базе данных" #: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201 #: ../gramps/gui/dialog.py:297 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps обнаружил проблему в базе данных. Иногда её можно исправить из " "Управление Семейными древами. Выберите базу данных и нажмите на кнопку " "Исправить" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161 msgid "Read only database" msgstr "База данных только для чтения" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162 #: ../gramps/gui/dbloader.py:484 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "У Вас нет доступа для записи выбранного файла." #: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222 #: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open database" msgstr "Ошибка открытия базы данных" #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232 #: ../gramps/gui/dbloader.py:441 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ошибка открытия файла: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Не удалось загрузить недавно использованное Семейное древо." #: ../gramps/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Семейное древо не существует, так как оно было удалено." #: ../gramps/cli/grampscli.py:243 msgid "The database is locked." msgstr "База данных заблокирована." #: ../gramps/cli/grampscli.py:244 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Используйте опцию --force-unlock, если уверены, что база данных не " "используется." #: ../gramps/cli/grampscli.py:322 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Произошла ошибка: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Подробности: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:329 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "При разборе параметров возникла ошибка: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ОШИБКА: Пожалуйста, укажите лицо" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ОШИБКА: Пожалуйста, укажите семью" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293 msgid "=filename" msgstr "=имя файла" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Имя выходного файла. ОБЯЗАТЕЛЬНО" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "=format" msgstr "=формат" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "Output file format." msgstr "Формат выходного файла." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "=name" msgstr "=имя" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 msgid "Style name." msgstr "Название стиля." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "Paper size name." msgstr "Формат листа бумаги." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305 msgid "=number" msgstr "=число" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 msgid "Paper orientation number." msgstr "Ориентация страницы." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 msgid "Left paper margin" msgstr "Левое поле" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Size in cm" msgstr "Размер в см" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 msgid "Right paper margin" msgstr "Правое поле" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 msgid "Top paper margin" msgstr "Верхнее поле" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Нижнее поле" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307 msgid "=css filename" msgstr "=имя файла css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Имя файла CSS, только в формате HTML" #. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416 #, python-format msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" msgstr "%(id)s:\t%(father)s и %(mother)s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Неизвестный параметр: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552 msgid " Valid options are:" msgstr " Разрешённые параметры:" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:403 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Укажите '%(donottranslate)s' для просмотра описания и возможных значений" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Игнорируется «%(notranslate1)s=%(notranslate2)s», используется " "«%(notranslate1)s=%(notranslate3)s»." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "" "Используйте «%(notranslate)s» для получения списка разрешённых значений." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Игнорируется неизвестный параметр: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624 msgid " Available options:" msgstr " Возможные параметры:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633 msgid "(no help available)" msgstr "(подсказка отсутствует)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641 msgid " Available values are:" msgstr " Возможные значения:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "параметр '%(optionname)s' не поддерживается. Используйте " "'%(donottranslate)s', чтобы увидеть все доступные параметры." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669 msgid "Failed to write report. " msgstr "Не удалось записать отчёт. " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818 #, python-format msgid "Failed to make '%s' report." msgstr "Не удалось создать отчёт '%s'." #: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:282 msgid "Error detected in database" msgstr "Обнаружена ошибка в базе данных" #: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:283 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Gramps обнаружил проблему в базе данных. Обычно её можно устранить запуском " "инструмента «Проверка и исправление базы данных».\n" "\n" "Если проблема повторится после работы этого инструмента, пожалуйста создайте " "сообщение об ошибке на странице %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" #: ../gramps/gen/config.py:255 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Импортировано %Y/%m/%d %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:266 msgid "Missing Given Name" msgstr "Имя отсутствует" #: ../gramps/gen/config.py:267 msgid "Missing Record" msgstr "Запись отсутствует" #: ../gramps/gen/config.py:268 msgid "Missing Surname" msgstr "Фамилия отсутствует" #: ../gramps/gen/config.py:275 ../gramps/gen/config.py:277 msgid "[Living]" msgstr "[Живой]" #: ../gramps/gen/config.py:276 msgid "Private Record" msgstr "Приватная запись" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/config.py:342 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "January" msgstr "И=январь|Р=января|Т=январём|П=январе" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/gen/const.py:238 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps\n" "(Программная система управления генеалогическими исследованиями и анализом)\n" "является персональной генеалогической программой." #: ../gramps/gen/const.py:270 msgctxt "surname" msgid "none" msgstr "нет" #: ../gramps/gen/const.py:271 msgctxt "given-name" msgid "none" msgstr "неизвестно" #: ../gramps/gen/const.py:275 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2986 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:756 msgid ":" msgstr ":" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "" "Обработчик дат для '%s' недоступен, используется обработчик по умолчанию" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "" "Отображение дат для '%s' недоступно, используется отображение по умолчанию" #. Translators: Numeric year, month, day #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)" #. Translators: You may translate this as "Numerical", #. "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80 msgctxt "date format" msgid "Numerical" msgstr "Численный" #. Translators: Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82 msgid "Month Day, Year" msgstr "Месяц День, Год" #. Translators: Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:84 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "МЕС ДД, ГГГГ" #. Translators: Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:86 msgid "Day Month Year" msgstr "День Месяц Год" #. Translators: Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "ДД МЕС ГГГГ" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:181 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:188 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[Р]} {year}" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:195 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[И]} {year}" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:202 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[Т]} {year}" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:209 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[Т]} {year}" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[Р]} {year}" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:221 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[Р]} {year}" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[Р]} {year}" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:233 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[Т]} {year}" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:239 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month.forms[И]} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month.forms[Р]} {year}" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:257 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month.forms[И]} {year}" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month.forms[Т]} {year}" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month.forms[Т]} {year}" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:277 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month.forms[Р]} {year}" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:283 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month.forms[Р]} {year}" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:289 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month.forms[Р]} {year}" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:295 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month.forms[Т]} {year}" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.forms[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month.forms[И]} {year}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "from " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:412 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498 msgctxt "from-date" msgid "" msgstr "from" #. Translators: If there is no special inflection for #. "to " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:419 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503 msgctxt "to-date" msgid "" msgstr "to" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:422 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}с {date_start} по {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "between " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:443 msgctxt "between-date" msgid "" msgstr "between" #. Translators: If there is no special inflection for #. "and " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:450 msgctxt "and-date" msgid "" msgstr "and" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:453 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}между {date_start} и {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "before " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:488 msgctxt "before-date" msgid "" msgstr "before" #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493 msgctxt "after-date" msgid "" msgstr "after" #. Translators: If there is no special inflection for #. "about " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508 msgctxt "about-date" msgid "" msgstr "about" #. Translators: If there is no special inflection for #. "estimated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513 msgctxt "estimated-date" msgid "" msgstr "estimated" #. Translators: If there is no special inflection for #. "calculated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:518 msgctxt "calculated-date" msgid "" msgstr "calculated" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:538 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:674 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "{long_month} {day:d}, {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:700 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "{short_month} {day:d}, {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:726 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "{day:d} {long_month} {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:752 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "{day:d} {short_month} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:507 msgid "today" msgstr "сегодня" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "February" msgstr "И=февраль|Р=февраля|Т=февралём|П=феврале" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "March" msgstr "И=март|Р=марта|Т=мартом|П=марте" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "April" msgstr "И=апрель|Р=апреля|Т=апрелем|П=апреле" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "May" msgstr "И=май|Р=мая|Т=маем|П=мае" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "June" msgstr "И=июнь|Р=июня|Т=июнем|П=июне" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "July" msgstr "И=июль|Р=июля|Т=июлем|П=июле" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "August" msgstr "И=август|Р=августа|Т=августом|П=августе" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "September" msgstr "И=сентябрь|Р=сентября|Т=сентябрём|П=сентябре" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "October" msgstr "И=октябрь|Р=октября|Т=октябрём|П=октябре" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "November" msgstr "И=ноябрь|Р=ноября|Т=ноябрём|П=ноябре" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "December" msgstr "И=декабрь|Р=декабря|Т=декабрём|П=декабре" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jan" msgstr "И=янв|Р=янв|Т=янв" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Feb" msgstr "И=фев|Р=фев|Т=фев" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Mar" msgstr "И=мар|Р=мар|Т=мар" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Apr" msgstr "И=апр|Р=апр|Т=апр" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "May" msgstr "И=май|Р=мая|Т=маем" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jun" msgstr "И=июн|Р=июн|Т=июн" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jul" msgstr "И=июл|Р=июл|Т=июл" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Aug" msgstr "И=авг|Р=авг|Т=авг" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Sep" msgstr "И=сен|Р=сен|Т=сен" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Oct" msgstr "И=окт|Р=окт|Т=окт" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Nov" msgstr "И=ноя|Р=ноя|Т=ноя" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Dec" msgstr "И=дек|Р=дек|Т=дек" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:128 msgctxt "alternative month names for January" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:129 msgctxt "alternative month names for February" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130 msgctxt "alternative month names for March" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 msgctxt "alternative month names for April" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 msgctxt "alternative month names for May" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 msgctxt "alternative month names for June" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 msgctxt "alternative month names for July" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 msgctxt "alternative month names for August" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 msgctxt "alternative month names for September" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 msgctxt "alternative month names for October" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138 msgctxt "alternative month names for November" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139 msgctxt "alternative month names for December" msgid "" msgstr "|" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143 ../gramps/gen/lib/date.py:642 msgctxt "calendar" msgid "Gregorian" msgstr "Григорианский" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144 ../gramps/gen/lib/date.py:643 msgctxt "calendar" msgid "Julian" msgstr "Юлианский" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:145 ../gramps/gen/lib/date.py:644 msgctxt "calendar" msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:645 msgctxt "calendar" msgid "French Republican" msgstr "Французский республиканский" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:646 msgctxt "calendar" msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:647 msgctxt "calendar" msgid "Islamic" msgstr "Исламский" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:648 msgctxt "calendar" msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tishri" msgstr "И=тишрей|Р=тишрея|Т=тишреем|П=тишрее" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Heshvan" msgstr "И=хешван|Р=хешвана|Т=хешваном|П=хешване" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Kislev" msgstr "И=кислев|Р=кислева|Т=кислевом|П=кислеве" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tevet" msgstr "И=тевет|Р=тевета|Т=теветом|П=тевете" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Shevat" msgstr "И=шеват|Р=шевата|Т=шеватом|П=шевате" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarI" msgstr "И=адар|Р=адара|Т=адаром|П=адаре" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarII" msgstr "И=адар бет|Р=адара бет|Т=адаром бет|П=адаре бет" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Nisan" msgstr "И=нисан|Р=нисана|Т=нисаном|П=нисане|И1=ниссан|Р1=ниссана|Т1=ниссаном" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Iyyar" msgstr "И=ияр|Р=ияра|Т=ияром|П=ияре" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Sivan" msgstr "И=сиван|Р=сиван|Т=сиваном|П=сиване" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tammuz" msgstr "И=тамуз|Р=тамуза|Т=тамузом|И1=таммуз|Р1=таммуза|Т1=таммузом" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Av" msgstr "И=ав|Р=ава|Т=авом|П=аве" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Elul" msgstr "И=элул|Р=элула|Т=элулом|И1=элуль|Р1=элуля|Т1=элулем|П=элуле" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180 msgctxt "French month lexeme" msgid "Vendémiaire" msgstr "И=вандемьер|Р=вандемьера|Т=вандемьером|П=вандемьере" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181 msgctxt "French month lexeme" msgid "Brumaire" msgstr "И=брюмер|Р=брюмера|Т=брюмером|П=брюмере" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182 msgctxt "French month lexeme" msgid "Frimaire" msgstr "И=фример|Р=фримера|Т=фримером|П=фримере" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183 msgctxt "French month lexeme" msgid "Nivôse" msgstr "И=нивоз|Р=нивоза|Т=нивозом|П=нивозе" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184 msgctxt "French month lexeme" msgid "Pluviôse" msgstr "И=плювиоз|Р=плювиоза|Т=плювиозом|П=плювиозе" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185 msgctxt "French month lexeme" msgid "Ventôse" msgstr "И=вантоз|Р=вантоза|Т=вантозом|П=вантозе" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186 msgctxt "French month lexeme" msgid "Germinal" msgstr "И=жерминаль|Р=жерминаля|Т=жерминалем|П=жерминале" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187 msgctxt "French month lexeme" msgid "Floréal" msgstr "И=флореаль|Р=флореаля|Т=флореалем|П=флореале" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgctxt "French month lexeme" msgid "Prairial" msgstr "И=прериаль|Р=прериаля|Т=прериалем|П=прериале" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgctxt "French month lexeme" msgid "Messidor" msgstr "И=мессидор|Р=мессидора|Т=мессидором|П=мессидоре" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgctxt "French month lexeme" msgid "Thermidor" msgstr "И=термидор|Р=термидора|Т=термидором|П=термидоре" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgctxt "French month lexeme" msgid "Fructidor" msgstr "И=фрюктидор|Р=фрюктидора|Т=фрюктидором|П=фрюктидоре" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgctxt "French month lexeme" msgid "Extra" msgstr "Дополнительно" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Muharram" msgstr "И=мухаррам|Р=мухаррама|Т=мухаррамом|П=мухарраме" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Safar" msgstr "И=сафар|Р=сафара|Т=сафаром|П=сафаре" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`al-Awwal" msgstr "" "И=раби-аль-авваль|Р=раби-аль-авваля|Т=раби-аль-аввалем|П=раби-аль-аввале" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`ath-Thani" msgstr "И=раби-ассани|Р=раби-ассани|Т=раби-ассани|П=раби-ассани" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada l-Ula" msgstr "" "И=джумада-аль-уля|Р=джумада-аль-уля|Т=джумада-аль-уля|П=джумада-аль-уля" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada t-Tania" msgstr "" "И=джумада-аль-ахира|Р=джумада-аль-ахира|Т=джумада-аль-ахира|П=джумада-аль-" "ахира|И1=джумада-ассани" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rajab" msgstr "И=раджаб|Р=раджаба|Т=раджабом|П=раджабе" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Sha`ban" msgstr "И=шаабан|Р=шаабана|Т=шаабаном|П=шаабане" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Ramadan" msgstr "И=рамадан|Р=рамадана|Т=рамаданом|П=рамадане" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Shawwal" msgstr "И=шавваль|Р=шавваля|Т=шаввалем|П=шаввале" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Qa`da" msgstr "И=зуль-каада|Р=зуль-каада|Т=зуль-каада|П=зуль-каада" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Hijja" msgstr "И=зуль-хиджжа|Р=зуль-хиджжа|Т=зуль-хиджжа|П=зуль-хиджжа" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:221 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Farvardin" msgstr "И=фарвардин|Р=фарвардина|Т=фарвардином|П=фарвардине" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Ordibehesht" msgstr "И=урдибехешт|И1=ордибехешт|Р=урдибехешта|Т=урдибехештом|П=урдибехеште" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Khordad" msgstr "И=хурдад|И1=хордад|Р=хурдада|Т=хурдадом|П=хурдаде" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Tir" msgstr "И=тир|Р=тира|Т=тиром|П=тире" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mordad" msgstr "И=мурдад|И1=мордад|Р=мурдада|Т=мурдадом|П=мурдаде" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Shahrivar" msgstr "И=шахривар|Р=шахривара|Т=шахриваром|П=шахриваре" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mehr" msgstr "И=мехр|И1=михр|Р=мехра|Т=мехром|П=мехре" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Aban" msgstr "И=абан|Р=абана|Т=абаном|П=абане" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Azar" msgstr "И=азар|Р=азара|Т=азаром|П=азаре" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Dey" msgstr "И=дей|Р=дея|Т=деем|П=дее" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Bahman" msgstr "И=бахман|Р=бахмана|Т=бахманом|П=бахмане" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Esfand" msgstr "И=эсфанд|Р=эсфанда|Т=эсфандом|П=эсфанде" #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:239 msgctxt "date modifier" msgid "before " msgstr "до " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgctxt "date modifier" msgid "after " msgstr "после " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgctxt "date modifier" msgid "about " msgstr "около " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:251 msgctxt "date modifier" msgid "from " msgstr "от " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254 msgctxt "date modifier" msgid "to " msgstr "к " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:259 msgctxt "date quality" msgid "estimated " msgstr "оцен " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:260 msgctxt "date quality" msgid "calculated " msgstr "вычисл " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:267 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:268 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:269 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:270 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:271 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:272 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:273 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:278 msgid "Sun" msgstr "Вс" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:279 msgid "Mon" msgstr "Пн" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:280 msgid "Tue" msgstr "Вт" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:281 msgid "Wed" msgstr "Ср" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:282 msgid "Thu" msgstr "Чт" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:283 msgid "Fri" msgstr "Пт" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:284 msgid "Sat" msgstr "Сб" #: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073 msgid "Add child to family" msgstr "Добавить ребёнка в семью" #: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836 msgid "Remove child from family" msgstr "Удалить ребёнка из семьи" #: ../gramps/gen/db/base.py:1908 ../gramps/gen/db/base.py:1912 msgid "Remove Family" msgstr "Удалить семью" #: ../gramps/gen/db/base.py:1952 msgid "Remove father from family" msgstr "Удалить отца из семьи" #: ../gramps/gen/db/base.py:1954 msgid "Remove mother from family" msgstr "Удалить мать из семьи" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Версия схемы не поддерживается этой версией Gramps.\n" "\n" "Это Семейное древо имеет версию схемы %(tree_vers)s, а эта версия Gramps " "поддерживает версии от %(min_vers)s до %(max_vers)s.\n" "\n" "Пожалуйста, перейдите на соответствующую версию или используйте XML для " "переноса данных между различными версиями схем." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114 #, python-format msgid "" "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different Python versions." msgstr "" "Версия Python не поддерживается этой версией Gramps.\n" "\n" "Это Семейное древо - версии Python %(tree_vers)s, а эта версия Gramps " "поддерживает версии от %(min_vers)s до %(max_vers)s.\n" "\n" "Пожалуйста, обновитесь до необходимой версии или используйте XML формат для " "переноса данных между различными версиями Python." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Семейное древо, которое Вы пытаетесь открыть, имеет формат схемы версии " "%(oldschema)s. Эта версия Gramps использует схему версии %(newschema)s. " "Поэтому Вы не можете загрузить это Семейное древо без обновлении версии " "схемы Семейного древа.\n" "\n" "Если Вы обновитесь, то Вы не сможете использовать предыдущую версию Gramps, " "если не сделаете %(wiki_manual_backup_html_start)sрезервную копию" "%(html_end)s или %(wiki_manual_export_html_start)sэкспорт%(html_end)s Вашего " "обновлённого Семейного древа.\n" "\n" "Обновление - это сложная задача. которая может привести к повреждению Вашего " "Семейного древа, если оно будет прервано или окажется неудачным.\n" "\n" "Если Вы ещё не сделали резервной копии Вашего Семейного древа, то запустите " "%(bold_start)sстарую%(bold_end)s версию Gramps и " "%(wiki_backup_html_start)sсоздайте резервную копию%(html_end)s Вашего " "Семейного древа." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 #, python-format msgid "" "Database connection failed.\n" "\n" "%(message)s\n" "Please check your connection settings file:\n" "%(settings_file)s" msgstr "" "Не удалось подключиться к базе данных.\n" "\n" "%(message)s\n" "Проверьте файл настроек соединения:\n" "%(settings_file)s" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which " "is no longer supported.\n" "Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a " "backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Семейное древо, которое Вы пытаетесь загрузить, имеет формат базы данных " "версии %(dbtype)s, который больше не поддерживается.\n" "Поэтому Вы не сможете открыть это Семейное древо без обновлении.\n" "\n" "Если Вы обновитесь, то Вы не сможете использовать предыдущую версию Gramps, " "если не сделаете %(wiki_manual_backup_html_start)sрезервную копию" "%(html_end)s или %(wiki_manual_export_html_start)sэкспорт%(html_end)s Вашего " "обновлённого Семейного древа.\n" "\n" "Вы настоятельно предупреждены о наличии резервной копии Вашего Семейного " "древа.\n" "\n" "Если Вы ещё не сделали резервной копии Вашего семейного древа, то Вы можете " "запустить Вашу предыдущую версию Gramps и %(wiki_backup_html_start)sсоздать " "резервную копию%(html_end)s Вашего Семейного древа." #: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202 #: ../gramps/gen/db/generic.py:2024 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Откатить %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Ве_рнуть %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2416 msgid "Number of people" msgstr "Количество людей" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2417 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:136 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204 msgid "Number of families" msgstr "Количество семей" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2418 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:164 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216 msgid "Number of sources" msgstr "Количество источников" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2419 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:219 msgid "Number of citations" msgstr "Количество цитат" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2420 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210 msgid "Number of events" msgstr "Количество событий" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2421 msgid "Number of media" msgstr "Количество документов" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2422 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:160 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213 msgid "Number of places" msgstr "Количество мест" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2423 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:222 msgid "Number of repositories" msgstr "Количество хранилищ" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2424 msgid "Number of notes" msgstr "Количество заметок" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2425 msgid "Number of tags" msgstr "Количество меток" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2426 msgid "Schema version" msgstr "Версия схемы" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Людей обновлено с %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Семей обновлено с %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Событий обновлено с %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Документов обновлено с %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Мест обновлено с %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Хранилищ обновлено с %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "%(n1)6d Источников обновлено с %(n2)6d цитатами за %(n3)6d сек\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Количество новых объектов обнавлено:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Возможно Вы хотите запустить\n" "Инструменты -> Обработка семейного древа -> Объединить\n" "для объединения цитат, которые содержат одинаковую\n" "информацию" # statistics over import results #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Итоги обновления" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "," #: ../gramps/gen/display/name.py:353 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Формат по умолчанию (определён в настройках Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:355 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Отчество Фамилия, Имя Суффикс" #: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:880 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:885 #: ../gramps/gui/configure.py:887 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/gui/configure.py:889 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:891 ../gramps/gui/configure.py:892 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given" msgstr "Имя" #: ../gramps/gen/display/name.py:359 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Имя Отчество Фамилия Суффикс" #. Translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:363 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Глав. фамилии, Имя Отчество Суффикс Префикс" #: ../gramps/gen/display/name.py:366 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Отчество, Имя" #: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678 msgctxt "Person" msgid "title" msgstr "титул" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given" msgstr "имя" #: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144 msgid "surname" msgstr "фамилия" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "suffix" msgstr "суффикс" #: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgctxt "Name" msgid "call" msgstr "обиходное" #: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgctxt "Name" msgid "common" msgstr "разговорное" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691 msgid "initials" msgstr "инициалы" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693 msgctxt "Name" msgid "primary" msgstr "главное" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695 msgid "primary[pre]" msgstr "главное[пр]" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697 msgid "primary[sur]" msgstr "главное[фам]" #: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699 msgid "primary[con]" msgstr "главное[св]" #: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701 msgid "patronymic" msgstr "отчество" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "patronymic[pre]" msgstr "отчество[пр]" #: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "patronymic[sur]" msgstr "отчество[им]" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707 msgid "patronymic[con]" msgstr "отчество[св]" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709 msgid "notpatronymic" msgstr "безотчества" #: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711 msgctxt "Remaining names" msgid "rest" msgstr "неглавные" #: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:401 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "prefix" msgstr "префикс" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715 msgid "rawsurnames" msgstr "списокфо" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717 msgid "nickname" msgstr "прозвище" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719 msgid "familynick" msgstr "семпрозвище" #: ../gramps/gen/display/name.py:1117 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Неверная строка формата имени «%s»" #: ../gramps/gen/display/name.py:1121 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ОШИБКА, Установите строку формата в меню «Настройки»" #: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:339 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Ошибка в файле '%s': не удалось загрузить." #: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63 msgid "Full" msgstr "Полный" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Лишние аргументы в фильтре «%s»!\n" "Загрузка с подмножеством аргументов." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Не хватает аргументов в фильтре «%s»!\n" "Загрузка в надежде на удачное обновление." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "ОШИБКА: фильтр %s не удалось загрузить. Измените критерии фильтра!" #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 msgid "Applying ..." msgstr "Применение ..." #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:712 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1984 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1752 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Общие фильтры" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Неверный формат даты/времени" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Допускаются только дата/время в формате вида ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ:СС или только " "ГГГГ-ММ-ДД. «%s» не допускается." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228 msgid "Volume/Page:" msgstr "Том/Страница:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294 msgid "Confidence:" msgstr "Достоверность:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Цитаты, удовлетворяющие параметрам" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Выбирает цитаты с указанными параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Фильтры цитат/источников" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Фильтры событий" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number must be:" msgstr "Число должно быть:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number of instances:" msgstr "Число вхождений:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Подстрока:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "Число ссылок должно быть:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Число ссылок:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Source ID:" msgstr "ID источника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Filter name:" msgstr "Название фильтра:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Не удалось найти фильтр «%s» среди фильтров пользователя" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537 msgid "Source filter name:" msgstr "Исходное название фильтра:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Расширенные фильтры" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:621 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:805 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:532 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:693 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553 msgid "No description" msgstr "Нет описания" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94 msgid "The filter definition contains a loop." msgstr "Определение фильтра содержит цикл." #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95 msgid "One rule references another which eventually references the first." msgstr "Одно из правил ссылается на другое, которое ссылается на первое." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Все цитаты" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Выбирает все цитаты в базе данных" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Изменено после:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "и перед:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Цитаты, изменённые после <дата время>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Выбирает цитаты, данные которых были изменены после определенной даты (гггг-" "мм-дд чч:мм:сс) или между двумя датами, если указана вторая дата." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Цитаты, помеченные как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Выбирает цитаты, помеченные как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 msgid "Citation attribute:" msgstr "Атрибуты цитаты:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47 msgid "Citations with the attribute " msgstr "Цитаты с атрибутом <атрибут>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48 msgid "Matches citations with the attribute of a particular value" msgstr "Выбирает цитаты с данным значением атрибута" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582 msgid "Confidence level:" msgstr "Достоверность:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Цитаты с определённым <количеством> документов" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает цитаты с указанным количеством документов в галерее" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Цитата с " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает цитату с указанным Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Цитаты с определённым <количеством> заметок" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Выбирает цитаты с указанным количеством заметок" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитаты с заметками, содержащими <подстроку>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает цитаты, заметки которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитаты с заметками, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает цитаты, заметки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному " "выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Цитаты с определённым <количеством> ссылок" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Выбирает цитаты с указанным количеством ссылок" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294 msgid "Abbreviation:" msgstr "Сокращение:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327 msgid "Publication:" msgstr "Публикация:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Источники, удовлетворяющие параметрам" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Выбирает цитаты из данного источника" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Фильтры источников" # возможно нужно исправить на "Citations with Source " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Цитаты источника с " # возможно нужно исправить на # "Matches citations with a source with a specified Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает цитаты источника с указанным Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Цитаты с заметками об источнике, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Выбирает цитаты, у которых заметки об источнике содержат текст, " "удовлетворяющий регулярному выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578 msgid "Tag:" msgstr "Метка:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Цитаты с <меткой>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Выбирает цитаты с определенной меткой" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Цитаты, соответствующие <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает цитаты, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Цитаты с указанием тома/страницы, содержащим <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Выбирает цитаты, указанные том/страница которых содержат текст, " "соответствующий подстроке" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Repository filter name:" msgstr "Название фильтра хранилищ:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Цитаты с источниками из хранилищ, соответствующих <фильтру хранилищ>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Выбирает цитаты из источников из хранилищ, соответствующих указанному " "фильтру хранилищ" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Цитаты с источниками, соответствующими <фильтру источников>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Выбирает цитаты с источниками, соответствующими указанному фильтру" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Цитаты с идентификаторами, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает цитаты, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Цитаты с идентификаторами источника, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Выбирает цитаты, Gramps ID источника которых удовлетворяет регулярному " "выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Все события" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Выбирает все события в базе данных" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "События, изменённые после <дата время>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Выбирает события, изменённые после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) " "или, если задана вторая дата, между двумя датами." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "События, помеченные как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Выбирает события, помеченные как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Event attribute:" msgstr "Атрибут события:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "События с <атрибутом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Выбирает события с указанным значением атрибута" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "События с <цитатой>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Выбирает события с указанным значением цитаты" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Event type:" msgstr "Событие:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294 msgid "Place:" msgstr "Место:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "События с <данными>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Выбирает события с указанным значением в поле данных" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587 msgid "Day of Week:" msgstr "День недели:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "События на заданный день недели" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Выбирает события, произошедшие в указанный день недели" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "События с определённым <количеством> документов" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает события с указанным количеством документов в галерее" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Событие с " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает событие с указанным Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "События с определённым <количеством> заметок" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Выбирает события с указанным количеством заметок" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "События с заметками, содержащими <подстроку>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает события, заметки которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "События с заметками, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает события, заметки которых содержат текст, соответствующий " "регулярному выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "События с определённым <количеством> ссылок" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Выбирает события с указанным количеством ссылок" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "События с определённым <количеством> источников" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Выбирает события с указанным количеством источников" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "События с <меткой>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Выбирает события с указанной меткой" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "События определённого типа" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Выбирает события указанного типа " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "События, соответствующие <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает события, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574 msgid "Include Family events:" msgstr "Включить события семьи:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Person filter name:" msgstr "Название фильтра лиц:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "События людей, соответствующих <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Выбирает события людей, соответствующих указанному фильтру" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Place filter name:" msgstr "Название фильтра местоположений:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "События для местоположений, соответствующих <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Выбирает события, произошедшие в местах и соответствующими указанному " "фильтру местоположений" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "События хотя бы с одним источником >= <достоверность>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Выбирает события хотя бы с одним достоверным источником" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "События с источниками, соответствующими <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Выбирает события с источниками, соответствующими указанному фильтру" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "События с идентификаторами, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Выбирает события, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377 msgid "Every family" msgstr "Все семьи" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Выбирает все семьи в базе данных" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Семьи, изменённые после <дата время>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Выбирает семьи, чьи данные были изменены после определённой даты (гггг-мм-дд " "чч:мм:сс) или, если задана вторая дата, между двумя датами." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "ID лица:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Семьи с ребёнком, идентификатор которого содержит <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанный Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Фильтры детей" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Семьи с ребёнком с <именем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное (частично) имя" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Семьи, помеченные как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Выбирает семьи, помеченных как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Семьи с отцом, идентификатор которого содержит <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанный Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Отцовские фильтры" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Семьи с отцом с <именем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанное (частично) имя" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Family attribute:" msgstr "Атрибут семьи:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Семьи с семейным <атрибутом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Выбирает семьи с указанным значением атрибута" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Семьи с <цитатой>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Выбирает семьи с цитатами с указанным значением в поле данных" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Family event:" msgstr "Семейное событие:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "Главные участники" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Семьи с <событием>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Выбирает семьи с указанным событием" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Семьи с определённым <количеством> документов" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает семьи с указанным количеством документов в галерее" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Семья с " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает семью с указанным Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Семьи с определённым <количеством> событий СПД" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Выбирает семьи с указанным количеством событий церкви СПД" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Семьи с определённым <количеством> заметок" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Выбирает семьи с указанным количеством заметок" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семьи с заметками, содержащими <подстроку>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает семьи, заметки которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семьи с заметками, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает семьи, заметки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному " "выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Семьи с <количеством> ссылок на них" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Выбирает семьи с указанным количеством ссылок на них" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Relationship type:" msgstr "Тип отношений:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Семьи с типом отношений" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Выбирает семьи с указанным типом отношений" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Семьи с определённым <количеством> источников" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Выбирает семьи с указанным количеством источников" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Семьи с <источником>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Выбирает семьи с указанным источником" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Семьи с <меткой>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Выбирает семьи с указанной меткой" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Семьи с близнецами" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Выбирает семьи с близнецами" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Inclusive:" msgstr "Включая:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestor families of " msgstr "Семьи предков от <семьи>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47 msgid "Matches ancestor families of the specified family" msgstr "Выбирает семьи предков от указанной семьи" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Семьи в закладках" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Выбирает семьи из списка закладок" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45 msgid "Descendant families of " msgstr "Семьи потомков от <семьи>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47 msgid "Matches descendant families of the specified family" msgstr "Выбирает семьи потомков от указанной семьи" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Семьи, соответствующие <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает семьи, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Семьи хотя бы с одним источником >= <достоверность>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Выбирает семьи хотя бы с одним достоверным источником" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Семьи с матерью, идентификатор которой содержит <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанный Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Материнские фильтры" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семьи с матерью с <именем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанное (частично) имя" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <регулярному выражению имени>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Выбирает семьи, в которых имя ребёнка удовлетворяет указанному регулярному " "выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <регулярному выражению имени>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Выбирает семьи, в которых имя отца удовлетворяет указанному регулярному " "выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Семьи с идентификатором, содержащим <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает семьи, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <регулярному выражению имени>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Выбирает семьи, в которых имя матери удовлетворяет указанному регулярному " "выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Семьи с ребёнком с указанным <именем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное (частично) имя" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семьи с отцом с указанным <именем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семьи с матерью с указанным <именем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Все документы" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Выбирает все документы в базе данных" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Документы, изменённые после <дата время>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Выбирает документы, изменённые после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) " "или, если задана вторая дата, между двумя датами." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Media attribute:" msgstr "Атрибут документа:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Документ с <атрибутом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Выбирает документы с данным значением атрибута" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Документы с <цитатой>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Выбирает документы с указанным значением цитаты" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Документы с " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает документы с указанным Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1669 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Документ, удовлетворяющий параметрам" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Выбирает документы с указанными параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Документы с заметками, содержащими <подстроку>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает документы, заметки которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Документы с заметками, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает документы, заметки которых содержат текст, удовлетворяющий " "регулярному выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Документы с <количеством> ссылок на них" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Выбирает документы с указанным количеством ссылок на них" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Документы с определённым <количеством> источников" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Выбирает документы с указанным количеством источников" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Документы с <источником>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Выбирает документы, ссылающиеся на указанный источник" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Документы с <меткой>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Выбирает документы с указанной меткой" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Документы, соответствующие <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает документы, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Документы хотя бы с одним источником >= <достоверности>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Выбирает документы хотя бы с одним достоверным источником" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Документы, помеченные как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Выбирает документы, помеченные как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Документы с идентификаторами, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Выбирает документы, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Все заметки" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Выбирает все заметки в базе данных" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Заметки, изменённые после <число время>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Выбирает заметки, изменённые после указанной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, " "если задана вторая дата, в указанном диапазоне." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Заметка с " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает заметки с указанным Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Note type:" msgstr "Тип заметок:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Заметки, удовлетворяющие параметрам" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Выбирает заметки с данными параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Заметки с <количеством> ссылок на них" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Выбирает заметки с указанным количеством ссылок на них" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Заметки с <меткой>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Заметки с указанной меткой" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Заметки указанного типа" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Выбирает заметки указанного типа " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Заметки, соответствующие <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает заметки, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Заметки, содержащие <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "" "Выбирает заметки, которые содержат указанную подстроку или соответствующие " "регулярному выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Заметки, содержащие <подстроку>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Выбирает заметки, которые содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Заметки, помеченные как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Выбирает заметки, помеченные как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Заметки с идентификаторами, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Выбирает заметки, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Лица, изменённые после <дата время>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Выбирает людей, чьи данные были изменены после определённой даты (гггг-мм-дд " "чч:мм:сс) или, если задана вторая дата, между двумя датами." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Родственные связи между <лицом> и соответствующими <фильтру> людьми" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Фильтры родственных отношений" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Поиск по базе данных, начиная от указанного лица, выбирает всех " "родственников между этим лицом и множеством людей, заданным с помощью " "фильтра. Результат представляет из себя набор цепей родства (как кровного, " "так и через брак), между указанным лицом и заданным множеством людей. Каждая " "цепь не обязательно будет кратчайшей." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Поиск родственных связей" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Производится поиск всех записей, соответствующих подфильтру" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165 msgid "Evaluating people" msgstr "Обрабатываются люди" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Несвязанные люди" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71 msgid "Everyone" msgstr "Все" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Выбирает всех людей в базе данных" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Семьи с неполными событиями" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Выбирает людей с отсутствующей информацией о дате или месте семейного события" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Лица с указанным <количеством> адресов" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Выбирает людей с указанным количеством адресов" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43 msgid "People with an address containing " msgstr "Лица с адресом, содержащим <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44 msgid "Matches people with a personal address containing the given text" msgstr "Выбирает людей с персональным адресом, содержащим данный текст" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Лица с альтернативным именем" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Выбирает лиц с альтернативным именем" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Лица с <количеством> связей" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Выбирает лица с указанным количеством связей" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Personal attribute:" msgstr "Личный атрибут:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Лица с личным <атрибутом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Выбирает людей с указанным значением личного атрибута" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Лица с <данными о рождении>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Выбирает людей с указанной информацией о рождении" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Лица с <цитатой>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Выбирает людей, имеющих цитату с указанным значением" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Лица, имеющие общего предка с <лицом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Фильтры предков" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Лица, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> людьми" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Лица с <данными о смерти>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Выбирает людей с указанной информацией о смерти" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Personal event:" msgstr "Личное событие:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Главные участники:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Primary Role:" msgstr "Главный участник:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Лица с личными <событиями>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Выбирает людей с указанным личным событием" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Лица с семейным <атрибутом>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Выбирает людей с данным значением семейного атрибута" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Лица с семейным <событием>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Выбирает людей с данным семейным событием" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Лица с указанным <количеством> документов" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает людей с указанным количеством документов в галерее" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Человек с " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает лицо с указанным Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Лица с указанным <количеством> событий СПД" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Выбирает людей с указанным количеством событий церкви СПД" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Имя:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Полная фамилия:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgctxt "person" msgid "Title:" msgstr "Титул:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "В быту:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Прозвище:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Единственная фамилия:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gen/lib/surname.py:98 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Connector" msgstr "Связка" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Отчество:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Семейное прозвище:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Лица с <именем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем" # при угадывании фамилии на стадии ввода #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Surname origin type:" msgstr "Источник фамилии:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Лица с <происхождением фамилии>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Выбирает лиц с указанным типом происхождения фамилии" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Name type:" msgstr "Тип имени:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Лица с <типом имени>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Выбирает лиц с указанным типом имени" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Лица с прозвищем" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Выбирает лиц с прозвищем" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Лица с указанным <количеством> заметок" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Выбирает лица с указанным количеством заметок" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Лица с заметками, содержащими <подстроку>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, заметки которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Лица с заметками, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает людей, заметки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному " "выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:45 #, fuzzy #| msgid "People with an alternate name" msgid "People who are neither male nor female" msgstr "Лица с альтернативным именем" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:47 #, fuzzy #| msgid "Matches all people with unknown gender" msgid "Matches all people with other gender" msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Количество отношений:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Количество детей:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Лица с информацией о родственных <отношениях>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Выбирает людей, состоящих в указанном отношении" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Семейные фильтры" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42 msgid "Soundex match of People with the " msgstr "Soundex, выбор людей с <именем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43 msgid "" "Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call " "name, and Nickname are searched in primary and alternate names." msgstr "" "Выбирает людей с указанным именем. Поиск имени, фамилии, прозвища " "производится в основных и альтернативных именах." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Лица с указанным <количеством> источников" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Выбирает людей, для которых задано указанное количество источников" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Лица с <источником>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на указанный источник" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Лица с <меткой>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Выбирает людей с указанной меткой" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Case sensitive:" msgstr "Учитывать регистр:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Лица с записями, содержащими <подстроку>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, данные которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Лица неизвестного пола" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Лица, являющиеся приёмными детьми" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 msgid "People with children" msgstr "Лица с детьми" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47 msgid "Matches people who have children" msgstr "Выбирает людей, имеющих детей" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Выбирает лиц, у которых не задано имя или фамилия" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Предки <лица>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Выбирает предков указанного лица" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Лица из закладок" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Выбирает людей из списка закладок" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Home Person" msgstr "Базовое лицо" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the Home Person" msgstr "Выбирает базовое лицо" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Члены семьи потомка <лица>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Фильтры потомков" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Члены семьи потомков по <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Выбирает потомков и супругов потомков лиц, выбранных указанным фильтром" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Потомки <лица>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Выбирает потомков указанного лица" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Повторяющиеся предки <лица>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Выбирает людей, являющихся предками данного лица одновременно по нескольким " "восходящим линиям" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:430 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:954 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:195 msgid "Females" msgstr "Женщины" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Выбирает всех женщин" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Number of generations:" msgstr "Количество поколений:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Предки лица из закладок, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков лица из списка закладок, отстоящих от него не более чем на " "N поколений" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the Home Person not more than generations away" msgstr "" "Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away" msgstr "" "Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:426 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:950 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193 msgid "Males" msgstr "Мужчины" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Выбирает всех мужчин" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N " "поколений" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N " "поколений" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Родственники <лица>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Выбирает людей, находящихся в родстве с указанным лицом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Братья и сёстры для лиц соответствующих <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Свидетели" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Event filter name:" msgstr "Название фильтра событий:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Лица с событиями, соответствующими <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Выбирает людей у которых происходили события, соответствующие фильтру событий" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Лица, соответствующие <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Лица с хоть одним источником >= <достоверности>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Выбирает людей с хотя бы одним источником указанной достоверности" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Лица без родителей" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Выбирает людей, которые являются детьми в семьях с одним родителем, или " "которые не являются чьими-либо детьми." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Лица без записей о браках" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Выбирает людей без супругов" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Лица с неизвестной датой рождения" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Выбирает людей с неизвестной датой рождения" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Лица с неизвестной датой смерти" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Выбирает людей с неизвестной датой смерти" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Лица, помеченные как личные записи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Лица, не помеченные как личные записи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Выбирает людей, не помеченных как личные записи" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Лица с неполными событиями" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Выбирает людей с отсутствующей информацией о дате или месте события" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "На дату:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Вероятно живые люди" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Выбирает лиц без информации о смерти с не очень большим возрастом" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Лица с идентификаторами, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает людей, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Лица с именем, содержащим <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Выбирает людей, имена которых содержат данную подстроку, либо соответствуют " "данному регулярному выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Родственные отношения между <лицами>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая " "путь родственных отношений между ними." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Родственные отношения между лицами из закладок" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Выбирает предков людей из списка закладок до их общих предков, создавая путь " "родственных отношений между ними." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Лица с <именем>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Все места" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Выбирает все места в базе данных" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Места, изменённые после <дата время>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Выбирает места, изменённые после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или " "между двумя датами, если задана вторая дата." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Местоположение с <цитатой>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Выбирает местоположения с цитатой с указанным значением" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:357 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238 msgctxt "place" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Place type:" msgstr "Тип места:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562 msgid "Code:" msgstr "Код:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Места, соответствующие параметрам" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Выбирает места с указанными параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Места с определённым <количеством> документов" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает места с указанным количеством документов в галерее" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Место с " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает место с указанным Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Места без координат" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Выбирает места, для которых не задана широта или долгота" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60 msgid "Position filters" msgstr "Фильтры местоположений" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Места с определённым <количеством> заметок" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Выбирает места с указанным количеством заметок" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с заметками, содержащими <подстроку>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает места, заметки которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с заметками, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает места, заметки которых содержат текст, удовлетворяющий " "регулярному·выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Местность:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Область/Район/Уезд:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Республика/Штат:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Индекс/Почтовый код:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Церковный приход:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Места с <количеством> ссылок на них" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Выбирает места с указанным количеством ссылок на них" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Места с определённым <количеством> источников" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Выбирает места с указанным количеством источников" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Места с <источником>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Выбирает места с указанным источником" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Места с <меткой>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Выбирает места с указанной меткой" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 msgid "Places matching a title" msgstr "Места, соответствующие заголовку" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Выбирает места с указанным заголовком" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255 msgid "Longitude:" msgstr "Долгота:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Высота прямоугольника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина прямоугольника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Места по соседству с указанной позицией" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Выбирает места с широтой и долготой, попадающими в прямоугольник заданной " "ширины и высоты (заданной в градусах) с центром в указанных координатах." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "Место охватывается другим местом" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Выбирает местоположения охватываемые указанным местом" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Места событий, соответствующие <фильтру событий>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Выбирает места, в которых происходили события соответствующие фильтру с " "указанным названием" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Места, соответствующие <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает места, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Местоположение с источником >= <достоверность>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Выбирает места хотя бы с одним достоверным источником" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Места, помеченные как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Выбирает места, помеченных как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Идентификатор местоположения содержит <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает места, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591 msgid "Units:" msgstr "Единицы измерения:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58 msgid "Places within an area" msgstr "Места в заданной области" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59 msgid "Matches places within a given distance of another place" msgstr "Выбирает местоположения на указанном расстоянии вокруг другого места" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83 msgid "Cannot use the filter 'within area'" msgstr "Невозможно использовать фильтр 'внутри области'" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84 msgid "" "The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean " "input data'" msgstr "" "Выбранное место содержит неверные координаты. Пожалуйста, запустите " "инструмент 'очистка введенных данных'" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Все хранилища" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Выбирает все хранилища в базе данных" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Хранилища, изменённые после " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Выбирает хранилища, изменённые после указанной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) " "или, если задана вторая дата, в данном диапазоне." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 msgid "Repository attribute:" msgstr "Ссылка на хранилище:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47 msgid "Repositories with the attribute " msgstr "Хранилища с атрибутом <атрибут>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48 msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value" msgstr "Выбирает хранилища с данным значением атрибута" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Хранилища с " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает хранилища с указанным Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Хранилища с заметками, содержащими <подстроку>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает хранилища, заметки о которых содержат текст, соответствующий " "подстроке" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Хранилища с заметками, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает хранилища, заметки о которых содержат текст, удовлетворяющий " "регулярному выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Хранилища с <количеством> ссылок на них" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Выбирает хранилища с указанным количеством ссылок на них" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgctxt "repo" msgid "Name:" msgstr "Название:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Хранилище, удовлетворяющее параметрам" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Выбирает хранилища с указанными параметрами" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Хранилища с <меткой>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Выбирает хранилища с определенной меткой" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Хранилища, соответствующие <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает хранилища, выбранные фильтром с указанным названием" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Название хранилища содержит <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "" "Выбирает хранилища, название которых содержат текст, соответствующий " "подстроке" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Идентификатор хранилища содержит <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Выбирает хранилища, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Хранилища, помеченные как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Выбирает хранилища, помеченные как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Все источники" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Выбирает все источники в базе данных" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Источники, изменённые после <дата время>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Выбирает источники, изменённые после указанной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) " "или, если задана вторая дата, между двумя датами." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Source attribute:" msgstr "Атрибуты источника:" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47 msgid "Sources with the attribute " msgstr "Источники с атрибутом <атрибут>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48 msgid "Matches sources with the attribute of a particular value" msgstr "Выбирает источники с данным значением атрибута" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Источники с определённым <количеством> документов" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает источники с указанным количеством документов в галерее" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Источник с " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает источник с указанным Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Источники с определённым <количеством> заметок" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Выбирает источники с указанным количеством заметок" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Источники с записками, содержащими <подстроку>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает источники, заметки которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Источники с записками, содержащими <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает источники, заметки которых содержат текст, удовлетворяющий " "регулярному·выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Источники с <количеством> ссылок на них" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Выбирает источники с указанным количеством ссылок на них" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Источники с определённым <количеством> ссылок на хранилища" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Выбирает источники с указанным количеством ссылок на хранилища" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Источники со ссылкой на хранилище с указанным <текстом> в поле «Номер»" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Выбирает источники со ссылкой на хранилище,\n" "содержащих указанный текст в поле «Номер»" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Источники с <пометкой>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Выбирает источники с указанной меткой" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Источники, соответствующие <фильтру>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает источники, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Источники со ссылкой на хранилища, соответствующие <фильтру хранилищ>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Выбирает источники со ссылкой на хранилища, которые\n" "соответствуют указанному фильтру хранилищ" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Название источника содержит <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "" "Выбирает источники, названия которых содержат текст, соответствующий " "подстроке" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Идентификатор источника содержит <текст>" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Выбирает источники, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Источники, помеченные как личные" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Выбирает источники, помеченные как личные" #: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298 #: ../gramps/gui/configure.py:608 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6111 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6280 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133 #: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99 #: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194 #: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90 #: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128 #: ../gramps/gen/lib/person.py:235 ../gramps/gen/lib/personref.py:102 #: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133 #: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92 #: ../gramps/gen/proxy/private.py:831 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Личное" #: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155 #: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174 #: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92 #: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:223 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:357 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:810 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291 msgid "Citations" msgstr "Цитаты" #: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119 #: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178 #: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96 #: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:227 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100 #: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:489 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:109 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2463 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1453 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106 #: ../gramps/gen/lib/date.py:760 ../gramps/gen/lib/event.py:146 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163 #: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:588 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:833 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:777 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1025 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1062 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:593 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:990 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1237 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3004 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3071 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:611 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:587 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1238 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3005 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3072 msgid "Locality" msgstr "Местность" #: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1239 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3006 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3073 msgid "City" msgstr "Город" #: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:609 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1241 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3009 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3075 msgid "County" msgstr "Область/Район/Уезд" #: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607 msgid "State" msgstr "Республика" #: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:620 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3014 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3078 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:307 msgid "Country" msgstr "Государство/Страна" #: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1242 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3012 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3077 msgid "Postal Code" msgstr "Индекс/Почтовый код" #: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105 #: ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:789 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1168 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1244 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70 #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77 #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:922 #: ../gramps/gui/dbman.py:126 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1131 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1381 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48 #: ../gramps/gui/autocomp.py:179 ../gramps/gui/csvdialect.py:96 #: ../gramps/gui/csvdialect.py:128 ../gramps/gui/csvdialect.py:153 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:262 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585 msgid "Custom" msgstr "Дополнительное" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Каста" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148 #: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1110 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:779 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1028 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2538 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3284 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Идентификационный номер" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Национальное происхождение" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Children" msgstr "Количество детей" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер социального страхования" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:874 ../gramps/gui/configure.py:876 #: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Nickname" msgstr "Прозвище" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Агентство" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Возраст отца" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Возраст матери" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Witness" msgstr "Свидетеля" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164 msgid "Occupation" msgstr "Деятельность" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference" msgstr "Родство ребёнка" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102 #: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150 #: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:179 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:120 msgid "Handle" msgstr "Указатель" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:75 #: ../gramps/gui/configure.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:236 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:260 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2526 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 msgctxt "relationship" msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 msgctxt "relationship" msgid "Adopted" msgstr "Усыновлённый" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70 msgid "Stepchild" msgstr "Пасынок/Падчерица" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71 msgid "Sponsored" msgstr "Опекаемый" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 msgid "Foster" msgstr "Воспитанник" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 #: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:665 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:328 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143 #: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141 #: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:181 #: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93 #: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2957 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:297 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:442 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:570 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1685 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:279 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2670 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2671 msgid "Confidence" msgstr "Достоверность" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97 #: ../gramps/gui/clipboard.py:770 ../gramps/gui/configure.py:662 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:729 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:839 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811 msgid "Source" msgstr "Источник" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162 #: ../gramps/gen/lib/family.py:168 ../gramps/gen/lib/media.py:134 #: ../gramps/gen/lib/person.py:207 ../gramps/gen/lib/place.py:166 #: ../gramps/gen/lib/src.py:117 ../gramps/gui/clipboard.py:645 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:136 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1748 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1817 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1936 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1983 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2294 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142 msgid "Media" msgstr "Альбом" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Source Attributes" msgstr "Атрибуты источника" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167 #: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161 #: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:229 #: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108 #: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130 msgid "Last changed" msgstr "Последнее изменение" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171 #: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167 #: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:233 #: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112 #: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3092 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:469 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:605 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1772 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:297 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: ../gramps/gen/lib/date.py:306 ../gramps/gen/lib/date.py:344 #: ../gramps/gen/lib/date.py:350 ../gramps/gen/lib/date.py:352 #: ../gramps/gen/lib/date.py:372 msgctxt "age" msgid "about" msgstr "около" #: ../gramps/gen/lib/date.py:455 ../gramps/gen/lib/date.py:462 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} год" msgstr[1] "{number_of} года" msgstr[2] "{number_of} лет" #: ../gramps/gen/lib/date.py:471 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} месяц" msgstr[1] "{number_of} месяца" msgstr[2] "{number_of} месяцев" #: ../gramps/gen/lib/date.py:482 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} день" msgstr[1] "{number_of} дня" msgstr[2] "{number_of} дней" #: ../gramps/gen/lib/date.py:763 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:128 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:173 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../gramps/gen/lib/date.py:764 msgid "Modifier" msgstr "Модификатор" #: ../gramps/gen/lib/date.py:765 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../gramps/gen/lib/date.py:768 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967 msgid "Values" msgstr "Значения" #: ../gramps/gen/lib/date.py:771 ../gramps/gen/lib/placename.py:99 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:622 #: ../gramps/gui/clipboard.py:630 ../gramps/gui/configure.py:1487 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:512 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../gramps/gen/lib/date.py:772 msgid "Sort value" msgstr "Упорядочить по" #: ../gramps/gen/lib/date.py:773 msgid "New year begins" msgstr "Первый день года" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "calculated" msgstr "вычислено" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "estimated" msgstr "оценено" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgctxt "date-quality" msgid "none" msgstr "неизвествно" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1997 msgctxt "date-modifier" msgid "none" msgstr "отсутствует" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1998 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3359 msgid "before" msgstr "до" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1999 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3357 msgid "after" msgstr "после" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2000 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3361 msgid "about" msgstr "около" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2001 msgid "range" msgstr "отрезок" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2002 msgid "from" msgstr "от" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2003 #, fuzzy #| msgid "Stop" msgid "to" msgstr "Стоп" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2004 msgid "span" msgstr "интервал" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2005 msgid "textonly" msgstr "только текст" #: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109 #: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:671 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:776 msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186 #: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355 #: ../gramps/gui/configure.py:659 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:778 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1027 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1064 msgid "Place" msgstr "Место" #: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 #: ../gramps/gen/lib/family.py:171 ../gramps/gen/lib/media.py:152 #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100 ../gramps/gen/lib/person.py:213 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:525 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1118 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1359 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1364 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95 msgid "Event reference" msgstr "Ссылка на событие" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55 msgctxt "Role" msgid "Primary" msgstr "Основная" # LDS #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56 msgid "Clergy" msgstr "Религиозного персонала" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57 msgid "Celebrant" msgstr "Именинника" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 msgid "Aide" msgstr "Помощника" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Bride" msgstr "Невесты" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Groom" msgstr "Жениха" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgctxt "Role" msgid "Family" msgstr "Члена семьи" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Informant" msgstr "Подателя заявления" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Godparent" msgstr "Крёстный(ая)" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Life Events" msgstr "События" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:145 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:748 #: ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:562 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211 msgid "Family" msgstr "Семья" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:144 msgid "Religious" msgstr "Религия" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Vocational" msgstr "Занятие" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Academic" msgstr "Академическое" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Travel" msgstr "Путешествие" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Legal" msgstr "Правовое" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3261 msgid "Residence" msgstr "Проживание" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:318 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:424 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:295 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946 msgid "Other" msgstr "Иное" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Adopted" msgstr "Усыновлённый" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93 #: ../gramps/gui/configure.py:2327 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:150 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142 msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gui/configure.py:2333 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:385 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Adult Christening" msgstr "Крещение взрослого" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 #: ../gramps/gui/configure.py:2328 msgid "Baptism" msgstr "Крещение" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар-Мицва" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Бат-Мицва" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Blessing" msgstr "Благословение" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Burial" msgstr "Захоронение" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина смерти" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Census" msgstr "Перепись" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Christening" msgstr "Крещение" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Конфирмация" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Degree" msgstr "Степень" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Elected" msgstr "Избрание" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Emigration" msgstr "Эмиграция" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "First Communion" msgstr "Первое причастие" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Immigration" msgstr "Иммиграция" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Graduation" msgstr "Выпуск" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинская информация" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Military Service" msgstr "Воинская служба" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Nobility Title" msgstr "Дворянский титул" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 msgid "Number of Marriages" msgstr "Количество браков" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Ordination" msgstr "Назначение" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Probate" msgstr "Подтверждение завещания" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Property" msgstr "Собственность" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Retirement" msgstr "Уход на пенсию" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Will" msgstr "Завещание" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:159 #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:97 ../gramps/gui/configure.py:2330 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:604 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:300 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачное соглашение" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage License" msgstr "Свидетельство о браке" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачный контракт" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Marriage Banns" msgstr "Объявления о браке" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Engagement" msgstr "Помолвка" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 ../gramps/gen/utils/symbols.py:98 #: ../gramps/gui/configure.py:2332 ../gramps/plugins/webreport/family.py:301 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Divorce Filing" msgstr "Заявление о разводе" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Annulment" msgstr "Аннулирование" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Альтернативный брак" # LDS #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 #, fuzzy #| msgid "Stillborn" msgid "Stillbirth" msgstr "Мертворождённый" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57 msgctxt "birth abbreviation" msgid "b." msgstr "р." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58 msgctxt "death abbreviation" msgid "d." msgstr "у." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59 msgctxt "marriage abbreviation" msgid "m." msgstr "св." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgctxt "Unknown abbreviation" msgid "unkn." msgstr "неизв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgctxt "Custom abbreviation" msgid "cust." msgstr "спец." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgctxt "Adopted abbreviation" msgid "adop." msgstr "приём." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgctxt "Adult Christening abbreviation" msgid "a.chr." msgstr "Кр. взр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgctxt "Baptism abbreviation" msgid "bap." msgstr "крещ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation" msgid "bar." msgstr "бар." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation" msgid "bat." msgstr "бат." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgctxt "Blessing abbreviation" msgid "bles." msgstr "благ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgctxt "Burial abbreviation" msgid "bur." msgstr "похор." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgctxt "Cause Of Death abbreviation" msgid "d.cau." msgstr "прич.см." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgctxt "Census abbreviation" msgid "cens." msgstr "переп." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgctxt "Christening abbreviation" msgid "chr." msgstr "крещ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgctxt "Confirmation abbreviation" msgid "conf." msgstr "прич." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgctxt "Cremation abbreviation" msgid "crem." msgstr "крем." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgctxt "Degree abbreviation" msgid "deg." msgstr "уч.степ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgctxt "Education abbreviation" msgid "edu." msgstr "образ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgctxt "Elected abbreviation" msgid "elec." msgstr "избр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgctxt "Emigration abbreviation" msgid "em." msgstr "эмиг." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgctxt "First Communion abbreviation" msgid "f.comm." msgstr "перв. прич." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgctxt "Immigration abbreviation" msgid "im." msgstr "имм." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgctxt "Graduation abbreviation" msgid "grad." msgstr "вып." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgctxt "Medical Information abbreviation" msgid "medinf." msgstr "мед. инф." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgctxt "Military Service abbreviation" msgid "milser." msgstr "воин.сл." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgctxt "Naturalization abbreviation" msgid "nat." msgstr "прин.гражд." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgctxt "Nobility Title abbreviation" msgid "nob." msgstr "двор.тит." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgctxt "Number of Marriages abbreviation" msgid "n.o.mar." msgstr "к-во бр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgctxt "Occupation abbreviation" msgid "occ." msgstr "спец." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgctxt "Ordination abbreviation" msgid "ord." msgstr "рукопол." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgctxt "Probate abbreviation" msgid "prob." msgstr "утвержд." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgctxt "Property abbreviation" msgid "prop." msgstr "собств." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgctxt "Religion abbreviation" msgid "rel." msgstr "вероисп." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgctxt "Residence abbreviation" msgid "res." msgstr "прож." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgctxt "Retirement abbreviation" msgid "ret." msgstr "пенс." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgctxt "Will abbreviation" msgid "will." msgstr "завещ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgctxt "Marriage Settlement abbreviation" msgid "m.set." msgstr "св." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgctxt "Marriage License abbreviation" msgid "m.lic." msgstr "св.о браке." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgctxt "Marriage Contract abbreviation" msgid "m.con." msgstr "бр.контр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgctxt "Marriage Banns abbreviation" msgid "m.ban." msgstr "объяв.бр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgctxt "Alternate Marriage abbreviation" msgid "alt.mar." msgstr "альт.бр." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgctxt "Engagement abbreviation" msgid "engd." msgstr "обруч." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgctxt "Divorce abbreviation" msgid "div." msgstr "разв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgctxt "Divorce Filing abbreviation" msgid "div.f." msgstr "рег.разв." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgctxt "Annulment abbreviation" msgid "annul." msgstr "аннул." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 #, fuzzy #| msgctxt "Will abbreviation" #| msgid "will." msgctxt "Stillbirth abbreviation" msgid "still." msgstr "завещ." #: ../gramps/gen/lib/family.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1904 msgid "Father" msgstr "Отец" #: ../gramps/gen/lib/family.py:158 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1067 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1917 msgid "Mother" msgstr "Мать" #: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1953 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1852 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457 msgid "Children" msgstr "Дети" #: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1744 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1814 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1926 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:247 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112 msgid "Events" msgstr "События" #: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:219 msgid "LDS ordinances" msgstr "Процедура СПД" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47 msgid "Married" msgstr "В браке" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 msgid "Unmarried" msgstr "Вне брака" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49 msgid "Civil Union" msgstr "Гражданский союз" #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:916 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1108 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1061 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1380 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2537 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3218 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264 msgid "Type" msgstr "Тип" # LDS # иногда называется Дар Духа Святого #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Эндаумент" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Приписан(а) к родителям" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Приписан(а) к супругу" # Кривовато немного #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "<нет статуса>" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Born in Covenant" msgstr "Рождён в завете" # LDS #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118 msgid "Child" msgstr "Ребёнок" # LDS #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Одобрено" # LDS #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Do not seal" msgstr "Не приписывать" # LDS #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "Младенец (1-12 мес)" # LDS #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "До 1970" # LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Возможно" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Do not seal/Cancel" msgstr "Не приписывать/Отменить" # LDS #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Мертворождённый" # LDS #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Запрошено" # LDS #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "Отозвано" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:512 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Процедура СПД" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1063 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1065 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625 msgid "Location" msgstr "Местность" #: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619 msgid "Parish" msgstr "Приход" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:704 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "Задачи" #: ../gramps/gen/lib/media.py:145 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: ../gramps/gen/lib/media.py:149 msgid "Checksum" msgstr "Контрольная сумма" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:665 msgid "Media ref" msgstr "Ссылка на документ" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613 msgid "Region" msgstr "Регион" #: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:571 #: ../gramps/gui/configure.py:605 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:991 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1109 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:469 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:474 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given name" msgstr "Имя" #: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1742 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1794 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1797 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1918 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:197 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:167 msgid "Surnames" msgstr "Фамилии" #: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:892 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143 #: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:919 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1608 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:746 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3216 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:375 msgid "Group as" msgstr "Группировать как" #: ../gramps/gen/lib/name.py:171 msgid "Sort as" msgstr "Упорядочить как" #: ../gramps/gen/lib/name.py:173 msgid "Display as" msgstr "Показывать как" #: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "Call name" msgstr "Прозвище" #: ../gramps/gen/lib/name.py:177 msgid "Nick name" msgstr "Псевдоним" #: ../gramps/gen/lib/name.py:179 msgid "Family nick name" msgstr "Семейное прозвище" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1026 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:493 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76 msgctxt "Surname" msgid "Inherited" msgstr "Фамилия унаследованная" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77 msgctxt "Surname" msgid "Given" msgstr "Фамилия при рождении" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78 msgctxt "Surname" msgid "Taken" msgstr "Фамилия принятая" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "Patronymic" msgstr "Отчество" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 msgid "Matronymic" msgstr "Матроним" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgctxt "Surname" msgid "Feudal" msgstr "Фамилия по посвящению" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдоним" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Patrilineal" msgstr "Происхождение, по мужской линии" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Matrilineal" msgstr "Происхождение, по женской линии" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48 msgid "Also Known As" msgstr "Он(а) же" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49 msgid "Birth Name" msgstr "Имя при рождении" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50 msgid "Married Name" msgstr "Имя в браке" #: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:208 ../gramps/gui/clipboard.py:375 #: ../gramps/gui/configure.py:677 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:428 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2490 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1050 #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1446 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1767 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 msgid "Research" msgstr "Исследование" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77 msgid "Transcript" msgstr "Расшифровка" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 msgid "Source text" msgstr "Текст источника" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:96 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174 msgid "Report" msgstr "Отчёт" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Html code" msgstr "Html-код" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgctxt "notetype" msgid "To Do" msgstr "Задача" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgctxt "notetype" msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Заметка о человеке" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Заметка об имени" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Заметка об атрибуте" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Заметка об адресе" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Заметка о связи" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Заметка об СПД" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127 msgid "Family Note" msgstr "Заметка о семье" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Заметка о событии" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Заметка о ссылке на событие" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Заметка об источнике" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Заметка о ссылке на источник" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Заметка о месте" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Заметка о хранилище" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Заметка о ссылке на хранилище" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Media Note" msgstr "Заметка о документе" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Reference Note" msgstr "Заметка о ссылке на документ" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Child Reference Note" msgstr "Заметка о ссылке на ребёнка" #: ../gramps/gen/lib/person.py:174 ../gramps/gui/clipboard.py:728 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:181 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:247 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:298 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1451 msgid "Person" msgstr "Лицо" #: ../gramps/gen/lib/person.py:185 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1696 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../gramps/gen/lib/person.py:189 msgid "Alternate names" msgstr "Альтернативные имена" #: ../gramps/gen/lib/person.py:191 msgid "Death reference index" msgstr "Индекс ссылки смерти" #: ../gramps/gen/lib/person.py:193 msgid "Birth reference index" msgstr "Индекс ссылки рождения" #: ../gramps/gen/lib/person.py:196 msgid "Event references" msgstr "Ссылки на событие" #: ../gramps/gen/lib/person.py:200 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:305 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:444 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:96 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1802 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1919 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105 msgid "Families" msgstr "Семьи" #: ../gramps/gen/lib/person.py:204 msgid "Parent families" msgstr "Семьи родителей" #: ../gramps/gen/lib/person.py:210 ../gramps/gen/lib/repo.py:103 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1191 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../gramps/gen/lib/person.py:216 msgid "Urls" msgstr "Ссылки URL" #: ../gramps/gen/lib/person.py:238 msgid "Person references" msgstr "Ссылки на лицо" #: ../gramps/gen/lib/person.py:538 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Объединено с Gramps ID" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:685 msgid "Person ref" msgstr "Ссылка на лицо" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:115 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68 msgid "Association" msgstr "Связь" #: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:137 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2996 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:297 msgid "Longitude" msgstr "Долгота" #: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:135 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2977 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:296 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: ../gramps/gen/lib/place.py:150 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:102 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1811 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1927 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:242 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3041 msgid "Alternate Names" msgstr "Альтернативные имена" #: ../gramps/gen/lib/place.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 msgid "Code" msgstr "Код" #: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3065 msgid "Alternate Locations" msgstr "Альтернативные местоположения" #: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106 msgid "URLs" msgstr "Ссылки URL" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:588 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Название места" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:103 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1857 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3043 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:552 msgid "Place ref" msgstr "Ссылка на место" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:611 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013 msgid "Province" msgstr "Провинция" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615 msgid "Department" msgstr "Департамент" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591 msgid "Neighborhood" msgstr "Соседство" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617 msgid "District" msgstr "Округ/Край" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:593 msgid "Borough" msgstr "Район (города)" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625 msgid "Municipality" msgstr "Муниципальная" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:623 msgid "Town" msgstr "Город (небольшой)" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595 msgid "Village" msgstr "Посёлок" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:597 msgid "Hamlet" msgstr "Деревня" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:599 msgid "Farm" msgstr "Ферма" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601 msgid "Building" msgstr "Здание" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3214 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169 msgid "Number" msgstr "Номер" #: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:790 #: ../gramps/gui/configure.py:674 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835 msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:514 msgid "Repository ref" msgstr "Ссылка на хранилище" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Номер" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Cemetery" msgstr "Кладбище" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Church" msgstr "Церковь" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 msgid "Web site" msgstr "Сетевая страничка" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Bookstore" msgstr "Книжный магазин" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: ../gramps/gen/lib/src.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:752 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:280 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../gramps/gen/lib/src.py:110 msgid "Publication info" msgstr "Информация о публикации" #: ../gramps/gen/lib/src.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:281 msgid "Abbreviation" msgstr "Аббревиатура" #: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:133 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:643 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1808 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1929 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3205 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133 msgid "Repositories" msgstr "Хранилища" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Card" msgstr "Карточка" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Electronic" msgstr "Электронный носитель" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Fiche" msgstr "Микрофильм" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Film" msgstr "Плёнка" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Manuscript" msgstr "Рукопись" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Newspaper" msgstr "Газета" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробный камень" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318 msgid "Styled Text" msgstr "Стилизованный текст" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325 msgid "Styled Text Tags" msgstr "Стилизованные теги текста" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:914 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112 msgid "Ranges" msgstr "Диапазоны" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 msgid "Fontface" msgstr "Шрифт" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Fontsize" msgstr "Размер шрифта" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontcolor" msgstr "Цвет шрифта" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Highlight" msgstr "Выделение" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Superscript" msgstr "Верхний индекс" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:581 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:623 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 msgid "Strikethrough" msgstr "Зачеркнутый" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 #, fuzzy #| msgid "Superscript" msgid "Subscript" msgstr "Верхний индекс" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:605 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:166 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:95 msgid "Primary" msgstr "Главная" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:177 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:470 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:128 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418 msgid "Url" msgstr "Ссылка URL" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49 msgid "E-mail" msgstr "Электронная почта" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50 msgid "Web Home" msgstr "Страница в сети" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51 msgid "Web Search" msgstr "Статья в интернете" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:106 msgid "Family Tree Differences" msgstr "Отличия в семейном древе" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:107 msgid "Searching..." msgstr "Ведётся поиск..." #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Объединение цитат" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Объединение событий" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Родитель должен быть отцом или матерью." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2042 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2066 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2090 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Объединение детей и родителей не разрешено. Для объединения этих людей " "необходимо сначала удалить связи между ними." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Объединение семей" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Объединение документов или изображений" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Объединение заметок" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Объединение супругов не разрешено. Для объединения этих людей необходимо " "сначала удалить связи между ними." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:121 msgid "Merge Person" msgstr "Объединение людей" #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78 msgid "Merge Places" msgstr "Объединение мест" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Объединение хранилищ" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:61 msgid "Merge Source" msgstr "Объединение источников" #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:517 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5907 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7227 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:789 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:485 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Грамплет «%s» вызвал ошибку" #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62 msgid "No description was provided" msgstr "Описание не предоставлено" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "Настройка «%(opt_name)s» задана в %(file)s,\n" " но не поддерживается данным модулем. Игнорируется..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61 msgid "Unstable" msgstr "Нестабильный" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Experimental" msgstr "Экспериментальный" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:63 msgid "Beta" msgstr "Бета" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:64 msgid "Stable" msgstr "Стабильный" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:72 msgid "Developer" msgstr "Разработчик" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:73 msgid "Expert" msgstr "Эксперт" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:97 msgid "Quickreport" msgstr "Быстрый отчёт" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:98 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:99 msgid "Importer" msgstr "Импорт" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:100 msgid "Exporter" msgstr "Экспорт" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:101 msgid "Doc creator" msgstr "Генератор документов" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:102 msgid "Plugin lib" msgstr "Библиотека модулей расширения" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:103 msgid "Map service" msgstr "Картографический сервис" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:104 msgid "Gramps View" msgstr "Вид Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:105 ../gramps/plugins/view/relview.py:131 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120 msgid "Relationships" msgstr "Отношения" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:106 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:480 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:660 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:107 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:109 msgid "Rule" msgstr "Правило" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:110 #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Thumbnailer" msgstr "Миниатюра" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:583 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1986 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1294 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1320 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1325 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ОШИБКА: Не удаётся прочесть файл регистрации модуля %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1303 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Модуль %(plugin_name)s не переведён ни на один из языков, которые " "указаны у Вас в настройках, будет использован английский язык" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1340 #, python-format msgctxt "gramps_version" msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ОШИБКА: Файл модуля расширения %(filename)s имеет версию " "\"%(gramps_target_version)s\", которая не подходит для Gramps " "\"%(gramps_version)s\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1361 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ОШИБКА: Неверный файл python %(filename)s в файле регистрации %(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1369 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ОШИБКА: Файл python %(filename)s в файле регистрации %(regfile)s не " "существует" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129 msgid "Close file first" msgstr "Сначала закройте файл" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139 msgid "No filename given" msgstr "Не указано имя файла" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Файл %s уже открыт, сначала закройте его." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:271 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1613 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:116 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:124 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:128 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:361 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Ошибка при создании %s" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:61 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:77 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:91 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:374 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript/Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType/FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Вертикально (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2143 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Вертикально (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2144 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Горизонтально (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2145 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Горизонтально (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Bottom, left" msgstr "Вниз, влево" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Bottom, right" msgstr "Вниз, вправо" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Top, left" msgstr "Верх, влево" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top, Right" msgstr "Вверх, вправо" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Right, bottom" msgstr "Вправо, вниз" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Right, top" msgstr "Вправо, вверх" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 msgid "Left, bottom" msgstr "Влево, вниз" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Left, top" msgstr "Влево, вверх" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Сжать до минимального размера" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92 msgid "Fill the given area" msgstr "Заполнить данную площадь" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93 msgid "Expand uniformly" msgstr "Равномерно растянуть" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98 msgid "Straight" msgstr "Напрямую" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99 msgid "Curved" msgstr "Дуги" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100 msgid "Orthogonal" msgstr "Ортогонально" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graphviz Layout" msgstr "Разметка Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Font family" msgstr "Гарнитура шрифта" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Выберите семейство шрифта. Если нелатинские символы не видны, используйте " "шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157 msgid "The font size, in points." msgstr "Размер шрифта, в пунктах." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Graph Direction" msgstr "Ориентация графа" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Строить граф сверху вниз, либо слева направо." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Число страниц по горизонтали" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz может создавать очень большие схемы, разбивая граф на прямоугольный " "массив страниц. Здесь можно указать число страниц по горизонтали. Подходит " "только для dot и pdf через Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Число страниц по вертикали" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz может создавать очень большие схемы, разбивая граф на прямоугольный " "массив страниц. Здесь можно указать число страниц по вертикали. Подходит " "только для dot и pdf через Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183 msgid "Paging Direction" msgstr "Расположение страниц" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:186 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Порядок вывода страниц графа. Применимо, только если количество страниц по " "горизонтали или по вертикали превышает 1." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Connecting lines" msgstr "Соединительные линии" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "How the lines between objects will be drawn." msgstr "Как будут рисоваться линии между объектами." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 msgid "Alternate line attachment" msgstr "Альтернативные соединительные линии" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "Whether lines attach to nodes differently" msgstr "Отличаются ли линии соединяющие объекты" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "Graphviz Options" msgstr "Параметры Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "Aspect ratio" msgstr "Отношение сторон" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Влияет на размещение узлов и масштабирование графика.\n" "Если график меньше области печати:\n" " «Сжать» не изменит расстояние между узлами. \n" " «Заполнить» увеличит расстояние между узлами, заполняя область для печати " "по горизонтали и вертикали.\n" " «Растянуть» равномерно увеличит расстояние между узлами, сохраняя " "соотношение сторона.\n" "Если график больше области печати:\n" " «Сжать» сожмёт график в более плотную форму, пожертвовав симметрией.\n" " «Заполнить» сожмёт график до размера области для печати, предварительно " "увеличив расстояние между узлами.\n" " «Растянуть» равномерно сожмёт график до размера области для печати." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Точек на дюйм. При создании изображений, таких как .gif или .png для веб-" "страниц, попробуйте значения 100 или 300 DPI. При создании файлов PostScript " "или PDF, обязательно используйте значение 72 DPI." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "Node spacing" msgstr "Расстояние между узлами" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Минимальное расстояние в дюймах между отдельными узлами графа. В " "вертикальных графах отвечает за расстояние между столбцами. В горизонтальных " "графах отвечает за расстояние между строками." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253 msgid "Rank spacing" msgstr "Расстояние между слоями" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Минимальное расстояние в дюймах между слоями графа. В вертикальных графах " "отвечает за расстояние между строками. В горизонтальных графах отвечает за " "расстояние между столбцами." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Комментарий к графу" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Этот текст будет добавлен к графу." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:215 msgid "Note location" msgstr "Расположение комментария" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:218 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Расположение заметки вверху или внизу страницы." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222 msgid "Note size" msgstr "Размер комментария" # Это --- комментарий к сгенерированному графу, а не "Gramps Note" => НЕ «ЗАМЕТКА»! #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:278 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Это размер шрифта для текста комментария, в пунктах." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1069 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "Файл PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1075 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "Файл PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1081 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1087 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1093 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Сжатый Scalable Vector Graphics (SVGZ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1099 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG изображение" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1105 msgid "GIF image" msgstr "GIF изображение" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1111 msgid "PNG image" msgstr "PNG изображение" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1117 msgid "Graphviz File" msgstr "Файл Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Письмо" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Правовые вопросы" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Другой размер" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65 msgid "Short" msgstr "Короткая" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67 msgid "Given Nickname Surname" msgstr "Прозвище, произошедшее от фамилии" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68 msgid "Surname Given Nickname" msgstr "Фамилия, произошедшая от прозвища" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71 msgid "Above" msgstr "Перед" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72 msgid "Below" msgstr "После" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73 msgid "Not shown" msgstr "Не показывать" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77 ../gramps/gui/configure.py:100 #: ../gramps/gui/configure.py:167 ../gramps/gui/configure.py:2174 #: ../gramps/gui/displaystate.py:419 ../gramps/gui/views/pageview.py:601 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79 msgid "Down (↓)" msgstr "Вниз (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80 msgid "Up (↑)" msgstr "Вверх (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81 msgid "Right (→)" msgstr "Вправо (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82 msgid "Left (←)" msgstr "Влево (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84 msgid "Perpendicular" msgstr "Прямоугольные" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85 msgid "Rounded" msgstr "Скруглённые" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86 msgid "Swing" msgstr "Размах" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87 msgid "Mesh" msgstr "Сетка" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92 msgid "Tiny" msgstr "Мелкий" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 msgid "Script" msgstr "Сценарий" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94 msgid "Footnote" msgstr "Нижняя строка" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95 msgid "Small" msgstr "Небольшой" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96 ../gramps/gen/utils/string.py:58 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:985 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:271 msgid "Large" msgstr "Большой" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98 msgid "Very large" msgstr "Очень большой" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99 msgid "Extra large" msgstr "Увеличенный" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100 msgid "Huge" msgstr "Огромный" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:101 msgid "Extra huge" msgstr "Максимально большой" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144 msgid "Node Options" msgstr "Параметры блока" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147 msgid "Node detail" msgstr "Информация в блоке" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150 msgid "Detail of information to be shown in a node." msgstr "Информация, которая будет показана в блоке." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153 msgid "Name Format" msgstr "Формат имени" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1805 msgid "Select the format to display names" msgstr "Выберите формат отображения имён" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162 msgid "Position of marriage information." msgstr "Положение информации о браке." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:165 msgid "Node size" msgstr "Размер блока" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:166 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the width, otherwise it is the height." msgstr "" "Размер блока в миллиметрах. Если выбрано направление вверх или вниз, то это " "будет ширина блока, иначе - высота." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171 msgid "Level size" msgstr "Размер уровня" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:172 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the height, otherwise it is the width." msgstr "" "Размер блока в миллиметрах. Если выбрано направление вверх или вниз, то это " "будет высота блока, иначе - ширина." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:180 msgid "Node color." msgstr "Цвет узла." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:818 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533 msgid "Tree Options" msgstr "Параметры древа" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187 msgid "Timeflow" msgstr "Направление" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190 msgid "Direction that the graph will grow over time." msgstr "Направление графа по времени." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193 msgid "Edge style" msgstr "Стиль линий" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196 msgid "Style of the edges between nodes." msgstr "Стиль линий между блоками." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 msgid "Level distance" msgstr "Расстояние между уровнями" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:200 msgid "" "The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Минимальное расстояние в миллиметрах между уровнями графа. В вертикальных " "графах отвечает за расстояние между строками. В горизонтальных графах " "отвечает за расстояние между столбцами." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:211 msgid "Note to add to the tree" msgstr "Комментарий для добавления в древо" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:212 msgid "This text will be added to the tree." msgstr "Этот текст будет добавлен в древо." # Это - комментарий к сгенерированному графу, а не "Gramps Note" => НЕ «ЗАМЕТКА»! #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225 msgid "The size of note text." msgstr "Размер шрифта для комментариев." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:708 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:714 msgid "Graph File for genealogytree" msgstr "Графический файл для генеалогического древа" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:719 msgid "LaTeX File" msgstr "Файл LaTeX" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Значение «%(val)s» не найдено для параметра «%(opt)s»" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:301 msgid "Valid values: " msgstr "Допустимые значения: " #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113 msgid "Unsupported" msgstr "Неподдерживаемые" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Текстовые отчёты" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графические отчёты" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Генераторы кода" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Веб-страницы" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Графики" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Trees" msgstr "Древа" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 msgid "Graphics" msgstr "Диаграмма" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Стиль заголовка поколений." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Основной стиль показа сносок на источники." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Основной стиль показа сносок на заметки." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Основной стиль показа сносок на ссылки." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Основной стиль показа сносок на ссылки." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:59 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:65 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Перевод, который должен быть использован для отчёта." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:81 msgid "The additional translation to be used for the report." msgstr "Дополнительный перевод, который должен быть использован для отчёта." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90 ../gramps/gui/configure.py:1290 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1801 msgid "Name format" msgstr "Формат имён" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123 msgid "Include data marked private" msgstr "Включить личные данные" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:124 msgid "Whether to include private data" msgstr "Включать ли личные данные" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:189 msgid "Living People" msgstr "Ныне живущие люди" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:191 msgctxt "'living people'" msgid "Included, and all data" msgstr "Включены со всеми данными" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:195 msgctxt "'living people'" msgid "Full names, but data removed" msgstr "Полные имена, но без данных" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:197 msgctxt "'living people'" msgid "Given names replaced, and data removed" msgstr "Имена изменены и данные исключены" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199 msgctxt "'living people'" msgid "Complete names replaced, and data removed" msgstr "Полные имена изменены и данные исключены" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:202 msgctxt "'living people'" msgid "Not included" msgstr "Не включены" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:204 msgid "How to handle living people" msgstr "Как поступать с записями о ныне живущих людях" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:207 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Лет от смерти, чтобы считать человека живым" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210 msgid "Whether to restrict data on recently-dead people" msgstr "Ограничивать ли данные о недавно умерших людях" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:275 msgid "Date format" msgstr "Формат дат" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:278 msgid "The format and language for dates, with examples" msgstr "Формат и язык для дат, с примерами" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:358 msgid "Do not include" msgstr "Не включать" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1728 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:750 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2391 msgid "Include" msgstr "Включить" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:336 msgid "Whether to include tags" msgstr "Включать ли метки" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360 msgid "Share an existing line" msgstr "По текущей линии" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361 msgid "On a line of its own" msgstr "По главной линии" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:362 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Как и где включать номера-идентификаторы объектов Gramps ID" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:365 msgid "Whether to include Gramps IDs" msgstr "Включать ли номера-идентификаторы объектов Gramps ID" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373 msgid "Place format" msgstr "Формат местоположений" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:377 msgid "Select the format to display places" msgstr "Выберите формат отображения местоположений" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:386 ../gramps/gui/configure.py:1246 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Coordinates format" msgstr "Формат дат" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:389 #, fuzzy #| msgid "Select the format to display names" msgid "Select the format to display coordinates" msgstr "Выберите формат отображения имён" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2090 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2325 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2333 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2356 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2402 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не удалось добавить фото на страницу" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 msgid "PERSON" msgstr "ЛИЦО" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:372 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158 msgid "Entire Database" msgstr "Вся база данных" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомки %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семьи потомков %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898 msgid "unknown father" msgstr "неизвестный отец" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904 msgid "unknown mother" msgstr "неизвестная мать" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s и %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368 msgid "FAMILY" msgstr "СЕМЬЯ" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385 #, python-format msgid "Ancestor Families of %s" msgstr "Предок семей от %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:249 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:261 msgctxt "updates" msgid "New" msgstr "Новые" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Невозможно открыть '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Ошибка при чтении '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Ошибка: неизвестный тип файла: '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:326 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Проверяется '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:353 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' для этой версии Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:357 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' НЕ для этой версии Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "Предназначен для версии %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Ошибка: отсутствует параметр gramps_target_version в '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Установка '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Зарегестрирован '%s'" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:184 #, python-brace-format msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "Невозможно сохранить файл {fname} списка недавних баз данных: {error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:243 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "Невозможно открыть файл {fname} списка недавних баз данных: {error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:247 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" "Произошла ошибка обработки списка недавно используемых БД из файла {fname}: " "{error}.\n" "Причиной может быть повреждение Ваших файлов.\n" "Если уверены, что нет проблем с другими файлами, просто удалите его и " "перезапустите Gramps." #: ../gramps/gen/relationship.py:1273 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Обнаружен цикл в отношениях" #: ../gramps/gen/relationship.py:1332 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Поиск в семейном древе достиг максимальной глубины в %d поколений.\n" "Возможно, что некоторые отношения не были найдены" #: ../gramps/gen/relationship.py:1406 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Обнаружен цикл в отношениях:" #: ../gramps/gen/relationship.py:1407 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Лицо %(person)s связано само с собой через %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "undefined" msgstr "не определено" #: ../gramps/gen/relationship.py:2174 msgctxt "gender unknown" msgid "spouse" msgstr "супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:2181 msgctxt "gender unknown" msgid "ex-spouse" msgstr "бывший супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:2184 msgctxt "male,unmarried" msgid "partner" msgstr "гражданский муж" #: ../gramps/gen/relationship.py:2186 msgctxt "female,unmarried" msgid "partner" msgstr "гражданская жена" #: ../gramps/gen/relationship.py:2188 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "partner" msgstr "гражданский супруг" #: ../gramps/gen/relationship.py:2191 msgctxt "male,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "бывший гражданский муж" #: ../gramps/gen/relationship.py:2193 msgctxt "female,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "бывшая гражданская жена" #: ../gramps/gen/relationship.py:2195 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "бывший гражданский супруг(-а)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2198 msgctxt "male,civil union" msgid "partner" msgstr "партнёр" #: ../gramps/gen/relationship.py:2200 msgctxt "female,civil union" msgid "partner" msgstr "партнёрша" #: ../gramps/gen/relationship.py:2202 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "partner" msgstr "партнёр" #: ../gramps/gen/relationship.py:2205 msgctxt "male,civil union" msgid "former partner" msgstr "бывший партнёр" #: ../gramps/gen/relationship.py:2207 msgctxt "female,civil union" msgid "former partner" msgstr "бывшая партнёрша" #: ../gramps/gen/relationship.py:2209 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "former partner" msgstr "бывший(-ая) партнёр(-ша)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2212 msgctxt "male,unknown relation" msgid "partner" msgstr "партнёр" #: ../gramps/gen/relationship.py:2214 msgctxt "female,unknown relation" msgid "partner" msgstr "партнёрша" #: ../gramps/gen/relationship.py:2216 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "partner" msgstr "партнёр" #: ../gramps/gen/relationship.py:2221 msgctxt "male,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "бывший партнёр" #: ../gramps/gen/relationship.py:2223 msgctxt "female,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "бывшая партнёрша" #: ../gramps/gen/relationship.py:2225 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "бывший(-ая) партнёр(-ша)" #: ../gramps/gen/relationship.py:2318 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Перевод терминологии родственных отношений для языка «%s» недоступен. Будет " "использована английская терминология." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:147 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "death date" msgstr "дата смерти" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:152 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "birth date" msgstr "дата рождения" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:185 msgid "sibling birth date" msgstr "дата рождения брата/сестры" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:197 msgid "sibling death date" msgstr "дата смерти брата/сестры" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:211 msgid "sibling birth-related date" msgstr "дата, связанная с рождением брата/сестры" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:222 msgid "sibling death-related date" msgstr "дата, связанная со смертью брата/сестры" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:237 ../gramps/gen/utils/alive.py:248 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "дата, связанная с рождением супруга/-и, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "дата, связанная со смертью супруга/-и, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:270 msgid "event with spouse" msgstr "события с супругом/супругой" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:297 msgid "descendant birth date" msgstr "дата рождения потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:306 msgid "descendant death date" msgstr "дата смерти потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:322 msgid "descendant birth-related date" msgstr "дата, связанная с рождением потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:330 msgid "descendant death-related date" msgstr "дата, связанная со смертью потомка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:343 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Ошибка в базе данных: цикл в потомках %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:372 ../gramps/gen/utils/alive.py:418 msgid "ancestor birth date" msgstr "дата рождения предка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:382 ../gramps/gen/utils/alive.py:428 msgid "ancestor death date" msgstr "дата смерти предка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:393 ../gramps/gen/utils/alive.py:439 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "дата, связанная с рождением предка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:401 ../gramps/gen/utils/alive.py:447 msgid "ancestor death-related date" msgstr "дата, связанная со смертью предка" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:462 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Ошибка базы данных: зацикливание предков %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:509 msgid "no evidence" msgstr "нет подтверждения" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "True" msgstr "Да" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "true" msgstr "да" #: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259 #, python-format msgid "" "WARNING: could not parse file:\n" "%(file)s\n" "because %(error)s -- recreating it\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: не удалось обработать файл:\n" "%(file)s\n" "из-за %(error)s -- пересоздание файла\n" #: ../gramps/gen/utils/db.py:288 ../gramps/gen/utils/db.py:307 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "German (Austria)" msgstr "Немецкий (Австрия)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "English (USA)" msgstr "Английский (США)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "English" msgstr "Английский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Gaelic" msgstr "Мэнский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвежский букмол" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежский нюнорск" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Португальский (Бразилия)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Португальский (Португалия)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Китайский (упрощённый)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:114 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Китайский (Гон Конг)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Китайский (Традиционный)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:902 msgid "the person" msgstr "лицо" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:904 msgid "the family" msgstr "семья" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:906 msgid "the place" msgstr "местоположение" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:908 msgid "the event" msgstr "событие" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:910 msgid "the repository" msgstr "хранилище" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:912 msgid "the note" msgstr "заметка" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:914 msgid "the media" msgstr "документ" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:916 msgid "the source" msgstr "источник" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:918 msgid "the filter" msgstr "фильтр" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:920 msgid "the citation" msgstr "цитата" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:922 msgid "See details" msgstr "Показать подробности" #: ../gramps/gen/utils/image.py:123 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: модуль «PIL» не загружен. Кадрирование изображений при создании " "отчётов может иметь дефекты." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgctxt "Person" msgid "TITLE" msgstr "ТИТУЛ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgctxt "Person" msgid "Title" msgstr "Титул" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "ИМЯ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:878 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:887 #: ../gramps/gui/configure.py:888 ../gramps/gui/configure.py:889 #: ../gramps/gui/configure.py:890 ../gramps/gui/configure.py:891 msgid "SURNAME" msgstr "ФАМИЛИЯ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "CALL" msgstr "ОБИХОДНОЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "Call" msgstr "Обиходное" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgctxt "Name" msgid "COMMON" msgstr "РАЗГОВОРНОЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:872 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:886 ../gramps/gui/configure.py:887 msgctxt "Name" msgid "Common" msgstr "Разговорное" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "ИНИЦИАЛЫ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "СУФФИКС" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "ГЛАВНОЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgctxt "Name" msgid "Primary" msgstr "Главное" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "ГЛАВНОЕ[ПР]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "Главное[пр]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "ГЛАВНОЕ[ФАМ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "Главное[фам]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "ГЛАВНОЕ[СВ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Главное[св]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "ОТЧЕСТВО" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "ОТЧЕСТВО[ПР]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Отчество[пр]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "ОТЧЕСТВО[ИМ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Отчество[им]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "ОТЧЕСТВО[СВ]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Отчество[св]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "СПИСОКФО" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:892 msgid "Rawsurnames" msgstr "Списокфо" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "БЕЗОТЧЕСТВА" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "Безотчества" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "ПРОЗВИЩЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "СЕМПРОЗВИЩЕ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Семпрозвище" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s С" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Ю" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s В" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s З" #: ../gramps/gen/utils/place.py:80 #, fuzzy msgid "DEG" msgstr "DEG" #: ../gramps/gen/utils/place.py:83 #, fuzzy msgid "DEG-:" msgstr "DEG-:" #: ../gramps/gen/utils/place.py:86 #, fuzzy msgid "D.D4" msgstr "D.D4" #: ../gramps/gen/utils/place.py:89 #, fuzzy msgid "D.D8" msgstr "D.D8" #: ../gramps/gen/utils/place.py:92 #, fuzzy msgid "RT90" msgstr "RT90" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:482 msgid "male" msgstr "мужской" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:340 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:483 msgid "female" msgstr "женский" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 ../gramps/gui/editors/editperson.py:342 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95 msgctxt "gender" msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:343 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #, fuzzy #| msgid "Mother" msgctxt "gender" msgid "other" msgstr "Мать" #: ../gramps/gen/utils/string.py:53 msgid "Invalid" msgstr "Неверно" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490 msgid "Very High" msgstr "Очень высокая" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: ../gramps/gen/utils/string.py:60 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486 msgid "Very Low" msgstr "Очень низкая" #: ../gramps/gen/utils/string.py:66 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой" #: ../gramps/gen/utils/string.py:68 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной" #: ../gramps/gen/utils/string.py:70 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола" #: ../gramps/gen/utils/string.py:72 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны" #: ../gramps/gen/utils/string.py:74 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны" #: ../gramps/gen/utils/string.py:78 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Данные можно восстановить командой «Правка / Вернуть» или выходом с отменой " "изменений." #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Female" msgstr "Женский" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Male" msgstr "Мужской" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85 msgid "Asexuality, sexless, genderless" msgstr "Асексуальность, фригидность" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86 msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)" msgstr "Трансгендер, гермафродит" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87 msgid "Lesbianism" msgstr "Лесбиянство" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88 msgid "Male homosexuality" msgstr "Гомосексуализм" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89 msgid "Heterosexuality" msgstr "Гетеросексуализм" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90 msgid "Transgender" msgstr "Трансгендер" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91 msgid "Neuter" msgstr "Кастрированный" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92 msgid "Illegitimate" msgstr "Незаконный" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94 msgid "Baptism/Christening" msgstr "Крещение" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2329 msgid "Engaged" msgstr "Помолвка" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 msgid "Unmarried partnership" msgstr "Гражданский союз" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101 ../gramps/gui/configure.py:2335 msgid "Buried" msgstr "Захоронение" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102 ../gramps/gui/configure.py:2336 msgid "Cremated/Funeral urn" msgstr "Кремация" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:104 msgid "Killed in action" msgstr "Убит в сражении" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:105 msgid "Extinct" msgstr "Умерший" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111 msgid "Skull and crossbones" msgstr "Череп и кости" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113 msgid "Ankh" msgstr "Египетский крест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115 msgid "Orthodox cross" msgstr "Православный крест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117 msgid "Chi rho" msgstr "Хризма" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119 msgid "Cross of Lorraine" msgstr "Лотарингский крест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121 msgid "Cross of Jerusalem" msgstr "Крест крестоносцев" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123 msgid "Star and crescent" msgstr "Звезда и полумесяц" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:125 msgid "West Syriac cross" msgstr "Западный Сирийский крест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:127 msgid "East Syriac cross" msgstr "Восточный Сирийский крест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:129 msgid "Heavy Greek cross" msgstr "Тяжелый греческий крест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:131 msgid "Latin cross" msgstr "Латинский крест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:133 msgid "Shadowed White Latin cross" msgstr "Затенённый белый Латинский крест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:135 msgid "Maltese cross" msgstr "Мальтийский крест" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:137 msgid "Star of David" msgstr "Звезда Давида" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:139 msgid "Dead" msgstr "Умерший" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:135 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Неизвестно. Создано вместо отсутствующей заметки." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:145 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Неизвестная метка. Отсутствовала %(count)d раз на %(time)s" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:164 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Объекты, на которые ссылалась эта заметка, отсутствовали в файле, " "импортированном %s." #: ../gramps/grampsapp.py:189 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Ваша версия Python не соответствует требованиям. Для запуска Gramps " "необходима версия Python как минимум %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d.\n" "\n" "Gramps сейчас завершит работу." #: ../gramps/grampsapp.py:277 ../gramps/grampsapp.py:323 #: ../gramps/grampsapp.py:345 ../gramps/grampsapp.py:361 #: ../gramps/grampsapp.py:371 ../gramps/grampsapp.py:392 #: ../gramps/grampsapp.py:399 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "not found" msgstr "Не найдено" #: ../gramps/grampsapp.py:326 #, fuzzy #| msgid "'Ghostscript' is not installed" msgid "not found because exiv2 is not installed" msgstr "'Ghostscript' не установлен" #: ../gramps/grampsapp.py:359 msgid "Installed but does not supply version" msgstr "Установлен, но не предоставляет версию" #: ../gramps/grampsapp.py:379 #, fuzzy #| msgid "Unstable" msgid "installed" msgstr "Нестабильный" #: ../gramps/grampsapp.py:544 ../gramps/grampsapp.py:551 #: ../gramps/grampsapp.py:604 msgid "Configuration error:" msgstr "Ошибка конфигурации:" #: ../gramps/grampsapp.py:548 msgid "Could not read configuration" msgstr "Не удалось прочитать конфигурацию" #: ../gramps/grampsapp.py:552 #, python-format msgid "" "A definition for the media type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to " "handle the media types of Gramps is installed." msgstr "" "Определение типа файла %s не найдено.\n" "\n" "Возможно, что установка Gramps была не полной. Убедитесь, что установлено " "всё нужное для работы с этим типом носителей Gramps." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:101 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Многие рисунки в Gramps взяты из\n" "проекта Tango либо основаны на рисунках проекта\n" "Tango. Эти рисунки распространяются под\n" "лицензией Creative Commons\n" "Attribution-ShareAlike 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:115 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Страница Gramps" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:121 msgid "Contributions by" msgstr "Участники" #. Translators: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:124 msgid "translator-credits" msgstr "Иван Комарицын, Василий Хачатуров, Егор Реентов и другие" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:135 #, python-format msgid "Distribution: %s" msgstr "Ядро: %s" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:146 #, python-format msgid "OS: %s" msgstr "Система: %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:70 msgctxt "manual" msgid "Using_the_Clipboard" msgstr "Использование_буфера_обмена" #: ../gramps/gui/clipboard.py:401 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126 msgid "Family Event" msgstr "Семейное событие" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Family Attribute" msgstr "Семейный атрибут" #: ../gramps/gui/clipboard.py:484 msgctxt "not available" msgid "NA" msgstr "Недоступно" #: ../gramps/gui/clipboard.py:493 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Том/Страница: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:533 msgid "Event ref" msgstr "Ссылка на событие" #: ../gramps/gui/clipboard.py:705 msgid "Child ref" msgstr "Ссылка на ребёнка" #: ../gramps/gui/clipboard.py:715 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1374 ../gramps/gui/clipboard.py:1380 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1418 ../gramps/gui/clipboard.py:1463 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1510 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgctxt "the object" msgid "See %s details" msgstr "%s - cм. детали" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1519 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Make %s active" msgstr "Сделать %s активным" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1541 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Create Filter from %s selected..." msgstr "Создать фильтр из выбранных %s..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "" "В иерархическом представлении мест первый столбец «%s» не может быть изменён" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Перетаскивайте столбцы с помощью мыши, чтобы изменить порядок" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:2070 #: ../gramps/gui/configure.py:2094 ../gramps/gui/configure.py:2120 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1799 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1017 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1380 msgid "_Apply" msgstr "П_рименить" #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2125 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Название столбца" #: ../gramps/gui/configure.py:87 msgid "Father's surname" msgstr "Фамилия отца" #: ../gramps/gui/configure.py:89 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинация фамилий матери и отца" #: ../gramps/gui/configure.py:90 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландский стиль" #: ../gramps/gui/configure.py:115 ../gramps/gui/configure.py:116 msgid "Display Name Editor" msgstr "Показать «Редактор имён»" #: ../gramps/gui/configure.py:117 ../gramps/gui/configure.py:190 #: ../gramps/gui/dialog.py:262 ../gramps/gui/dialog.py:308 #: ../gramps/gui/dialog.py:334 ../gramps/gui/glade/book.glade:466 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:691 ../gramps/gui/plug/_windows.py:747 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1663 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298 #: ../gramps/gui/views/tags.py:491 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:667 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:117 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../gramps/gui/configure.py:120 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials- first letters of given Common - nick name, " "call, or first of given\n" " Prefix - all prefixes (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector\n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Given, von der: Prefix, Smith and " "Weston: Primary, and: [con], Wilson: Patronymic,\n" " Dr.: Title, Sr: Suffix, Ed: Nickname, " "Underhills: Familynick, Jose: Call.\n" msgstr "" "Нижеследующие ключевые слова будут заменены соответствующими частями имени:" "\n" " Имя - личное имя Фамилия - " "фамилии (с префиксом и связками)\n" " Титул - звание (Др., Мис.) Суффикс - суффикс " "(Мл., Ст.)\n" " Обиходное - бытовое или мирское имя Прозвище - прозвище, " "псевдоним\n" " Инициалы - начальные буквы имён Разговорное - " "прозвище, или одно из имен\n" " Префикс - приставки («де», «ван», ...)\n" "Фамилии:\n" " Главное, Главное[пр], или …[фам] …[св] - полностью главная фамилия, " "префикс, только фамилия, связка\n" " Отчество, Отчество[пр], или …[им] …[св] - аналогично Главное… для " "отчества или матронима\n" " Семпрозвище - семейное прозвище Неглавные - " "фамилии без главной+отчества\n" "Безотчества - фамилии без отчества/матронима\n" " Списокфо - фамилии и отчества (без префиксов и связок)\n" "\n" "Укажите ключевое слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, чтобы соответствующие данные\n" "отображались верхним регистром. Скобки и запятые будут удалены вокруг пустых " "полей.\n" "Прочий введённый здесь текст будет отображён дословно.\n" "\n" "Пример: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills'\n" " Edwin Jose - личное имя, von der - префикс, Smith " "and Weston - Главная фамилия, \n" " and - связка, Wilson - Отчество, Dr. - Титул, " "Sr - Суффикс, Ed - Прозвище, \n" " Underhills - семейное прозвище, Jose - имя в быту.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:149 msgid " Name Editor" msgstr " Редактор имён" #: ../gramps/gui/configure.py:243 ../gramps/gui/configure.py:249 #: ../gramps/gui/configure.py:1034 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Недопустимое или неполное определение формата." #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/configure.py:387 ../gramps/gui/configure.py:414 #: ../gramps/gui/configure.py:436 ../gramps/gui/configure.py:452 #: ../gramps/gui/configure.py:483 ../gramps/gui/configure.py:520 #: ../gramps/gui/configure.py:542 ../gramps/gui/configure.py:709 #: ../gramps/gui/configure.py:1222 ../gramps/gui/configure.py:1246 #: ../gramps/gui/configure.py:1290 ../gramps/gui/configure.py:1325 #: ../gramps/gui/configure.py:1347 ../gramps/gui/configure.py:1367 #: ../gramps/gui/configure.py:1380 ../gramps/gui/configure.py:1398 #: ../gramps/gui/configure.py:1417 ../gramps/gui/configure.py:1430 #: ../gramps/gui/configure.py:1796 ../gramps/gui/configure.py:1814 #: ../gramps/gui/configure.py:1896 ../gramps/gui/configure.py:1954 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90 #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../gramps/gui/configure.py:578 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/book.glade:498 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159 #: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299 #: ../gramps/gui/views/tags.py:492 ../gramps/gui/views/tags.py:706 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:672 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../gramps/gui/configure.py:600 ../gramps/gui/configure.py:639 msgid "Researcher" msgstr "Исследователь" #: ../gramps/gui/configure.py:617 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Область/Район/Уезд" #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Индекс/Почтовый код" #: ../gramps/gui/configure.py:629 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "Электронная почта" #: ../gramps/gui/configure.py:634 msgid "" "Enter information about yourself so people can contact you when you " "distribute your Family Tree." msgstr "" "Введите информацию о себе, чтобы люди могли с Вами связаться, если вы " "опубликуете свое семейное древо." #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:688 msgid "ID Formats" msgstr "Форматы ID" #: ../gramps/gui/configure.py:668 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324 msgid "Media Object" msgstr "Документ" #: ../gramps/gui/configure.py:681 #, python-format msgid "" "Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical " "string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need " "larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n" msgstr "" "Форматы Gramps ID по умолчанию содержат буквенный префикс, за которым " "следует числовая строка. \"I%04d\" создает идентификаторы от I0000 до I9999. " "Большим базам данных могут потребоваться более крупные идентификаторы. \"I" "%06d\" создает идентификаторы от I000000 до I999999.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:697 msgid "Colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Цвета объектов в видах с графическим отображением" #: ../gramps/gui/configure.py:703 msgid "Light colors" msgstr "Светлые цвета" #: ../gramps/gui/configure.py:704 msgid "Dark colors" msgstr "Тёмные цвета" #: ../gramps/gui/configure.py:709 msgid "Color scheme" msgstr "Цветовая схема" #: ../gramps/gui/configure.py:713 ../gramps/gui/configure.py:2345 msgid "Restore to defaults" msgstr "Восстановить цвета по умолчанию" #: ../gramps/gui/configure.py:715 msgid "Restore colors for current theme to default." msgstr "Восстановить цвета по умолчанию для текущей темы." #: ../gramps/gui/configure.py:721 msgid "Colors for Male persons" msgstr "Цвета для мужчин" #: ../gramps/gui/configure.py:722 msgid "Colors for Female persons" msgstr "Цвета для женщин" #: ../gramps/gui/configure.py:723 msgid "Colors for people who are neither male nor female" msgstr "Цвета для людей, которые не являются ни мужчинами, ни женщинами" #: ../gramps/gui/configure.py:724 msgid "Colors for Unknown persons" msgstr "Цвета для лиц неизвестного пола" #: ../gramps/gui/configure.py:725 msgid "Colors for Family nodes" msgstr "Цвета для семей" #: ../gramps/gui/configure.py:726 msgid "Other colors" msgstr "Другие цвета" #: ../gramps/gui/configure.py:728 msgid "Background for Alive" msgstr "Фон для живых" #: ../gramps/gui/configure.py:729 msgid "Background for Dead" msgstr "Фон для умерших" #: ../gramps/gui/configure.py:730 msgid "Border for Alive" msgstr "Рамка для живых" #: ../gramps/gui/configure.py:731 msgid "Border for Dead" msgstr "Рамка для умерших" #: ../gramps/gui/configure.py:756 msgid "Default background" msgstr "Фон по умолчанию" #: ../gramps/gui/configure.py:757 msgid "Background for Married" msgstr "Фон для женатых" #: ../gramps/gui/configure.py:758 msgid "Background for Unmarried" msgstr "Фон для неженатых" #: ../gramps/gui/configure.py:760 msgid "Background for Civil union" msgstr "Фон для гражданского союза" # DIKIY: проверить в программе #: ../gramps/gui/configure.py:762 msgid "Background for Unknown" msgstr "Фон для неизвестного статуса" #: ../gramps/gui/configure.py:763 msgid "Background for Divorced" msgstr "Фон для разведённых" #: ../gramps/gui/configure.py:764 msgid "Default border" msgstr "Рамка по умолчанию" #: ../gramps/gui/configure.py:765 msgid "Border for Divorced" msgstr "Рамка для разведённых" #: ../gramps/gui/configure.py:768 msgid "Background for Home Person" msgstr "Рамка для базового лица" #: ../gramps/gui/configure.py:788 ../gramps/gui/configure.py:2342 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/gui/configure.py:801 msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: ../gramps/gui/configure.py:821 msgid "Warnings and Error dialogs" msgstr "Диалоги ошибок и предупреждений" #: ../gramps/gui/configure.py:827 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Не показывать предупреждение при добавлении родителей к ребёнку" #: ../gramps/gui/configure.py:831 msgid "Suppress warning when canceling with changed data" msgstr "Не показывать предупреждение при отмене с изменёнными данными" #: ../gramps/gui/configure.py:835 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Не показывать предупреждение об отсутствии информации об исследователе при " "экспорте в GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:840 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Показывать статус модулей при ошибках загрузки" #: ../gramps/gui/configure.py:843 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: ../gramps/gui/configure.py:879 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "Call" msgstr "Обиходное" #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "NotPatronymic" msgstr "БезОтчества" #: ../gramps/gui/configure.py:962 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "«Enter» - для записи, «Esc» - для отмены редактирования" #: ../gramps/gui/configure.py:1011 msgid "This format exists already." msgstr "Данный формат уже существует." #: ../gramps/gui/configure.py:1060 msgid "Example" msgstr "Пример" #: ../gramps/gui/configure.py:1081 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:483 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2024 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2066 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1726 msgid "_Add" msgstr "До_бавить" #: ../gramps/gui/configure.py:1084 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:484 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1813 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../gramps/gui/configure.py:1088 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:199 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:485 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../gramps/gui/configure.py:1203 msgid "Display Options" msgstr "Показывать варианты" #: ../gramps/gui/configure.py:1219 ../gramps/gui/configure.py:1294 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../gramps/gui/configure.py:1222 msgid "Automate Place format" msgstr "Автоматический формат места" #: ../gramps/gui/configure.py:1225 msgid "Enables automatic place title generation using specified format." msgstr "Включает автоматическое создание названия места в указанном формате." #: ../gramps/gui/configure.py:1303 msgid "Custom name display options are unique to each family tree." msgstr "" "Пользовательские параметры отображения имени уникальны для каждого " "генеалогического древа." #: ../gramps/gui/configure.py:1311 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Использовать одиночное отчество/матроним как фамилию" #: ../gramps/gui/configure.py:1325 msgid "Date format *" msgstr "Формат даты *" #: ../gramps/gui/configure.py:1333 msgid "Years" msgstr "Года" #: ../gramps/gui/configure.py:1334 msgid "Years, Months" msgstr "Года, месяцы" #: ../gramps/gui/configure.py:1335 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Года, месяцы, дни" #: ../gramps/gui/configure.py:1348 msgid "Age display precision *" msgstr "Точность отображения возраста *" #: ../gramps/gui/configure.py:1355 #, fuzzy #| msgid "Display references for a %s" msgid "Display ages for events after death *" msgstr "Показывает ссылки на %s" #: ../gramps/gui/configure.py:1367 msgid "Calendar on reports" msgstr "Календарь в отчётах" #: ../gramps/gui/configure.py:1380 msgid "Calendar on input" msgstr "Календарь при вводе" #: ../gramps/gui/configure.py:1387 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Имя и ID активного лица" #: ../gramps/gui/configure.py:1388 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372 msgid "Relationship to home person" msgstr "Отношение к базовому лицу" #: ../gramps/gui/configure.py:1398 msgid "Status bar" msgstr "Строка состояния" #: ../gramps/gui/configure.py:1404 msgid "" "\n" "Input Options" msgstr "" "\n" "Параметры ввода" #: ../gramps/gui/configure.py:1417 msgid "Surname guessing" msgstr "Угадывание фамилий" #: ../gramps/gui/configure.py:1430 msgid "Default family relationship" msgstr "Семейное отношение по умолчанию" #: ../gramps/gui/configure.py:1436 msgid "Hide LDS tab in person and family editors" msgstr "Скрыть вкладку LDS в личных и семейных редакторах" #: ../gramps/gui/configure.py:1441 ../gramps/gui/configure.py:1763 msgid "* Requires Restart" msgstr "* Требуется перезапуск" #: ../gramps/gui/configure.py:1445 msgid "Data" msgstr "Данные" #: ../gramps/gui/configure.py:1462 msgid "Conditional Text Replacements" msgstr "Условные замены текста" #: ../gramps/gui/configure.py:1467 msgid "Missing surname" msgstr "Фамилия отсутствует" #: ../gramps/gui/configure.py:1470 msgid "Missing given name" msgstr "Имя отсутствует" #: ../gramps/gui/configure.py:1473 msgid "Missing record" msgstr "Отсутствующая запись" #: ../gramps/gui/configure.py:1476 msgid "Private surname" msgstr "Приватная фамилия" #: ../gramps/gui/configure.py:1480 msgid "Private given name" msgstr "Приватное имя" #: ../gramps/gui/configure.py:1484 msgid "Private record" msgstr "Приватная запись" #: ../gramps/gui/configure.py:1553 msgid "Change is not immediate" msgstr "Изменение требует перезапуска" #: ../gramps/gui/configure.py:1554 msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "Изменение формата даты не вступит в силу до нового запуска Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1585 msgid "Calculation limits" msgstr "Пределы расчета" #: ../gramps/gui/configure.py:1591 msgid "Date 'about' year range: (date ± #)" msgstr "Диапазон дат «около» года: (дата ± #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1595 msgid "Date 'after' year range: (date + #)" msgstr "Диапазон дат «после» года: (дата + #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1599 msgid "Date 'before' year range: (date - #)" msgstr "Диапазон дат «до» года: (дата - #)" #: ../gramps/gui/configure.py:1603 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Максимальное количество лет жизни" #: ../gramps/gui/configure.py:1607 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Максимальная разница в возрасте братьев/сестёр" #: ../gramps/gui/configure.py:1611 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Минимальное количество лет между поколениями" #: ../gramps/gui/configure.py:1615 msgid "Average years between generations" msgstr "Среднее количество лет между поколениями" #: ../gramps/gui/configure.py:1619 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Максимальное число поколений для определения родства" #: ../gramps/gui/configure.py:1623 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gramps/gui/configure.py:1632 msgid "Environment Settings" msgstr "Настройки окружения" #: ../gramps/gui/configure.py:1637 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Показывать совет дня" #: ../gramps/gui/configure.py:1639 msgid "Show useful information about using Gramps on startup." msgstr "" "При запуске Gramps будет показываться полезная информация по работе с " "программой." #: ../gramps/gui/configure.py:1642 msgid "Remember last Family Tree" msgstr "Запомнить последнее семейное древо" #: ../gramps/gui/configure.py:1644 msgid "" "Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last " "used." msgstr "" "Не открывать диалог для выбора семейного древа при запуске, а загружать " "древо открытое в прошлый раз." #: ../gramps/gui/configure.py:1648 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запоминать последний открытый вид" #: ../gramps/gui/configure.py:1650 msgid "Remember last view displayed and open it next time." msgstr "" "Запоминать последний открытый вид и отрывать его при следующем запуске." #: ../gramps/gui/configure.py:1653 msgid "Enable spell checker" msgstr "Включить проверку правописания" #: ../gramps/gui/configure.py:1655 msgid "Enable the spelling checker for notes." msgstr "Включить проверку правописания для заметок." #: ../gramps/gui/configure.py:1664 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" #| "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgid "" "Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "Не загружен GtkSpell. Проверка правописания недоступна.\n" "Для его сборки для Gramps см. %(gramps_wiki_build_spell_url)s" #: ../gramps/gui/configure.py:1672 msgid "Show text label beside Navigator buttons *" msgstr "Показывать текстовую метку возле кнопок навигации *" #: ../gramps/gui/configure.py:1674 msgid "" "Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n" "Requires Gramps restart to apply." msgstr "" "Показывать текст на кнопках навигации (Люди, Семьи, События...).\n" "Необходимо перезапустить Gramps для применения." #: ../gramps/gui/configure.py:1681 msgid "Show Clipboard icon on toolbar" msgstr "Показывать значок буфера обмена на панели инструментов" #: ../gramps/gui/configure.py:1683 msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar." msgstr "Показать или скрыть значок буфера обмена на панели инструментов." #: ../gramps/gui/configure.py:1689 msgid "Show Reports icon on toolbar" msgstr "Показать значок \"Отчеты\" на панели инструментов" #: ../gramps/gui/configure.py:1691 msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar." msgstr "Показать или скрыть значок \"Отчеты\" на панели инструментов." #: ../gramps/gui/configure.py:1697 msgid "Show Tools icon on toolbar" msgstr "Показать значок \"Инструменты\" на панели инструментов" #: ../gramps/gui/configure.py:1699 msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar." msgstr "Показать или скрыть значок \"Инструменты\" на панели инструментов." #: ../gramps/gui/configure.py:1705 msgid "Show Plugins icon on toolbar" msgstr "Показать значок \"Плагины\" на панели инструментов" #: ../gramps/gui/configure.py:1707 msgid "Show or hide the Plugins icon on the toolbar." msgstr "Показать или скрыть значок \"Плагины\" на панели инструментов." #: ../gramps/gui/configure.py:1713 msgid "Show Preferences icon on toolbar" msgstr "Показать значок \"Параметры\" на панели инструментов" #: ../gramps/gui/configure.py:1715 msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar." msgstr "Показать или скрыть значок \"Параметры\" на панели инструментов." #: ../gramps/gui/configure.py:1721 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Показывать кнопку для закрытия панели грамплетов" #: ../gramps/gui/configure.py:1724 msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars." msgstr "" "Показывать кнопку для закрытия для упрощения удаления грамплетов с панелей." #: ../gramps/gui/configure.py:1730 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Разметка для неверных форматов дат" #: ../gramps/gui/configure.py:1735 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Возможная разметка:\n" "<b>Жирный шрифт</b>\n" "<big>Увеличенный шрифт</big>\n" "<i>Курсив</i>\n" "<s>Зачёркнутый текст</s>\n" "<sub>Нижний индекс</sub>\n" "<sup>Верхний индекс</sup>\n" "<small>Уменьшенный шрифт</small>\n" "<tt>Моноширинный шрифт</tt>\n" "<u>Подчёркнутый текст</u>\n" "\n" "Например: <u><b>%s</b></u>\n" "отобразит подчёркнутую дату жирным шрифтом.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1753 msgid "Multiple surname box height" msgstr "Высота формы для множественной фамилии" #: ../gramps/gui/configure.py:1757 msgid "" "Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names " "display in a box. This setting sets the size of this box." msgstr "" "Введите высоту в пикселях. При вводе нескольких фамилий эти имена " "отображаются в рамке. Данная настройка устанавливает размер этой рамки." #: ../gramps/gui/configure.py:1777 msgid "" "Configuration settings to have Gramps check for new or updated third party " "Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of installed " "Addons and Plugins and their activation status.\n" msgstr "" "Настройки конфигурации, чтобы Gramps проверял наличие новых или обновленных " "сторонних надстроек и плагинов. Менеджер плагинов содержит полный список " "установленных дополнений и плагинов и их статус.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1788 msgid "Once a month" msgstr "Раз в месяц" #: ../gramps/gui/configure.py:1789 msgid "Once a week" msgstr "Раз в неделю" #: ../gramps/gui/configure.py:1790 msgid "Once a day" msgstr "Раз в день" #: ../gramps/gui/configure.py:1791 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../gramps/gui/configure.py:1796 msgid "Check for addon updates" msgstr "Проверять дополнения на наличие обновлений" #: ../gramps/gui/configure.py:1802 msgid "Updated addons only" msgstr "Только обновленные дополнения" #: ../gramps/gui/configure.py:1803 msgid "New addons only" msgstr "Только новые дополнения" #: ../gramps/gui/configure.py:1804 msgid "New and updated addons" msgstr "Новые и обновленные дополнения" #: ../gramps/gui/configure.py:1814 msgid "What to check" msgstr "Что проверять" #: ../gramps/gui/configure.py:1819 msgid "Where to check" msgstr "Где проверять" #: ../gramps/gui/configure.py:1824 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Не спрашивать снова об уже показанных ранее дополнениях" #: ../gramps/gui/configure.py:1829 msgid "Check for updated addons now" msgstr "Проверить дополнения на наличие обновлений" #: ../gramps/gui/configure.py:1835 msgid "Addons" msgstr "Дополнения" #: ../gramps/gui/configure.py:1841 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Не удалось проверить дополнения" #: ../gramps/gui/configure.py:1842 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "Сервер с дополнениями временно недоступен. Пожалуйста, попробуйте ещё раз " "через некоторое время." #: ../gramps/gui/configure.py:1855 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Нет дополнений этого типа" #: ../gramps/gui/configure.py:1856 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Проверялись '%s'" #: ../gramps/gui/configure.py:1857 msgid "' and '" msgstr "' и '" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "new" msgstr "новые" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "update" msgstr "обновлённые" #: ../gramps/gui/configure.py:1891 msgid "Database Setting" msgstr "Настройка базы данных" #: ../gramps/gui/configure.py:1896 msgid "Database backend" msgstr "База данных" #: ../gramps/gui/configure.py:1903 msgid "" "\n" "Database Location" msgstr "" "\n" "Расположение базы данных" #: ../gramps/gui/configure.py:1909 msgid "Host" msgstr "Хост" #: ../gramps/gui/configure.py:1914 msgid "Port" msgstr "Порт" #: ../gramps/gui/configure.py:1922 msgid "Database path" msgstr "Путь базы данных" #: ../gramps/gui/configure.py:1928 msgid "" "\n" "Backup Management" msgstr "" "\n" "Управление резервной копией" #: ../gramps/gui/configure.py:1934 msgid "Backup path" msgstr "Каталог для резервного копирования" #: ../gramps/gui/configure.py:1939 msgid "Backup on exit" msgstr "Делать резервную копию при выходе" #: ../gramps/gui/configure.py:1941 msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above." msgstr "Делать резервную копию древа при выходе в каталог указанный выше." #: ../gramps/gui/configure.py:1947 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Каждые 15 минут" #: ../gramps/gui/configure.py:1948 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Каждые 30 минут" #: ../gramps/gui/configure.py:1949 msgid "Every hour" msgstr "Каждый час" #: ../gramps/gui/configure.py:1954 msgid "Autobackup" msgstr "Автоматическое резервное копирование" #: ../gramps/gui/configure.py:1960 msgid "" "\n" "Family Tree's Media path" msgstr "" "\n" "Путь к файлу с семейным древом" #: ../gramps/gui/configure.py:1967 msgid "Base media path" msgstr "Базовый путь для документов" #: ../gramps/gui/configure.py:1973 msgid "" "The base relative media path is specific to the active family tree. It is " "not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative " "media path that is stored with the database." msgstr "" "Базовый путь документов зависит от активного генеалогического древа. Это не " "общая настройка. Каждое генеалогическое древо может иметь уникальный " "относительный путь документов, который хранится в базе данных." #: ../gramps/gui/configure.py:1989 msgid "Tag Records" msgstr "Тег записей" #: ../gramps/gui/configure.py:2009 msgid "Add tag on import" msgstr "Добавлять метку при импорте" #: ../gramps/gui/configure.py:2012 msgid "" "Specified tag will be added to all records on import.\n" "Clear to set default value." msgstr "" "Указанная метка при импорте будет добавлена во все записи.\n" "Очистите поле, чтобы установить значение по умолчанию." #: ../gramps/gui/configure.py:2018 msgid "" "\n" "Source GEDCOM import" msgstr "" "\n" "Импорт исходного GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:2023 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Добавлять источник по умолчанию при импорте из GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:2026 ../gramps/gui/dbloader.py:380 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../gramps/gui/configure.py:2065 msgid "Select media directory" msgstr "Выбрать каталог документов" #: ../gramps/gui/configure.py:2068 ../gramps/gui/configure.py:2093 #: ../gramps/gui/configure.py:2118 ../gramps/gui/dbloader.py:345 #: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798 ../gramps/gui/views/listview.py:1147 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:707 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1016 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1379 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:777 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:400 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../gramps/gui/configure.py:2090 msgid "Select database directory" msgstr "Выбрать каталог базы данных" #: ../gramps/gui/configure.py:2115 ../gramps/gui/viewmanager.py:1795 msgid "Select backup directory" msgstr "Выберите каталог для резервного копирования" #: ../gramps/gui/configure.py:2185 msgid "" "If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user " "selectable).\n" "If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols " "yourself." msgstr "" "Если флажок установлен, используйте стандартные генеалогические символы " "(символ смерти выбирается пользователем).\n" "Если флажок не установлен, вы можете использовать нижнюю панель для " "самостоятельной настройки символов." #: ../gramps/gui/configure.py:2191 msgid "" "This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to " "pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian." msgstr "" "Это может быть полезно, если Вы хотите сделать фонетическую пометку, чтобы " "указать произношение имени или если используется несколько языков, например " "греческий и русский." #: ../gramps/gui/configure.py:2195 msgid "Use symbols" msgstr "Использовать символы" #: ../gramps/gui/configure.py:2205 msgid "Select default death symbol" msgstr "Выбрать символ для умерших" #: ../gramps/gui/configure.py:2213 msgid "Genealogical Symbols" msgstr "Генеалогические символы" #: ../gramps/gui/configure.py:2245 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Смерть:" #: ../gramps/gui/configure.py:2331 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2770 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:150 msgid "Partner" msgstr "Партнёр" #: ../gramps/gui/configure.py:2334 msgid "Killed" msgstr "Убит" #: ../gramps/gui/configure.py:2338 msgid "Default genealogy symbols replacement" msgstr "Замена генеалогических символов по умолчанию" #: ../gramps/gui/configure.py:2350 msgid "" "You can set any text you want for this field.\n" "You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n" "It will be visible only if your font contains this glyph." msgstr "" "Вы можете установить любой текст для этого поля.\n" "Вы можете перетащить символ из списка символов выше.\n" "Он будет виден, только если ваш шрифт содержит этот символ." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:63 #, fuzzy #| msgid "Tag" msgctxt "character" msgid "Tab" msgstr "Метка" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:81 msgid "Choose your dialect" msgstr "Выберите свой диалект" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:83 msgid "" "Changes are immediate.\n" "This is used when exporting views in CSV format." msgstr "" "Изменения применяются немедленно.\n" "Используется при экспорте представлений в формат CSV." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:111 msgid "Delimiter:" msgstr "Разделитель:" #: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "Undo history warning" msgstr "Предупреждение отката" #: ../gramps/gui/dbloader.py:117 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Выполнение импорта сотрёт всю историю правки этой сессии. В частности, " "станет невозможным откат импорта или изменений, сделанных до него.\n" "\n" "Если думаете, что может понадобиться откат импорта, пожалуйста, остановитесь " "и сохраните копию Вашей базы данных." #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Продолжить импорт" #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Stop" msgstr "_Стоп" #: ../gramps/gui/dbloader.py:207 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Вы уверены, что хотите обновить формат этого древа?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:210 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Я сделал резервную копию,\n" "пожалуйста, обновите моё Семейное древо" #: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:630 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../gramps/gui/dbloader.py:253 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../gramps/gui/dbloader.py:301 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматически" #: ../gramps/gui/dbloader.py:310 msgid "Select file _type:" msgstr "Выбрать _тип файла:" #: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346 msgid "Login" msgstr "Вход" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:337 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:369 msgid "Import Family Tree" msgstr "Импорт семейного древа" #: ../gramps/gui/dbloader.py:387 msgid "All supported files" msgstr "Все поддерживаемые файлы" #: ../gramps/gui/dbloader.py:442 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Тип файла \"%s\" неизвестен Gramps.\n" "\n" "Известные типы: база данных Gramps, Gramps XML, пакет Gramps, GEDCOM и " "другие." #: ../gramps/gui/dbloader.py:465 ../gramps/gui/dbloader.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173 msgid "Cannot open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: ../gramps/gui/dbloader.py:466 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Выбранный файл является каталогом, а не файлом.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:473 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "У Вас нет доступа для чтения выбранного файла." #: ../gramps/gui/dbloader.py:483 msgid "Cannot create file" msgstr "Не удалось создать файл" #: ../gramps/gui/dbloader.py:506 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Ошибка импорта файла: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:507 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "В этом файле неверно указана кодировка символов и он не может быть правильно " "импортирован. Пожалуйста, исправьте кодировку и импортируйте снова" #: ../gramps/gui/dbman.py:97 #, python-format msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" msgstr "%s_-_Управление_семейными_древами" #: ../gramps/gui/dbman.py:98 msgid "Family_Trees_manager_window" msgstr "Окно_управление_семейными_древами" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346 msgid "_Archive" msgstr "_Архивировать" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Извлечь" #: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140 msgid "Database Information" msgstr "Информация о базе данных" #: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1665 ../gramps/gui/views/tags.py:708 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gramps/gui/dbman.py:125 msgid "Setting" msgstr "Применяются настройки" #: ../gramps/gui/dbman.py:200 msgid "Family Trees" msgstr "Семейные древа" #: ../gramps/gui/dbman.py:381 msgid "Family Tree name" msgstr "Семейное древо" #: ../gramps/gui/dbman.py:401 msgid "Database Type" msgstr "Тип базы данных" #: ../gramps/gui/dbman.py:508 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Снять блокировку с базы данных '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:509 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps считает, что кто-то другой редактирует данную базу в настоящий " "момент. Вы не можете редактировать заблокированную базу. Если уверены, что " "никто другой базу не редактирует, можете безопасно снять блокировку. Однако, " "если снять блокировку, когда другой пользователь редактирует базу, она может " "быть испорчена." #: ../gramps/gui/dbman.py:515 msgid "Break lock" msgstr "Снять блокировку" #: ../gramps/gui/dbman.py:607 msgid "Rename failed" msgstr "Переименование не удалось" #: ../gramps/gui/dbman.py:608 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка переименования версии не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:626 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Не удалось переименовать это семейное древо." #: ../gramps/gui/dbman.py:627 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Семейное древо уже существует, выберите уникальное имя." #: ../gramps/gui/dbman.py:674 msgid "Extracting archive..." msgstr "Распаковка архива..." #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Importing archive..." msgstr "Импорт архива..." #: ../gramps/gui/dbman.py:695 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Удалить семейное древо «%s»?" #: ../gramps/gui/dbman.py:696 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "Удаление данного семейного древа безвозвратно сотрёт данные." #: ../gramps/gui/dbman.py:698 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Удалить семейное древо" #: ../gramps/gui/dbman.py:703 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Удалить версию '%(revision)s' базы данных '%(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:707 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Удаление данной версии не позволит Вам открыть её в будущем." #: ../gramps/gui/dbman.py:709 msgid "Remove version" msgstr "Удалить версию" #: ../gramps/gui/dbman.py:764 msgid "Deletion failed" msgstr "Удаление не удалось" #: ../gramps/gui/dbman.py:765 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка удаления версии не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:783 #, python-format msgid "Convert the '%s' database?" msgstr "Преобразовать базу данных '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:784 #, python-format msgid "" "Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?" msgstr "" "Вы хотите преобразовать это Семейное древо в базу данных формата " "%(database_type)s?" #: ../gramps/gui/dbman.py:786 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #: ../gramps/gui/dbman.py:796 #, python-format msgid "Opening the '%s' database" msgstr "Открывается база данных '%s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:797 msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." msgstr "" "Попытка преобразования базы данных не удалась. Возможно необходимо " "обновление." #: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834 #, python-format msgid "Converting the '%s' database" msgstr "Проводится преобразование базы данных '%s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:809 msgid "An attempt to export the database failed." msgstr "Попытка экспорта базы данных не удалась." #: ../gramps/gui/dbman.py:813 msgid "Converting data..." msgstr "Преобразование данных..." #: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821 #, python-format msgid "(Converted #%d)" msgstr "(Преобразовано #%d)" #: ../gramps/gui/dbman.py:835 msgid "An attempt to import into the database failed." msgstr "Попытка импорта в базу данных не удалась." #: ../gramps/gui/dbman.py:892 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Исправить Семейное древо?" # !!!FIXME!!! # проверить, что действительно файл называется need_recover в русской версии #: ../gramps/gui/dbman.py:893 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Если нажмёте %(bold_start)sПродолжить%(bold_end)s, Gramps попытается " "восстановить Ваше семейное древо из последней рабочей резервной копии. В " "некоторых случаях это может привести к нежелательным последствиям, поэтому " "рекомендуется сначала %(bold_start)sсоздать резервную копию%(bold_end)s " "семейного древа.\n" "Выбранное Вами семейное древо хранится в %(dirname)s.\n" "\n" "Перед починкой убедитесь, что Ваше семейное древо действительно не " "открывается, так как драйвер базы данных может исправлять некоторые ошибки " "самостоятельно.\n" "\n" "%(bold_start)sДетали:%(bold_end)s При починке семейного древа используется " "последняя копия древа, созданная при прошлом закрытии программы. Если Вы " "работали несколько часов/дней, не закрывая программы, то вся новая " "информация будет утеряна, поэтому и необходимо создать резервную копию " "сейчас! Если починка не удастся или пропадёт слишком много информации, Вы " "можете исправить семейное древо вручную. Как это сделать, описано на " "странице\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Перед тем, как начать починку, попытайтесь открыть семейное древо обычным " "путём. Некоторые типы ошибок, вызывающие появление кнопки «Восстановить», " "могут быть исправлены автоматически. Если это ошибка одна из таких, то " "кнопку «Восстановить» можно убрать, удалив файл %(recover_file)s из каталога " "с семейным древом." #: ../gramps/gui/dbman.py:924 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Продолжить, я уже сделал резервную копию" #: ../gramps/gui/dbman.py:925 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../gramps/gui/dbman.py:944 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Восстанавление базы данных из резервной копии" #: ../gramps/gui/dbman.py:949 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Ошибка восстановления резервной копии" #: ../gramps/gui/dbman.py:988 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Ошибка при создании семейного древа" #: ../gramps/gui/dbman.py:1109 msgid "Retrieve failed" msgstr "Извлечение не удалось" #: ../gramps/gui/dbman.py:1110 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175 msgid "Archiving failed" msgstr "Архивирование не удалось" #: ../gramps/gui/dbman.py:1150 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1155 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Сбор данных для архивации..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1164 msgid "Saving archive..." msgstr "Сохранение архива..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1176 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:460 ../gramps/gui/dialog.py:560 #: ../gramps/gui/utils.py:309 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Попытка закрыть диалог силой" #: ../gramps/gui/dialog.py:461 ../gramps/gui/dialog.py:561 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n" "Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей" #: ../gramps/gui/displaystate.py:282 msgid "Cannot load database" msgstr "Не удалось загрузить базу данных" #: ../gramps/gui/displaystate.py:402 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Открыть диалог «Буфер обмена»" #: ../gramps/gui/displaystate.py:403 msgid "Clip_board" msgstr "Буфер обмена" #: ../gramps/gui/displaystate.py:406 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Открыть диалог отчётов" #: ../gramps/gui/displaystate.py:407 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: ../gramps/gui/displaystate.py:410 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Открыть диалог инструментов" #: ../gramps/gui/displaystate.py:411 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../gramps/gui/displaystate.py:414 #, fuzzy #| msgid "Plugin Manager" msgid "Open Plugin Manager" msgstr "Менеджер дополнений" #: ../gramps/gui/displaystate.py:415 #, fuzzy #| msgid "Plugin lib" msgid "Plugins" msgstr "Библиотека модулей расширения" #: ../gramps/gui/displaystate.py:418 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Open Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gramps/gui/displaystate.py:438 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174 msgid "No active person" msgstr "Не выбрано лицо" #: ../gramps/gui/displaystate.py:439 msgid "No active family" msgstr "Не выбрана семья" #: ../gramps/gui/displaystate.py:440 msgid "No active event" msgstr "Не выбрано событие" #: ../gramps/gui/displaystate.py:441 msgid "No active place" msgstr "Не выбрано место" #: ../gramps/gui/displaystate.py:442 msgid "No active source" msgstr "Не выбран источник" #: ../gramps/gui/displaystate.py:443 msgid "No active citation" msgstr "Не выбрана цитата" #: ../gramps/gui/displaystate.py:444 msgid "No active repository" msgstr "Не выбрано хранилище" #: ../gramps/gui/displaystate.py:445 msgid "No active media" msgstr "Не выбран объект" #: ../gramps/gui/displaystate.py:446 msgid "No active note" msgstr "Не выбрана заметка" #: ../gramps/gui/displaystate.py:723 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200 msgid "No active object" msgstr "Не выбран объект" #: ../gramps/gui/displaystate.py:759 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Тревога: Это нестабильный программный код!" #: ../gramps/gui/displaystate.py:760 #, python-format msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n" msgstr "Это версия Gramps ('%s') находится в разработке.\n" #: ../gramps/gui/displaystate.py:762 #, python-format msgid "" "This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Эта версия не предназначена для обычного использования. Используйте на свой " "страх и риск.\n" "\n" "Эта версия может:\n" "1) Работать не так, как Вы ожидаете.\n" "2) Вообще не запуститься.\n" "3) Часто падать.\n" "4) Повредить Ваши данные.\n" "5) Сохранить данные в формате, не совместимом с официальной версией.\n" "\n" "Сделайте %(bold_start)sРЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ%(bold_end)s Ваших баз данных перед " "открытием их этой версией программы и обязательно экспортируйте Ваши данные " "в формате XML сейчас." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_a_media_selector" msgstr "Выбор_документов" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Выбрать документ" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Select media object" msgstr "Выбрать документ" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158 msgid "Import failed" msgstr "Импорт не удался" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Указанный файл не найден." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Импорт %s невозможен" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Каталог, указанный в настройках: Базовый путь для относительных путей " "документов: %s не существует. Измените настройки или не используйте " "относительный путь во время импорта" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:235 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не удалось показать %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждением " "файла." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Создать и добавить новый адрес" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Удалить существующий адрес" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Редактировать выделенный адрес" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Переместить выделенный адрес выше" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Переместить выделенный адрес ниже" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 msgid "Postal" msgstr "Почтовый код" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:85 msgid "_Addresses" msgstr "Адреса" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Создать и добавить новый атрибут" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Удалить существующий атрибут" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Редактировать выделенный атрибут" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Переместить выделенный атрибут выше" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Переместить выделенный атрибут ниже" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:994 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:729 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "Ссылки" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107 msgid "Edit reference" msgstr "Редактировать ссылку" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935 msgid "Remove" msgstr "Удалить" # Context is needed or string edit. # для gallerytab - это выбор документа из существующих #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130 msgid "Share" msgstr "Добавить из существующих" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Jump To" msgstr "Перейти к" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Up" msgstr "Переместить выше" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Down" msgstr "Переместить ниже" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Move Left" msgstr "Переместить левее" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move right" msgstr "Переместить правее" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Создать и добавить новую цитату из нового источника" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Удалить существующую цитату" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Редактировать выделенную цитату" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Добавить существующий источник или цитату" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Переместить выделенную цитату выше" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Переместить выделенную цитату ниже" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:90 msgid "Publisher" msgstr "Издательство" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88 msgid "Confidence Level" msgstr "Достоверность" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88 msgid "Sorted date" msgstr "Сортированная дата" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95 msgid "_Source Citations" msgstr "Цитаты" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:269 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:593 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:614 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Невозможно совместное использование этой ссылки" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:622 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Правка этой цитаты сейчас невозможна. Либо её источник, либо другая цитата " "из него находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки данной ссылки цитаты необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Добавить новое семейное событие" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Удалить выделенное семейное событие" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Редактировать выделенное семейное событие или лицо" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Участвует в существующем событии" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Переместить выделенное событие выше" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Переместить выделенное событие ниже" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:96 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99 msgid "_Events" msgstr "События" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:249 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:350 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Правка этой ссылки на событие сейчас невозможна. Либо само событие, либо " "другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки этой ссылки необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:283 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:349 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1139 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Невозможно отредактировать эту ссылку" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326 msgid "Cannot change Person" msgstr "Невозможно изменить это лицо" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Вы не можете изменять личные события в «редакторе семьи»" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84 msgid "_Gallery" msgstr "_Галерея" #. Translators: _View means "to look at this" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 msgctxt "verb:look at this" msgid "_View" msgstr "_Посмотреть" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Открыть папку с этим _документом" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 msgid "_Make Active Media" msgstr "Сделать _текущим документом" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:971 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "В галерее обнаружен несуществующий документ" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Правка этой ссылки на документ сейчас невозможна. Либо сам документ, либо " "другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки этой ссылки необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:194 msgid "Drag Media Object" msgstr "Перетянуть документ" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Создать и добавить новую запись СПД" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Удалить существующую запись СПД" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Редактировать выделенную запись СПД" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Переместить выделенную запись СПД выше" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Переместить выделенную запись СПД ниже" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "СПД" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Альтернативные расположения" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Создать и добавить новое имя" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Удалить существующее имя" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Редактировать выделенное имя" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Переместить выделенное имя выше" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Переместить выделенное имя ниже" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 msgid "Group As" msgstr "Группировать как" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Предпросмотр заметок" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "Имена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Сделать базовым именем" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:557 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:558 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитаемое имя" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Альтернативные имена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Создать и добавить новую заметку" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Удалить существующую заметку" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Edit the selected note" msgstr "Редактировать выделенную заметку" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Добавить существующую заметку" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Переместить выделенную заметку выше" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Переместить выделенную заметку ниже" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:78 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "Заметки" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1972 msgid "Personal" msgstr "Персональные данные" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "<Неизвестно>" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Добавить новое событие" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Удалить выделенное событие" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Редактировать выделенное событие или семью" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Переместить выделенное событие выше или изменить порядок семьи" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Переместить выделенное событие ниже или изменить порядок семьи" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134 msgid "Cannot change Family" msgstr "Невозможно изменить семью" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Невозможно изменить семейное событие в редакторе лица" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Create and add a new association" msgstr "Создать и добавить новую связь" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Remove the existing association" msgstr "Удалить существующую связь" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Edit the selected association" msgstr "Редактировать выделенную связь" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Переместить выделенную связь выше" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Переместить выделенную связь ниже" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:77 msgid "_Associations" msgstr "Связи" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:139 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469 msgid "Godfather" msgstr "Крёстный отец" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 msgid "Create and add a new place name" msgstr "Создать и добавить новое место" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 msgid "Remove the existing place name" msgstr "Удалить существующее место" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 msgid "Edit the selected place name" msgstr "Редактировать выделенное место" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Переместить выделенное место выше" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Переместить выделенное место ниже" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:147 msgid "Alternative Names" msgstr "Альтернативные имена" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1317 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3102 msgid "Enclosed By" msgstr "Входит в" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189 msgid "Place cycle detected" msgstr "Обнаружена цикличность местоположений" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "Место, которое Вы добавляете, уже охватывается этим местом" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Создать и добавить новое хранилище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Удалить существующее хранилище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Редактировать выделенное хранилище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Добавить существующее хранилище" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Переместить выделенное хранилище выше" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Переместить выделенное хранилище ниже" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "Хранилища" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Правка этой ссылки на хранилище сейчас невозможна. Либо само хранилище, либо " "другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки данной ссылки необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Создать и добавить новую фамилию" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Удалить выделенную фамилию" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Редактировать выделенную фамилию" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Переместить выделенную фамилию выше" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Переместить выделенную фамилию ниже" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751 msgid "Origin" msgstr "Происхождение" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Множественные фамилии" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92 msgid "Family Surnames" msgstr "Семейные фамилии" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Создать и добавить новый источник" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Удалить существующий источник" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Редактировать выделенный веб-адрес" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Переместить выделенный веб-адрес вверх" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Переместить выделенный веб-адрес вниз" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Перейти по выделенному веб-адресу" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Интернет" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "_Jump to" msgstr "_Перейти к" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65 msgctxt "manual" msgid "Address_Editor_dialog" msgstr "Редактор_адресов" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор адресов" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 msgctxt "manual" msgid "Attribute_Editor_dialog" msgstr "Редактор_атрибутов" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутов" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Новый атрибут" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Сохранение атрибута невозможно" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Тип атрибута не может быть пустым" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66 msgctxt "manual" msgid "Child_Reference_Editor" msgstr "Редактор_ссылок_на_ребёнка" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Редактор родства ребёнка" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 msgctxt "manual" msgid "New_Citation_dialog" msgstr "Новая_цитата" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Новая цитата" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299 msgid "Edit Citation" msgstr "Редактировать цитату" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307 msgid "No source selected" msgstr "Не выбран источник" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Источник - это всё (устные данные от человека, видео запись, фотография, " "колонка в газете, памятник...) из чего можно получить информацию. Чтобы " "создать цитату, сначала выберите источник, потом укажите расположение " "информации, на которую ссылаетесь в поле 'Том/Страница'." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Сохранение цитаты невозможно. ID уже существует." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:856 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:357 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Вы пытаетесь использовать существующий Gramps ID со значением %(id)s. Это " "значение уже используется '%(prim_object)s'. Пожалуйста введите другой ID " "или оставьте поля ввода пустым чтобы выбрать следующее свободное значение ID." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Добавить цитату (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Редактировать цитату (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Regular" msgstr "Обычная" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "Before" msgstr "До" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "After" msgstr "После" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "About" msgstr "Около" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Range" msgstr "Отрезок" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "From" msgstr "От" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 #, fuzzy #| msgid "Top" msgid "To" msgstr "Верх" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Span" msgstr "Интервал" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Estimated" msgstr "Оценено" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:91 msgid "Calculated" msgstr "Вычислено" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:105 msgctxt "manual" msgid "Editing_dates" msgstr "Редактирование_дат" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:296 msgid "Date selection" msgstr "Выбор даты" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:287 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Исправьте дату, или переключите с «{cur_mode}» to «{text_mode}»" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Event_dialog" msgstr "Диалог_Новое_событие" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Событие: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267 msgid "New Event" msgstr "Новое событие" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:398 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:815 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:485 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:703 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:563 msgid "Edit Event" msgstr "Редактировать событие" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263 msgid "Cannot save event" msgstr "Сохранение события невозможно" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет информации об этом событии. Пожалуйста, введите данные или отмените " "правку." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Сохранение события невозможно. ID уже существует." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Необходимо указать тип события" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Добавить событие (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Редактировать событие (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 msgctxt "manual" msgid "Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "Редактор_ссылки_на_событие" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:268 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор ссылки на событие" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Общее" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275 msgid "Modify Event" msgstr "Изменить событие" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:280 msgid "Add Event" msgstr "Добавить событие" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92 msgctxt "manual" msgid "Family_Editor_dialog" msgstr "Диалог_Редактор_семьи" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Создать новое лицо и добавить ребёнком в семью" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Удалить ребёнка из семьи" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Edit the child reference" msgstr "Редактировать родство ребёнка" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Добавить существующее лицо ребёнком в семью" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Переместить ребёнка вверх в списке детей" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Переместить ребёнка вниз в списке детей" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 msgid "Paternal" msgstr "Отцовский" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Maternal" msgstr "Материнский" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:475 msgid "Birth Date" msgstr "Дата рождения" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:476 msgid "Death Date" msgstr "Дата смерти" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 msgid "Birth Place" msgstr "Место рождения" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Death Place" msgstr "Место смерти" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Chil_dren" msgstr "Дети" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195 msgid "Edit child" msgstr "Редактировать ребёнка" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197 msgid "Add an existing child" msgstr "Добавить ребёнка из существующих людей" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198 msgid "Edit relationship" msgstr "Редактировать родство" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:268 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:283 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1750 msgid "Select Child" msgstr "Выберите ребёнка" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Добавляю родителей к лицу" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:419 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Дубликаты семьи с теми же родителями могут быть созданы случайно. Для " "избежания этой проблемы, только кнопки выбора родителей доступны при " "создании новой семьи. Остальные поля станут доступны после выбора родителей." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524 msgid "Family has changed" msgstr "Изменения в семье" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:525 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Объект %(object)s который Вы редактируете был изменён вне этого редактора. " "Это могло произойти из-за изменений, произведенных в одном из основных " "видов, к примеру, источник указанный здесь мог быть удалён в окне " "источников.\n" "Чтобы быть уверенным, что отображаемая информация верна, отображаемые данные " "будут обновлены. Некоторые Ваши изменения вероятно будут потеряны." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:530 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 msgid "family" msgstr "семья" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:564 msgid "New Family" msgstr "Новая семья" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:568 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1186 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:477 msgid "Edit Family" msgstr "Редактировать семью" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Выберите лицо в качестве матери" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Добавить новое лицо в качестве матери" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Удалить лицо в качестве матери" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614 msgid "Select a person as the father" msgstr "Выберите лицо в качестве отца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Добавить новое лицо в качестве отца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:616 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Удалить лицо в качестве отца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:886 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65 msgid "Select Mother" msgstr "Выберите мать" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:931 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63 msgid "Select Father" msgstr "Выберите отца" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:955 msgid "Duplicate Family" msgstr "Дубликат семьи" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:956 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Семья с этими родителями уже есть в базе данных. Сохранение приведёт к " "созданию дубликата семьи. Рекомендуется отменить правку и выбрать " "существующую семью" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:997 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:362 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:729 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1006 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактирование %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1115 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Отец не может быть своим ребёнком" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1116 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s является одновременно отцом и ребёнком в семье." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1126 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Мать не может быть своим ребёнком" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1127 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s является одновременно матерью и ребёнком в семье." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1135 msgid "Cannot save family" msgstr "Сохранение семьи невозможно" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1136 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет данных об этой семье. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1144 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Сохранение семьи невозможно: такой ID уже существует." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1145 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Вы пытаетесь использовать существующий Gramps ID со значением %(id)s. Это " "значение уже используется. Пожалуйста введите другой ID или оставьте поля " "ввода пустым чтобы выбрать следующее свободное значение ID." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1160 msgid "Add Family" msgstr "Добавить семью" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 msgctxt "manual" msgid "LDS_Ordinance_Editor" msgstr "Редактор_процедур_СПД" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Редактор процедур СПД" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 msgctxt "manual" msgid "Link_Editor" msgstr "Редактор_ссылок" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250 msgid "Link Editor" msgstr "Редактор ссылок" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 msgid "Internet Address" msgstr "Интернет-адрес" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор мест" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68 msgctxt "manual" msgid "New_Media_dialog" msgstr "Новый_документ" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Альбом: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414 msgid "New Media" msgstr "Новый документ" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241 msgid "Edit Media Object" msgstr "Редактировать документ" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 msgid "Cannot save media object" msgstr "Невозможно сохранить документ" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не указано никакой информации для этого документа. Пожалуйста, введите " "данные или отмените правку." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Не удалось сохранить документ. Такой ID уже существует." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Не обнаружены данные с текущим значением пути!" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Вы пытаетесь использовать путь со значением '%(path)s'. Данный путь не " "существует! Введите другой путь" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Добавление документа (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Правка документа (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72 msgctxt "manual" msgid "Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "Редактор_ссылки_на_документ" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор ссылки на документ" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgctxt "Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор имён" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:162 msgctxt "manual" msgid "Name_Editor" msgstr "Редактор_имён" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:318 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Часть полного имени, которая используется в обиходе." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Новое имя" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Убрать глобальную группировку фамилий?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Все люди с фамилией %(surname)s больше не будут сгруппированы с фамилией " "%(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:387 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Вернуться в «Редактор имён»" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Сгруппировать всех лиц с такой же фамилией?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу " "%(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:419 msgid "Group all" msgstr "Группировать всех" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:420 msgid "Group this name only" msgstr "Группировать только это имя" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_notes" msgstr "Изменение_информации_о_заметках" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Заметка: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2483 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2486 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Заметка: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Новая заметка - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Новая заметка" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188 msgid "_Note" msgstr "_Заметка" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:486 msgid "Edit Note" msgstr "Редактировать заметку" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318 msgid "Cannot save note" msgstr "Сохранение заметки невозможно" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Данные для этой заметки не введены. Пожалуйста, введите данные или отмените " "правку." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Ошибка сохранения заметки. Такой ID уже используется." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338 msgid "Add Note" msgstr "Добавить заметку" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Лицо: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Новое лицо: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Новое лицо" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242 msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_people" msgstr "Изменение_информации_о_людях" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:612 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:481 msgid "Edit Person" msgstr "Редактировать информацию о человеке" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:655 msgid "View" msgstr "Посмотреть" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:657 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Редактировать свойства" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:818 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблема при изменении пола" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:819 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n" "Проверьте их." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:830 msgid "Cannot save person" msgstr "Сохранение лица невозможно" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:831 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет данных об этом лице. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:855 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Сохранение лица невозможно. ID уже существует." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:870 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Добавить лицо (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:876 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:709 ../gramps/plugins/view/relview.py:1167 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1222 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1456 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Редактировать информацию о лице (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1107 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Указан неизвестный пол" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1109 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Пожалуйста, укажите " "пол." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1112 msgid "_Male" msgstr "Мужской" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1113 msgid "_Female" msgstr "Женский" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1114 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "_Other" msgstr "Иное" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1115 msgid "_Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67 msgctxt "manual" msgid "Person_Reference_Editor" msgstr "Редактор_ссылки_на_лицо" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Редактор ссылки на лицо" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference" msgstr "Ссылка на лицо" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:185 msgid "No person selected" msgstr "Лицо не выбрано" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:186 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Выберите лицо или отмените правку" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgctxt "manual" msgid "Place_Editor_dialog" msgstr "Диалог_Редактор_мест" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Место: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99 msgid "New Place" msgstr "Новое место" #. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:208 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2971 msgid "" "Invalid latitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Неверная широта\n" "(пример: 18\\u00b09'48.21\"Ю, -18.2412 или -18:9:48.21)" #. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:245 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:213 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2990 msgid "" "Invalid longitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Неверная долгота\n" "(пример: 18\\u00b09'48.21\"В, -18.2412 или -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:911 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520 msgid "Edit Place" msgstr "Редактировать место" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316 msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Сохранение местоположения невозможно. Не задано название." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:317 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Перед сохранением необходимо ввести название." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:356 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Не удалось сохранить местоположение. ID уже существует." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:368 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Добавить место (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:373 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Редактирование места (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49 msgid "Place Format Editor" msgstr "Редактор формата мест" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137 msgid "New" msgstr "Создать" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 msgctxt "manual" msgid "Place_Name_Editor_dialog" msgstr "Редактор_названия_местоположений" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr "Редактор названия местоположения" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 msgid "Invalid ISO code" msgstr "Неверный код ISO" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "Сохранение места невозможно" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Название места не может быть пустым" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Редактор ссылки на место" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:325 msgid "Modify Place" msgstr "Редактировать Место" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:330 msgid "Add Place" msgstr "Добавить Место" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244 msgid "Save Changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Если закрыть без сохранения, сделанные изменения будут потеряны" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Сохранение хранилища невозможно. ID уже существует." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Ошибка сохранения объекта. Такой ID уже используется." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Редактор ссылки на хранилище" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Хранилище: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Новое хранилище" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Редактор ссылки на хранилище" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Изменить хранилище" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200 msgid "Add Repository" msgstr "Добавить хранилище" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 msgctxt "manual" msgid "New_Repository_dialog" msgstr "Диалог_создания_хранилища" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92 msgid "Edit Repository" msgstr "Редактировать хранилище" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177 msgid "Cannot save repository" msgstr "Сохранение хранилища невозможно" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет данных об этом хранилище. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Добавить хранилище (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Редактирование хранилища (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Source_dialog" msgstr "Диалог_Новый_источник" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Новый источник" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 msgid "Edit Source" msgstr "Редактировать источник" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source" msgstr "Сохранение источника невозможно" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет данных об этом источнике. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Сохранение источника невозможно. ID уже существует." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Добавить источник (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Редактировать источник (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 msgctxt "manual" msgid "Tag_selection_dialog" msgstr "Выбор_меток" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Выбор метки" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 msgctxt "manual" msgid "Internet_Address_Editor" msgstr "Редактор_интернет-адресов" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор интернет-адресов" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 msgctxt "manual" msgid "Add_Rule_dialog" msgstr "Добавление_правила" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgctxt "manual" msgid "Define_Filter_dialog" msgstr "Установка_фильтра" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgctxt "manual" msgid "Custom_Filters" msgstr "Специальные_фильтры" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Person Filters" msgstr "Фильтры людей" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Family Filters" msgstr "Фильтры семей" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Event Filters" msgstr "Фильтры событий" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Place Filters" msgstr "Фильтры мест" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Source Filters" msgstr "Фильтры источников" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Media Filters" msgstr "Фильтры документов" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Repository Filters" msgstr "Фильтры хранилищ" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Note Filters" msgstr "Фильтры заметок" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Citation Filters" msgstr "Фильтры цитат" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "equal to" msgstr "равняется" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 msgid "Not a valid ID" msgstr "Некорректный ID" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Выбрать %s из списка" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Укажите или выберите ID источника, оставьте пустым для поиска объектов без " "источников." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Family filter name:" msgstr "Семейные фильтры:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Включить выбранный ID Gramps" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Учитывать регистр символов" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярное выражение:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Use regular expression" msgstr "Использовать регулярное выражение" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575 msgid "Also family events where person is spouse" msgstr "Так же семейные события, в которых лицо участвует как муж/жена" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577 msgid "Only include primary participants" msgstr "Включить только главных участников" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "degrees" msgstr "градусы" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "kilometers" msgstr "километры" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "miles" msgstr "мили" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n" ".\tA decimal point will match any character.\n" "?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous " "character or group.\n" "*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n" "+\tA plus sign will match one or more occurences.\n" "()\tUse parentheses to group expressions.\n" "|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n" "^\tA caret will match the start of a line.\n" "$\tA dollar sign will match the end of a line." msgstr "" "Использовать значения строковых полей в качестве регулярных выражений:\n" ".\tДесятичная точка будет соответствовать любому символу.\n" "?\tВопросительный знак — нулю или ровно одному вхождению предшествующего " "символа или группы.\n" "*\tЗвёздочка — нулю или больше вхождений.\n" "+\tПлюс — одному и более вхождений.\n" "()\tГруппировка выражений осуществляется с помощью круглых скобок.\n" "|\tАльтернативные варианты разделяются вертикальной чертой.\n" "^\tКаретка соответствует началу строки.\n" "$\tСимвол доллара соответствует концу строки." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637 msgid "Rule Name" msgstr "Название правила" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:774 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:778 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 msgid "No rule selected" msgstr "Правило не выбрано" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:831 msgid "Define filter" msgstr "Определить фильтр" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:935 msgid "Add Rule" msgstr "Добавить правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактировать правило" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:982 msgid "Filter Test" msgstr "Проверить фильтр" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров пользователя" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1201 msgid "Delete Filter?" msgstr "Удалить фильтр?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1202 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting " "this filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "" "Этот фильтр сейчас используется в качестве базового для других фильтров. Его " "удаление приведёт к удалению всех других фильтров, которые зависят от него." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1206 msgid "Delete Filter" msgstr "Удалить фильтр" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293 #, fuzzy #| msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Для выбора места пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295 #, fuzzy #| msgid "No place given, click button to select one" msgid "No person given, click button to select one" msgstr "Не указано место; нажмите кнопку чтобы выбрать" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 #, fuzzy #| msgid "Edit Person" msgid "Edit person" msgstr "Редактировать информацию о человеке" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 #, fuzzy #| msgid "Select an existing place" msgid "Select an existing person" msgstr "Выбрать существующее место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:122 msgid "Add a new person" msgstr "Добавить новое лицо" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299 #, fuzzy #| msgid "Remove version" msgid "Remove person" msgstr "Удалить версию" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:340 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Для выбора места пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:342 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Не указано место; нажмите кнопку чтобы выбрать" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "Edit place" msgstr "Редактировать место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Select an existing place" msgstr "Выбрать существующее место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Add a new place" msgstr "Добавить новое место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 msgid "Remove place" msgstr "Удалить место" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для выбора источника используйте кнопки или перетаскивание мышью" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 msgid "First add a source using the button" msgstr "Для начала добавьте источник с помощью кнопки" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Edit source" msgstr "Редактировать источник" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:394 msgid "Select an existing source" msgstr "Выбрать существующий источник" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:395 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Добавить новый источник" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:396 msgid "Remove source" msgstr "Удалить источник" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Для выбора документа пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Не указано изображение, нажмите кнопку для выбора" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 msgid "Edit media object" msgstr "Редактировать документ" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095 msgid "Select an existing media object" msgstr "Выбрать существующий документ" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:441 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Add a new media object" msgstr "Добавить новый документ" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:442 msgid "Remove media object" msgstr "Удалить документ" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:483 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Для выбора заметки пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:485 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Заметка не указана; нажмите кнопку чтобы выбрать" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:487 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990 msgid "Select an existing note" msgstr "Выбрать существующую заметку" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:488 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Add a new note" msgstr "Добавить заметку" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:489 msgid "Remove note" msgstr "Удалить заметку" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:57 msgid "_Find" msgstr "_Найти" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88 msgid "_Clear" msgstr "_Очистить" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s --" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s содержит" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s не" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s не содержит" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1275 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1295 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:203 msgid "Updating display..." msgstr "Обновление экрана..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Цитата:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:827 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:97 msgid "Volume/Page" msgstr "Том/Страница" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgctxt "Citation: Minimum Confidence" msgid "Min. Conf." msgstr "Мин. достов." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:142 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Спец. фильтр" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347 msgid "Participants" msgstr "Участники" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1452 msgid "Relationship" msgstr "Отношение" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgid "any" msgstr "любой" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2130 msgid "Birth date" msgstr "Дата рождения" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "пример: «%(msg1)s» или «%(msg2)s»" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131 msgid "Death date" msgstr "Дата смерти" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112 msgid "Within" msgstr "На расстоянии" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59 msgid "This updates the view with the current filter parameters." msgstr "Это обновляет вид с текущими параметрами фильтра." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62 msgid "" "This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should " "be used to actually update the view to its defaults." msgstr "" "Это сбрасывает параметры фильтра в пустое состояние. Кнопка 'Найти' должна " "использоваться для фактического обновления вида до значений по умолчанию." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:85 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Название:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Преобразовать в относительный путь" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121 msgid "Show all" msgstr "Показать всех" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580 msgid "Loading items..." msgstr "Загрузка объектов..." #: ../gramps/gui/glade/book.glade:51 msgid "Book _name:" msgstr "_Название книги:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:90 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636 msgid "Clear the book" msgstr "Очистить книгу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:112 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Сохранить настройки" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:135 msgid "Open previously created book" msgstr "Открыть существующую книгу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:157 msgid "Manage previously created books" msgstr "Редактировать существующие книги" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:327 msgid "Add an item to the book" msgstr "Добавить элемент в книгу" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:350 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Удалить выделенный элемент из книги" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:372 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:394 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:416 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Настроить выделенный элемент" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266 #: ../gramps/gui/views/listview.py:562 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38 msgid "Clear _All" msgstr "Очистить _Всё" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "_Название формата:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "Опреде_ление формата:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Используются следующие обозначения:\n" " %f - Имя %F - ИМЯ\n" " %l - Фамилия %L - ФАМИЛИЯ\n" " %t - Титул %T - ТИТУЛ\n" " %p - Префикс %P - ПРЕФИКС\n" " %s - Суффикс %S - СУФФИКС\n" " %c - Бытовое имя %C - БЫТОВОЕ ИМЯ\n" " %y - Отчество %Y - ОТЧЕСТВО" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Подробности определения формата" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Комментарий к версии - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Описание версии" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Семейные древа - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118 msgid "_Close Window" msgstr "За_крыть окно" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Загрузить семейное древо" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251 msgid "_Info" msgstr "_Подробнее" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282 msgid "_Rename" msgstr "П_ереименовать" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314 msgid "Con_vert" msgstr "Преобразовать" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330 msgid "Re_pair" msgstr "_Восстановить" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254 msgid "_Remove Object" msgstr "_Удалить объект" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Удалить объект и все ссылки на него" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Сохранить ссылку" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286 msgid "_Select File" msgstr "_Выбрать файл" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Выбрать замену для утерянного файла" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Применить ко всем утерянным документам" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Отметьте, если хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам " "(никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет " "задано)." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "Отменить остальные операции" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "Не применять операцию к этому объекту" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "Применить операцию к этому объекту" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Использовать этот ответ для остальных объектов" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" "Если установить данный параметр, Ваш следующий ответ будет применён к " "остальным выбранным объектам" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172 msgid "label" msgstr "метка" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1148 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:401 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946 msgid "Do not ask again" msgstr "Больше не спрашивать" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps Warnings" msgstr "Предупреждения Gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Принять изменения и закрыть окно" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "Улица:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93 msgid "C_ity:" msgstr "Г_ород:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "Город, село, посёлок (часть адреса)" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "_Область/Район/Уезд:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Индекс/Почтовый код:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Почтовый индекс" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Страна/Государство:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 msgid "Phon_e:" msgstr "Теле_фон:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Номер телефона, связанный с данным адресом." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Назване штата, графства, и т.п., если требуется для почтового адреса." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "Страна (часть адреса)" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Почтовый адрес. \n" "\n" "Внимание: используйте событие «Место жительства» для генеалогических " "адресных данных." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237 msgid "Privacy" msgstr "Личная информация" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486 msgid "Invoke date editor" msgstr "Открыть редактор дат" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Дата, на которую этот адрес действителен." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "_Местность:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "Местность (часть адреса)" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "_Атрибут:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "_Значение:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Значение атрибута. Например 1.8, Солнечно или Голубые глаза." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Желаемое название атрибута. нАПример: Рост (для лица), Погода в этот день " "(для события), ... \n" "Используйте для хранения собранных крупиц информации, которые Вы хотите " "точно привязать к источникам. Атрибуты можно использовать для лиц, семей, " "событий, и документов.\n" " \n" "Внимание: некоторые уже определённые атрибуты задают поля, указанные в " "стандарте GEDCOM." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Отношение к _Матери:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Отношение к _Отцу:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "Имя ребёнка:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Редактировать ребёнка" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896 msgid "Edition" msgstr "Издание" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Расположение информации. Для многотомных изданий - это может быть том и " "номер(а) страницы. Для периодических изданий - это может быть номер издания, " "заметка, номер страницы. Для газеты - номер колонки и страницы. Для " "неизданных источников - это может быть номер листка, страницы, номер таблицы " "и т.д. Для запись в переписи следует указать номер строки или записи в " "дополнение к номеру строки. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152 msgid "_Volume/Page:" msgstr "Т_ом/Страница:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167 msgid "Con_fidence:" msgstr "Достоверност_ь:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry." msgstr "" "Дата записи в источнике, на которую Вы ссылаетесь. Например: дата, когда был " "посещён дом во время переписи, или дата записи о рождении в метрической " "книге или книге регистрации записи рождения." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n" "-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n" "-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n" "-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " "evidence." msgstr "" "Передаёт качественную оценку достоверности по мнению того, кто сообщил некую " "информацию, на основании подтверждающих её фактов. Вне зависимости от этой " "оценки, получившим информацию из данного источника надо проверить доступные " "свидетельства самостоятельно.\n" "-Очень низкая =Основывается на ненадёжных источниках, или на примерной " "оценке.\n" "-Низкая =Сомнительные источники (интервью, перепись, устные родословные, или " "же вероятна тенденциозность -- например, автобиография).\n" "-Высокая =Вторичные свидетельства, официальные записи, сделанные спустя " "некоторое время после описанных событий.\n" "-Очень высокая =Первоисточники, первичные свидетельства, или по " "множественному согласию различных свидетельств." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Уникальный номер (ID) для идентификации цитаты" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Метки:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календ_арь:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Д_войная дата" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Старый стиль/Новый стиль" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "_Первый день года: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Месяц-День, которым начинается новый год (например, «1-1», «3-1», «3-25»)" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "Качество" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_День" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Месяц" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "_Год" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Вторая дата" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "Д_ень" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "Ме_сяц" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "Г_од" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстовый _комментарий:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Откатить изменения и закрыть окно" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "Тип _события:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Показать редактор дат" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "_Описание:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Описание события. Не заполняйте это поле, если собираетесь воспользоваться " "автоматическим инструментом «Извлечь описания событий»." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129 msgid "_Place:" msgstr "М_есто:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:171 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:237 msgid "Selector" msgstr "Выбор" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Какого типа это событие. Например, 'Рождение', 'Брак', и т.д." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Дата события. Это может быть как точная дата, так и интервал (с ... по ..., " "между ... и ...), или неточная дата (около ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Уникальный номер для идентификации события" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Информация о ссылке" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Роль:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Внимание: Все изменения в общей информации о событии будут отражены в " "самом событии, для всех его участников." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Общая информация" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Откатить изменения и закрыть окно" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Рождение:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Отец/партнёр №1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Мать/партнёр №2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Указывает на частную запись" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Данные об отношении" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Уникальный номер для идентификации семьи" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Тип отношения. Например, «Женаты» или «Не женаты». Для более точных данных " "используйте соответствующие события." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "_Tags:" msgstr "Метки:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819 msgid "Edit the tag list" msgstr "Редактировать список меток" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180 msgid "Ordinance:" msgstr "Процедура:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Храм СПД:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223 msgid "_Family:" msgstr "Семья:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59 msgid "Select Family" msgstr "Выберите семью" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97 msgid "Gramps item:" msgstr "Объект Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111 msgid "Internet Address:" msgstr "Интернет-адрес:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126 msgid "_Link Type:" msgstr "_Тип:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Город, село, посёлок, в котором это место расположено." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121 msgid "S_treet:" msgstr "У_лица:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Церковный _приход:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Наименьшее церковное подразделение этого места. Обычно используется для " "церковных источников, которые указывают только приход." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164 msgid "Co_unty:" msgstr "Ра_йон/Область:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Третий уровень подразделения местоположения. Например, в России это район " "или область." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 msgid "_State:" msgstr "Р_еспублика:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Второй уровень подразделения местоположения. Например, в США это штат, в " "России - республика, автономный округ или бывшие уезды." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234 msgid "The country where the place is." msgstr "Страна, в которой это место расположено." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Нижний уровень деления местоположений: например название улицы." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Район города, или прилежащее к городу селение (слобода)." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "_Путь:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Миниатюра" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects." msgstr "" "Путь документов на Вашем компьютере.\n" "Gramps не хранит сами документы, он хранит только путь к ним! Установите " "'Относительный путь' в Настройках, чтобы не писать каждый раз начало " "каталога, где расположены документы. Инструмент 'Управление документами' " "может помочь управлять путями к коллекциям документов." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Описательное название для данных этого типа." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Открыть диалог выбора файлов для указания документа на вашем компьютере." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Каталог" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Уникальный номер для идентификации документа или изображения." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Дата, связанная с документом. Например, дата, когда фотография была сделана." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "Угол 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Вы можете выбрать часть изображения на которое хотите сослаться.\n" "Для выделения области можно использовать мышь или установить значения " "верхнего левого и нижнего правого угла. Точка (0,0) - верхний левый угол " "изображения, и (100,100) - нижний правый угол." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Ссылка на фрагмент изображения.\n" "Выберите прямоугольную область с помощью щелчка мышью по левому верхнему " "углу желаемого фрагмента. Затем, удерживая нажатие кнопки мыши, перетащите " "мышь в правый нижний угол фрагмента, и отпустите кнопку." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "Угол 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Вы можете выбрать часть изображения на которое хотите сослаться.\n" "Для выделения области можно использовать мышь или установить значения " "верхнего левого и нижнего правого угла. Точка (0,0) - верхний левый угол " "изображения, и (100,100) - нижний правый угол.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Внимание: Все изменения в общей информации о документе будут отражены " "в самом документе." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Двойной щелчок для просмотра во внешней программе" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Тип данных, как определено системой, например. Изображение, Видео, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Общая информация" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Определяет какой это тип имени. Например, имя при рождении или в браке." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134 msgid "_Given:" msgstr "_Имя:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197 msgid "T_itle:" msgstr "Тит_ул:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221 msgid "Suffi_x:" msgstr "Суффи_кс:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235 msgid "C_all Name:" msgstr "В быту:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150 msgid "The person's given names" msgstr "Список личных имён человека" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Прозвище:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Часть личного имени человека, которая обычно употребляется в обиходе. " "Отображение на красном фоне означает, что указанное мирское, бытовое имя не " "является частью перечисленных личных имён, и поэтому не будет подчёркнуто в " "некоторых отчётах." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Титул, используемый при обращении, например «Г-н.» или «Преп.»" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например «Млад.» или «III»" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Имя которое иногда даётся человеку (помимо настоящей фамилии и имени) и как " "правило указывает на какую-нибудь черту его характера, внешности, " "деятельности, привычек." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333 msgid "Given Name(s)" msgstr "Имя" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Семейное прозвище:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Неофициальное имя, данное семье для того, чтобы отличать их от " "однофамильцев. Известно также как «фермерское имя»." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424 msgid "Family Names " msgstr "Фамилии " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 msgid "G_roup as:" msgstr "Группировать как:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476 msgid "_Sort as:" msgstr "_Упорядочить как:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490 msgid "_Display as:" msgstr "_Показывать как:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Лица при показе сортируются согласно формату, указанному в настройках по " "умолчанию.\n" "Здесь возможно указать, что данное лицо должно быть отсортировано по " "специальному формату (дополнительные форматы можно задать в меню " "«Настройки»)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524 msgid "Dat_e:" msgstr "Дат_а:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Лица при показе сортируются согласно формату, указанному в настройках (по " "умолчанию).\n" "Здесь возможно указать, что данное лицо должно быть отсортировано по " "специальному формату (дополнительные форматы можно задать в меню " "«Настройки»)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Вид лиц в виде древа группирует лица по главной фамилии. Вы можете изменить " "это, указав здесь параметр группировки. \n" "Вам будет задан вопрос, сгруппировать ли только данное лицо или все лица с " "данной главной фамилией." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615 msgid "O_verride" msgstr "_Заменить" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Дата, связанная с данным именем. Например, для имени в браке, это -- дата, " "на которую это имя впервые упоминается, либо дата брака." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Стилизованный текстовый редактор" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146 msgid "A type to classify the note." msgstr "Тип заметки." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Уникальный номер для идентификации заметки." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190 msgid "_Preformatted" msgstr "_Свёрстанный" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Если опция отмечена, заметка в отчётах будет отображаться именно с тем " "количеством пробелов, которое есть в тексте. Используйте эту опцию для ввода " "текста, уже свёрстанного пробелами (например, таблицу).\n" "Если опция не отмечена, то текст будет автоматически подчищаться при " "создании отчётов, и результат будет выглядеть более опрятно.\n" "Используйте моноширинный шрифт, чтобы свёрстанный текст сохранял исходный " "вид." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165 msgid "C_all:" msgstr "В _быту:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245 msgid "_Nick:" msgstr "_Прозвище:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Щёлкните мышью по ячейке таблицы для редактирования." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Использовать несколько фамилий\n" "Показывает, что фамилия состоит из нескольких частей. Каждая фамилия имеет " "свой префикс и необходимую связку со следующей фамилией. Например, фамилия - " "Ramón y Cajal, может быть сохранена как - Ramón, полученная от отца, связка " "- y, и Cajal, полученная от матери." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399 msgid "Set person as private data" msgstr "Обозначить лицо как личные данные" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450 msgid "_Surname:" msgstr "Фамилия:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, " "например «де» или «ван»." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Часть имени человека обозначающая род, к которому он принадлежит" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Перейти в Редактор имён, чтобы добавить больше информации о данном имени" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536 msgid "O_rigin:" msgstr "Происхождение:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "Происхождение фамилии, например 'принятая' или 'унаследованная'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585 msgid "G_ender:" msgstr "_Пол:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Уникальный номер для идентификации человека." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708 msgid "Preferred Name" msgstr "Предпочитаемое имя" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97 msgid "_Person:" msgstr "_Лицо:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112 msgid "_Association:" msgstr "_Связь:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:126 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Описание связи, например: Крёстный отец, Друг, ...\n" "\n" "Примечание: Используйте события вместо отношений привязанные ко времени или " "оказиям. События могут быть распределены между лицами, каждое из которых " "определяет роль в событии." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:146 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Кнопка предназначена для выбора лица, которое имеет связь с редактируемым " "лицом." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:229 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Выбор лица, которое имеет связь с редактируемым лицом." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229 msgid "" "Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and " "longitude)," msgstr "Введите координаты в поле ниже (широта и долгота)," #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:122 msgid "L_atitude:" msgstr "Ш_ирота:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:137 msgid "_Longitude:" msgstr "Дол_гота:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446 msgid "Full title of this place." msgstr "Полное название этого места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation.\n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Широта (позиция над экватором) места в десятичной или градусной системе.\n" "Например, допустимые значения: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ или " "50:52:21.92.\n" "Вы можете задать эти значения через вид География, выполнив поиск места, или " "через службу карт в виде Места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation.\n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Долгота (позиция относительно нулевого или Гринвичского меридиана) места в " "десятичной или градусной системе.\n" "Например, допустимые значения: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ или " "124:52:21.92.\n" "Вы можете задать эти значения через вид География, выполнив поиск места, или " "через службу карт в виде Места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351 msgid "" "or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude," "longitude) in the following field:" msgstr "" "или скопируйте и вставьте из картографического сервиса (в формате: широта," "долгота) в это поле:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376 msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..." msgstr "" "Поле используется для вставки данных из веб страницы, например " "OpenStreetMap, Google, ..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Уникальный номер для идентификации места" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "" "Код принадлежащий данному месту. Например, код страны или почтовый индекс." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397 msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..." msgstr "Какого типа это место. Например, «Страна», «Город»,..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:443 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599 msgid "The name of this place." msgstr "Название этого места." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:458 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Открыть редактор названий мест." #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124 msgid "Levels:" msgstr "Уровни:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136 msgid "Street format:" msgstr "Формат улиц:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168 msgid "Reverse display order" msgstr "Изменить порядок отображения" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186 msgid "Number Street" msgstr "Номер Улица" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187 msgid "Street Number" msgstr "Улица Номер" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3039 msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Диапазон дат в котором имя действительно." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 msgid "The name of the place." msgstr "Название этого места." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" "Язык на котором записано имя. Допустимы значения в виде двух символов - код " "ISO. Например: en, fr, de, nl ..." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295 msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Внимание: Все изменения информации местоположения будут отражены и во " "всех местоположениях входящих в него." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "Тип документа:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "_Номер:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "На каком виде носителя этот источник имеется в хранилище." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Идентификатор этого источника в хранилище." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Название хранилища (где содержатся источники)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Внимание: Все изменения в общей информации о хранилище будут отражены " "в самом хранилище, для всех записей, ссылающихся на него." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Уникальный номер для идентификации хранилища." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Тип хранилища. Например, 'Библиотека', 'Альбом', ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Название источника." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Авторы источника." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Инф. о публ.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Информация о публикации, такие как город и год издания, название " "издательства ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Предоставьте краткое название, которое будет использоваться для сортировки и " "поиска записей об источниках." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "А_ббревиатура:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Уникальный номер для идентификации источника" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96 msgid "_Web address:" msgstr "_Веб адрес:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Тип адреса в интернете. Например: электронная почта, веб-сайт, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "Интернет-адрес, например, http://gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Просмотр в программе по умолчанию." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Описание данного интернет-ресурса." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Тащите, чтобы переместить; щёлкните, чтобы отсоединить" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Конфигурация" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Отцепить" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Щелкните, чтобы развернуть/свернуть" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Щёлкните, чтобы удалить грамплет из отображения" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 #: ../gramps/gui/views/listview.py:592 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Выбрать цитату, несущую основные \n" "данные для результата объединения." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186 msgid "Source 1" msgstr "Источник №1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200 msgid "Source 2" msgstr "Источник №2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360 msgid "Gramps ID:" msgstr "Идентификатор Gramps ID:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Заметки, документы, и данные в обоих источниках будут объединены." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528 msgid "Detailed Selection" msgstr "Детальный выбор" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "Объединить и _отредактировать" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Объединить и закрыть" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата объединения." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Выбор названия" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179 msgid "Place 1" msgstr "Место 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193 msgid "Place 2" msgstr "Место 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Выбрать событие, несущее основные\n" "данные для результата объединения." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186 msgid "Event 1" msgstr "Событие №1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200 msgid "Event 2" msgstr "Событие №2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Атрибуты, заметки, источники и документы обоих событий будут объединены." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Выбрать семью, несущую основные\n" "данные для результата объединения." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203 msgid "Father:" msgstr "Отец:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Mother:" msgstr "Мать:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269 msgid "Relationship:" msgstr "Родство:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417 msgid "Family 1" msgstr "Семья №1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431 msgid "Family 2" msgstr "Семья №2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "События, СПД, документы, атрибуты, заметки, источники и метки обеих семей " "будут объединены." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Выбрать документ, несущий основные \n" "данные для результата объединения." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186 msgid "Object 1" msgstr "Объект №1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200 msgid "Object 2" msgstr "Объект №2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Атрибуты, источники, комментарии и метки обоих документов будут объединены." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Выбрать заметку, содержащую основные\n" "данные для результата объединения." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186 msgid "Note 1" msgstr "Заметка №1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200 msgid "Note 2" msgstr "Заметка №2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1152 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Выбрать лицо, несущее основные \n" "данные для результата объединения." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268 msgid "Person 1" msgstr "Лицо №1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266 msgid "Person 2" msgstr "Лицо №2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "События, документы, адреса, атрибуты, интернет-адреса, заметки, источники и " "метки обоих людей будут объединены." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500 msgid "Context Information" msgstr "Контекст" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Выбрать место, несущее основные\n" "данные для результата объединения." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619 msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Альтернативные имена, источники, интернет-адреса, документы и заметки обоих " "мест будут объединены." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Выбрать хранилище, несущее основные\n" "данные для результата объединения." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186 msgid "Repository 1" msgstr "Хранилище №1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200 msgid "Repository 2" msgstr "Хранилище №2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Адреса, интернет-адреса и заметки обоих хранилищ будут объединены." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Выбрать источник, несущий основные\n" "данные для результата объединения." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Заметки, документы, данные и ссылки на хранилища в обоих источниках будут " "объединены." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Параметры бумаги" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Формат бумаги" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "Ширина:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "Высота:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "cm" msgstr "см" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "Левое:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "Правое:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "Верхнее:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "Нижнее:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Метрическая система" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44 msgid "Perform selected action" msgstr "Выполнить выбранное действие" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Run" msgstr "Запуск" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 msgid "Author's email:" msgstr "Электронная почта автора:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87 msgid "Parent relationships" msgstr "Родительские отношения" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260 msgid "Arrow top" msgstr "Стрелка вверх" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124 msgid "Move parent up" msgstr "Переместить родителя выше" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290 msgid "Arrow bottom" msgstr "Стрелка вниз" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 msgid "Move parent down" msgstr "Переместить родителя ниже" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205 msgid "Family relationships" msgstr "Семейные отношения" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267 msgid "Move family up" msgstr "Переместить семью выше" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297 msgid "Move family down" msgstr "Переместить семью ниже" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Добавить новый фильтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Редактировать выделенный фильтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Скопировать выделенный фильтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестировать выделенный фильтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Удалить выделенный фильтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Внимание: изменения вступят в силу только после закрытия этого окна" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288 msgid "All rules must apply" msgstr "Должны выполняться все правила" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Должно выполняться хотя бы одно правило" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Должно выполняться ровно одно правило" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Редактировать выделенное правило" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Удалить выделенное правило" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536 msgid "Rule list" msgstr "Список правил" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_мментарий:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895 msgid "Selected Rule" msgstr "Выделенное правило" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "На_звание стиля:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193 msgid "Style name" msgstr "Название стиля" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302 msgid "Type face" msgstr "Стиль шрифта" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Римский (Times, с засечками)" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355 msgid "Size" msgstr "Габариты" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268 msgctxt "point size" msgid "pt" msgstr "пт" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432 msgid "_Bold" msgstr "_Жирный" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466 msgid "_Underline" msgstr "Под_чёркнутый" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542 msgid "Font options" msgstr "Параметры шрифта" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603 msgid "First li_ne:" msgstr "Первая стро_ка:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "R_ight:" msgstr "П_равый край:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674 msgid "L_eft:" msgstr "Л_евый край:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Над:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725 msgid "Belo_w:" msgstr "_Под:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:740 msgid "Borders" msgstr "Границы" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856 msgid "_Padding:" msgstr "_Поля:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910 msgid "Indentation" msgstr "Отступ" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940 msgid "_Left" msgstr "По _левому краю" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958 msgid "_Right" msgstr "_По правому краю" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 msgid "J_ustify" msgstr "По ш_ирине" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994 msgid "Cen_ter" msgstr "По _центру" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024 msgid "Le_ft" msgstr "По ле_вому краю" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042 msgid "Righ_t" msgstr "По пр_авому краю" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059 msgid "_Top" msgstr "По _верхнему краю" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076 msgid "_Bottom" msgstr "По _нижнему краю" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140 msgid "Paragraph options" msgstr "Параметры абзаца" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177 msgid "Column widths" msgstr "Ширина колонки" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247 msgid "Table options" msgstr "Параметры таблицы" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303 msgid "Padding:" msgstr "Отступ:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328 msgid "Left" msgstr "Слева" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344 msgid "Right" msgstr "Справа" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403 msgid "Cell options" msgstr "Параметры ячейки" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468 msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494 msgid "Line:" msgstr "Линия:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507 msgid "Fill:" msgstr "Заполнение:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522 msgid "Shadow" msgstr "Тень" # no l10n needed - i18n toolset glitch extracting strings from _(x[0]), x[2]["t"] #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621 msgid "Spacing:" msgstr "Интервал:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643 msgid "Draw shadow" msgstr "Рисовать тени" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685 msgid "Draw options" msgstr "Настройки отрисовки" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855 msgid "Add a new style" msgstr "Добавить стиль" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887 msgid "Edit the selected style" msgstr "Редактировать выбранный стиль" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919 msgid "Delete the selected style" msgstr "Удалить выбранный стиль" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "_Показывать при запуске" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Установить выбранные _модули" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Доступны обновления для дополнений" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Grapms поставляется с набором модулей, которые обеспечивают работу всех " "необходимых функций. Однако, Вы можете расширить набор доступных функций с " "помощью дополнительных модулей. Эти модули добавляют новые отчёты, списки, " "виды, грамплеты, и т.д. Ниже можете выбрать из списка доступных модулей. " "Выбранные модули будут загружены через интернет со страницы Gramps и " "установлены на Вашем компьютере. Если закроете это окно, то позжеустановить " "новые модули можно через меню Правка -> Настройки." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105 msgid "_Select All" msgstr "Выбрать _все" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120 msgid "Select _None" msgstr "_Отменить выбор" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:384 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Ваша версия gi (gnome-instrospection), видимо, слишком старая. Необходима " "версия, в которой есть функция «require_version», чтобы запустить Gramps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:398 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Ваша версия pygobject не подходит.\n" "Для запуска Gramps с графическим интерфейсом необходима версия pygobject не " "ниже %(major)d.%(feature)d.%(minor)d.\n" "\n" "Gramps сейчас завершит работу." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:416 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Не установлен Gdk, Gtk либо PangoCairo typelib.\n" "Установите Gnome Introspection и pygobject версии не ниже 3.12.\n" "После установите данные instrospection для Gdk, Gtk и PangoCairo\n" "\n" "Gramps сейчас завершит работу." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:427 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Ваша версия Gtk не удовлетворяет зависимостям.\n" "Для запуска Gramps с графическим интерфейсом необходима версия Gtk не ниже " "%(major)d.%(minor)d.\n" "\n" "Gramps сейчас завершит работу." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:438 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Не установлена поддержка cairo для python. Установите cairo для вашей версии " "python\n" "\n" "Gramps сейчас завершит работу." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:458 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Gramps обнаружена неполная установка GTK" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:460 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Перевод GTK на русский язык (%(language)s не найден.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s попытается продолжить работу.\n" "Как следствие, графический интерфейс, скорее всего, будет сбоить.\n" "\n" "См. документацию Gramps в файле README, указывающую необходимые зависимости " "для установки.\n" "Этот файл обычно расположен в /usr/share/doc/gramps.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:574 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Ошибка при разборе аргументов" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:593 msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY" msgstr "Работа Gramps завершение в связи с отсутствием ДИСПЛЕЯ" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:616 ../gramps/gui/grampsgui.py:690 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Gramps не удалось начать работу. Пожалуйста, сообщите об этой ошибке.\n" "Возможно, Вы установили дополнения Gramps, предоставляющее новый вид для " "графического интерфейса, и этот новый вид приводит к ошибке.\n" "Для переключения в другой вид, не загружайте древо при запуске, переключите " "вид, и только тогда загрузите Ваше древо.\n" "Кроме этого, можно вручную поменять вид, загружаемый при запуске, изменив в " "файле gramps.ini\n" "настройку «last-view».\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:101 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Помощник сообщений об ошибках" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:263 msgid "Report a bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:270 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occurred and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Помощник сообщений об ошибках поможет Вам составить наиболее подробное " "сообщение об ошибке для разработчиков Gramps.\n" "\n" "Помощник задаст Вам несколько вопросов и соберёт нужную информацию о " "произошедшей ошибке и о рабочей среде. В конце Вам будет предложено послать " "сообщение в список рассылки ошибок Gramps. Помощник скопирует сообщение в " "буфер обмена, чтобы Вы смогли вставить его в электронную почту и проверить, " "какая точно информация будет послана." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:287 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Если обнаружите, что в сообщение включена личная информация, пожалуйста " "удалите её." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:360 msgid "Error Details" msgstr "Подробности ошибки" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Это подробная информация об ошибке Gramps, не волнуйтесь, если не понимаете " "её. У Вас будет возможность добавить дополнительные подробности на следующих " "страницах помощника." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:367 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Пожалуйста, проверьте нижеследующую информацию, поправьте всё, что неверно, " "и удалите всё, что Вы не хотите включать в сообщение." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:413 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:439 msgid "System Information" msgstr "Информация о системе" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:418 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Это информация о вашей системе, которая поможет разработчикам починить " "неисправность." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:446 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occurred." msgstr "" "Пожалуйста, предоставьте как можно больше информации о том, что Вы делали во " "время сбоя." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:486 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:511 msgid "Further Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:491 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occurred." msgstr "Это возможность описать то, что Вы делали перед появлением ошибки." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:518 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Пожалуйста, проверьте информацию. Не волнуйтесь, если не понимаете " "подробностей сообщения. Просто убедитесь, что оно не содержит ничего, что Вы " "не хотели бы посылать разработчикам." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:551 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:578 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Сводка сообщения об ошибке" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:556 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Это Ваше полное сообщение об ошибке. Следующая страница помощника поможет " "послать сообщение в систему отслеживания ошибок." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Используйте две кнопки, расположенных ниже, чтобы скопировать отчёт об " "ошибке в буфер обмена и затем открыть окно веб-браузера для отправки отчёта " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:597 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Нажмите эту кнопку чтобы запустить веб-браузер и заполнить сообщение об " "ошибке в системе отслеживания ошибок Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:620 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Используйте эту кнопку чтобы скопировать отчёт об ошибке в буфер обмена. " "Затем перейдите на сайт системы отслеживания ошибок, используя нижнюю " "кнопку, вставьте отчёт и нажмите кнопку «отправить»" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:680 msgid "Send Bug Report" msgstr "Послать сообщение об ошибке" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Это последний шаг. Используйте кнопки на этой странице чтобы запустить веб-" "браузер и отправить отчёт об ошибке." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:687 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps является проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех " "проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Спасибо за то, " "что вы уделили нам время для сообщения об ошибке." # !!!FIXME!!! #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46 msgctxt "manual" msgid "Error_Report" msgstr "Сообщение_об_ошибке" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107 msgid "Error Report" msgstr "Сообщение об ошибке" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Обнаружена неожиданная ошибка Gramps" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Ваши данные в безопасности, но рекомендуется немедленно перезапустить " "Gramps. Если хотите послать команде Gramps сообщение об ошибке, пожалуйста, " "выберите «Отчёт» и помощник сообщений об ошибках поможет Вам составить " "сообщение." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167 msgid "Error Detail" msgstr "Подробности ошибки" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Отфильтровать %s из буфера обмена" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Создано %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Citations" msgstr "Объединение_цитат" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442 msgid "Merge Citations" msgstr "Объединение цитат" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Events" msgstr "Объединение_событий" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Объединить события" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Families" msgstr "Объединение_семей" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Объединить семьи" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3353 msgid "and" msgstr "и" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:492 msgid "Cannot merge people" msgstr "Ошибка объединения людей" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Media_Objects" msgstr "Объединение_документов" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Notes" msgstr "Объединение_заметок" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "без выключки" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "свёрстанный" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgctxt "manual" msgid "Merge_People" msgstr "Объединение_людей" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #, python-format msgid "%(key)s:\t%(value)s" msgstr "%(key)s:\t%(value)s" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:484 #, fuzzy #| msgid "Mother" msgid "other" msgstr "Мать" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92 msgid "Merge People" msgstr "Объединить людей" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1990 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1889 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:394 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2111 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:155 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120 msgid "Family ID" msgstr "ID семьи" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 msgid "No parents found" msgstr "Родители не найдены" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1853 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1776 msgid "Spouses" msgstr "Супруги" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:568 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(-а)" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264 msgid "No spouses or children found" msgstr "Супруги и дети не найдены" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:568 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342 msgid "" "The persons have been merged.\n" "However, the families for this merge were too complex to automatically " "handle. We recommend that you go to Relationships view and see if " "additional manual merging of families is necessary." msgstr "" "Лица были объединены.\n" "Однако, возможно семьи при автоматическом объединении могли обработаться " "неверно. Рекомендуется перейти в вид Отношений и в ручном режиме внести " "дополнительные изменения по объединению." #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgctxt "manual" msgid "Merge_Places" msgstr "Объединение_мест" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Repositories" msgstr "Объединение_хранилищ" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Sources" msgstr "Объединение_источников" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Объединить источники" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291 msgid "Report Selection" msgstr "Выбор отчётов" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "Generate selected report" msgstr "Генерировать выбранный отчёт" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "_Generate" msgstr "_Генерировать" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322 msgid "Tool Selection" msgstr "Выбор инструментов" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Выберите инструмент из тех, что расположены слева." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "_Запуск" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325 msgid "Run selected tool" msgstr "Запустить выбранный инструмент" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166 msgid "Select surname" msgstr "Выберите фамилию" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Count" msgstr "Число" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Поиск фамилий" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Поиск фамилий" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687 msgid "Select a different person" msgstr "Выберите другое лицо" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714 msgid "Select a person for the report" msgstr "Выберите лицо для отчёта" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797 msgid "Select a different family" msgstr "Выберите другую семью" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Также включать %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 msgid "Select Person" msgstr "Выбрать лицо" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Выберите цвет для %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:441 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1823 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стилей" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер дополнений" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 msgid "Info" msgstr "Информация" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Скрыть/показать" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161 msgid "Registered Plugins" msgstr "Зарегистрированные модули" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Loaded" msgstr "Загружен" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Загруженные модули" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Название модуля" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Путь к модулю:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Установить модуль" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Установить все модули" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Обновить список модулей" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Обновляется список модулей" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Чтение gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Checking addon..." msgstr "Проверяется модуль..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Неизвестный URL помощи" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360 msgid "Unknown URL" msgstr "Неизвестный URL" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Install all Addons" msgstr "Установить все модули" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Installing..." msgstr "Установка..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Installing Addon" msgstr "Установка модуля" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438 msgid "Load Addon" msgstr "Загрузить модуль" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:498 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Неудача" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:513 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:567 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 msgid "Plugin name" msgstr "Название модуля расширения" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627 msgid "Detailed Info" msgstr "Подробности" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686 msgid "Plugin Error" msgstr "Ошибка расширения" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751 msgid "_Execute" msgstr "З_апустить" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1052 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 msgid "Main window" msgstr "Главное окно" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1180 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Скачиваем и устанавливаем выбранные дополнения..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1215 msgid "Installation Errors" msgstr "Ошибки при установке" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216 msgid "The following addons had errors: " msgstr "Следующие дополнения имели ошибки: " #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1230 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Загрузка и установка дополнений завершена" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1224 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "{number_of} дополнение было установлено." msgstr[1] "{number_of} дополнения было установлено." msgstr[2] "{number_of} дополнений было установлено." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1227 msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps." msgstr "Если был установлен Вид Gramps необходимо перезапустить программу." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1231 msgid "No addons were installed." msgstr "Никакие дополнения не были установлены." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Помощник экспорта" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "Сохранение данных" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227 msgid "Choose the output format" msgstr "Выбор формата для сохранения" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241 msgid "Export options" msgstr "Настройки экспорта" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313 msgid "Select save file" msgstr "Выберите файл для записи" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109 msgid "Final confirmation" msgstr "Окончательное подтверждение" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384 msgid "Summary" msgstr "Обзор" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s" msgstr "" "Данные будут экспортированы следующим образом:\n" "\n" "Формат:\t%s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:455 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470 msgid "" "Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed" msgstr "" "Для отказа нажмите «Отмена», «Назад», чтобы вернуться к настройкам, или " "«Применить» для продолжения" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s" msgstr "" "Данные будут сохранены следующим образом:\n" "\n" "Формат:\t%(format)s\n" "Имя:\t%(name)s\n" "Папка:\t%(folder)s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468 msgctxt "name" msgid "format" msgstr "формат" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475 msgid "" "The selected file and folder to save cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Выбранные для сохранения файл и папка не могут быть открыты или найдены.\n" "\n" "Нажмите кнопку «Назад», чтобы выбрать правильное имя файла." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ваши данные сохранены" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копия Вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите «Закрыть» для " "продолжения.\n" "\n" "Заметьте: база данных, открытая в окне Gramps, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который " "Вы только что сохранили. Последующее редактирование открытой базы данных не " "изменит только что сделанной копии. " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Имя файла: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Сохранение не удалось" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Ошибка при сохранении ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте " "ещё раз.\n" "\n" "Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка " "произошла при сохранении копии ваших данных." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "При нормальной работе Gramps не требует специального сохранения изменений. " "Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n" "\n" "Данная процедура поможет сохранить копию Ваших данных в любом из форматов, " "поддерживаемых Gramps. Это можно использовать для создания копии данных, для " "резервного копирования или для перевода в формат, позволяющий перенос в " "другую программу.\n" "\n" "Если передумаете, то всегда можно нажать кнопку «Отменить», при этом текущая " "база данных останется без изменений." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:596 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Ошибка при экспорте древа" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:604 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:638 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Пожалуйста, подождите пока ваши данные отбираются и экспортируются" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Выбор данных для предпросмотра" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72 msgid "Selecting..." msgstr "Ведётся выбор..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Неотфильтрованное семейное древо:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} человек" msgstr[1] "{number_of} человека" msgstr[2] "{number_of} человек" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Щёлкните для предпросмотра неотфильтрованных данных" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Не включать записи, помеченные как личные" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394 msgid "Change order" msgstr "Изменить порядок" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202 msgid "Calculate Previews" msgstr "Рассчитать предпросмотры" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283 msgid "_Person Filter" msgstr "Фильтр лиц" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра людей" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "_Note Filter" msgstr "Фильтр заметок" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра заметок" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Privacy Filter" msgstr "Фильтр секретности" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра секретности" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330 msgid "Living Filter" msgstr "Фильтр ныне живых" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "" "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра ныне живых" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343 msgid "Reference Filter" msgstr "Фильтр ссылок" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Щёлкните, чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра ссылок" # fixme! проверить на живой программе #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401 msgid "Hide order" msgstr "Скрыть упорядочивание" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597 msgid "Filtering private data" msgstr "Применение фильтра личных данных" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606 msgid "Filtering living persons" msgstr "Применение фильтра ныне живущих лиц" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Применение выбранного фильтра лиц" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Применение выбранного фильтра заметок" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Фильтр записей по ссылкам" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Не удалось изменить системный фильтр" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Пожалуйста выберите другой фильтр для редактирования" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738 msgid "Include all selected people" msgstr "Включать всех выбранных людей" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728 msgid "Include all selected notes" msgstr "Включать все выбранные заметки" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Изменять имена живых людей" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740 msgid "Replace complete name of living people" msgstr "Изменять имена живых людей полностью" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741 msgid "Do not include living people" msgstr "Не включать живых людей" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750 msgid "Include all selected records" msgstr "Включать все выбранные записи" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Не включать записи не связанные с выбранным лицом" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772 msgid "Use Compression" msgstr "Использовать сжатие" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:115 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 msgid "Copy all" msgstr "Копировать всё" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Смотреть данные, неподходящие под фильтр" #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "Quick View" msgstr "Быстрый просмотр" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92 msgid "Generate_Book_dialog" msgstr "Создание_книги" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172 msgid "Available Books" msgstr "Доступные книги" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Отменить несохранённые изменения" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Изменения, сделанные Вами, ещё не были сохранены." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750 msgid "Proceed" msgstr "Запустить" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Название книги. ОБЯЗАТЕЛЬНО" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331 msgid "Manage Books" msgstr "Управление книгами" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372 msgid "New Book" msgstr "Новая книга" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375 msgid "_Available items" msgstr "_Доступные элементы" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379 msgid "Current _book" msgstr "Текущая _книга" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312 msgid "Item name" msgstr "Название элемента" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390 msgid "Subject" msgstr "Заголовок" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404 msgid "Book selection list" msgstr "Список выбора книги" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456 msgid "Different database" msgstr "Другая база данных" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n" "\n" "Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n" "\n" "Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в " "текущей базе данных." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563 msgid "No selected book item" msgstr "Не выбран элемент книги" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Выберите элемент книги для настройки." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:292 ../gramps/gui/views/tags.py:481 msgid "_Up" msgstr "_Вверх" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:293 ../gramps/gui/views/tags.py:482 msgid "_Down" msgstr "В_низ" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633 msgid "Setup" msgstr "Настроить" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "No items" msgstr "Нет элементов" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "This book has no items." msgstr "В этой книге нет элементов." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740 msgid "No book name" msgstr "Нет название книги" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Вы пытаетесь сохранить книгу без названия.\n" "\n" "Пожалуйста, дайте ей имя перед сохранением." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747 msgid "Book name already exists" msgstr "Книга с таким названием уже имеется" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Вы пытаетесь сохранить книгу с названием, которое уже используется." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938 msgid "Generate Book" msgstr "Создать книгу" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985 msgid "Gramps Book" msgstr "Книга Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185 msgid "Paper Options" msgstr "Параметры бумаги" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149 msgid "HTML Options" msgstr "Параметры HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 msgid "Output Format" msgstr "Выходной формат" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162 msgid "Open with default viewer" msgstr "Открыть в программе по умолчанию" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 msgid "CSS file" msgstr "CSS файл" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Вертикальная" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Горизонтальная" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216 msgctxt "inch" msgid "in." msgstr "дюйм." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:872 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:371 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1067 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:378 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1737 msgid "Report Options" msgstr "Параметры отчёта" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457 msgid "Document Options" msgstr "Параметры документа" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530 msgid "Permission problem" msgstr "Ошибка прав доступа" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Отсутствуют права на запись в этот каталог %s\n" "\n" "Пожалуйста, выберите другой каталог или измените права доступа." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 msgid "File already exists" msgstr "Файл уже существует" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписать" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 msgid "_Change filename" msgstr "_Изменить имя файла" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Нет прав для создания %s\n" "\n" "Пожалуйста, выберите другой путь или измените права доступа." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:162 msgid "No directory" msgstr "Нет каталога" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:164 #, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Каталог %s не существует.\n" "\n" "Пожалуйста, выберите другой каталог или создайте его." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157 msgid "Active person has not been set" msgstr "Активное лицо не установлено" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Для создания этого отчёта необходимо выбрать активное лицо." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731 msgid "Report could not be created" msgstr "Ошибка создания отчёта" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125 msgid "Document Styles" msgstr "Стили документов" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108 msgctxt "manual" msgid "Document_Styles_dialog" msgstr "Стили_документов" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147 msgid "New Style" msgstr "Новый стиль" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Ошибка при сохранении таблицы стилей" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161 msgid "Missing information" msgstr "Отсутствующая информация" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 msgid "Select a style" msgstr "Выберите стиль" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309 msgid "Style editor" msgstr "Редактор стилей" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242 msgctxt "manual" msgid "Style_editor_dialog" msgstr "Редактор_стилей" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431 msgid "No description available" msgstr "Описание недоступно" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355 #, python-format msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)" msgstr "(Встроенный стиль '%s' должен редактироваться отдельно)" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Колонка %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализ и исследование" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Обработка семейного древа" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Исправление Семейного древа" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Контроль версий" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Вспомогательные инструменты" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:110 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Запуск этого инструмента уничтожит историю отката для этой сессии. В " "частности, Вы не сможете откатить изменения, сделанные этим инструментом, а " "также изменения, сделанные ранее.\n" "\n" "Если думаете, что может понадобится откат действия этого инструмента, " "пожалуйста, остановитесь и сохраните копию своей базы данных." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Запустить инструмент" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Для запуска этого инструмента необходимо выбрать активное лицо." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Выберите источник или цитату" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:92 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Источник: название / Цитата: том/страница" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 msgid "Last Change" msgstr "Последнее изменение" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:87 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "Выбор_источника_или_цитаты" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59 msgid "Select Event" msgstr "Выберите событие" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:79 msgctxt "manual" msgid "Select_Event_selector" msgstr "Выбор_события" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:76 msgctxt "manual" msgid "Select_Family_selector" msgstr "Выбор_семьи" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64 msgid "Select Note" msgstr "Выберите заметку" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:82 msgctxt "manual" msgid "Select_Note_selector" msgstr "Выбор_заметки" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67 msgid "Select Media Object" msgstr "Выберите документ" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:108 msgctxt "manual" msgid "Select_Media_Object_selector" msgstr "Выбор_документа" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64 msgctxt "manual" msgid "Select_Father_selector" msgstr "Выбор_отца" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66 msgctxt "manual" msgid "Select_Mother_selector" msgstr "Выбор_матери" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68 msgctxt "manual" msgid "Select_Child_selector" msgstr "Выбор_ребёнка" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_Person_selector" msgstr "Выбор_лица" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60 msgid "Select Place" msgstr "Выберите место" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:90 msgctxt "manual" msgid "Select_Place_selector" msgstr "Выбор_места" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59 msgid "Select Repository" msgstr "Выберите хранилище" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:75 msgctxt "manual" msgid "Select_Repository_selector" msgstr "Выбор_хранилища" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59 msgid "Select Source" msgstr "Выберите источник" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:77 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_selector" msgstr "Выбор_источника" #: ../gramps/gui/spell.py:62 msgid "You have no installed dictionaries." msgstr "У вас нет установленных словарей." #: ../gramps/gui/spell.py:82 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: ../gramps/gui/spell.py:85 msgid "On" msgstr "Вкл" #: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68 #: ../gramps/gui/tipofday.py:121 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет дня" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Не удалось показать совет дня" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не удалось прочитать советы из внешнего файла.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "История откатов" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1100 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1120 msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Первоначальное время" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Подтверждение удаления" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Вы уверены, что хотите очистить историю откатов?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../gramps/gui/undohistory.py:236 msgid "Database opened" msgstr "База данных открыта" #: ../gramps/gui/undohistory.py:238 msgid "History cleared" msgstr "История очищена" #: ../gramps/gui/utils.py:230 msgid "Canceling..." msgstr "Производится отмена..." #: ../gramps/gui/utils.py:310 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог." #: ../gramps/gui/utils.py:374 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "Внешняя программа не смогла запуститься или в ней произошёл сбой" #: ../gramps/gui/utils.py:384 msgid "Error from external program" msgstr "Ошибка внешней программы" #: ../gramps/gui/utils.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Файл %s не существует" #: ../gramps/gui/utils.py:624 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Не удалось открыть новый редактор цитат. Эта цитата или связанный с ней " "источник открыты для редактирования.\n" "\n" "Закройте редактор источника и прочие окна редактора цитат, и откройте " "редактор цитат только для этой цитаты" #: ../gramps/gui/utils.py:637 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Не удалось открыть новый редактор цитат" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:337 ../gramps/gui/viewmanager.py:1077 msgid "No Family Tree" msgstr "Нет семейного древа" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "Registering plugins..." msgstr "Регистрация модулей..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:571 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:626 msgid "Abort changes?" msgstr "Отказаться от изменений?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:627 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Отказ от изменений вернёт базу данных в состояние до начала текущей сессии." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:629 msgid "Abort changes" msgstr "Отказаться от изменений" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:640 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Ошибка отката изменений сессии" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:641 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Нельзя откатить все изменения, поскольку число изменений, совершённых в " "сессии, превысило предел." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:813 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Не удалось загрузить вид. Проверьте сообщения об ошибках." # statistics over import results #: ../gramps/gui/viewmanager.py:968 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195 msgid "Import Statistics" msgstr "Статистика импорта" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1044 msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1048 msgid "Gramps had a problem the last time it was run." msgstr "Возникла проблема при прошлом запуске Gramps." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049 msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?" msgstr "Хотите запустить инструмент «Проверка и исправление»?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1195 msgid "Autobackup..." msgstr "Автоматическое резервное копирование..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1200 msgid "Error saving backup data" msgstr "Ошибка сохранения резервной копии" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1487 msgid "Failed Loading View" msgstr "Не удалось загрузить вид" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1488 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Вид %(name)s дал сбой при загрузке.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Если не можете устранить причину сами, то сообщите об ошибке по адресу " "%(gramps_bugtracker_url)s, либо свяжитесь с автором вида " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Если не хотите, чтобы Gramps пыталась загрузить этот вид в следующий раз, " "спрячьте его, с помощью «Справка / Менеджер дополнений»." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1580 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1581 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Модуль %(name)s дал сбой при загрузке.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Если не можете устранить причину сами, то сообщите об ошибке по адресу " "%(gramps_bugtracker_url)s, либо свяжитесь с автором модуля " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Если не хотите, чтобы Gramps пыталась загрузить этот модуль в следующий раз, " "спрячьте его, с помощью «Справка / Менеджер дополнений»." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1661 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Резервная копия Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1690 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1722 msgid "Media:" msgstr "Альбом:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1729 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:150 msgctxt "Megabyte" msgid "MB" msgstr "Мб" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1731 msgid "Exclude" msgstr "Исключить" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1751 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Файл с резервной копией уже существует! Перезаписать?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1752 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Файл «%s» уже существует." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1753 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Продолжить и перезаписать" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1754 msgid "Cancel the backup" msgstr "Отменить резервное копирование" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1769 msgid "Making backup..." msgstr "Создание резервной копии..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1782 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Резервная копия сохранена в '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1785 msgid "Backup aborted" msgstr "Резервное копирование прервано" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69 msgctxt "manual" msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:265 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:275 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:371 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:179 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:193 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:259 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:433 ../gramps/plugins/view/repoview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Редактор закладок" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:474 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Не удалось добавить закладку" #: ../gramps/gui/views/listview.py:442 msgid "Active object not visible" msgstr "Активный объект невидим" #: ../gramps/gui/views/listview.py:452 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:249 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:347 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Ошибка создания закладки" #: ../gramps/gui/views/listview.py:453 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Нельзя поставить закладку: ничто не выделено." #: ../gramps/gui/views/listview.py:579 ../gramps/plugins/view/eventview.py:384 #, python-brace-format msgid "Delete {type} [{gid}]?" msgstr "Удалить {type} [{gid}]?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:586 ../gramps/gui/views/listview.py:662 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Удаление элемента сотрёт его из базы данных." #: ../gramps/gui/views/listview.py:613 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70 msgid "Processing..." msgstr "Обработка..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:626 msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Удаление нескольких элементов" #: ../gramps/gui/views/listview.py:658 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Этот элемент в настоящее время используется. Удаление сотрёт его из базы " "данных и из всех других элементов, которые ссылаются на него." #: ../gramps/gui/views/listview.py:666 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:448 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Удалить %s?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:704 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Выбран столбец, сортировка..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:1144 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Экспортировать вид в таблицу" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1157 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1158 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Таблица OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1343 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1348 msgid "CSV Dialect" msgstr "Диалект CSV" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Создана закладка для %s" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:233 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:250 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:348 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Нельзя создать закладку: никто не выделен." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323 msgid "No Home Person" msgstr "Базовое лицо не назначено" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324 msgid "" "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the " "person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit " "-> Set Home Person." msgstr "" "Нужно назначить «базовое лицо». Выберите вид «Люди», выберите лицо, которое " "хотите назначить в качестве базового, затем подтвердите выбор из меню " "«Правка -> Установить базовое лицо»." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Перейти на Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Ошибка: %s не является корректным Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:572 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Настроить %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:609 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Настроить вид %s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:623 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Вид %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:112 msgctxt "manual" msgid "Organize_Tags_Window" msgstr "Окно_Управление_метками" #: ../gramps/gui/views/tags.py:113 msgctxt "manual" msgid "New_Tag_dialog" msgstr "Диалог_Новая_метка" #: ../gramps/gui/views/tags.py:250 #, python-format msgid "Add tag '%s'" msgstr "Добавить метку '%s'" #: ../gramps/gui/views/tags.py:255 #, python-format msgid "Remove tag '%s'" msgstr "Удалить метку '%s'" #: ../gramps/gui/views/tags.py:309 msgid "Adding Tags" msgstr "Добавление Меток" #: ../gramps/gui/views/tags.py:314 ../gramps/gui/views/tags.py:336 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Добавить метку к выделенному (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:331 ../gramps/gui/views/tags.py:587 msgid "Removing Tags" msgstr "Удаление Меток" #: ../gramps/gui/views/tags.py:385 ../gramps/gui/views/tags.py:393 #: ../gramps/gui/views/tags.py:461 msgid "Organize Tags" msgstr "Управление Метками" #: ../gramps/gui/views/tags.py:412 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Поменять приоритет Меток" #: ../gramps/gui/views/tags.py:554 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Удалить метку '%s'?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:555 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Метка будет удалена. Также она будет удалена со всех объектов в базе данных." #: ../gramps/gui/views/tags.py:592 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Удалить метку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:617 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Метка: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:619 msgid "New Tag" msgstr "Новая метка" #: ../gramps/gui/views/tags.py:666 msgid "Cannot save tag" msgstr "Не удалось сохранить метку" #: ../gramps/gui/views/tags.py:667 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Имя метки не может быть пустым" #: ../gramps/gui/views/tags.py:672 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Добавить метку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:678 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Редактировать метку (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:693 msgid "Tag Name:" msgstr "Имя метки:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 msgid "Pick a Color" msgstr "Выберите цвет" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:146 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171 msgid "Error in format" msgstr "Ошибка в формате" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159 msgid "Record is private" msgstr "Запись - приватная" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163 msgid "Record is public" msgstr "Запись - публичная" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Развернуть этот раздел" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Свернуть этот раздел" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1821 ../gramps/plugins/view/relview.py:979 msgid "Edit family" msgstr "Редактировать семью" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1837 ../gramps/plugins/view/relview.py:980 msgid "Reorder families" msgstr "Упорядочить семьи" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1843 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1766 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1994 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1887 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1810 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1081 msgid "Siblings" msgstr "Братья/Сёстры" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2033 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1937 msgid "Related" msgstr "Связанные" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2081 msgid "Add partner to person" msgstr "Добавить партнёра к лицу" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2088 msgid "Add a person" msgstr "Добавить новое лицо" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2178 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1732 msgid "Add Child to Family" msgstr "Добавить ребёнка в семью" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:122 msgid "Gramplet Bar Menu" msgstr "Меню панели грамплетов" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:211 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1195 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Безымянный грамплет" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:363 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Панель грамплетов" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:365 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Нажмите значок со стрелочкой вниз в правом углу, чтобы добавить, удалить или " "восстановить грамплеты." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:490 msgid "Add a gramplet" msgstr "Добавить грамплет" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:500 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Удалить грамплет" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:510 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Восстановить грамплеты по умолчанию" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:520 msgid "Gramplet Bar Help" msgstr "Помощь по Панели грамплетов" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:525 msgid "About Gramplets" msgstr "О Грамплетах" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:564 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Восстановить параметры по умолчанию?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:565 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Панель грамплетов будет восстановлена к состоянию по умолчанию. Это действие " "невозможно отменить." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:816 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Потяните мышкой кнопку «свойства» для перемещения или кликните для настроек" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1017 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы добавить грамплеты" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1060 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Безымянный грамплет" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1580 msgid "Number of Columns" msgstr "Количество колонок" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1585 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Размещение грамплета" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1615 msgid "Use maximum height available" msgstr "Использовать всю доступную высоту" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1621 msgid "Height if not maximized" msgstr "Высота не максимизирована" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Щелчок сделает лицо активным\n" "Правый щелчок покажет меню правки\n" "Щелчок по кнопке «Правка» (включается через конфигурационный диалог) для " "правки" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628 msgid "Bad Date" msgstr "Неверная дата" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Эта дата более, чем через год в будущем" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Двойной щелчок по изображению для его просмотра в программе по умолчанию." #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Make Active Media" msgstr "Сделать текущим документом" #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63 msgid "" "Matches places within a given distance of the active place. You have no " "active place." msgstr "" "Выбирает места на определённом расстоянии вокруг выбранного места. Место не " "выбрано." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298 msgid "Progress Information" msgstr "Информация о прогрессе" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Relationships_dialog" msgstr "Порядок_отношений" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Упорядочить отношения" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Упорядочить отношения: %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:432 msgid "" "\n" "Command-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Command-Click для перехода по ссылке" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:433 msgid "" "\n" "Ctrl-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Ctrl-Click для перехода по ссылке" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481 msgid "Spellcheck" msgstr "Правописание" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:486 msgid "Search selection on web" msgstr "Искать выделенное в интернете" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:497 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Послать письмо в..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:499 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Скопировать адрес электронной почты" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:502 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:504 msgid "Copy _Link Address" msgstr "С_копировать ссылку" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508 msgid "_Edit Link" msgstr "_Редактировать ссылку" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:766 msgid "Select font color" msgstr "Выберите цвет шрифта" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:770 msgid "Select background color" msgstr "Выберите цвет фона" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' не является корректным значением для этого поля" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183 msgid "This field is mandatory" msgstr "Это поле обязательно" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' не является корректной датой" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26 msgid "BSDDB" msgstr "BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27 msgid "_BSDDB Database" msgstr "База данных BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28 msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" msgstr "База данных бекэнда Berkeley Software Distribution" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26 msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27 msgid "_SQLite Database" msgstr "База данных _SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28 msgid "SQLite Database" msgstr "База данных SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61 msgid "Database version" msgstr "Версия базы данных" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62 msgid "Database module version" msgstr "Версия модуля базы данных" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63 msgid "Database module location" msgstr "Расположение модуля базы данных" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469 msgid "Characters per line" msgstr "Символов на строку" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470 msgid "The number of characters per line" msgstr "Количество символов в строке" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34 msgid "Plain Text" msgstr "Обычный текст" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Создаёт документы в формате «обычный текст» (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55 msgid "Print..." msgstr "Печать..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Создаёт документ и сразу отправляет на печать." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Создаёт документы в формате HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Создаёт документы в формате LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст OpenDocument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Создаёт документы в формате OpenDocument Text (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140 msgid "PDF document" msgstr "Документ PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Создаёт документы в формате PDF (.pdf)." # #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Создаёт документы в формате PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182 msgid "RTF document" msgstr "Документ RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Создаёт документы в формате Rich Text format (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203 msgid "SVG document" msgstr "Документ SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Создаёт документы в формате Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Предпросмотр печати" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Закрывает окно предпросмотра печати" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Печать текущего файла" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Отображение первой страницы" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Показывает предыдущую страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Отображение следующей страницы" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Отображение последней страницы" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Масштабирует, подгоняя под ширину страницы" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Масштабирует, подгоняя под размер страницы целиком" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Приближает страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Отдаляет страницу" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481 #, python-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274 msgid "Possible destination error" msgstr "Возможно, некорректный выбор директории назначения" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Выбран тот же каталог назначения, что и для хранения данных. Это может " "привести к проблеме с управлением файлами. Рекомендуется указать другой " "каталог для хранения созданных веб-страниц." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:570 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Не удалось создать jpeg-версию изображения %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." msgstr "Библиотека PIL (Python Imaging Library) не загружена." #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241 msgid "" "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be " "available. Use your package manager to install python-imaging or python-" "pillow or python3-pillow" msgstr "" "Преобразование изображений в формат jpg из изображений не jpg формата в " "документах LaTeX будет недоступна. Используйте Ваш менеджер пакетов для " "установки python-imaging или python-pillow, или python3-pillow" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "SVG background color" msgstr "Цвет фона SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 msgid "transparent background" msgstr "прозрачный фон" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:731 msgid "white" msgstr "белый" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 msgid "black" msgstr "чёрный" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 msgid "red" msgstr "красный" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 msgid "green" msgstr "зелёный" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 msgid "blue" msgstr "синий" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 msgid "cyan" msgstr "голубой" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358 msgid "magenta" msgstr "фиолетовый" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 msgid "yellow" msgstr "жёлтый" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:360 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "Цвет фона для SVG" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:126 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Граф предков" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:144 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Граф предков для %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:383 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:115 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:195 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:110 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:115 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Лицо %s отсутствует в базе данных" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:632 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:719 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Древо предков" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:633 msgid "Making the Tree..." msgstr "Создание древа..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:720 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Печать древа..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:820 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:712 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:817 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204 msgid "Center Person" msgstr "Главное лицо" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:821 msgid "The center person for the tree" msgstr "Главное лицо для построения древа" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:825 msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Включать братьев/сестёр центрального лица" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:827 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "" "Отображать ли только центральное лицо или всех его(её) братьев/сестёр тоже" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:831 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:832 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Число поколений для включения в древо" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:836 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Отображать неизвестные\n" "поколения" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Сколько поколений отображать на графе в виде пустых ячеек" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "Compress tree" msgstr "Сжимать древо" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "Подавлять ли отступы, резервирующие место для неизвестных лиц" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851 #, fuzzy #| msgid "Show dates" msgid "Show Index" msgstr "Показывать даты" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:853 #, fuzzy #| msgid "Display Tip of the Day" msgid "Display index of each person" msgstr "Показывать совет дня" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:857 #, fuzzy #| msgid "Starting" msgid "Start Index" msgstr "Начинаю" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858 msgid "The start index" msgstr "Начальный индекс" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:874 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581 msgid "Report Title" msgstr "Заголовок отчёта" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:875 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755 msgid "Do not include a title" msgstr "Без заголовка" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876 msgid "Include Report Title" msgstr "Включать заголовок отчёта" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Выберите заголовок для отчёта" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:880 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Заключить в рамку" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Заключать ли отчёт в рамку." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:884 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Отображать номера страниц" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:885 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Печатать ли номера страниц на каждой странице." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:888 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Масштабировать древо под страницу" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603 msgid "Do not scale tree" msgstr "Не масштабировать древо" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Масштабировать древо под ширину страницы" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Масштабировать древо под страницу" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Масштабировать ли древо для подгонки под заданный размер" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Масштабировать страницу для подгонки под размер древа\n" "\n" "Внимание: подавляет настройки «параметры бумаги»" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Подгонять ли габариты страницы под размер \n" "древа. Примечание: у страницы будет \n" "нестандартный размер.\n" "\n" "При выборе данного пункта произойдёт:\n" "\n" "В режиме «Не масштабировать древо» страница\n" " подгоняется под высоту/ширину древа \n" "\n" "В режиме «Масштабировать древо под ширину страницы»\n" " высота страницы подгоняется под высоту древа\n" "\n" "В режиме «Масштабировать древо под размер страницы» страница\n" "также меняет габариты, чтобы убрать поля сверху или снизу" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Включать пустые страницы" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Включать ли пустые страницы." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:576 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:754 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1077 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:409 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:730 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1790 msgid "Report Options (2)" msgstr "Параметры отчёта (2)" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Формат отображения\n" "для отца" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Формат отображения для ячейки с отцом." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Формат отображения\n" "для матери" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Формат отображения для ячейки с матерью." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Главное лицо в\n" "формате вывода" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Использовать формат вывода отца" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Использовать формат вывода матери" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974 msgid "The display format for the center person" msgstr "Формат отображения для главного лица" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Include Marriage box" msgstr "Включать информацию о браке" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Включать ли информацию о браке в отчёт в виде отдельной ячейки" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Формат отображения\n" "информации о браке" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Формат отображения для ячейки брака." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Заменить формат отображения:\n" "'Заменить это'/' этим'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A." msgstr "" "т.е.\n" "Соединённые Штаты Америки/США." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1006 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Include a note" msgstr "Включить комментарий" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1007 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Включать ли комментарий к отчёт." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1012 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Добавить заметку\n" "\n" "$T заменится сегодняшней датой" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713 msgid "Note Location" msgstr "Расположение комментария" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1020 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716 msgid "Where to place the note." msgstr "Выберите где расположить комментарий." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024 msgid "inter-box scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования по оси Y" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1027 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Увеличивает или уменьшает расстояние по вертикали между ячейками" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725 msgid "box shadow scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования теней" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Делает тени больше или меньше" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1068 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Не отображать пустые ячейки для неизвестных предков" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1071 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Отображать одно поколение неизвестных предков в пустых ячейках" # FIXME: fix plural for 1, 2 and other #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " поколений неизвестных предков в пустых ячейках" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:795 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:876 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1250 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:421 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:976 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основной стиль текста." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:888 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:994 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Основной стиль используемый для отображения заметок." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:785 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:867 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1218 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:402 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:945 msgid "The style used for the title." msgstr "Стиль заголовка." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Мой календарь" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Создано в Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:209 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:235 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:323 msgid "Calendar Report" msgstr "Календарный отчёт" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:210 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 msgid "Formatting months..." msgstr "Обработка месяцев..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:932 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "Reading database..." msgstr "Чтение базы данных..." # DIKIY: править код #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:386 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, рождение" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:393 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age} год" msgstr[1] "{person}, {age} года" msgstr[2] "{person}, {age} лет" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:476 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%(spouse)s and\n" #| " %(person)s, wedding" msgid "" "%(wife)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, свадьба" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "{spouse} and\n" #| " {person}, {nyears}" #| msgid_plural "" #| "{spouse} and\n" #| " {person}, {nyears}" msgid "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" msgstr[2] "" "{spouse} и\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Задайте фильтр, чтобы ограничить лиц, которые появятся в календаре" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:559 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 msgid "The center person for the report" msgstr "Главное лицо для отчёта" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:563 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 msgid "Text Area 1" msgstr "Текст 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Первая строка текста в нижнем колонтитуле календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:567 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493 msgid "Text Area 2" msgstr "Текст 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:568 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Вторая строка текста в нижнем колонтитуле календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497 msgid "Text Area 3" msgstr "Текст 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:572 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Третья строка текста в нижнем колонтитуле календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2899 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1810 msgid "Include only living people" msgstr "Включать только живых людей" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:588 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1811 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Включить в календарь только ныне живущих людей" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:524 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1893 msgid "Content" msgstr "Содержание" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:598 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:600 msgid "Year of calendar" msgstr "Год календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:531 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847 msgid "Country for holidays" msgstr "Страна праздников" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:614 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:542 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Задайте страну, чтобы увидеть соответствующие праздники" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:617 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2863 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1865 msgid "First day of week" msgstr "Первый день недели" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:625 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1868 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Задайте первый день недели для календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:628 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:545 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2870 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1872 msgid "Birthday surname" msgstr "Фамилия при рождении" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:631 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:548 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2871 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Жёны используют фамилии мужей (от первого брака)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:634 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Жёны используют фамилии мужей (от последнего брака)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Жёны используют свои фамилии" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2876 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1878 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Задайте как отображается фамилия замужних женщин" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:639 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:556 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1956 msgid "Include birthdays" msgstr "Включать дни рождения" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:640 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557 msgid "Whether to include birthdays" msgstr "Включать ли дни рождения" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2890 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1960 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включить годовщины" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561 msgid "Whether to include anniversaries" msgstr "Включать ли годовщины" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2894 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1964 msgid "Include death dates" msgstr "Включать даты смерти" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965 msgid "Include death anniversaries in the calendar" msgstr "Включать годовщины смерти в календарь" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:718 msgid "Title text and background color" msgstr "Текст и цвет фона для заглавия" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:722 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Номера дней календаря" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:725 msgid "Daily text display" msgstr "Вид дневного текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:727 msgid "Holiday text display" msgstr "Стиль текста для отображения праздников" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:730 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст дней недели" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:734 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:650 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст внизу, строка 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст внизу, строка 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:738 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:654 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст внизу, строка 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Отчёт о потомках для %(person)s и %(father1)s, %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Отчёт о потомках для %(person)s, %(father1)s и %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Отчёт о потомках для %(father1)s, %(father2)s и %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Карта потомков для %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Древо потомков для %(father)s и %(mother)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213 msgid "Descendant Graph" msgstr "Граф потомков" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Семейная карта для %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Семейная карта для %(father1)s и %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Карта двоюродных братьев и сестёр для %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Семья %s отсутствует в базе данных" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Report for" msgstr "Отчёт для" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "The main person for the report" msgstr "Главное лицо для отчёта" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "The main family for the report" msgstr "Главная семья для отчёта" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Level of Spouses" msgstr "Уровень Супругов" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=без супругов, 1=включать супругов, 2=включать супругов супруга и т.д." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Начать отчёт с родителей выбранного лица" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Будут включены родители, братья и сёстры выделенного лица." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Сдвигать ли людей кверху, если возможно, чтобы уменьшить древо" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Выделять прямых потомков жирным шрифтом" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Выделять ли прямых потомков (в отличие от приёмных) жирным шрифтом." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Indent Spouses" msgstr "Печать отступа для супругов" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Показывать ли супругов на древе с отступом слева." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Древо потомков для [выбранного лица (лиц)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Семейное древо для [выбранных фамилий]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Диаграмма двоюродного родства для [имён детей]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Печатать ли номера страниц на каждой странице." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Формат отображения\n" "для потомков" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Формат отображения для ячейки с потомком." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Формат отображения\n" "супругов" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Формат отображения для партнёра." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "Коэффициент масштабирования по оси Y" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Увеличивает или уменьшает расстояние по вертикали между ячейками" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Стиль текста при выделении жирным шрифтом." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823 msgid "The style for the marriage box." msgstr "Стиль блока свадьбы." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830 msgid "The style for the spouse box." msgstr "Стиль блока супруга(и)." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838 msgid "The style for the direct descendant box." msgstr "Стиль блока прямого потомка." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844 msgid "The style for the note box." msgstr "Стиль блока заметок." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849 msgid "The style for the connection lines and report border." msgstr "Стиль соединительных линий и границ отчёта." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Схема предков" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Строит графическую схему предков" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Строит графическое древо предков" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Создаёт графический календарь" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Chart" msgstr "Схема потомков" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Строит графическую схему потомков" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113 msgid "Descendant Tree" msgstr "Древо потомков" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Строит графическое древо потомков" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Схема потомков для семьи" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Строит графическую схему потомков для заданной семьи" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Древо потомков для семьи" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Строит графическое древо потомков для заданной семьи" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "Fan Chart" msgstr "Веерная карта" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176 msgid "Produces fan charts" msgstr "Создаёт веерные карты" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:817 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:827 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:861 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:862 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистические графики" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Строит статистические диаграммы (столбиковые и круговые) по людям из базы " "данных" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275 msgid "Timeline Chart" msgstr "Временная диаграмма" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Создаёт временную диаграмму." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:274 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Веерная карта %(generations)d поколений для %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:289 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "Веерная карта %(generations)d поколений для\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Сколько поколений включать в отчёт" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 msgid "Type of graph" msgstr "Тип графа" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722 msgid "full circle" msgstr "полный круг" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723 msgid "half circle" msgstr "полукруг" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724 msgid "overhang" msgstr "свес" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:725 msgid "quarter circle" msgstr "четверть круга" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726 msgid "" "The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang " "or quarter circle." msgstr "" "Форма графа: полный круг, полукруг, полукруг с частью круга или четверть " "круга." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:732 msgid "generation dependent" msgstr "зависит от поколения" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:733 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Цвет фона либо белый, либо зависит от поколения" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:737 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ориентация радиального текста" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:739 msgid "upright" msgstr "вверх" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740 msgid "roundabout" msgstr "вокруг" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:741 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Печатать радиальный текст прямо или по кругу" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:743 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Рисовать пустые ячейки" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:744 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Рисовать пустые ячейки" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:748 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Использовать одинаковый стиль шрифта для всех поколений" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:750 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Вы можете настроить шрифт и цвет для каждого поколения ва редакторе стилей" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Стиль текста используемый для отображения поколения \"%d\"" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311 msgid "Item count" msgstr "Число элементов" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:315 msgid "All" msgstr "Все" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:420 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:797 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Мужчины" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Женщины" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339 msgctxt "person" msgid "Title" msgstr "Титул" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343 msgid "Forename" msgstr "Имя" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349 msgid "Death year" msgstr "Год смерти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351 msgid "Birth month" msgstr "Месяц рождения" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353 msgid "Death month" msgstr "Месяц смерти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "Birth place" msgstr "Место рождения" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death place" msgstr "Место смерти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 msgid "Marriage place" msgstr "Место брака" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:362 msgid "Number of relationships" msgstr "Число отношений" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:366 msgid "Age when first child born" msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:370 msgid "Age when last child born" msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:372 msgid "Number of children" msgstr "Число детей" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:374 msgid "Age at marriage" msgstr "Возраст вступления в брак" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:376 msgid "Age at death" msgstr "Возраст смерти" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380 msgid "Event type" msgstr "Cобытие" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Отсутствует (главное) название" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Отсутствует (главное) имя" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Отсутствует (главная) фамилия" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 msgid "Gender unknown" msgstr "Пол неизвестен" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:454 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:561 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:934 msgid "Date(s) missing" msgstr "Отсутствуют даты" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:463 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:477 msgid "Place missing" msgstr "Отсутствует место" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:485 msgid "Already dead" msgstr "Умерший" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:492 msgid "Still alive" msgstr "Живой" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:500 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:512 msgid "Events missing" msgstr "Отсутствуют события" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:520 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:528 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 msgid "Children missing" msgstr "Отсутствуют дети" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:550 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:936 msgid "Birth missing" msgstr "Отсутствует рождение" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:651 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:935 msgid "Personal information missing" msgstr "Личная информация отсутствует" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:792 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100 #, python-format msgid "(Living people: %(option_name)s)" msgstr "(Живые люди: %(option_name)s)" # например: "Мужчины рождённые" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:806 #, python-format msgid "%s born" msgstr "%s рождённые" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:808 msgid "Persons born" msgstr "Люди рождённые" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:818 msgid "Collecting data..." msgstr "Сборка данных..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:828 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортировка данных..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:863 msgid "Saving charts..." msgstr "Сохранение графиков..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:965 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (люди):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1018 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Определяет какие люди будут включены в отчёт." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1076 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1758 msgid "Filter Person" msgstr "Фильтр по лицу" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1077 msgid "The center person for the filter." msgstr "Главное лицо для фильтра." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1028 msgid "Sort chart items by" msgstr "Упорядочить элементы карты по" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1032 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Выбрать метод сортировки данных." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Сортировать в обратном порядке" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1036 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040 msgid "People Born After" msgstr "Лица, родившиеся после" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Год рождения, с которого включать лиц." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045 msgid "People Born Before" msgstr "Лица, родившиеся до" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1047 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Год рождения, до которого включать лиц" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1050 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Включать лиц с неизвестным годом рождения" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1052 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Включать ли лиц с неизвестным годом рождения." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1056 msgid "Genders included" msgstr "Включить пол" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1060 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Выбор пола, который будет включён в статистику." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1064 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Макс. элементов на круг" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1065 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "При меньшем количестве элементов вместо гистограммы будет использована " "круговая диаграмма." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1069 msgid "Include counts of missing information" msgstr "Включить количество отсутствующей информации" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1071 msgid "" "Whether to include counts of the number of people who lack the given " "information." msgstr "Включать ли информацию о количестве людей с отсутствующей информацией." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1105 msgid "Charts 3" msgstr "Графики 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1107 msgid "Charts 2" msgstr "Графики 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1109 msgid "Charts 1" msgstr "Графики 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1111 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Добавить график для этого вида данных." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Стиль полей и значений." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66 msgctxt "sorted by" msgid "Birth Date" msgstr "дате рождения" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67 msgctxt "sorted by" msgid "Name" msgstr "имени" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338 msgid "Timeline" msgstr "Временная диаграмма" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158 msgid "Sorting dates..." msgstr "Сортировка дат..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Построение временной диаграммы..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Отсортировано по %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8374 msgid "No Date Information" msgstr "Нет данных о дате" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339 msgid "Finding date range..." msgstr "Поиск в диапазоне дат..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Определяет какие люди будут включены в отчёт" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1991 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1759 msgid "The center person for the filter" msgstr "Главное лицо для фильтра" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Используемый метод сортировки" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1230 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:966 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Стиль заголовка разделов." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Формат CSV (Comma Separated Values)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Формат CSV (Comma Separated Values)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36 msgid "" "CSV is a common spreadsheet format.\n" "You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-" "based view" msgstr "" "CSV - это распространенный формат электронных таблиц.\n" "Это поведение можно изменить в разделе \"Настройка активного представления\" " "любого представления на основе списка" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:46 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Настройки CSV" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:58 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Формат Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:67 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Настройки экспорта в «Web Family Tree»" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:79 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. " "Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:89 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Настройки экспорта в GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:101 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:102 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb - генеалогическая веб-программа." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:110 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Настройки экспорта в GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Пакет Gramps XML (Семейное древо и альбомы)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:122 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Пакет Gra_mps XML (Семейное древо и альбомы)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:123 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Пакет Gramps - это сжатое Семейное древо XML вместе с файлами документов." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:132 msgid "Gramps package export options" msgstr "Настройки экспорта в «пакет GRAMPS»" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (Семейное древо)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:144 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (Семейное древо)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:145 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Экспорт в Gramps XML создаёт полную архивированную резервную копию всего " "семейного древа Gramps без медиа-объектов. Подходит для целей резервного " "копирования." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:155 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Настройки экспорта в Gramps XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:167 msgid "vC_alendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:168 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176 msgid "vCalendar export options" msgstr "Настройки экспорта в vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:188 msgid "_vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:189 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard используется во многих адресных программах." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197 msgid "vCard export options" msgstr "Настройки экспорта в vCard" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137 msgid "Include people" msgstr "Включать людей" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138 msgid "Include marriages" msgstr "Включать свадьбы" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087 msgid "Include children" msgstr "Включать детей" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Включить места" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:141 msgid "Translate headers" msgstr "Переводить заголовки" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 msgid "Enclosed_by" msgstr "Входит_в" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "Экспорт в CSV поддерживает только главные фамилии, {count} пропущено" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 msgid "Birth source" msgstr "Источник информации о рождении" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism date" msgstr "Дата крещения" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism place" msgstr "Место крещения" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism source" msgstr "Источник информации о крещении" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death source" msgstr "Источник информации о смерти" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial date" msgstr "Дата захоронения" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial place" msgstr "Место захоронения" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial source" msgstr "Источник информации о захоронении" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2766 msgid "Husband" msgstr "Муж" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2764 msgid "Wife" msgstr "Жена" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:397 msgid "Writing individuals" msgstr "Запись людей" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:791 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1078 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1170 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6389 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7529 msgid "FAX" msgstr "Факс" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:805 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:671 msgid "Writing families" msgstr "Запись семей" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:972 msgid "Writing sources" msgstr "Запись источников" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1012 msgid "Writing notes" msgstr "Запись заметок" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1055 msgid "Writing repositories" msgstr "Запись хранилищ" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1172 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6401 msgid "EMAIL" msgstr "Электронная почта" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1174 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6413 msgid "WWW" msgstr "Веб-страница" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1442 msgid "Writing media" msgstr "Запись документов" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1616 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "Экспорт в GEDCOM не удался" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:100 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:151 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:175 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:196 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Ошибка при записи %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "База данных не может быть сохранна, так как у Вас нет права на запись в " "данном каталоге. Убедитесь, что у Вас есть права на запись в каталоге и " "попробуйте снова." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:177 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "База данных не может быть записана так как у Вас нет права на запись в файл. " "Убедитесь, что у Вас есть права на изменение файла и попробуйте ещё раз." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Введите дату, затем нажмите «запуск»" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Введите допустимую дату (например ГГГГ-ММ-ДД) в форму ниже и нажмите " "«запуск». Это вычислит возраст всех людей в вашем семейном древе на " "указанную дату. Вы можете отсортировать список по возрасту, а с помощью " "двойного щелчка по строчке просмотреть или отредактировать человека." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101 msgid "Max age" msgstr "Максимальный возраст" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:102 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Максимальный возраст, чтобы стать матерью" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:92 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:103 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Максимальный возраст, чтобы стать отцом" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:155 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Распределение продолжительности жизни" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:158 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Распределение разницы в возрасте отца и ребёнка" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:162 msgid "Diff" msgstr "Возраст" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:161 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Распределение разницы в возрасте матери и ребёнка" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:226 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1757 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1826 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:86 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Minimum" msgstr "Минимальный" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Average" msgstr "Средний" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 msgid "Median" msgstr "Серединный" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236 msgid "Maximum" msgstr "Максимальный" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:279 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть %d человек(а)" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:191 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "Щёлкните на строке дважды для просмотра всех людей с данным атрибутом." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1129 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Двойной щелчок по дате для подробностей" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Щёлкните на строке дважды для правки выбранного ребёнка." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:82 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Щёлкните на строке дважды для правки выбранной цитаты." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:86 msgid "Source/Date" msgstr "Источник/Дата" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:167 msgid "" msgstr "<Нет Тома/Страницы>" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83 msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой на строке для правки выбранного события или " "связанного места." #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:500 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:821 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142 msgid "Edit the event" msgstr "Редактировать событие" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147 msgid "Edit the place" msgstr "Редактировать место" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Исполнение" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Результат" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Ошибки" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Применить" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Щёлкните на строке дважды для правки выбранного события." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Щелкните по лицу, чтобы развернуть/свернуть его\n" "Щелчок правой кнопкой для дополнительных опций\n" "Щелкните и перетащите в пустую область для поворота" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sЧасто задаваемые " "вопросы%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(необходимо соединение с интернетом)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Редактирование информации о супругах" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКак изменить порядок супругов?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКак добавить супруга?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКак удалить супруга?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Резервные копии и обновления" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКак безопасно создать резервную " "копию?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sНеобходимо ли обновлять Gramps " "каждый раз, когда выходит обновление?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Ввод данных" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sКак вводить информацию о браке?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЧем отличается место жительства " "от адреса?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Документы и изображения" # Link does not exist #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКак добавить фотографию " "человека/документа/события?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКак найти неиспользуемые " "документы?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sКак сделать веб-сайт из моего " "древа с помощью Gramps?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr "" " 11. %(web_html_start)sКак ввести данные о виде деятельности?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sЧто делать, если я нашёл ошибку " "в программе?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sГде найти руководство по Gramps?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sСуществует ли пошаговое " "руководство к программе?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sКак мне ...?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sКак помочь проекту Gramps?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Двойной щелчок по имени для отображения подробностей" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Семейное древо не загружено." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150 msgid "Total unique given names" msgstr "Количество уникальных имён" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152 msgid "Total given names showing" msgstr "Количество показанных имён" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113 msgid "Total people" msgstr "Количество человек" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35 msgid "Age on Date" msgstr "Возраст на заданную дату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Показывает возраст живых людей на определённую дату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 msgid "Age Stats" msgstr "Статистика по возрастам" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Показывает графики разных возрастов" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Показывает календарь и события на определенные даты в прошлом" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Потомки" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Показывает потомков активного лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1379 msgid "Ancestors" msgstr "Предки" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Показывает предков активного лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Показывает предков активного лица в виде веерной карты" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Веерная карта потомков" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "Показывает прямых потомков активного лица в виде веерной карты" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Descendant Fan" msgstr "Веерная карта потомков" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79 msgid "2-Way Fan Chart" msgstr "Двусторонняя веерная карта" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 msgid "" "Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a " "fanchart" msgstr "" "Показывает прямых предков и потомков активного лица в виде веерной карты" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "2-Way Fan" msgstr "Двусторонняя веерная карта" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 msgid "FAQ" msgstr "ЧАВО" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Показывает часто задаваемые вопросы" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Облако имён" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Показывает имена в виде текстового облака" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:531 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1559 msgid "Pedigree" msgstr "Родословная" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Показывает содержимое меню «Быстрый просмотр» для выбранного элемента" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Relatives" msgstr "Ближайшие родственники" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Показывает ближайших родственников активного лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Session Log" msgstr "Журнал сессии" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Показывает все действия пользователя в этом сеансе работы" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Показывает сводную информацию о семейном древе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Surname Cloud" msgstr "Облако фамилий" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Показывает фамилии в виде текстового облака" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1222 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1236 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1250 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264 msgctxt "gramplet" msgid "To Do" msgstr "Задачи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Показывает список задач" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "Top Surnames" msgstr "Топ-10 фамилий" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:307 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Показывает наиболее часто встречающиеся в семейном древе фамилии" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Показывает приветствие" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Добро пожаловать в Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "What's Next" msgstr "Что дальше?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Предлагает направления для исследования" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340 msgid "What's Next?" msgstr "Что дальше?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350 msgid "Person Details" msgstr "Подробности о лице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Показывает подробности о лице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:386 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364 msgid "Repository Details" msgstr "Подробности о хранилище" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Показывает подробности о хранилище" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378 msgid "Place Details" msgstr "Подробности о месте" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Показывает подробности о местоположении" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "Media Preview" msgstr "Предпросмотр документов" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:393 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Грамплет предпросмотра документов" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Image Metadata" msgstr "Метаданные изображения" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Показывает метаданные изображения" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "Модуль GExiv2 не загружен." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "Обработка метаданных изображения недоступна.\n" "Инструкция по сборке этого модуля доступна на " "%(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Person Residence" msgstr "Место жительства лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Показывает события связанные с местом жительства лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 msgid "Person Events" msgstr "События лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Показывает события связанные с лицом" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Family Events" msgstr "Семейные события" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Показывает события связанные с семьёй" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Person Gallery" msgstr "Галерея лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Показывает документы для выбранного лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Family Gallery" msgstr "Галерея семьи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Показывает документы для выбранной семьи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Event Gallery" msgstr "Галерея события" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Показывает документы для выбранного события" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Place Gallery" msgstr "Галерея места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Показывает документы для выбранного местоположения" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Source Gallery" msgstr "Галерея источника" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Показывает документы для выбранного источника" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Citation Gallery" msgstr "Галерея цитаты" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Показывает документы для выбранной цитаты" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Person Attributes" msgstr "Атрибуты лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Показывает атрибуты для выбранного лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Event Attributes" msgstr "Атрибуты события" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Показывает атрибуты для выбранного события" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Family Attributes" msgstr "Атрибуты семьи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Показывает атрибуты для выбранной семьи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Media Attributes" msgstr "Атрибуты документа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Показывает атрибуты для выбранного документа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639 msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Показывает атрибуты для исходного документа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 msgid "Citation Attributes" msgstr "Атрибуты цитаты" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653 msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Показывает атрибуты цитируемого объекта" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Person Notes" msgstr "Заметки о лице" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Показывает заметки для выбранного лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Event Notes" msgstr "Заметки о событии" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Показывает заметки для выбранного события" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:786 msgid "Family Notes" msgstr "Заметки о семье" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Показывает заметки для выбранной семьи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Place Notes" msgstr "Заметки о месте" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Показывает заметки для выбранного местоположения" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Source Notes" msgstr "Заметки об источнике" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Показывает заметки для выбранного источника" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Citation Notes" msgstr "Заметки о цитате" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Показывает заметки для выбранной цитаты" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Repository Notes" msgstr "Заметки о хранилище" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Показывает заметки для выбранного хранилища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Media Notes" msgstr "Заметки о документе" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Показывает заметки для выбранного документа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779 msgid "Gramplet showing the selected note" msgstr "Gramplet, отображающий выбранную заметку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Person Citations" msgstr "Цитаты для лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Показывает цитаты для выбранного лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Event Citations" msgstr "Цитаты для события" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Показывает цитаты для выбранного события" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Family Citations" msgstr "Цитаты для семьи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Показывает цитаты для выбранной семьи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Place Citations" msgstr "Цитаты для места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Показывает цитаты для выбранного местоположения" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Media Citations" msgstr "Цитаты для документа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Показывает цитаты для выбранного документа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Person Children" msgstr "Дети лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Показывает детей для выбранного лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Family Children" msgstr "Дети в семье" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Показывает детей для выбранной семьи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 msgid "Person References" msgstr "Ссылки на лицо" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891 msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Показывает все записи, ссылающиеся на выбранное лицо" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3449 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:976 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:168 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Event References" msgstr "Ссылки на событие" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905 msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Показывает все записи, ссылающиеся на выбранное событие" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 msgid "Family References" msgstr "Ссылки на семью" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919 msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Показывает все записи, ссылающиеся на выбранную семью" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 msgid "Place References" msgstr "Ссылки на место" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933 msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Показывает все записи, ссылающиеся на выбранное местоположение" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2633 msgid "Source References" msgstr "Ссылки на источник" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947 msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Показывает все записи, ссылающиеся на выбранный источник" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 msgid "Citation References" msgstr "Ссылки на цитату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961 msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Показывает все записи, ссылающиеся на выбранную цитату" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Repository References" msgstr "Ссылки на хранилище" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975 msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Показывает все записи, ссылающиеся на выбранное хранилище" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 msgid "Media References" msgstr "Ссылки на документ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989 msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Показывает все записи, ссылающиеся на выбранный документ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 msgid "Note References" msgstr "Ссылки на заметку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003 msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Показывает все записи, ссылающиеся на выбранную заметку" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Person Filter" msgstr "Фильтр лиц" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Предоставляет фильтр для лиц по заданным критериям" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Family Filter" msgstr "Фильтр семей" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Предоставляет фильтр для семей по заданным критериям" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Event Filter" msgstr "Фильтр событий" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Предоставляет фильтр для событий по заданным критериям" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Source Filter" msgstr "Фильтр источников" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Предоставляет фильтр для источников по заданным критериям" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Citation Filter" msgstr "Фильтр цитат" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Предоставляет фильтр для цитат по заданным критериям" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Place Filter" msgstr "Фильтр мест" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Предоставляет фильтр для местоположений по заданным критериям" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 msgid "Media Filter" msgstr "Фильтр документов" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Предоставляет фильтр для документов по заданным критериям" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114 msgid "Repository Filter" msgstr "Фильтр хранилищ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Предоставляет фильтр для хранилищ по заданным критериям" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128 msgid "Note Filter" msgstr "Фильтр заметок" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Предоставляет фильтр для заметок по заданным критериям" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1142 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118 msgid "Records" msgstr "Рекорды" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Показывает некоторые интересные рекорды лиц и семей" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Person To Do" msgstr "Задачи для лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Показывает задачи для лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Event To Do" msgstr "Задачи для события" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Показывает задачи для события" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Family To Do" msgstr "Задачи для семьи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Показывает задачи для семьи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 msgid "Place To Do" msgstr "Задачи для места" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Показывает задачи для местоположения" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 msgid "Source To Do" msgstr "Задачи для источника" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Показывает задачи для источника" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228 msgid "Citation To Do" msgstr "Задачи для цитаты" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1229 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Показывает задачи для цитаты" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242 msgid "Repository To Do" msgstr "Задачи для хранилища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1243 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Показывает задачи для хранилища" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256 msgid "Media To Do" msgstr "Задачи для документа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Показывает задачи для документа" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304 msgid "SoundEx" msgstr "Код SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1297 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Генерирует SoundEx коды" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309 msgid "Place Enclosed By" msgstr "Место входит" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1310 msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "Показывает места входящие в выбранное местоположение" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3142 msgid "Place Encloses" msgstr "Место включает" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1324 msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "Показывает места которые входят в выбранное местоположение" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1331 msgid "Encloses" msgstr "Включает" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337 msgid "Geography coordinates for Person Events" msgstr "Географические координаты для событий лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1345 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1359 msgid "Events Coordinates" msgstr "Координаты событий" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1351 msgid "Geography coordinates for Family Events" msgstr "Географические координаты для событий семьи" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1352 msgid "Gramplet showing the events for all the family" msgstr "Показывает события для всей семьи" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99 msgid "Referrer" msgstr "Ссылающийся" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103 msgid "Uncollected object" msgstr "Необработанный объект" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122 msgid "Press Refresh to see initial results" msgstr "Нажмите Обновить для получения результата" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Ссылается на объект %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d ссылается на этот объект" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:201 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Необработанные объекты: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:242 msgid "Reference Error" msgstr "Ошибка в ссылке" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Двойной щелчок на строке для правки выбранного места." #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:117 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d из %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Наведите курсор на имя для дополнительных опций" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378 msgid "Max generations" msgstr "Максимальное число поколений" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Show dates" msgstr "Показывать даты" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Line type" msgstr "Тип линии" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Click to make active\n" msgstr "Щёлкните, чтобы сделать лицо активным\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Right-click to edit" msgstr "Щелчок правой кнопкой для редактирования" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(р. %(birthdate)s, у. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(р. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(у. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Разбивка по поколениям:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgctxt "percent sign or text string" msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "Поколение 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Двойной щелчок для просмотра лиц в этом поколении" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " насчитывает 1 лицо (%(percent)s выполнено)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Поколение %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Двойной щелчок для просмотра лиц в поколении %d" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " насчитывает {count_person} лицо из {max_count_person} ({percent} " "выполнено)\n" msgstr[1] "" " насчитывает {count_person} лица из {max_count_person} ({percent} " "выполнено)\n" msgstr[2] "" " насчитывает {count_person} лиц из {max_count_person} ({percent} выполнено)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "All generations" msgstr "Все поколения" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть все поколения" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " насчитывает {number_of} лицо\n" msgstr[1] " насчитывает {number_of} лица\n" msgstr[2] " насчитывает {number_of} лиц\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s в %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." # DIKIY: проверить в программе #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Тип объекта" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Тип быстрого просмотра" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Двойной щелчок по имени для отображения подробностей" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Щёлкните по имени, чтобы сделать лицо активным\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Щёлкните правой кнопкой по имени для редактирования" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активное лицо: %s" # DIKIY: править код #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%(count)d. %(relation)s: " msgstr "%(count)d. %(relation)s: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Партнёр: не известен" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109 msgid "Parents:" msgstr "Родители:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Мать: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Отец: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Щелчок по имени для смены активного лица\n" "Двойной щелчок по имени для редактирования" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Журнал данной сессии" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "База данных открыта -----------\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Добавление" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Удаление" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Правка" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Выбор" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "Код SoundEx:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть соответствия" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:319 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109 msgid "less than 1" msgstr "меньше чем 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:143 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1741 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1917 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189 msgid "Individuals" msgstr "Люди" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:145 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:123 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:190 msgid "Number of individuals" msgstr "Количество человек" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:197 #, fuzzy #| msgid "Individuals with unknown gender" msgid "Individuals with other gender" msgstr "Лица неизвестного пола" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:131 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:199 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Лица неизвестного пола" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 msgid "Incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица с недостающими датами рождения" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Несвязанные лица" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:225 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203 msgid "Family Information" msgstr "Семейная информация" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138 msgid "Unique surnames" msgstr "Уникальные фамилии" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:142 msgid "Media Objects" msgstr "Документы" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица с документами" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:144 msgid "Total number of media object references" msgstr "Общее количество ссылок на документы" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Количество уникальных документов" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:148 msgid "Total size of media objects" msgstr "Общий размер документов" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:337 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:152 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Утерянные документы" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Двойной щелчок по фамилии для отображения подробной информации" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189 msgid "Number of surnames" msgstr "Количество фамилий" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190 msgid "Min font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191 msgid "Max font size" msgstr "Максимальный размер шрифта" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111 msgid "Total unique surnames" msgstr "Количество уникальных фамилий" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 msgid "Total surnames showing" msgstr "Количество показанных фамилий" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Previous To Do note" msgstr "Предыдущая задача" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Next To Do note" msgstr "Следущая задача" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Редактировать выбранную задачу" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Добавить задачу" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201 msgid "First select the object to which you want to attach a note" msgstr "Для начала выберите объект, для которого хотите добавить заметку" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149 msgid "Unattached" msgstr "Отсоединено" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "Intro" msgstr "Введение" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps — это программа, предназначенная для генеалогических исследований. Во " "многом напоминая прочие генеалогические программы, Gramps отличается особыми " "уникальными и мощными возможностями.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Кто создаёт Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps создаётся специалистами по генеалогии для людей, ведущих " "генеалогические исследования. Разработчики этой системы сотрудничают через " "проект «Gramps». Gramps — проект с открытым исходным кодом, поэтому Вы " "можете свободно копировать его и распространять кому угодно. Разработка и " "поддержка Gramps ведётся международной командой, состоящей из добровольных " "участников, цель которых — сделать Gramps мощной системой, при этом удобной " "в использовании.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128 msgid "" "There is an active community of users available on the mailing lists and " "Discourse forum to share ideas and techniques.\n" "\n" msgstr "" "Существует активное сообщество пользователей, доступное в рассылках и на " "форуме Discourse для обмена идеями и методами.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "Gramps online manual" msgstr "Руководство Gramps в Интернете" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Задавайте вопросы в списке рассылки «gramps-users»" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:135 msgid "Gramps Discourse Forum" msgstr "Форум Discourse Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:137 msgid "Getting Started" msgstr "С чего начать" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:138 msgid "" "The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very " "few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n" "\n" "To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family " "Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name " "your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to " "accept data by entering your first family, or importing a family tree. For " "more details, please read the information at the links below.\n" "\n" msgstr "" "При первом запуске Gramps все поля «Вид» пусты. Вариантов меню очень мало. " "Семейное древо может понадобиться для любой деятельности.\n" "\n" "Для создания нового семейного древа (иногда называемого «базой данных»), " "выберите «Семейные древа» в главном меню, затем — «Управление семейными " "древами», в управлении древами нажмите «Создать», и введите название нового " "древа. «Загрузить семейное древо», чтобы сделать древо активным и готовым к " "приему данных, для внесения своей первой семьи, или импорта семейного древа. " "Более подробную информацию читайте по приведённым выше ссылкам.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:147 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Генеалогические исследования при помощи Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:149 msgid "Enter your first Family" msgstr "Впишите вашу первую семью" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:150 msgid "" "You will now want to start entering your first Family and that starts with " "the first Person.\n" "\n" "Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then " "clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to " "enter a person. Entering the basic information and saving the record gives " "you a starting point. Select this Person's record and now switch to the " "\"Relationships\" view.\n" "\n" "With this first person, all of the menu options and icon functions have " "become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your " "cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's " "function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse " "cursor over an item will tell you what it will do.\n" "\n" "You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once " "started, you will be able to add Events to People and Families. You can " "provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n" "\n" "As you start using Gramps, you will find that information can be entered " "from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities " "in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n" "\n" msgstr "" "Теперь вы захотите начать вводить свою первую семью, и это начинается с " "первого человека. \n" "\n" "Переключитесь на представление «Люди», в меню нажав кнопку «Добавить» и " "выбрав категорию «Человек» (или используя значок [+]), откроется окно для " "ввода данных человека. Ввод основной информации и сохранение записи дает вам " "отправную точку. Выберите запись этого человека и переключитесь на " "представление «Отношения». \n" "\n" "С появлением первой записи о человеке стали доступны все опции меню и " "функции значков. Потратьте некоторое время, перемещая мышь по значкам. Когда " "ваш курсор будет находиться над значком, появится сообщение, сообщающее вам " "о функции значка. Аналогичные подсказки есть в каждом окне. Наведение " "курсора мыши на элемент скажет вам, что он будет делать.\n" "\n" "Теперь вы можете описывать семьи, добавляя родителей, супруга и детей. После " "чего вы сможете добавлять события к людям и семьям. Вы можете указать " "Источники и Цитаты, чтобы указать источник ваших записей.\n" "\n" "Когда вы начнете использовать Gramps, вы обнаружите, что информацию можно " "вводить из всех различных представлений (окон). В Gramps есть несколько " "способов выполнения одних и тех же действий. Гибкость позволяет вам выбрать " "то, что соответствует вашему стилю работы.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:171 msgid "Entering and editing data (brief)" msgstr "Ввод и редактирование данных (кратко)" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174 msgid "Importing a Family Tree" msgstr "Импорт семейного древа" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:175 msgid "" "To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other " "data) file from the previous program.\n" "\n" "Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option " "under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n" "\n" msgstr "" "Чтобы импортировать Семейное древо из другой программы, сначала создайте " "файл GEDCOM (или другой файл данных) из предыдущей программы.\n" "\n" "После создания нового файла базы данных Gramps используйте параметр «Импорт» " "в меню «Семейные древа», чтобы импортировать данные GEDCOM.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:179 msgid "Import from another genealogy program" msgstr "Импорт из другой генеалогической программы" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:181 msgid "Dashboard View" msgstr "Приборная доска" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:182 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, " "and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Это — вид «Приборная доска». Сюда можно добавить грамплеты по вашему вкусу. " "Грамплеты также можно добавлять в режиме других видов, на боковую и нижнюю " "панели. Для добавления нового грамплета в других видах необходимо щёлкнуть " "правой кнопкой мыши справа от заголовка боковой или нижней панели.\n" "\n" "Щёлкните мышью по значку настройки вида, чтобы добавить дополнительные " "колонки. Щелчком правой кнопкой по фону можно выбрать, какие грамплеты " "добавить. Грамплеты можно перетаскивать с места на место за значок " "«свойства». Щелчком по этому значку можно перевести окно грамплета в " "плавающий режим." #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:192 msgid "Gramps View Categories" msgstr "Просмотр категорий Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:199 msgid "Addons and \"Gramplets\"" msgstr "Дополнения и \"грамплеты\"" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "There many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in " #| "data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are " #| "already available to you. Many more are available to download and " #| "install.\n" #| "\n" msgid "" "There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in " "data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already " "available to you. Many more are available to download and install.\n" "\n" msgstr "" "Существует множество надстроек (аддонов) или «Gramplets», которые помогут " "вам вводить данные и визуализировать ваше генеалогическое древо. Многие из " "этих инструментов уже доступны вам. Многие другие доступны для загрузки и " "установки.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:201 msgid "Example Database" msgstr "Пример базы данных" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202 msgid "" "Want to see Gramps in use. Create and Import the Example database.\n" "\n" "Create a new Family Tree as described above. Suggest that you name the " "Family Tree “EXAMPLE”.\n" "\n" "Import the Gramps file example.gramps.\n" "\n" "Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps " "program.\n" "\n" msgstr "" "Хотите увидеть Gramps в использовании. Создайте и импортируйте базу данных " "примера.\n" "\n" "Создайте новое семейное древо, как описано выше. Предположу что вы назовете " "семейное древо «ПРИМЕР».\n" "\n" "Импортируйте файл example.gramps.\n" "\n" "Следуйте инструкциям по расположению файла, хранящегося в директории " "программы Gramps.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208 msgid "Example.gramps" msgstr "Example.gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Минимальное количество пунктов" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "" "Сколько поколений потомков рассматривать до перехода к следующему уровню " "предков" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Задержка до обработки потомков предка" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Метка, означающая, что исследование лица завершено" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Метка, означающая, что исследование семьи завершено" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" "Метка, отменяющая напоминание о дальнейшем исследовании отмеченных лиц и " "семей" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Базовое лицо не назначено." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "неизвестно имя" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "неизвестна фамилия" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(лицо с неизвестным именем)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "отсутствует событие рождения" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "лицо неполное" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 msgid "(unknown person)" msgstr "(неизвестное лицо)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s и %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434 msgid "marriage event missing" msgstr "отсутствует свадебное событие" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436 msgid "relation type unknown" msgstr "неизвестен тип отношений" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469 msgid "family not complete" msgstr "нехватка данных о семье" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484 msgid "date unknown" msgstr "неизвестна дата" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486 msgid "date incomplete" msgstr "неполная дата" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490 msgid "place unknown" msgstr "неизвестно место" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502 msgid "spouse missing" msgstr "отсутствует супруг(а)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "father missing" msgstr "отсутствует отец" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "mother missing" msgstr "отсутствует мать" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "parents missing" msgstr "отсутствуют родители" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36 msgid "Family Lines Graph" msgstr "График Семейные линии" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37 msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Создаёт график семейных линий, используя библиотеку Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59 msgid "Hourglass Graph" msgstr "График Песочные часы" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "" "Создаёт график, напоминающий по форме песочные часы, используя библиотеку " "Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:210 msgid "Relationship Graph" msgstr "График Отношения" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Создаёт график взаимоотношений, используя Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "B&W outline" msgstr "Черно-белый контур" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Colored outline" msgstr "Цветной контур" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Color fill" msgstr "Цветная заливка" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомки <- Предки" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомки -> Предки" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомки <-> Предки" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомки - Предки" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Следовать к родителям для определения \"семейных линий\"" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "Родители и их предки будут учтены при построении семейных линий." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Следовать к детям для определения семейных линий" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Дети и из потомки будут учтены при построении семейных линий." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Пытаться удалить несвязанные семьи и людей" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Люди и семьи, прямо не связанные с интересующими Вас лицами, будут исключены " "при определении семейных линий." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:387 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Направление стрелок" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:390 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:825 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Выберите направление стрелок." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:393 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:828 msgid "Graph coloring" msgstr "Расцветка графа" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным, если выше не были " "выбраны другие значения. Если пол лица неизвестен, то будет использован " "серый цвет." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 msgid "Rounded corners" msgstr "Закруглять углы" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men." msgstr "" "Использовать закругленные углы для обозначения различия между мужчинами и " "женщинами." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 msgid "Use subgraphs" msgstr "Использовать подграфы" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185 msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Подграфы могут помочь Graphviz расположить супругов рядом, но на сложных " "графах это приведёт к более длинным линиям и бо́льшим графам." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192 msgid "People of Interest" msgstr "Лица, представляющие интерес" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 msgid "People of interest" msgstr "Лица, представляющие интерес" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Лица, представляющие интерес являются стартовой точкой, от которой строятся " "семейные линии." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Ограничить число предков" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Ограничивать ли число предков." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Максимальное число включаемых предков." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Ограничить число потомков" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Ограничивать ли число потомков." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Максимальное число включаемых потомков." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Включать даты" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Включать или нет даты для лиц и семей." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничить даты только годами" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Включать или нет названия мест для лиц и семей." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247 msgid "Include the number of children" msgstr "Включать число детей" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Включать или нет число детей для семей, в которых более одного ребенка." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Включать изображения людей" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Включать или нет миниатюры изображений людей." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262 msgid "Thumbnail location" msgstr "Позиция изображения" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:921 msgid "Above the name" msgstr "Над именем" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922 msgid "Beside the name" msgstr "Под именем" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:924 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Размещение изображения относительно имени человека" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269 msgid "Thumbnail size" msgstr "Размер миниатюр" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272 msgid "Size of the thumbnail image" msgstr "Размер изображения миниатюр" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276 msgid "Family Colors" msgstr "Цвета семей" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:279 msgid "Family colors" msgstr "Цвета семей" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Цвета для отображения разных семейных линий." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:427 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951 msgid "The color to use to display men." msgstr "Цвет для отображения мужчин." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:431 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955 msgid "The color to use to display women." msgstr "Цвет для отображения женщин." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:959 #, fuzzy #| msgid "The color to use to display women." msgid "The color to use to display people who are neither men nor women." msgstr "Цвет для отображения женщин." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:301 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:440 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:965 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Цвет для отображения людей неуказанного пола." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:306 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:970 msgid "The color to use to display families." msgstr "Цвет для отображения семей." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:419 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831 msgid "Empty report" msgstr "Пустой отчёт" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:420 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:679 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Вы никого не указали" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479 msgid "Number of people in database:" msgstr "Количество людей в базе данных:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482 msgid "Number of people of interest:" msgstr "Количество лиц, представляющих интерес:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:485 msgid "Number of families in database:" msgstr "Количество семей в базе данных:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:488 msgid "Number of families of interest:" msgstr "Количество семей, представляющих интерес:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:492 msgid "Additional people removed:" msgstr "Дополнительных лиц удалено:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:495 msgid "Additional families removed:" msgstr "Дополнительных семей удалено:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:498 msgid "Initial list of people of interest:" msgstr "Список лиц, представляющих интерес:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:997 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} ребёнок" msgstr[1] "{number_of} ребёнка" msgstr[2] "{number_of} детей" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1072 #, python-format msgid "father: %s" msgstr "отец: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1082 #, python-format msgid "mother: %s" msgstr "мать: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1095 #, python-format msgid "child: %s" msgstr "ребёнок: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63 msgid "Center -> Others" msgstr "Центральное -> Другие" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64 msgid "Center <- Others" msgstr "Центральное <- Другие" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65 msgid "Center <-> Other" msgstr "Центральное <-> Другие" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66 msgid "Center - Other" msgstr "Центральное - Другие" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:374 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Главное лицо для построения графа" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Максимум поколений потомков" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:378 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Сколько поколений потомков отображать на графе" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Максимум поколений предков" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:383 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Сколько поколений предков отображать на графе" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:396 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица " "неизвестен, то будет использован серый цвет." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:401 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837 msgid "Use rounded corners" msgstr "Закруглять углы" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:403 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:838 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" "Использовать закругленные углы для обозначения различия между мужчинами и " "женщинами." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:423 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947 msgid "Graph Style" msgstr "Стиль графа" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:448 msgid "Force Ahnentafel order" msgstr "Принудительная сортировка по поколениям" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:450 msgid "" "Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so " "that fathers are always on the left branch and mothers are on the right " "branch." msgstr "" "Использовать порядок расположения Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel для " "всех предков так, чтобы отцы всегда находились слева, а матери - справа." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453 msgid "Ahnentafel number visible" msgstr "Показывать счёт поколений" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:455 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number under all others " #| "informations." msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number." msgstr "" "Показать номер Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel под всей остальной " "информацией." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:211 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 msgid "Generating report" msgstr "Создаётся отчёт" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:813 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Определяет каких людей следует включать в граф" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:843 msgid "Use hexagons" msgstr "Использовать шестиугольники" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:844 msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender." msgstr "Использовать шестиугольники для выделения лиц с неизвестным полом." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:872 msgid "Dates and/or Places" msgstr "Даты и/или Места" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:873 msgid "Do not include any dates or places" msgstr "Не включать даты и места" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Включать даты рождения, брака и смерти, но не места" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Включать даты рождения, брака, смерти и места" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:878 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "Включать даты рождения, брака, смерти и места. если нет дат" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880 msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Включать года рождения, брака и смерти, но не места" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:882 msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Включать года рождения, брака, смерти и места" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:884 msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Включать мета рождения, брака и смерти, но не даты" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886 msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" msgstr "Включать даты (рождения, брака, смерти) и места в одну строку" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:889 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Включать или нет даты и/или места" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892 msgid "Show all family nodes" msgstr "Показать все семейные узлы" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893 msgid "" "Show family nodes even if the output contains only one member of the family." msgstr "" "Показывать семейные узлы даже, если в выводе представлен только один член " "семьи." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:897 msgid "Include URLs" msgstr "Включать URL" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:898 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Включать URL в каждую вершину графа так, чтобы созданный граф в форматах PDF " "или imagemap содержали ссылки на файлы, созданные отчётом «Повествовательный " "веб-сайт»." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Включать родство по отношению к центральному лицу" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:907 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Включать ли родство каждого лица по отношению к центральному лицу" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Включать или нет изображения людей." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:920 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Размещение изображения" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:928 msgid "Include occupation" msgstr "Включить данные о виде деятельности" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:929 msgid "Do not include any occupation" msgstr "Не включать данные о видах деятельности" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:930 msgid "Include description of most recent occupation" msgstr "Включить описание последнего вида деятельности" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:932 msgid "Include date, description and place of all occupations" msgstr "Включить даты, описания и места всех видов деятельности" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:934 msgid "Whether to include the last occupation" msgstr "Включать ли последний вид деятельности" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:938 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Включить также отладочные числа отношений" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:941 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "Необходимо ли включать 'Ga' и 'Gb', для отладки калькулятора отношений" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:974 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:979 msgid "Show family nodes" msgstr "Показать семейные узлы" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:980 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984 msgid "Parent grouping" msgstr "Группировка по родителям" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:986 msgid "Parents together" msgstr "Родители вместе" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:987 msgid "Parents offset" msgstr "Визуальное смешение родителей" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:989 msgid "" "In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n" "The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n" "The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, " "however they will be offset from each other. This will tend to make graphs " "with many people in a generation more square." msgstr "" "В настройке «Нормальный» родители будут расположены так, чтобы большинство " "строк было коротким. \n" "Настройка «Родители вместе» может помочь расположить супругов рядом друг с " "другом, но с нетривиальными графиками это приведет к более длинным линиям и " "большим графикам.\n" "Настройка смещения родителей также попытается поставить супругов рядом друг " "с другом, однако они будут смещены друг от друга. Это будет иметь тенденцию " "делать графики со многими людьми в поколении более квадратными." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Импорт данных из файлов CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Импорт данных из файлов GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Пакет Gramps (портативный XML)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files)." msgstr "" "Импорт данных из пакета Gramps (сжатого Семейного древа в XML вместе с " "файлами документов)." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Семейное древо Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Формат базы данных Gramps XML - это текстовая версия Семейного древа. Он " "совместим при чтении и записи с текущим форматом базы данных Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Базы данных Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Импорт данных из файлов базы данных GRAMPS 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Импорт данных из файлов Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Импорт данных из файлов vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125 msgid "Bad references" msgstr "Плохие ссылки" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:164 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не может быть открыт\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "Results" msgstr "Результаты" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "done" msgstr "завершено" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given name" msgstr "имя" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "call" msgstr "бытовое имя" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgid "title" msgstr "название" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgctxt "Person or Place" msgid "title" msgstr "название" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 msgid "gender" msgstr "пол" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 msgid "source" msgstr "источник" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 msgid "note" msgstr "заметка" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "birth place" msgstr "место рождения" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "birth place id" msgstr "id места рождения" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "birth source" msgstr "источник информации о рождении" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "baptism place" msgstr "место крещения" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "baptism place id" msgstr "id места крещения" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "baptism date" msgstr "дата крещения" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "baptism source" msgstr "источник информации о крещении" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "burial place" msgstr "место захоронения" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "burial place id" msgstr "id места захоронения" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "burial date" msgstr "дата захоронения" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "burial source" msgstr "источник информации о захоронении" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "death place" msgstr "место смерти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "death place id" msgstr "id места смерти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "death source" msgstr "источник информации о смерти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "death cause" msgstr "причина смерти" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "person" msgstr "лицо" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Occupation description" msgstr "Описание вида деятельности" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "occupationdescr" msgstr "описаниевидадеятельности" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Occupation date" msgstr "Дата деятельности" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "occupationdate" msgstr "датадеятельности" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Occupation place" msgstr "Место деятельности" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "occupationplace" msgstr "местодеятельности" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "Occupation place id" msgstr "ID места деятельности" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "occupationplace_id" msgstr "Id_местадеятельности" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Occupation source" msgstr "Источник информации о деятельности" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "occupationsource" msgstr "источникинфодеятельности" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residence date" msgstr "дата проживания" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residencedate" msgstr "датапроживания" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residence place" msgstr "место жительства" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residenceplace" msgstr "местожительства" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residence place id" msgstr "id места жительства" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residenceplace_id" msgstr "id_местажительства" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residence source" msgstr "источник проживания" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residencesource" msgstr "источникпроживания" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attribute type" msgstr "тип атрибута" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attributetype" msgstr "типатрибута" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attribute value" msgstr "значение атрибута" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attributevalue" msgstr "значениеатрибута" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attribute source" msgstr "источник атрибута" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attributesource" msgstr "источникатрибута" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "child" msgstr "ребёнок" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "mother" msgstr "мать" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "wife" msgstr "жена" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent2" msgstr "родитель2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "father" msgstr "отец" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "husband" msgstr "муж" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "parent1" msgstr "родитель1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 msgid "marriage" msgstr "брак" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 msgid "date" msgstr "дата" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 msgid "place" msgstr "место" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241 msgid "place id" msgstr "id места" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190 msgid "name" msgstr "имя" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 msgid "type" msgstr "тип" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194 msgid "latitude" msgstr "широта" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198 msgid "longitude" msgstr "долгота" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 msgid "code" msgstr "код" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247 msgid "enclosed by" msgstr "входит в" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248 msgid "enclosed_by" msgstr "входит_в" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:283 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "Неверный формат: строка %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364 msgid "CSV Import" msgstr "Импорт CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366 msgid "Reading data..." msgstr "Чтение данных..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373 msgid "CSV import" msgstr "Импорт CSV" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:283 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Импорт завершён: {number_of} секунда" msgstr[1] "Импорт завершён: {number_of} секунды" msgstr[2] "Импорт завершён: {number_of} секунд" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:403 msgid "The following IDs were referenced but not found:\n" msgstr "На следующие ID есть ссылки, но они сами не найдены:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18 msgid "ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "ANSI (ISO-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Кодировка GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Кодировка GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Этот файл GEDCOM идентифицирует свою кодировку как ANSEL. Иногда это " "является ошибкой. Если импортированные данные содержат неиспользуемые " "символы, отмените импорт и выберите другую кодировку из нижеследующего меню." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125 msgid "Encoding: " msgstr "Кодировка: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Неверный файл GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s не может быть импортирован" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Ошибка при чтении файла GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83 msgid "Accomplishment" msgstr "Завершение" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:84 msgid "Acquisition" msgstr "Приобретение" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:85 msgid "Adhesion" msgstr "Приверженность" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:86 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98 msgid "Award" msgstr "Награда" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92 msgid "Change Name" msgstr "Смена имени" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:736 msgid "Circumcision" msgstr "Обрезание" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:97 msgid "Military Demobilisation" msgstr "Военная демобилизация" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 msgid "Dotation" msgstr "Вклад" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742 msgid "Excommunication" msgstr "Отлучение" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 msgid "LDS Family Link" msgstr "СПД ссылка для семьи" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744 msgid "Funeral" msgstr "Похороны" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 msgid "Hospitalisation" msgstr "Госпитализация" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Illness" msgstr "Болезнь" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112 msgid "List Passenger" msgstr "Список пассажиров" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:113 msgid "Military Distinction" msgstr "Воинские отличия" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:114 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "Военная мобилизация" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115 msgid "Military Promotion" msgstr "Присвоение воинского звания" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124 msgid "LDS Seal to child" msgstr "Уход за ребенком СПД" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128 msgid "Sold property" msgstr "Продажа собственности" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:135 msgid "No mention" msgstr "Не упоминается" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:138 msgid "Separated" msgstr "Отделено" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:203 msgid "GeneWeb import" msgstr "Импорт GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:958 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "Неверная дата {date} в {gw_snippet}, сохраняю дату в текстовом виде." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Не удалось создать каталог документов %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Каталог документов %s недоступен для записи" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Каталог документов %s уже существует. Удалите его, затем перезапустите " "процесс импорта" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Ошибка при распаковке в %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Установлен базовый каталог для относительных путей" # DIKIY: коряво?.. #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Базовый каталог для этого Семейного древа был установлен в %s. Возможно, Вы " "захотите использовать каталог с более простым именем. Его можно изменить в " "«Настройках», затем переместить файлы в новое место, а затем использовать " "операцию «Заменить подстроку в пути» в «Управлении документами», чтобы " "установить правильный путь к Вашим документам." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не удалось установить базовый каталог для документов" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "У семейного древа, в которое произведён импорт, уже установлен базовый путь " "к документам: %(orig_path)s. Импортированные документы же используют " "относительный путь %(path)s. Вы можете поменять базовый каталог в " "«Настройках» или использовать существующий каталог для вновь импортированных " "документов. Вы можете сделать это переместив файлы в новое место, а затем " "использовав операцию «Заменить подстроку в пути» в «Управлении документами» " "чтобы установить правильный путь к вашим документам." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:516 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:519 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не удалось открыть" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "Версия базы данных не поддерживается текущей версией Gramps. Необходимо " "использовать Gramps версии 3.0.x для импорта Вашей базы данных. После этого " "экспортировать данные в формате XML (Семейное древо). Обновить Gramps до " "последней версии (например до этой), создать пустую базу данных и " "импортировать XML. Смотрите для информации: " "%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70 msgid "" "Source reference\n" "(out of Settings)" msgstr "" "Ссылка на источник\n" "(без параметров)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124 msgid "" "Source reference text\n" "(Text & import Filename)." msgstr "" "Текст Ссылки на источник\n" "(Текст и название файла импорта)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325 msgid "Attribut" msgstr "Атрибут" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171 msgid "" "Source attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Текст Атрибута источника\n" "(Текст, название файла импорта и (Системная-) Дата)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207 msgid "Citation reference." msgstr "Ссылка на цитату." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274 msgid "" "Citation confidence level\n" "(Very low - very high)." msgstr "" "Уровень достоверности цитирования\n" "(Очень низкий - очень высокий)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308 msgid "" "Citation volume/page text\n" "(Text & (System-)Date)." msgstr "" "Текст тома/страницы цитирования\n" "(Текст и (Системная-) Дата)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341 msgid "" "Citation attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Текст атрибута цитирования\n" "(Текст, Имя импортируемого файла и (Системная-) Дата)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362 msgid "Import Text" msgstr "Импорт текста" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415 msgid "" "Default Tagtext\n" "(out of Settings)." msgstr "" "Текст метки по умолчанию\n" "(из Настроек)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443 msgid "Import Filename." msgstr "Имя имортируемого файла." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492 msgid "Default (System-)Date." msgstr "(Системная-) Дата по умолчанию." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856 msgid "Combined default text + filename + date." msgstr "Комбинация по умолчанию текст + имя файла + дата." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111 msgid "" "Copy Default Text\n" "to all Tag Text'." msgstr "" "Копировать Текст по умолчанию\n" "во все тексты Меток\"." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130 msgid "" "Copy Default Filename\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Копировать Имя файла по умолчанию\n" "для всех чувствительных текстов Меток." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149 msgid "" "Copy Default Date\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Копировать Дату по умолчанию\n" "во все чувствительные тексты Меток." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164 msgid " Objects" msgstr " Объекты" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168 msgid "" "Enable/Disable\n" "all object tags." msgstr "" "Включить/Выключить\n" "все метки объектов." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198 msgid "Tag Text" msgstr "Текст метки" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217 msgid "Import Objects" msgstr "Импорт объектов" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241 msgid "" "Enable/Disable\n" "Person import." msgstr "" "Включить/Выключить\n" "Импорт лиц." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260 msgid "" "Enable/Disable\n" "Family import." msgstr "" "Включить/Выключить\n" "Импорт семей." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279 msgid "" "Enable/Disable\n" "Child import." msgstr "" "Включить/Выключить\n" "Импорт детей." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330 msgid "" "Use original Person\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Использовать оригинальный Персональный\n" "Идентификатор в качестве Gramps ID." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349 msgid "" "Use original Family\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Использовать оригинальный Семейный\n" "Идентификатор в качестве Gramps ID." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369 msgid "Identifier" msgstr "Идентификатор" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400 msgid "Name change" msgstr "Изменение имени" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461 msgid "Event date" msgstr "Дата события" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476 msgid "" "Store birth date in\n" "event description." msgstr "" "Сохранить дату рождения в\n" "описания события." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495 msgid "" "Store death date in\n" "event description." msgstr "" "Сохранить дату смерти в\n" "описания события." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515 msgid "Diverse" msgstr "Разные" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526 #, fuzzy msgid "REFN" msgstr "REFN" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530 msgid "" "Store REFN number\n" "in event description." msgstr "" "Сохранить номер REFN\n" "в описании события." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595 msgid "" "Use death information\n" "as cause of death event." msgstr "" "Использовать информацию о смерти\n" "как событие Причина смерти." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598 msgid "(-cause)" msgstr "(-причина)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610 msgid "Male surname" msgstr "Мужская фамилия" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614 msgid "" "Change name of male\n" "to e.g. wifes name." msgstr "" "Изменить фамилию мужчины\n" "на фамилию жены." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629 msgid "Female surname" msgstr "Женская фамилия" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633 msgid "" "Change name of female\n" "to e.g. husbands name." msgstr "" "Изменить фамилию женщины\n" "на фамилию мужа." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692 msgid "Option" msgstr "Параметр" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731 msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62 msgctxt "manual" msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgstr "Импорт_из_другой_генеалогической_программы" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121 #, python-format msgid "Import from Pro-Gen (%s)" msgstr "Импорт из Pro-Gen (%s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Ошибка данных Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466 msgid "Import Pro-Gen" msgstr "Импорт Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228 #, python-format msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n" msgstr "Cтрока %(line)5d: %(prob)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243 msgid "vCard import" msgstr "Импорт vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254 #, fuzzy #| msgid "VCARD import report: No errors detected" msgid "vCard import report: No errors detected" msgstr "Отчёт импорта VCARD: ошибок не обнаружено" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256 #, fuzzy, python-format #| msgid "VCARD import report: %s errors detected\n" msgid "vCard import report: %s errors detected\n" msgstr "Отчёт импорта VCARD: обнаружены ошибки %s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321 #, python-format msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s" msgstr "Элемент >%(token)s< неизвестен. Строка пропущена: %(line)s" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335 #, fuzzy #| msgid "" #| "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope " #| "with nested VCards." msgid "" "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with " "nested vCards." msgstr "" "Оператор BEGIN корректно не завершён оператором END, Gramps не удалось " "обработать VCards." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346 #, fuzzy, python-format #| msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Версия VCards %s не поддерживается этой версией Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366 #, fuzzy #| msgid "" #| "VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no " #| "name; skip it." msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is " "no name; skip it." msgstr "" "Неверная запись в VCard, отсутствует обязательный параметр N, как следствие " "- нет имени; будет пропущено." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371 #, fuzzy #| msgid "" #| "VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N " #| "alone." msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name " "from N alone." msgstr "" "Неверная запись в VCard, отсутствует обязательный параметр FN, имя будет " "получено только из N." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375 #, fuzzy #| msgid "VCard is malformed wrong number of name components." msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components." msgstr "Неверное количество компонентов имени в VCard." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517 #, python-brace-format msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Неверная дата в поле BDAY {vcard_snippet}, дата будет сохранена в виде " "текста." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "Дата {vcard_snippet} не в разрешённом формате ГГГГ-ММ-ДД, дата будет " "сохранена в виде текста." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s в %(family)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s для %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:208 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:215 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:219 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Вероятно файл повреждён, либо не является корректной базой данных Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 #, python-brace-format msgid " {id1} - {text} with {id2}" msgstr " {id1} - {text} с {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:338 #, python-brace-format msgid " {obj} {id1} with {id2}" msgstr " {obj} {id1} с {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:348 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:118 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:780 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1248 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1383 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1746 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1928 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1454 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:234 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:359 msgid "Number of new objects imported:" msgstr "Количество новых импортированных объектов:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:373 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s." msgstr "" "\n" "Импортированный файл не полон.\n" "Чтобы это исправить создано %(new)d объектов и\n" "их атрибут установлен как 'Неизвестный'.\n" "Разбивка по категориям указана\n" "цифрой в скобках. Где это возможно, на\n" "'Неизвестные' объекты ссылается заметка %(unknown)s." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:383 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory." msgstr "" "\n" "Документы с относительными путями\n" "импортированы. Эти пути отсчитываются относительно\n" "каталога, заданного в настройках, или, если он не задан,\n" "относительно Вашего домашнего каталога." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:393 msgid "" "\n" "Objects that are candidates to be merged:" msgstr "" "\n" "Объекты-кандидаты на объединение:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:900 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1436 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1729 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2161 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "" "Файл Gramps Xml, который Вы пытаетесь импортировать в Gramps, повреждён." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:901 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Атрибуты, связывающие данные воедино, отсутствуют." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045 msgid "Gramps XML import" msgstr "Импорт Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1082 msgid "Could not change media path" msgstr "Не удалось изменить путь" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1084 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Путь открытого файла %s конфликтует с путём импортируемого семейного древа. " "Исходный путь оставлен без изменения. Скопируйте файлы в правильный каталог " "или измените путь к документам в «Настройках»." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1146 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Файл .gramps, который Вы импортируете, не содержит номер версии Gramps, с " "помощью которой был создан.\n" "\n" "Такой файл импортирован не будет." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1150 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "В импортируемом файле не указана версия Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Вы пытаетесь импортировать .gramps-файл, созданный Gramps версии %(newer)s, " "в то время как Вы используете более старую версию %(older)s. Файл не будет " "импортирован. Пожалуйста обновите Gramps до последней версии и попробуйте " "снова." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1162 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "Вы пытаетесь импортировать файл .gramps, созданный Gramps версии " "%(oldgramps)s, в то время как Вы используете более новую версию " "%(newgramps)s.\n" "\n" "Файл не будет импортирован. Пожалуйста, используйте более старую версию " "Gramps, которая поддерживает xml версии %(xmlversion)s.\n" "Смотрите страницу\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " для дополнительной информации." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1174 msgid "The file will not be imported" msgstr "Файл не был импортирован" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1177 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "Вы пытаетесь импортировать файл .gramps, созданный Gramps версии " "%(oldgramps)s, в то время как Вы используете гораздо более новую версию " "%(newgramps)s.\n" "\n" "Убедитесь, что после импорта все импортировалось правильно. В случае проблем " "пожалуйста отправьте сообщение об ошибке и используйте промежуточную более " "старую версию Gramps, которая поддерживает xml версии %(xmlversion)s.\n" "Смотрите страницу\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " для дополнительной информации." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1191 msgid "Old xml file" msgstr "Старый xml файл" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1349 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2916 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Имя свидетеля: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1437 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Любое событие должно иметь атрибут 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1730 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Любое лицо должно иметь атрибут 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1922 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "В вашем семейном древе имя «%(key)s» уже сгруппировано с «%(parent)s», не " "изменять группировку на «%(value)s»." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1925 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps игнорирует значение namemap" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1989 msgid "Unknown when imported" msgstr "Дата импорта неизвестна" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2162 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Любая заметка должна иметь атрибут 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2731 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Неверная дата {date} в XML {xml}, сохраняю XML в виде текста" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2785 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Заметка о свидетеле: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3468 #, python-format msgctxt "father" msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Ошибка: отец '%(father)s' семейства '%(family)s' не имеет обратной ссылки на " "свою семью. Ссылка добавлена." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3490 #, python-format msgctxt "mother" msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Ошибка: мать '%(mother)s' семейства '%(family)s' не имеет обратной ссылки на " "свою семью. Ссылка добавлена." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3518 #, python-format msgctxt "child" msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Ошибка: ребёнок '%(child)s' семьи '%(family)s' не имеет обратной ссылки на " "свою семью. Ссылка добавлена." #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Несоответствие между выбранным расширением %(ext)s и форматом данных.\n" " Производится запись в %(filename)s в формате %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:737 msgid "Common Law Marriage" msgstr "Гражданский брак" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:738 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1971 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1742 msgid "Destination" msgstr "Расположение" # LDS #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739 msgid "DNA" msgstr "ДНК" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740 msgid "Cause of Death" msgstr "Причина смерти" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:741 msgid "Employment" msgstr "Место работы" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743 msgid "Eye Color" msgstr "Цвет глаз" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745 msgid "Height" msgstr "Высота" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746 msgid "Initiatory (LDS)" msgstr "Посвящение (СПД)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747 msgid "Military ID" msgstr "Личный номер военнослужащего" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:748 msgid "Mission (LDS)" msgstr "Призвание (СПД)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749 msgid "Namesake" msgstr "Тёзка" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750 msgid "Ordinance" msgstr "Процедура" # Applies to Families #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752 msgid "Separation" msgstr "Развод" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753 msgid "Weight" msgstr "Вес" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1018 msgid "Line ignored " msgstr "Строка проигнорирована " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1876 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "Недопустимый символ %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2164 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Ваш файл GEDCOM сломан. Похоже, что он записан не до конца." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2256 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Импорт из GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3106 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3572 msgid "GEDCOM import" msgstr "Импорт GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3133 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Отчёт импорта GEDCOM: ошибок не обнаружено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3136 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Отчёт импорта GEDCOM: обнаружены ошибки %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3462 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3486 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3499 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Строка не распознана и будет проигнорирована" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3488 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Метка распознана, но не поддерживается" # FIXME: is it correct term? #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3524 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Пропущена зависимая строка" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3561 msgid "Records not imported into " msgstr "Записи не импортированы в " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3604 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Ошибка: %(msg)s '%(gramps_id)s' (введена как @%(xref)s@) не ввод GEDCOM. " "Запись синтезирована" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3621 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Ошибка: %(msg)s '%(gramps_id)s' (введена как @%(xref)s@) не ввод GEDCOM. " "Запись создана с атрибутом 'Неизвестный'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3701 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Ошибка: семья '%(family)s' (введена как @%(orig_family)s@) лицо %(person)s " "(введено как %(orig_person)s) не является членом семьи. Ссылка на семью " "удалена из лица" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3789 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "Импортированный файл не полон.\n" "Для корректировки этого, были созданы %(new)d объекты\n" "и их атрибут установлен в 'Неизвестный'.\n" "Возможно на эти 'Неизвестные' объекты\n" "ссылается заметка %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "Элемент ADDR проигнорирован '%s'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (трейлер)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919 msgid "(Submitter):" msgstr "(Исследователь):" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7783 msgid "GEDCOM data" msgstr "Данные GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989 msgid "Unknown tag" msgstr "Неизвестная метка" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3991 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4005 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4009 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4029 msgid "Top Level" msgstr "Высший уровень" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (лицо) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Пустой Alias проигнорирован" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5477 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (семья) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5848 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7218 msgid "Filename omitted" msgstr "Имя файла опущено" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5883 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не удалось импортировать %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5949 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7358 msgid "Media-Type" msgstr "Тип документа" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5973 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7262 msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored" msgstr "Несколько файлов для одного объекта проигнорировано" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6113 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "Второй PLAC проигнорирован" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6251 msgid "Detail" msgstr "Подробности" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6267 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "Местоположение уже указано; ADDR проигнорирован" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6669 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7566 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Внимание: ADDR перезаписан" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6832 msgid "Citation Justification" msgstr "Достоверность цитаты" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6870 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN проигнорирован" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6969 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Нет названия - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (источник) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (документ) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7455 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (хранилище) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7516 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8533 msgid "Only one phone number supported" msgstr "Поддерживается только один телефонный номер" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7701 msgid "HEAD (header)" msgstr "HEAD (заголовок)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7722 msgid "Approved system identification" msgstr "Система идентифицирована" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733 msgid "Generated By" msgstr "Создано с помощью" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7749 msgid "Name of software product" msgstr "Название продукта" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7763 msgid "Version number of software product" msgstr "Номер версии продукта" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7781 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Продукт предоставлен: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7802 msgid "Name of source data" msgstr "Название источника данных" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7818 msgid "Copyright of source data" msgstr "Авторство источника данных" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7835 msgid "Publication date of source data" msgstr "Дата публикации источника данных" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7849 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Импорт из %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7888 msgid "Submission record identifier" msgstr "Идентификатор подтверждения записи" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7901 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Язык текста GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7924 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Импорт файла GEDCOM %(filename)s с DEST=%(by)s, может вызвать ошибки в " "полученной базе данных!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7928 msgid "Look for nameless events." msgstr "Искать безымянные события." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7952 msgid "Character set" msgstr "Кодировка символов" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7957 msgid "Character set and version" msgstr "Кодировка символов и её версия" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7974 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Версия GEDCOM не поддерживается" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7977 msgid "GEDCOM version" msgstr "Версия GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7986 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "Форма GEDCOM должна быть в верхнем регистре" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "Форма GEDCOM не поддерживается" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7991 msgid "GEDCOM form" msgstr "Форма GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8042 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Дата создания GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8047 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Дата и время создания GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8089 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8133 msgid "Empty note ignored" msgstr "Пустая заметка была проигнорирована" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8150 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "ID заметки Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8201 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Подтверждение: Исследователь" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8203 msgid "Submission: Family file" msgstr "Подтверждение: Семейный файл" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8205 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Подтверждение: Код церкви" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8207 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Подтверждение: Поколения предка" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8209 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Подтверждение: Поколения потомка" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8211 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Подтверждение: Флаг обработки" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8471 msgid "Invalid temple code" msgstr "Неверный код церкви" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8569 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Файл GEDCOM поврежден. Похоже что файл использует набор символов UTF16, но в " "нем отсутствует пометка BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8573 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Файл GEDCOM пуст." #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (рекомендуется)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартное авторское право" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование, без " "изменений" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, " "Share-alike" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Не указывать авторских прав" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:74 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:111 msgid "Invalid format" msgstr "Неверный формат" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:79 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:82 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:115 msgid "Descriptive Tags" msgstr "Описательные теги" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:116 #, fuzzy #| msgid "Styled Text Tags" msgid "Date and Time Tags" msgstr "Стилизованные теги текста" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:117 #, fuzzy #| msgid "People" msgid "People Tags" msgstr "Люди" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:118 #, fuzzy #| msgid "Events" msgid "Event Tags" msgstr "События" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Image Tags" msgstr "Изображения" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120 #, fuzzy #| msgid "Place Information" msgid "Camera Information" msgstr "Информация о месте" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121 #, fuzzy #| msgid "Locations" msgid "Location Tags" msgstr "Расположения" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122 #, fuzzy #| msgid "Advanced" msgid "Advanced Tags" msgstr "Дополнительно" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123 #, fuzzy #| msgid "Edit Tags" msgid "Rights Tags" msgstr "Редактировать метки" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124 #, fuzzy #| msgid "Keywords" msgid "Keyword Tags" msgstr "Ключевые слова" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:220 #, fuzzy #| msgid "Namesake" msgid "Namespace" msgstr "Тёзка" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:221 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "Label" msgstr "метка" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:222 msgid " " msgstr " " #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась) %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Он родился %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Она родилась %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Родился(ась) %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Он родился %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Она родилась %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Родился(ась) %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Он родился в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Она родилась в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Родился(ась) в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Он родился в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась) в %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умер(ла) в %(death_date)s %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Он умер %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Умер(ла) %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Он умер %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " "возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Умер(ла) %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Он умер в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Она умерла в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Он умер в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s, место захоронения - " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он был похоронен %(burial_date)s, место захоронения - %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s, место захоронения - " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она была похоронена %(burial_date)s, место захоронения - %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s, место " "захоронения - %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был похоронен %(burial_date)s, место захоронения - " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он был похоронен %(burial_date)s, место захоронения - %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Похоронен(а) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s, место захоронения - " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он был похоронен в %(month_year)s, место захоронения - %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s, место захоронения - " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она была похоронена в %(month_year)s, место захоронения - %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s, место " "захоронения - %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был похоронен в %(month_year)s, место захоронения - " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он был похоронен в %(month_year)s, место захоронения - %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s, место захоронения - " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он был похоронен %(modified_date)s, место захоронения - %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s, место захоронения - " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она была похоронена %(modified_date)s, место захоронения - %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s, место " "захоронения - %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был похоронен %(modified_date)s, место захоронения - " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Похоронен(а) %(modified_date)s, место захоронения - %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Похоронен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был похоронен, место захоронения - %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен, место захоронения - %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была похоронена, место захоронения - %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена, место захоронения - %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а), место захоронения - " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был похоронен, место захоронения - %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похоронен(а), место захоронения - %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Этот человек похоронен%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Похоронен(а)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещён %(baptism_date)s в %(baptism_place)s %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещён %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещён %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещён %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещён %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещён %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещён в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещён в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещён в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещён в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещён в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещён в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещён %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещён %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s в " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещён %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещён %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещён %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещён %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещён в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещён в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещён в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещён%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Он был крещён%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещён%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещён (во младенчестве) %(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он был крещён (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) " "%(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещён (во младенчестве) %(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Крещен(а) (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещён (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещён (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) " "%(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещён (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещён (во младенчестве) в %(month_year)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он был крещён (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она была крещена (во младенчестве) %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(month_year)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещён (во младенчестве) в %(month_year)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещён (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещён (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещён (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещён (во младенчестве) %(modified_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он был крещён (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s " "в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещён (во младенчестве) %(modified_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещён (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещён (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещён (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещён (во младенчестве) в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещён (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она была крещена (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещён (во младенчестве) в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещён (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Он был крещён (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещён (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s - ребёнок %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был ребёнком %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Этот человек - ребёнок %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ребёнок %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s - сын %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Он - сын %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Он был сыном %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Сын %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s - дочь %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Она - дочь %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Она была дочерью %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дочь %(father)s и %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s - ребёнок %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s был ребёнком %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Этот человек - ребёнок %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Ребёнок %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s - сын %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Он сын %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Он был сыном %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Сын %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s - дочь %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Она - дочь %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Она была дочерью %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Дочь %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s - ребёнок %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был ребёнком %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Этот человек - ребёнок %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Этот человек был ребёнком %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Ребёнок %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s - сын %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Он сын %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Он был сыном %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Сын %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s - дочь %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Она - дочь %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Она была дочерью %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Дочь %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s, дата - %(partial_date)s, место - " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s, дата - %(full_date)s, место - " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s, место - %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s, место - %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s, место - %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s, место - %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s, место - %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s " "в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s " "в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s " "в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s " "%(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в " "%(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Состоял(а) во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она также состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Состоял(а) во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она также состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила в отношения с%(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s в %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Отношения с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Также состоял(а) в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Отношения с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Также состоял(а) в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Number of Parents" msgstr "Количество родителей" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Число заметок типа «задача»" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Последнее изменение" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123 msgid "Edit the selected person" msgstr "Редактировать выделенное лицо" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Delete the selected person" msgstr "Удалить выделенное лицо" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Объединить выделенные лица" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:324 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:459 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:363 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:530 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:356 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:187 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:328 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:451 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315 msgctxt "action" msgid "_Edit..." msgstr "Редактировать..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:452 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Удаление лица сотрёт его из базы данных." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:459 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Удалить лицо (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:493 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Ровно два лица должны быть выделены для объединения. Второе лицо может быть " "выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени " "желаемого лица." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Edit the selected place" msgstr "Редактировать выделенное место" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Delete the selected place" msgstr "Удалить выделенное место" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 msgid "Merge the selected places" msgstr "Объединить выделенные места" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:231 msgid "No map service is available." msgstr "Картографическая служба недоступна." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:232 msgid "Check your installation." msgstr "Проверьте свои настройки." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:240 msgid "No place selected." msgstr "Место не выбрано." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:241 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Вы должны выбрать место прежде, чем увидеть его на карте. Некоторые службы " "поддерживают множественный выбор." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:510 msgid "Cannot delete place." msgstr "Не удалось удалить местоположение." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:511 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "На это место уже ссылается другое место. Сначала удалите места которые оно " "содержит." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:533 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:541 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не удалось объединить места." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:534 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Ровно два места должны быть выделены для объединения. Второе место может " "быть выбрано удержанием клавиши Ctrl в момент щелчка мыши по названию " "желаемого места." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:542 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "Объединение этих мест создаст цикл в иерархии мест." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Предоставляет библиотеку, использующую Cairo для генерации документов." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Предоставляет функционал по работе с GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Предоставляет рекурсивную функцию для отчётов" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Предоставляет общие функции экспорта/импорта в Gramps XML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Предоставляет информацию о праздниках для разных стран." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Обслуживает HTML файлы в качестве DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143 msgid "Common constants for html files." msgstr "Общие константы для html файлов." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Обслуживает древо HTML DOM." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Предоставляет базовый функционал для картографических служб." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Предоставляет текстовое описание (отношений и событий)." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Обслуживает документы ODF файлы в качестве DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Предоставляет базовый функционал для видов Список людей." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247 msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import" msgstr "Предоставляет общие функции для импорта Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Предоставляет базовый функционал для видов Список мест." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Предоставляет замену переменных в отображаемых строках." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Предоставляет базовую функциональность для графических отчётов о потомках и " "предках." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Поле '%(fldname)s' не найдено" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491 #, python-format msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s" msgstr "Не (правильный) DEF-файл: %(dname)s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Импорт из Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 msgid "Initializing." msgstr "Инициализация." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515 msgid "Not a supported Pro-Gen import file language" msgstr "Неподдерживаемый язык в импортируемом файле Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Импорт Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539 msgid "Saving." msgstr "Сохранение." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:929 msgid "Pro-Gen Import" msgstr "Импорт Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1138 #, python-format msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "Даты не совпадают: '%(text)s' (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1153 #, python-format msgid "Time: %s" msgstr "Время: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1207 msgid "Importing persons." msgstr "Импорт лиц." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1414 msgid "see address on " msgstr "смотри адрес на " #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1417 msgid "see also address" msgstr "смотри также адрес" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1517 msgid "Death cause" msgstr "Причина смерти" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1586 msgid "Importing families." msgstr "Импорт семей." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1691 msgid "Civil union" msgstr "Гражданский союз" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1796 msgid "Wedding" msgstr "Свадьба" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1831 msgid "future" msgstr "будущее" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1903 msgid "Adding children." msgstr "Добавляются дети." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1929 msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))" msgstr "Не удаётся найти отца для I%(person)s (Отец=%(father))" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1932 msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))" msgstr "Не удаётся найти мать для I%(person)s (Мать=%(mother))" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Youngest living person" msgstr "Самый молодой ныне живущий человек" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Oldest living person" msgstr "Самый старый ныне живущий человек" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Лицо, умершее в самом молодом возрасте" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Лицо, умершее в самом старом возрасте" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Лицо, вступившее в брак в самом молодом возрасте" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Лицо, вступившее в брак в самом старом возрасте" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Лицо, разведшееся в самом молодом возрасте" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Лицо, разведшееся в самом старом возрасте" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest father" msgstr "Самый молодой отец" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest mother" msgstr "Самая молодая мать" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest father" msgstr "Самый старый отец" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest mother" msgstr "Самая старая мать" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Father with most children" msgstr "Отец с наибольшим количеством детей" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Mother with most children" msgstr "Мать с наибольшим количеством детей" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Father with most grandchildren" msgstr "Отец с наибольшим количеством внуков" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Mother with most grandchildren" msgstr "Мать с наибольшим количеством внуков" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Couple with most children" msgstr "Пара с наибольшим количеством детей" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Самая последняя вступившая в брак пара" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Самая первая вступившая в брак пара" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Самый короткий брак в прошлом" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75 msgid "Longest past marriage" msgstr "Самый длинный брак в прошлом" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76 msgid "Couple with smallest age difference" msgstr "Пара с наименьшей разницей в возрасте" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77 msgid "Couple with biggest age difference" msgstr "Пара с наибольшей разницей в возрасте" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "Наверху слева" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "Наверху справа" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу слева" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу справа" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:160 msgid "Tile path" msgstr "Путь плитки" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:161 #, python-format msgid "" "The tile directory doesn't exist anymore:\n" "%s\n" "Trying to create a new one failed.\n" "Configure the view for the tile path and restart gramps." msgstr "" "Каталога плитки больше не существует:\n" "%s\n" "Попытка создать новый не удалась.\n" "Настройте вид для пути плитки и перезапустите Gramps." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:397 msgid "Remove cross hair" msgstr "Скрыть перекрестие" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399 msgid "Add cross hair" msgstr "Показать перекрестие" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:405 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Разблокировать масштаб и позицию" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Заблокировать масштаб и позицию" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:413 msgid "Add place" msgstr "Добавить место" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:417 msgid "Link place" msgstr "Увязать место" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:421 msgid "Add place from kml" msgstr "Добавить место из kml" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:425 msgid "Center here" msgstr "Центрировать тут" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:435 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Заменить '%(map)s' на" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:448 #, python-format msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'." msgstr "Перезагрузить все видимые куски карты '%(map)s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Очистить кэш карты '%(map)s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:915 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:637 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:403 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:435 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:820 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:489 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:708 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:508 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524 msgid "Center on this place" msgstr "Центрировать на этом месте" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1013 msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Выберите файл kml, чтобы добавить место" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1046 msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n" msgstr "" "Вам нужно будет отредактировать каждое место вручную, чтобы добавить месту " "тип, ...\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1048 #, python-brace-format msgid "You have {places_nb} place to edit." msgid_plural "You have {places_nb} places to edit." msgstr[0] "У вас {places_nb} место для редактирования." msgstr[1] "У вас {places_nb} места для редактирования." msgstr[2] "У вас {places_nb} мест для редактирования." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1052 msgid "You have more than 5 places in this kml file." msgstr "По крайней мере 5 мест в этом kml файле." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "По крайней мере два места имеют одно имя." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1121 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Указано название места:\n" "%(title)s\n" "Место похоже на: %(gid)s\n" "Необходимо либо переименовать, либо объединить их.\n" "\n" "%(bold_start)sНе удалось обработать Ваш запрос%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1275 msgid "Nothing for this view." msgstr "Нет данных для отображения." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1276 msgid "Specific parameters" msgstr "Определённые параметры" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1294 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Каталог в который сохранять части карты для автономного режима." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1301 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " #| "placed in the above path.\n" #| "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgid "" "If you have no more space in your file system, you can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Если у Вас закончилось место на диске, можете удалить кеш карт.\n" "Осторожно! При отсутствии соединения с интернетом карта будет недоступна." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1306 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Использовать масштаб при центрировании" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1309 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Максимальное количество отображаемых мест" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1313 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" "Использовать дополнительную клавиатуру для масштабирования:\n" "Если выбрано, то работают + и - на дополнительной клавиатуре,\n" "если нет, то эти же символы, но на основной клавиатуре." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1321 msgid "" "If you want to use a specific map provider, You can set the following field " "to the provider's url.\n" "i.e:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" msgstr "" "Если Вы хотите использовать определенного поставщика карт, Вы можете " "установить следующее поле в адресе поставщика.\n" "Например:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1336 msgid "Personal map" msgstr "Персональная карта" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1340 msgid "The map" msgstr "Карта" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1376 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "Выберите каталог с кэшем карт для автономного режима" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:137 #, fuzzy, python-format #| msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgid "Can't create tile cache directory %s" msgstr "Не удалось создать каталог с кэшем карт %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You must verify and change the tiles cache\n" #| "...\n" #| "[geography]\n" #| "...\n" #| "path='bad/path'\n" #| "...\n" #| "in the gramps.ini file :\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "Before to change the gramps.ini file, you need to close gramps\n" #| "\n" #| "The next errors will be normal" msgid "" "You must verify and change the tile cache\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "in the gramps.ini file :\n" "%s\n" "\n" "Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n" "\n" "The following errors are expected" msgstr "" "Вы должны проверить и изменить кэш тайлов\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='неправильный/путь'\n" "...\n" "в файле gramps.ini:\n" "%s\n" "\n" "Перед изменением файла gramps.ini Вы должны закрыть Gramps\n" "\n" "Получение последующих ошибок - это нормально" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:181 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:245 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Не удалось создать каталог с кэшем карт для '%s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:115 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Выбор места в области" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Выберите радиус выделения.\n" "На карте будет отображен круг или овал в зависимости от координат." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "" "\n" "In the following table you may have :\n" " - a green row related to a selected place." msgstr "" "\n" "В следующей таблице может быть :\n" " - зелёная строка, относящаяся к выбранному месту." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125 msgid "" "\n" " - a red row related to a geocoding result." msgstr "" "\n" " - красная строка, относящаяся к результату геокодирования." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:162 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Зелёные значения в строке соответствуют значениям для текущего места." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:220 msgid "New place with empty fields" msgstr "Новое место с пустыми полями" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:295 msgid "you have a wrong latitude for:" msgstr "указана некорректная широта для:" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:297 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:307 msgid "Please, correct this before linking" msgstr "Необходимо внести исправления до создания ссылки" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:305 msgid "you have a wrong longitude for:" msgstr "указана некорректная долгота для:" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " parish" msgstr " приход" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87 msgid " state" msgstr " округ" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Широта должна быть в пределах от '54.55' до '69.05'\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Долгота должна быть в пределах от '8.05' до '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186 msgid "Eniro map not available" msgstr "Сервис карт Eniro не доступен" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Для Дании требуются координаты" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Требуются широта и долгота,\n" "либо названия города и улицы" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Открыть на kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52 msgid "GoogleMaps" msgstr "Карты Google" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Открыть на maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Открыть на openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Люди и их возраст на %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Люди и их возраст на %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Живые: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Умершие: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Совпадений для живых: %(alive)d, Совпадений для мёртвых: %(dead)d\n" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Отсортированные события для %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Date" msgstr "Дата события" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Place" msgstr "Место события" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:992 msgid "Event Type" msgstr "Тип События" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72 msgid "Not found" msgstr "Не найдено" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Отсортированные события семьи\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 msgid "Family Member" msgstr "Член семьи" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123 msgid "Personal events of the children" msgstr "Личные события детей" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Базовое лицо не установлено." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s и %(active_person)s - одно лицо." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "Между %(person)s и %(active_person)s нет прямого родства." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s и %(active_person)s имеют следующие отношения через брак:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Отношение %(person)s к %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Подробный путь от лица %(person)s к общему предку" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Имя общего предка" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114 msgid "Parent" msgstr "Родители" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Частично" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Замечания с семьёй по закону" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Замечания" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Возникли следующие проблемы:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Лица, у которых есть атрибут '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Найдено %d людей с совпадающим именем атрибута.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgctxt "Filtering_on" msgid "all" msgstr "все" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Person" msgstr "Обратить Людей" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Family" msgstr "Обратить Семьи" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Event" msgstr "Обратить События" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Place" msgstr "Обратить Места" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Source" msgstr "Обратить Источники" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Repository" msgstr "Обратить Хранилища" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Media" msgstr "Обратить Документы" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Note" msgstr "Обратить Заметки" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgctxt "Filtering_on" msgid "all people" msgstr "все люди" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgctxt "Filtering_on" msgid "all families" msgstr "все семьи" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgctxt "Filtering_on" msgid "all events" msgstr "все события" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgctxt "Filtering_on" msgid "all places" msgstr "все местоположения" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgctxt "Filtering_on" msgid "all sources" msgstr "все источники" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgctxt "Filtering_on" msgid "all repositories" msgstr "все хранилища" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgctxt "Filtering_on" msgid "all media" msgstr "все документы" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgctxt "Filtering_on" msgid "all notes" msgstr "все заметки" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgctxt "Filtering_on" msgid "males" msgstr "мужчины" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgctxt "Filtering_on" msgid "females" msgstr "женщины" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 #, fuzzy #| msgctxt "Filtering_on" #| msgid "people with unknown gender" msgctxt "Filtering_on" msgid "people with other gender" msgstr "люди неизвестного пола" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with unknown gender" msgstr "люди неизвестного пола" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgctxt "Filtering_on" msgid "incomplete names" msgstr "лица с неполными именами" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with missing birth dates" msgstr "лица с пропущенной датой рождения" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgctxt "Filtering_on" msgid "disconnected people" msgstr "несвязанные лица" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique surnames" msgstr "уникальные фамилии" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with media" msgstr "люди с изображениями" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgctxt "Filtering_on" msgid "media references" msgstr "ссылки на документы" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique media" msgstr "уникальные документы" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgctxt "Filtering_on" msgid "missing media" msgstr "отсутствующие документы" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgctxt "Filtering_on" msgid "media by size" msgstr "по размеру документа" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgctxt "Filtering_on" msgid "list of people" msgstr "список людей" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Суммарное количество текущего выбора" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши (или нажмите ENTER), чтобы увидеть выбранные " "элементы." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Всего" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401 msgid "Object" msgstr "Объект" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Фильтрация по %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Тип имени" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:342 msgid "birth event but no date" msgstr "событие рождения без даты" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:345 msgid "missing birth event" msgstr "отсутствует событие рождения" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 msgid "Media count" msgstr "Число документов" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Ссылка" # !!!FIXME!!! # Может быть - документы? #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:387 msgid "media" msgstr "альбом" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:391 msgid "Unique Media" msgstr "Уникальные документы" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 msgid "Missing Media" msgstr "Утерянные документы" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 msgid "Size in bytes" msgstr "Размер в байтах" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:430 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "С фильтром совпала {number_of} запись." msgstr[1] "С фильтром совпало {number_of} записи." msgstr[2] "С фильтром совпало {number_of} записей." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Происхождение по мужской линии для %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Этот отчёт показывает отцовскую линию родства, также называемую " "патронимической или Y-линией. Люди по этой линии имеют одинаковые Y-" "хромосомы." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Имя отца" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Замечание" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Прямые потомки по мужской линии" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Происхождение по женской линии для %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Этот отчёт показывает материнскую линию родства, также называемую " "матромониальной или мтДНК-линией. Люди по этой линии имеют одинаковую " "митохондриальную ДНК (мтДНК)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Имя матери" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Прямые потомки по женской линии" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ОШИБКА: Слишком много уровней в древе (возможно, зацикливание?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Нет отношений с ребенком по рождению" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1064 msgid "Unknown gender" msgstr "Неизвестный пол" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Ссылки на эту заметку" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Проверка ссылок" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Неудача: отсутствует объект" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Нет ссылок на эту заметку" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "События %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "События именно в эту дату" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Нет событий именно в эту дату" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Другие события этого месяца/дня в истории" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Нет других событий в этот месяц/день в истории" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Другие события в %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "В %(year)d больше не было других событий" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Показывает людей и их возраст на определённую дату" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55 msgid "Attribute Match" msgstr "Совпадение атрибутов" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Показывает людей с таким же атрибутом." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75 msgid "All Events" msgstr "Все события" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Показывает события для лица, как личные, так и семейные." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90 msgid "All Family Events" msgstr "Все семейные события" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Показывает семью и семейные события." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Отношение к базовому лицу" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Показывает все взаимоотношения между лицом и базовым лицом." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131 msgid "Display filtered data" msgstr "Показывает отфильтрованные данные" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150 msgid "Father lineage" msgstr "Происхождение по мужской линии" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151 msgid "Display father lineage" msgstr "Показывает происхождение по мужской линии" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164 msgid "Mother lineage" msgstr "Происхождение по женской линии" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165 msgid "Display mother lineage" msgstr "Показывает происхождение по женской линии" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184 msgid "On This Day" msgstr "На эту дату" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Показывает события за определенный день" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Источник или Цитата" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s - Ссылки" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Показывает ссылки на %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Link References" msgstr "Ссылки" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232 msgid "Display link references for a note" msgstr "Показывает ссылки на заметку" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Показывает ссылки на хранилища источников, относящиеся к активному хранилищу" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272 msgid "Same Surnames" msgstr "Такая же фамилия" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Показывает людей с такой же фамилией." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286 msgid "Same Given Names" msgstr "Одинаковые имена" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Показывает людей с таким же именем." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Одинаковые имена - отдельно" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Показывает братьев и сестёр для лица." #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Ссылки для этого %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Нет ссылок на этот %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3220 msgid "Call number" msgstr "Номер" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Тип документа" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Лица с неполными фамилиями" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Выбирает лиц с отсутствующей фамилией" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Лица с <фамилией>" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Выбирает лиц с указанной фамилией" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Лица с <именем>" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Выбирает лиц с указанным именем" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Выбирает лиц с отсутствующими именем" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Лица с общей фамилией '%s'" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Найден {number_of} человек с совпадающим основным или альтернативным " "именем.\n" msgstr[1] "" "Найдено {number_of} человека с совпадающим основным или альтернативным " "именем.\n" msgstr[2] "" "Найдено {number_of} человек с совпадающим основным или альтернативным " "именем.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Лица с именем '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Братья/Сёстры %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Братья/Сёстры" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "это лицо" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Каталонский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:346 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Определяет родственные отношения между людьми" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Чешский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Датский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Немецкий калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 msgid "Austrian Relationship Calculator" msgstr "Австрийский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Испанский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Финский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Французский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Хорватский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Венгерский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Исландский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Итальянский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:206 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Голландский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:223 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Норвежский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Польский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Португальский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Русский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Словацкий калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Словенский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Шведский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:330 msgid "Turkish Relationship Calculator" msgstr "Турецкий калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:331 msgid "Calculates relationship between people" msgstr "Определяет отношения между людьми" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:345 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Украинский калькулятор отношений" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164 msgid "Click to select a view" msgstr "Нажмите для выбора вида" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "Category Sidebar" msgstr "Боковая панель категорий" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Боковая панель позволяет выбирать категории видов" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Выпадающая боковая панель" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Выбор категорий и видов из выпадающего списка" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57 msgid "Drop-Down" msgstr "Выпадающая" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Расширяющаяся боковая панель" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Выбор видов с помощью расширения списка" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72 msgid "Expander" msgstr "Расширяющаяся" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Алфавитный указатель" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69 msgid "Index" msgstr "Указатель" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88 msgid "Entire Book" msgstr "Вся книга" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Отчёт Ahnentafel для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Page break between generations" msgstr "Новая страница между поколениями" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Открывать ли новую страницу после каждого поколения." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Добавить перевод строки после каждого имени" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307 msgid "Whether a line break should follow the name." msgstr "Следует ли после имени делать переход на новую строку." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Отчёт Дни рождения и Годовщины" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Отчёт Мой День рождения" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68 msgid "✝" msgstr "✝" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Родство показано по отношению к %s" # DIKIY: править код #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:334 #, python-format msgid "* %(person)s, birth %(relation)s" msgstr "* %(person)s, род. %(relation)s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:339 #, python-brace-format msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[2] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403 #, python-format msgid "" "⚭ %(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "⚭ %(spouse)s и\n" " %(person)s, свадьба" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:408 #, python-brace-format msgid "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgid_plural "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[0] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} и\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[1] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} и\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[2] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} и\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:443 #, python-brace-format msgid "✝ {person}, death {relation}" msgstr "✝ {person}, смерть {relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 #, python-brace-format msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[2] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1072 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Выберите фильтр, который будет применён при создании отчёта." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 msgid "Title text" msgstr "Текст заголовка" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486 msgid "Title of report" msgstr "Название отчёта" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Первая строка текста в нижнем колонтитуле отчёта" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Вторая строка текста в нижнем колонтитуле отчёта" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:498 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Третья строка текста в нижнем колонтитуле отчёта" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Включить в отчёт только ныне живущих людей" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 msgid "Dead Symbol" msgstr "Символ смерти" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:513 msgid "This will show after name to indicate that person is dead" msgstr "Он будет показан после имени как отметка, что человек умер" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:520 msgid "Show event year" msgstr "Показывать год события" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521 msgid "Prints the year the event took place in the report" msgstr "Включить в отчёт год, в котором происходило событие" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:528 msgid "Year of report" msgstr "Год отчёта" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Include death anniversaries" msgstr "Включить годовщины смерти" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565 msgid "Whether to include anniversaries of death" msgstr "Включать ли годовщины смерти" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1160 msgid "Whether to include relationships to the center person" msgstr "Включать ли родство по отношению к главному лицу" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640 msgid "Title text style" msgstr "Стиль текста заголовка" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:643 msgid "Data text display" msgstr "Отображение Текстовых данных" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645 msgid "Day text style" msgstr "Стиль текста дня" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648 msgid "Month text style" msgstr "Стиль текста месяца" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81 msgid "Custom Text" msgstr "Текст пользователя" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Initial Text" msgstr "Вступительный текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164 msgid "Text to display at the top" msgstr "Текст для отображения сверху" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Middle Text" msgstr "Основной текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст для отображения посередине" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142 msgid "Final Text" msgstr "Заключительный текст" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182 msgid "Text to display at the bottom" msgstr "Текст для отображения снизу" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "супр. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s" msgstr "супр. см. %(reference)s: %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s супр." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Numbering system" msgstr "Система нумерации" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528 msgid "Simple numbering" msgstr "Простая нумерация" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Нумерация д'Абовиля" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 msgid "Henry numbering" msgstr "Нумерация Генри" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Modified Henry numbering" msgstr "Изменённая нумерация Генри" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Нумерация де Вилье/Пама" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Нумерация де Тюпинье" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Используемая система нумерации" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543 msgid "Show marriage info" msgstr "Показывать информацию о браке" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Включать или нет в отчёт информацию о браке." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548 msgid "Show divorce info" msgstr "Показывать информацию о разводе" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Включать или нет в отчёт информацию о разводе." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Показать дубликаты древ" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Включать или нет в отчёт дубликаты Семейных древ." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стиль для %d-го поколения." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Отчёт о предках для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Подробности про %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Заметки о %s" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 msgid "Address: " msgstr "Адрес: " #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479 #, python-format msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_role)s в %(event_name)s у %(primary_person)s: %(event_text)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137 msgid "; " msgstr "; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Дети %(mother_name)s и %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Подробности про %(mother_name)s и %(father_name)s:" # !!!FIXME!!! This noun should be in different forms for different spose gender (супруг/супруга) --dikiy #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Супруг(-а): %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Отношения с: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Число Sosa-Stradonitz" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "Число Sosa-Stradonitz для центрального лица." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085 msgid "Page break before end notes" msgstr "Новая страница перед сносками" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1087 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Открывать ли новую страницу перед сносками." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064 msgid "Use complete sentences" msgstr "Использовать полные предложения" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Использовать полные предложения или краткий язык." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Использовать полные даты а не только год" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Использовать полные даты вместо одного только года." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075 msgid "Compute death age" msgstr "Вычислять возраст смерти" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Вычислять ли в каком возрасте умер человек." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Пропускать повторяющихся предков" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Пропускать ли повторяющихся предков." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079 msgid "Use callname for common name" msgstr "Использовать бытовое имя по умолчанию" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Использовать ли разговорное имя в качестве основного." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088 msgid "Whether to list children." msgstr "Перечислять ли детей." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091 msgid "Include spouses of children" msgstr "Включать супругов детей" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093 msgid "Whether to list the spouses of the children." msgstr "Перечислять ли супругов детей." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "Include events" msgstr "Включать события" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106 msgid "Whether to include events." msgstr "Включать ли события." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915 msgid "Include other events" msgstr "Включать другие события" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916 msgid "Whether to include other events people participated in." msgstr "Включать ли другие события, в которых лицо принимало участие." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110 msgid "Include descendant reference in child list" msgstr "Включать ссылки на потомков в списки детей" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Добавлять ли ссылки на потомков в списки детей." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1135 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включать Фото/Изображения из Галереи" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1136 msgid "Whether to include images." msgstr "Включать ли изображения." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:780 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1140 msgid "Include (2)" msgstr "Включить (2)" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122 msgid "Include notes" msgstr "Включать заметки" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123 msgid "Whether to include notes." msgstr "Включать ли заметки." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "Include sources" msgstr "Включать источники" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127 msgid "Whether to include source references." msgstr "Включать ли ссылки на источники." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127 msgid "Include sources notes" msgstr "Включать заметки об источниках" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1129 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Включать ли заметки к источникам в секцию заключительных примечаний. " "Работает только если включено добавление источников." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136 msgid "Include attributes" msgstr "Включать атрибуты" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Включать ли атрибуты." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140 msgid "Include addresses" msgstr "Включать адреса" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Включать ли адреса." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144 msgid "Include alternative names" msgstr "Включать альтернативные имена" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145 msgid "Whether to include other names." msgstr "Включать ли другие имена." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Заменять пропущенные места на ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Заменять не указанные места пропусками." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Заменять пропущенные даты на ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Заменять не указанные даты пропусками." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стиль заголовка списка детей." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:898 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стиль текста, относящегося к детям." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224 msgid "The style used for the note header." msgstr "Стиль заголовков заметок." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Стиль, используемый для заголовков первого уровня." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Стиль, используемый для заголовков второго уровня." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545 msgid "The style used for details." msgstr "Стиль для дополнительной информации." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Отчёт о потомках для %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Ссылка: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Заметки о %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Нумерация (Модифицированная регистрационная) записей" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021 msgid "Report structure" msgstr "Структура отчёта" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024 msgid "show people by generations" msgstr "показывать людей по поколениям" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "show people by lineage" msgstr "показывать людей по родословной" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "How people are organized in the report" msgstr "Как люди будут организованы в отчёте" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 msgid "Include spouses" msgstr "Включить супругов" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Включать ли подробную информацию о супруге." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101 msgid "Include spouse reference" msgstr "Упоминать супругов" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Включать ли упоминания супругов." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Использовать знак наследования ('+') в списке детей" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Помещать ли знак ('+') перед номером потомка в списке детей, чтобы " "обозначить наличие потомков." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155 msgid "Include path to start-person" msgstr "Путь до стартового лица" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "Включать ли путь от стартового лица до каждого из потомков." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Отчёт о родоначальниках для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Все предки %s у которых неизвестны родители" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:956 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стиль подзаголовка." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:403 #, python-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Родство: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:503 msgctxt "acronym for male" msgid "M" msgstr "М" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:505 msgctxt "acronym for female" msgid "F" msgstr "Ж" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507 msgctxt "acronym for other" msgid "X" msgstr "Н" # DIKIY: проверить в программе #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:509 #, python-format msgctxt "acronym for unknown" msgid "%dU" msgstr "%d-" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Отчёт о семейной группе - поколение %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191 msgid "Family Group Report" msgstr "Семейная группа" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:718 msgid "Center Family" msgstr "Главная семья" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:719 msgid "The center family for the filter" msgstr "Главная семья для фильтра" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:723 msgid "Recursive (down)" msgstr "Рекурсивно (вниз)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Создаёт отчёт по всем потомкам этой семьи." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753 msgid "Parent Marriage" msgstr "Брак родителей" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Включать или нет информацию о браке родителей." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758 msgid "Parent Events" msgstr "События родителей" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:759 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Включать ли события родителей." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреса родителей" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Включать ли адреса родителей." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766 msgid "Parent Notes" msgstr "Заметки о родителях" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Включать или нет заметки о родителях." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770 msgid "Parent Attributes" msgstr "Атрибуты родителей" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Альтернативные имена родителей" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Включить альтернативные имена родителей." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787 msgid "Whether to include notes for families." msgstr "Включать или нет заметки о семьях." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:790 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Даты родственников" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:791 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Включать ли даты родственников (отец, мать, супруг)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795 msgid "Children Marriages" msgstr "Браки детей" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Включать или нет информацию о браке детей." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:800 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:802 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Включать ли номера поколений в каждый отчёт (только рекурсивно)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:806 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Включать ли поля для отсутствующей информации." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:908 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стиль имён родителей" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s в %(str2)s. " #. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, отношение: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305 msgid "Alternate Parents" msgstr "Альтернативные родители" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1437 msgid "Associations" msgstr "Связи" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Полный индивидуальный отчёт" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960 msgid "(image)" msgstr "(изображение)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1081 msgid "List events chronologically" msgstr "Список событий в хронологическом порядке" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1082 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Располагать ли события в хронологическом порядке." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1090 msgid "Use name of person as title" msgstr "Щёлкните по имени, чтобы сделать лицо активным" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1091 msgid "" "Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual " "Report'" msgstr "" "Должен ли заголовок содержать имя человека или будет \"Полный индивидуальный " "отчёт\"" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118 msgid "Include Notes" msgstr "Включать заметки" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1119 msgid "Whether to include Person and Family Notes." msgstr "Включать ли заметки лица и семьи." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1122 msgid "Include Source Information" msgstr "Включать информацию об источниках" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1123 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Цитировать ли источники." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1145 msgid "Include Tags" msgstr "Включать метки" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1146 msgid "Whether to include tags." msgstr "Включать ли метки." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1149 msgid "Include Attributes" msgstr "Включать атрибуты" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1153 msgid "Include Census Events" msgstr "Включать события переписи" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154 msgid "Whether to include Census Events." msgstr "Включать ли события переписи." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1164 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1167 msgid "Event groups" msgstr "Группы событий" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1168 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Выберите если требуется отдельный раздел." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1241 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стиль имени супруга." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1260 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:987 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Основной стиль используемый для заголовков таблиц." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1270 msgid "The style used for image notes." msgstr "Стиль для заметок к изображениям." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1280 msgid "The style used for image descriptions." msgstr "Стиль для описания изображений." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Отчёт о родстве для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Максимальное число поколений потомков" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Максимальное число поколений предков" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Включить ли супругов" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374 msgid "Include cousins" msgstr "Включить двоюродных братьев/сестёр" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Включать ли двоюродных братьев/сестёр" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включать дядей/тётей/племянников/племянниц" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включать ли дядей/тётей/племянников/племянниц" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102 msgid "Note Link Check Report" msgstr "Отчёт проверки ссылок на заметки" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 msgid "Note ID" msgstr "ID Заметки" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 msgid "Link Type" msgstr "Тип ссылки" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 msgid "Links To" msgstr "Ссылки на" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117 msgid "Failed" msgstr "Неудачно" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Количество предков для %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "Поколение {number} насчитывает {count} лицо. {percent}" msgstr[1] "Поколение {number} насчитывает {count} лица. {percent}" msgstr[2] "Поколение {number} насчитывает {count} лиц. {percent}" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Всего предков в поколениях с %(second_generation)d по %(last_generation)d - " "%(count)d. %(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303 msgid "Place Report" msgstr "Отчёт о Месте" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Выберите хотя бы одно Место до запуска этого отчёта." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199 #, python-format msgctxt "places" msgid "All Names: %s" msgstr "Все названия: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 msgid "Events that happened at this place" msgstr "События, произошедшие в этом месте" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 msgid "Type of Event" msgstr "Тип события" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s и %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 msgid "People associated with this place" msgstr "Лица, связанные с этим местом" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) и %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445 msgid "Select using filter" msgstr "Выбрать, используя фильтр" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446 msgid "Select places using a filter" msgstr "Выбрать места, используя фильтр" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453 msgid "Select places individually" msgstr "Выбрать отдельные места" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454 msgid "List of places to report on" msgstr "Список мест для отчёта" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 msgid "Center on" msgstr "Главное лицо" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Будет ли отчёт базироваться на событиях или людях" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Количество отображаемых мест" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231 msgid "Use call name" msgstr "Использовать прозвище" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 msgid "Don't use call name" msgstr "Не использовать прозвище" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Заменять имя на прозвище" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Подчеркнуть прозвище в имени / добавить прозвище к имени" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "Footer text" msgstr "Нижний колонтитул" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191 msgid "The style used for the footer." msgstr "Вид нижней строки." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgctxt "book" msgid "Title of the Book" msgstr "Название книги" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Title string for the book." msgstr "Название книги." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Подзаголовок книги" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Подзаголовок книги." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "© %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Footer" msgstr "Нижняя строка" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Footer string for the page." msgstr "Нижний колонтитул страницы." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "" "Gramps ID медиа-документа, который будет использован в качестве изображения." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157 msgid "Image Size" msgstr "Размер изображения" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Размер изображения в см. Размер 0(см) обозначает, что изображение необходимо " "масштабировать до размеров страницы." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348 msgid "Database Summary Report" msgstr "Общий отчёт по базе данных" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:176 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Количество лиц: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Мужчины: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Женщины: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188 #, fuzzy, python-format #| msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgid "Individuals with other gender: %d" msgstr "Лица неизвестного пола: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Лица неизвестного пола: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Лица с неполными именами: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Лица без даты рождения: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Несвязанные лица: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:212 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Уникальные фамилии: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Лица с документами: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:229 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Количество семей: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:238 msgid "Event Information" msgstr "Информация о событии" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242 #, python-format msgid "Number of events: %d" msgstr "Количество событий: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251 msgid "Place Information" msgstr "Информация о месте" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:255 #, python-format msgid "Number of places: %d" msgstr "Количество мест: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:264 msgid "Source Information" msgstr "Информация о источнике" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:268 #, python-format msgid "Number of sources: %d" msgstr "Количество источников: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277 msgid "Citation Information" msgstr "Информация о цитате" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:281 #, python-format msgid "Number of citations: %d" msgstr "Количество цитат: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:290 msgid "Repository Information" msgstr "Информация о хранилище" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:294 #, python-format msgid "Number of repositories: %d" msgstr "Количество хранилищ: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:326 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Число уникальных документов: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:331 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Общий размер документов: %s МБ" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350 msgid "Note Information" msgstr "Нет информации" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:354 #, python-format msgid "Number of notes: %d" msgstr "Количество заметок: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:382 msgid "Whether to count private data" msgstr "Подсчитывать ли личные данные" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371 msgid "Table Of Contents" msgstr "Содержание" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Стиль, используемый для заголовков третьего уровня." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258 msgid "Tag Report" msgstr "Отчёт по метке" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Вы должны сначала создать метку перед запуском этого отчёта." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Отчёт о метках для %s элементов" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:672 msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:758 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Информация о публикации" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:917 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Метка для построения отчёта" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Таблица предков" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Создаёт отчёт по дням рождения и годовщинам" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Добавляет указанный пользователем текст в книгу" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103 msgid "Descendant Report" msgstr "Отчёт Потомки" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Создаёт список потомков активного лица" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробный отчёт о предках" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробный отчёт о потомках" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169 msgid "End of Line Report" msgstr "Отчёт Завершение родовой линии" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Создаёт текстовый отчёт об окончании родовой линии" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Создаёт отчёт о семейной группе, включающий информацию о родителях и их " "детях." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Создаёт полный отчёт о выделенных людях" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236 msgid "Kinship Report" msgstr "Отчёт о Родстве" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Создаёт текстовый отчёт о всех родственных связях выбранного лица" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Создаёт список людей с указанной меткой" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Количество предков" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Определяет количество предков для выделенного лица" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Создаёт текстовый отчёт о местах" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326 msgid "Title Page" msgstr "Титульный лист" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Создаёт титульную страницу для отчёта-книги." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Предоставляет обзор текущей базы данных" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Создаёт содержание для отчётов-книг." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Создаёт перечень в алфавитном порядке для отчётов-книг." # речь о рекордах (долгожители и прочие достижения) #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415 msgid "Records Report" msgstr "Отчёт Рекорды" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437 msgid "Note Link Report" msgstr "Ссылки в заметках" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "Показывает статус ссылок в заметках" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:36 #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Gnome Thumbnailer" msgstr "Миниатюра" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:50 #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Image Thumbnailer" msgstr "Миниатюра" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Ниже приведён список фамилий, в которых \n" "Gramps может исправить регистр. \n" "Выберите фамилии, которые следует исправить. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Принять изменения и закрыть" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 msgctxt "manual" msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "Исправление_регистра_в_фамилиях" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236 msgid "Capitalization changes" msgstr "Изменения в регистре" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Проверка фамилий" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Поиск фамилий" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368 msgid "No modifications made" msgstr "Изменений не произведено" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Не обнаружено изменений в регистре." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199 msgid "Original Name" msgstr "Первоначальное имя" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203 msgid "Capitalization Change" msgstr "Изменение в регистре" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424 msgid "Building display" msgstr "Обновление экрана" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Этот инструмент переименует все события одного типа в другой. Это процесс " "необратим обычным откатом." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 msgid "Original event type:" msgstr "Оригинальный тип события:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 msgid "New event type:" msgstr "Новый тип события:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65 msgid "Change Event Types" msgstr "Изменить типы событий" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141 msgid "Change types" msgstr "Изменить типы" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121 msgid "Analyzing Events" msgstr "Анализ событий" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} запись о событии изменена." msgstr[1] "{number_of} записи о событиях изменены." msgstr[2] "{number_of} записей о событиях изменены." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:292 msgid "Checking Database" msgstr "Проверка базы данных" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:120 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Поиск дубликатов в таблицах" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:177 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Ваше Семейное древо содержит дубликаты указателей в таблицах.\n" " Это плохо и может быть исправлено созданием резервной копии\n" "Вашего Семейного древа и импортом этой копии в пустое\n" "Семейное древо. Остальные проверки пропущены, инструмент\n" "Проверка и Исправления необходимо запустить ещё раз на новом\n" "Семейном древе." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:187 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверка целостности" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:233 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Перестроение таблицы ссылок..." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:295 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Объекты, на которые ссылается эта заметка, отсутствуют, поэтому они были " "созданы при запуске Проверки и исправления в %s." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:317 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Поиск сломанных ссылкок на формат имени" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:369 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Поиск дублированных супругов" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:391 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Поиск ошибок кодировки символов" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:431 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Поиск ошибочных символов в записках" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:458 msgid "Looking for bad alternate place names" msgstr "Поиск неверных альтернативных названий мест" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:487 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Поиск сломанных семейных связей" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:697 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Обзор неиспользуемых объектов" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:775 msgid "Select file" msgstr "Выберите файл" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:807 msgid "Media object could not be found" msgstr "Документ не найден" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:808 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Файл:\n" "%(file_name)s\n" "упомянут в базе данных, но не существует.\n" "Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место.\n" "Вы можете удалить ссылку из базы данных,\n" "оставить ссылку на отсутствующий файл или выбрать новый файл." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:891 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Поиск пустых записей о лицах" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:898 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Поиск пустых записей о семьях" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:905 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Поиск пустых записей о событиях" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:912 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Поиск пустых записей об источниках" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:919 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Поиск пустых записей о цитатах" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:926 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Поиск пустых записей о местах" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:933 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Поиск пустых записей о документах" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:940 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Поиск пустых записей о хранилищах" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:947 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Поиск пустых записей о заметках" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:991 msgid "Looking for empty families" msgstr "Поиск пустых семей" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1026 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Поиск нарушенных отношений родителей/детей" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1065 msgid "Looking for event problems" msgstr "Поиск сломанных событий" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 ../gramps/plugins/tool/check.py:1266 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1291 msgid "Looking for backlink reference problems" msgstr "Поиск проблем с обратными ссылками" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1326 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Поиск сломанных ссылок на людей" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Поиск сломанных ссылок на семьи" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1385 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Поиск сломанных ссылок на хранилища" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1420 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Поиск сломанных ссылок на места" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1531 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Поиск сломанных ссылок на цитаты" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1649 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Поиск сломанных ссылок на источники" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1691 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Поиск сломанных ссылок на документы" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1813 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Поиск сломанных ссылок на заметки" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1941 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Обновление контрольных сумм документов" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1967 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Поиск сломанных ссылок на метки" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2112 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Поиск сломанных ссылок на документы" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems" msgstr "Поиск проблем связанных с дублированными Gramps ID" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296 msgid "Checking for bad links in Notes" msgstr "Проверка наличия плохих ссылок в заметках" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2447 msgid "No errors were found" msgstr "Ошибок не найдено" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "база данных прошла внутренние проверки" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "Ошибок не обнаружено: база данных прошла внутренние проверки." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2458 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} нарушенная связь ребёнок/семья была исправлена\n" msgstr[1] "{quantity} нарушенные связи ребёнок/семья были исправлены\n" msgstr[2] "{quantity} нарушенных связей ребёнок/семья было исправлено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2466 msgid "Non existing child" msgstr "Несуществующий ребёнок" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2477 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s удален(а) из семьи %(family)s\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2484 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} нарушенная связь супруги/семья была исправлена\n" msgstr[1] "{quantity} нарушенные связи супруги/семья были исправлены\n" msgstr[2] "{quantity} нарушенных связей супруги/семья было исправлено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2492 ../gramps/plugins/tool/check.py:2520 msgid "Non existing person" msgstr "Несуществующее лицо" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2503 ../gramps/plugins/tool/check.py:2531 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s был(а) восстановлен(а) в семье %(family)s\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2510 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "{quantity} дублированная связь супруги/семья была найдена\n" msgstr[1] "{quantity} дублированные связи супруги/семья были найдены\n" msgstr[2] "{quantity} дублированных связей супруги/семья было найдено\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2538 #, python-brace-format msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n" msgid_plural "" "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n" msgstr[0] "Удалена {quantity} семья без родителей или детей.\n" msgstr[1] "Удалены {quantity} семьи без родителей или детей.\n" msgstr[2] "Удалено {quantity} семей без родителей или детей.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2550 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "Исправлено {quantity} нарушенное семейное отношение\n" msgstr[1] "Исправлено {quantity} нарушенных семейных отношения\n" msgstr[2] "Исправлено {quantity} нарушенных семейных отношений\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2558 #, python-brace-format msgid "{quantity} place alternate name fixed\n" msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n" msgstr[0] "{quantity} альтернативное название места исправлено\n" msgstr[1] "{quantity} альтернативных названия мест исправлено\n" msgstr[2] "{quantity} альтернативных названий мест исправлено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2567 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} лицо на которое ссылаются не найдено\n" msgstr[1] "{quantity} лица на которые ссылаются не найдены\n" msgstr[2] "{quantity} лиц на которые ссылаются не найдены\n" # !!!FIXME!!! #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2575 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} семья на которую ссылаются не найдена\n" msgstr[1] "{quantity} семьи на которые ссылаются не найдены\n" msgstr[2] "{quantity} семей на которые ссылаются не найдены\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2585 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} дата исправлена\n" msgstr[1] "{quantity} даты исправлены\n" msgstr[2] "{quantity} дат исправлено\n" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2594 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} хранилище на которое ссылаются не найдено\n" msgstr[1] "{quantity} хранилища на которые ссылаются не найдены\n" msgstr[2] "{quantity} хранилищ на которые ссылаются не найдены\n" # !!!FIXME!!! #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2604 ../gramps/plugins/tool/check.py:2691 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} документ на который ссылаются не найден\n" msgstr[1] "{quantity} документа на которые ссылаются не найдены\n" msgstr[2] "{quantity} документов на которые ссылаются не найдены\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615 #, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n" msgstr[0] "Ссылка на {quantity} отсутствующий документ была сохранена\n" msgstr[1] "Ссылки на {quantity} отсутствующих документа были сохранены\n" msgstr[2] "Ссылки на {quantity} отсутствующих документов были сохранены\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2623 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "{quantity} отсутствующий документ заменён\n" msgstr[1] "{quantity} отсутствующих документа заменены\n" msgstr[2] "{quantity} отсутствующих документов заменено\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2631 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "{quantity} отсутствующий документ удалён\n" msgstr[1] "{quantity} отсутствующих документа удалены\n" msgstr[2] "{quantity} отсутствующих документов удалено\n" # !!!FIXME!!! #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2639 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} событие на которое ссылаются не найдено\n" msgstr[1] "{quantity} события на которые ссылаются не найдены\n" msgstr[2] "{quantity} событий на которые ссылаются не найдены\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2647 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} неверное название события рождения исправлено\n" msgstr[1] "{quantity} неверных названия событий рождения исправлено\n" msgstr[2] "{quantity} неверных названия событий рождения исправлено\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2655 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} неверное название события смерти исправлено\n" msgstr[1] "{quantity} неверные названия события смерти исправлены\n" msgstr[2] "{quantity} неверных названий события смерти исправлено\n" # !!!FIXME!!! #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} место на которое ссылаются не найдено\n" msgstr[1] "{quantity} места на которые ссылаются не найдены\n" msgstr[2] "{quantity} мест на которые ссылаются не найдены\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2672 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} цитата на которую ссылаются не найдена\n" msgstr[1] "{quantity} цитаты на которые ссылаются не найдены\n" msgstr[2] "{quantity} цитат на которые ссылаются не найдены\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2682 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} источник на который ссылаются не найден\n" msgstr[1] "{quantity} источника на которые ссылаются не найдены\n" msgstr[2] "{quantity} источников на которые ссылаются не найдены\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2700 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} заметка на которую ссылаются не найдена\n" msgstr[1] "{quantity} заметки на которые ссылаются не найдены\n" msgstr[2] "{quantity} заметкок на которые ссылаются не найдены\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710 ../gramps/plugins/tool/check.py:2720 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} метка на которую ссылаются не найдена\n" msgstr[1] "{quantity} метки на которые ссылаются не найдены\n" msgstr[2] "{quantity} меток на которые ссылаются не найдены\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2730 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "{quantity} неверная ссылка на формат имён удалена\n" msgstr[1] "{quantity} неверные ссылки на формат имён удалены\n" msgstr[2] "{quantity} неверных ссылок на формат имён удалено\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2741 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} неверный источник цитат исправлен\n" msgstr[1] "{quantity} неверных источника цитат исправлены\n" msgstr[2] "{quantity} неверных источников цитат исправлено\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2750 #, python-brace-format msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n" msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n" msgstr[0] "{quantity} дублированный Gramps ID исправлен\n" msgstr[1] "{quantity} дублированных Gramps ID исправлено\n" msgstr[2] "{quantity} дублированных Gramps ID исправлено\n" # need proper plural #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d пустых объектов удалено:\n" " %(person)d лиц\n" " %(family)d семей\n" " %(event)d событий\n" " %(source)d источников\n" " %(media)d документов\n" " %(place)d мест\n" " %(repo)d хранилищ\n" " %(note)d заметок\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2779 #, python-format msgid "%d bad backlinks were fixed;\n" msgstr "%d обратных ссылок было исправлено;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2781 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Все таблицы ссылок были перестроены." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2784 #, python-format msgid "%d bad Note Links were fixed;\n" msgstr "%d плохих ссылок на Заметку было исправлено;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2813 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Результаты проверки целостности" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819 msgid "Check and Repair" msgstr "Проверка и Исправление" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "Запустить тест дат?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Этот тест создаст множество лиц и событий в текущей базе данных. Вы " "действительно хотите запустить тест?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "Запустить тест" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "Запускается тест дат" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 msgid "Generating dates" msgstr "Генерируются даты" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Модуль проверки дат" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 msgid "Pass" msgstr "Пройден" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Статистика полов" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 msgid "Guess" msgstr "Предположение" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225 msgid "_Filter:" msgstr "_Фильтр:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Инструмент сравнения событий использует фильтры, определённые в редакторе " "фильтров пользователя." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Редактор фильтров поль_зователя" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71 msgctxt "manual" msgid "Compare_Individual_Events" msgstr "Сравнение_личных_событий" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Выбор фильтра для сравнения событий" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Инструмент сравнения событий" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Filter selection" msgstr "Фильтр выбора" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Comparing events" msgstr "Сравнение событий" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183 msgid "Selecting people" msgstr "Выбор людей" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195 msgid "No matches were found" msgstr "Соответствий не найдено" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:279 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Результаты сравнения событий" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Дата %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:260 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Место %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313 msgid "Comparing Events" msgstr "Сравнение событий" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:314 msgid "Building data" msgstr "Обработка данных" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:397 msgid "Select filename" msgstr "Выберите файл" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Изменение названия события" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131 msgid "Extract Event Description" msgstr "Извлечение описания события" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "{quantity} описание события добавлено" msgstr[1] "{quantity} описания события добавлено" msgstr[2] "{quantity} описаний событий добавлено" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123 msgid "Modifications made" msgstr "Произведены изменения" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 msgid "No event description has been added." msgstr "Описание события не было добавлено." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117 msgid "Match Threshold" msgstr "Граница соответствия" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144 msgid "Use soundex codes" msgstr "Использовать коды SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "_Сравнить" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 msgctxt "manual" msgid "Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "Поиск_возможных_дубликатов_лиц" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Поиск дубликатов лиц" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Инструмент поиска дубликатов" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347 msgid "Tool settings" msgstr "Установки инструментов" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Соответствий не найдено" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Поиск лиц имеющих дубликаты" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Проход 1: Построение предварительных списков" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Проход 2: Вычисление возможных соответствий" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенциальные дубликаты" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Первое лицо" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Второе лицо" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge candidates" msgstr "Кандидаты для объединения" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge persons" msgstr "Объединить людей" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58 msgctxt "manual" msgid "Find_database_loop" msgstr "Поиск_цикла_базы_данных" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465 msgid "Find database loop" msgstr "Поиск цикла в базе данных" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115 msgid "Starting" msgstr "Начинаю" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95 msgid "Looking for possible loop for each person" msgstr "Поиск возможного цикла для каждого лица" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68 msgctxt "manual" msgid "Media_Manager" msgstr "Управление_документами" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176 msgid "Media Manager" msgstr "Управление документами" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 msgid "Help" msgstr "Справка" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1738 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1915 #: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:79 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Этот инструмент позволяет выполнять потоковые операции над документами " "Gramps. Нужно отметить важное различие между документом Gramps и его " "файлом.\n" "\n" "Документ Gramps - это набор данных о его файле: имя файла и путь к нему, " "описание, ID, заметки, ссылки на источники, и т.д. Эти данные " "%(bold_start)sне включают сам файл%(bold_end)s.\n" "\n" "Файлы с изображениями, звукозаписями, видео, и т.д. существуют отдельно, на " "вашем диске. Эти файлы не управляются Gramps и не находятся в базе данных " "Gramps. База данных Gramps хранит только путь и имя каждого файла.\n" "\n" "Данный инструмент позволяет правку записей только в базе данных Gramps. Если " "хотите переместить или переименовать файлы, Вам необходимо сделать это " "самостоятельно, вне Gramps. Затем Вы сможете использовать этот инструмент " "для исправления пути/имени изменённых файлов, чтобы документы содержали " "правильное положение файлов." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344 msgid "Affected path" msgstr "Подпадающий путь" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Нажмите «Применить» для продолжения, «Отмена» для отказа, или «Назад» для " "пересмотра возможностей." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Операция успешно завершена" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "Затребованная операция успешно завершена. Нажмите «Закрыть» для продолжения." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394 msgid "Operation failed" msgstr "Операция не удалась" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Ошибка при выполнении затребованной операции. Попробуйте запустить " "инструмент ещё раз." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Будут выполнены следующие действия:\n" "\n" "Операция:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Заменить _подстроку в пути" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Этот инструмент заменяет указанную подстроку в пути документа на другую " "подстроку. Это полезно при перемещении базы данных из одного каталога в " "другой" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495 msgid "Replace substring settings" msgstr "Установки замены строк" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508 msgid "_Replace:" msgstr "_Заменить:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518 msgid "_With:" msgstr "Н_а:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Будут выполнены следующие действия:\n" "\n" "Операция:\t%(title)s\n" "Заменить:\t%(src_fname)s\n" "На:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Преобразовать относительный путь в _абсолютный" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Этот инструмент преобразует относительный путь документа в абсолютный. Это " "осуществляется присоединением к относительному пути базового каталога " "документов, заданного в настройках, или, если эта настройка не задана, " "домашнего каталога пользователя." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Преобразовать абсолютный путь в о_тносительный" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Этот инструмент преобразует абсолютный путь документа в относительный. " "Относительный путь задается относительно базового каталога документов, " "заданного в настройках, или, если эта настройка не задана, относительно " "домашнего каталога пользователя. Относительный путь позволяет привязать " "положение файла к базовому каталогу, который можете менять в соответствии со " "своими потребностями." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644 msgid "Add images not included in database" msgstr "Добавить изображения, не включённые в базу данных" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Проверить каталоги на наличие изображений отсутствующих в базе данных" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Этот инструмент добавляет ранее не добавленные изображения, которые " "содержатся в тех же каталогах, что и документы вашей базы данных." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Не объединять, если к цитате есть заметки" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Совпадение по странице/разделу, Дата и Достоверность" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Игнорировать дату" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Игнорировать достоверность" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Игнорировать дату и достоверность" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 msgctxt "manual" msgid "Merge_citations" msgstr "Объединение_цитат" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Заметки, документы, и данные, увязанные с обеими цитатами, будут объединены." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 msgid "Merge citations tool" msgstr "Инструмент для объединения цитат" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Checking Sources" msgstr "Проверяются источники" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Просмотр полей с цитатами" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233 msgid "Number of merges done" msgstr "Число сделанных объединений" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} цитата объединена" msgstr[1] "{number_of} цитаты объединены" msgstr[2] "{number_of} цитат объединено" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162 msgid "_Tag" msgstr "_Метка" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 msgctxt "manual" msgid "Not_Related" msgstr "Не_связанные" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Не связано с «%s»" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "Не связанные" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Все лица в базе данных связаны с %s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Установка метки для {number_of} лица" msgstr[1] "Установка метки для {number_of} лиц" msgstr[2] "Установка метки для {number_of} лиц" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Поиск отношений между {number_of} лицом" msgstr[1] "Поиск отношений между {number_of} лицами" msgstr[2] "Поиск отношений между {number_of} лицами" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Поиск {number_of} лица" msgstr[1] "Поиск {number_of} лиц" msgstr[2] "Поиск {number_of} лиц" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Поиск имени для {number_of} лица" msgstr[1] "Поиск имён для {number_of} лиц" msgstr[2] "Поиск имён для {number_of} лиц" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Копировать из БД в настройки" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Копировать из настроек в БД" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "Улица:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "Город:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "Страна:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "Индекс/Почтовый код:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "Электронная почта:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383 msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" msgstr "Правый клик для копирования из/в настройки исследователя" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 msgctxt "manual" msgid "Edit_Database_Owner_Information" msgstr "Изменение_информации_о_владельце_базы_данных" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Владелец базы данных" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 msgid "Edit database owner information" msgstr "Изменение контактной информации о владельце базы данных" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84 msgid "_Accept and close" msgstr "_Принять и закрыть" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Ниже приведён список прозвищ, титулов, префиксов и составных фамилий, " "которые Gramps может извлечь из семейного древа.\n" "Если подтвердите изменения, Gramps откорректирует записи, которые были " "выбраны.\n" "\n" "Составные фамилии показаны как списки [префикс, фамилия, связка].\n" "Например, имя \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" отобразиться как:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Запустите этот инструмент несколько раз, чтобы исправить имена, содержащие " "множественную информацию." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgctxt "manual" msgid "Extract_Information_from_Names" msgstr "Извлечение_информации_из_имён" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Установки для поиска приставок и связок" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Искать следующие приставки:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Связки, разделяющие две фамилии:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Связки, не разделяющие фамилии:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Выделяю информацию из имён" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175 msgid "Analyzing names" msgstr "Анализирую имена" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Ни титулов, ни прозвищ, ни префиксов не было найдено" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413 msgid "Current Name" msgstr "Текущее имя" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457 msgid "Prefix in given name" msgstr "Приставка в личном имени" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469 msgid "Compound surname" msgstr "Составная фамилия" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496 msgid "Extract information from names" msgstr "Извлечение информации из имён" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Перестроение вторичных индексов..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Вторичные индексы перестроены" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Все вторичные индексы перестроены." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Перестроение статистики распознавания пола по имени..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Статистика полов перестроена" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "Статистика полов для угадывания пола по имени перестроена." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Таблицы ссылок перестроены" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Определение родственных отношений" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Отношение к %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Инструмент подсчёта родственных отношений" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Их общий предок - %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Их общие предки - %(ancestor1)s и %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Их общие предки: " #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55 msgctxt "manual" msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces" msgstr "Удаление_ведущих_и_концевых_пробелов" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489 msgid "Clean input data" msgstr "Очистить введённые данные" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108 msgid "" "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma " "or bad sign in coordinates fields.\n" "Double click on a row to edit its content." msgstr "" "Поиск ведущих и (или) концевых пробелов для лиц и мест. Поиск запятой или " "плохих символов в полях координат.\n" "Двойной щелчок по строке для редактирования её содержимого." #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118 msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces" msgstr "Поиск возможных полей с ведущими или концевыми пробелами" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185 msgid "handle" msgstr "указатель" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140 msgid "firstname" msgstr "имя" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148 msgid "alternate name" msgstr "альтернативное имя" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152 msgid "group as" msgstr "группировать как" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199 msgid "tooltip" msgstr "всплывающая подсказка" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297 msgid "leading and/or trailing spaces" msgstr "ведущие и/или концевые пробелы" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294 msgid "invalid format" msgstr "недействительный формат" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300 msgid "comma instead of dot" msgstr "запятая вместо точки" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303 msgid "invalid char instead of '-'" msgstr "вместо недопустимого символа будет '-'" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92 msgid "Search for events" msgstr "Искать события" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110 msgid "Search for sources" msgstr "Искать источники" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128 msgid "Search for citations" msgstr "Искать цитаты" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143 msgid "Search for places" msgstr "Искать места" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161 msgid "Search for media" msgstr "Искать в альбоме" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179 msgid "Search for repositories" msgstr "Искать хранилища" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197 msgid "Search for notes" msgstr "Искать заметки" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929 msgid "_Mark all" msgstr "Вкл_ючить всё" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945 msgid "_Unmark all" msgstr "В_ыключить всё" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961 msgid "In_vert marks" msgstr "О_братить отметки" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69 msgid "Unused Objects" msgstr "Неиспользуемые объекты" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:188 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:557 msgid "Mark" msgstr "Отметка" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:303 msgid "Remove unused objects" msgstr "Удалить неиспользуемые объекты" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406 msgid "Enable ID reordering." msgstr "Разрешить переупорядочивание ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420 #, fuzzy #| msgid "" #| "List next ID available\n" #| "(maynot be continuous)." msgid "List next ID available (may not be continuous)." msgstr "" "Список следующих доступных ID\n" "(не может быть непрерывным)." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1423 msgid " Actual" msgstr " Текущий" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1435 msgid "Amount of ID in use." msgstr "Количество используемых ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1437 msgid " Quantity" msgstr " Количество" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451 msgid "Actual / Upcoming ID format." msgstr "Текущий / Входящий формат ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1464 msgid "Change" msgstr "Изменить" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1469 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable ID reordering\n" #| "with Start / Step sequence." msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence." msgstr "" "Включить упорядочивание ID\n" "c Начала / и Шагом." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1481 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1486 msgid "Reorder ID start number." msgstr "Начальное значение для ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1499 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1504 msgid "Reorder ID step width." msgstr "Размер шаги при упорядочивании ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1516 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1521 #, fuzzy #| msgid "" #| "Keep IDs with alternate\n" #| "prefixes untouched." msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched." msgstr "" "Не изменять ID с\n" "нестандартным префиксом." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Gramps_ID" msgstr "Переупорядочить_Gramps_ID" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Упорядочивание Gramps ID" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552 #, python-format msgid "Reorder %s IDs ..." msgstr "Упорядочивание идентификаторов %s Gramps ID..." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635 #, python-format msgid "Do you want to replace %s?" msgstr "Произвести замену %s?" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694 msgid "Finding and assigning unused IDs." msgstr "Поиск и назначение неиспользованных ID." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Сортировать события" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98 msgid "Sort event changes" msgstr "Сортировка изменений события" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Сортировка событий лиц..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Сортировка событий семей..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Параметры инструмента" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Выбрать людей для сортировки" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Сортировать по убыванию" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Выбрать порядок сортировки" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Включить события семьи" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Сортировать события семьи лица" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91 msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "Создание_тестовых_данных_для_лиц_и_семей" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280 msgid "Generate testcases" msgstr "Генерация тестовых данных" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" "Генерация ошибок базы данных низкого уровня\n" "Изменения требуют перезагрузки базы данных" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290 msgid "Generate database errors" msgstr "Генерация ошибок базы данных" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294 msgid "Generate dummy data" msgstr "Генерация ложных данных" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299 msgid "Generate long names" msgstr "Генерация длинных имён" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304 msgid "Add special characters" msgstr "Добавление специальных символов" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308 msgid "Add serial number" msgstr "Добавить серийный номер" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312 msgid "Add line break" msgstr "Добавление перевода строки" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" "Количество лиц для генерации\n" "(Число приблизительное, потому что семьи уже сгенерированы)" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393 msgid "Generating testcases" msgstr "Генерируются тестовые данные" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378 msgid "Generating low level database errors" msgstr "Генерация ошибок базы данных низкого уровня" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388 msgid "Generating database errors" msgstr "Генерация ошибок базы данных" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394 msgid "Generating families" msgstr "Генерация семей" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1557 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1663 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1688 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Шаг генерации тестовых данных %d" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Исправление регистра в фамилиях" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Просматривает всю базу данных и пытается исправить регистр в написании " "фамилий." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61 msgid "Rename Event Types" msgstr "Переименование типа события" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Глобальная замена определённого события на другое." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Проверка и Исправление базы данных" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Сравнение личных событий" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Позволяет находить сходные события, используя фильтры пользователя" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Извлекает описание события из данных о событии" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Просматривает всю базу данных в поиске записей, которые могут представлять " "одно и тоже лицо." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Управляет потоковыми операциями над документами" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198 msgid "Not Related" msgstr "Не связанные" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Поиск лиц, не связанных с указанным лицом" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Изменение информации о владельце базы данных" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Позволяет редактировать информацию о владельце базы данных." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Извлечение информации из имён" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "Выделяет титулы, приставки и составные фамилии из имён или фамилий." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Перестроение вторичных индексов" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Перестраивает вторичные индексы" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Перестроение таблицы ссылок" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Перестраивает таблицы ссылок" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Перестроение статистики полов" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Перестраивает статистику полов для угадывания пола по имени..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Удаление неиспользуемых объектов" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Удаляет неиспользуемые объекты из базы данных" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Переупорядочивает Gramps ID согласно правил по умолчанию." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399 msgid "Sort events" msgstr "Сортировка событий" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420 msgid "Verify the Data" msgstr "Проверка базы данных" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Проверяет данные, используя проверки, определённые пользователем" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Просматривает всю базу данных в поиске цитат, для которых указаны одинаковые " "том/страница, дата, и достоверность." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466 msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." msgstr "" "Просматривает всю базу данных в поиске записей, которые могут представлять " "цикл." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490 msgid "" "Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for " "places and people. Search comma in coordinates fields in places." msgstr "" "Просматривает всю базу данных в поиске ведущих или концевых пробелов для " "мест и лиц. Поиск запятых в полях координат для мест." #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64 msgid "Dump Gender Statistics" msgstr "Статистика полов" #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65 msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name." msgstr "Показывает статистику угадывания пола по имени." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимальный в_озраст" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ма_ксимальный возраст холостяков" # !!!FIXME!!! #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Оц_енивать недостающие или неточные даты" # !!!FIXME!!! Определять? #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Пометить _неверные даты" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Ми_нимальный возраст для рождения ребёнка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ма_ксимальный возраст для рождения ребёнка" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Максимальное количество де_тей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Ми_нимальный возраст, чтобы стать отцом" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ма_ксимальный возраст, чтобы стать отцом" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Максимальная разница в возрасте всех д_етей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670 msgid "_Hide marked" msgstr "Скр_ыть отмеченное" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 msgctxt "manual" msgid "Verify_the_Data" msgstr "Проверка_данных" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295 msgid "Data Verify tool" msgstr "Инструмент проверки данных" #. Translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502 msgid "Data Verification Results" msgstr "Результаты проверки базы данных" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:667 msgid "_Show all" msgstr "По_казать всех" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949 msgid "Baptism before birth" msgstr "Крещение раньше рождения" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Death before baptism" msgstr "Смерть раньше крещения" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:981 msgid "Burial before birth" msgstr "Похороны раньше рождения" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997 msgid "Burial before death" msgstr "Похороны раньше смерти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1013 msgid "Death before birth" msgstr "Смерть раньше рождения" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1029 msgid "Burial before baptism" msgstr "Похороны раньше крещения" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052 msgid "Old age at death" msgstr "Большой возраст в момент смерти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1077 msgid "Multiple parents" msgstr "Много родителей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1099 msgid "Married often" msgstr "Много браков" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1123 msgid "Old and unmarried" msgstr "Старый холостяк" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1155 msgid "Too many children" msgstr "Много детей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1173 msgid "Same sex marriage" msgstr "Однополый брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1186 msgid "Female husband" msgstr "Муж-женщина" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1199 msgid "Male wife" msgstr "Жена-мужчина" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Супруги с одинаковой фамилией" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1259 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Большая разница в возрасте у супругов" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1295 msgid "Marriage before birth" msgstr "Брак до рождения" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1331 msgid "Marriage after death" msgstr "Брак после смерти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1372 msgid "Early marriage" msgstr "Ранний брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1411 msgid "Late marriage" msgstr "Поздний брак" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460 msgid "Old father" msgstr "Старый отец" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1464 msgid "Old mother" msgstr "Старая мать" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1513 msgid "Young father" msgstr "Молодой отец" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1517 msgid "Young mother" msgstr "Молодая мать" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1561 msgid "Unborn father" msgstr "Нерождённый отец" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1565 msgid "Unborn mother" msgstr "Нерождённая мать" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1616 msgid "Dead father" msgstr "Мёртвый отец" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1620 msgid "Dead mother" msgstr "Мёртвая мать" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646 msgid "Large year span for all children" msgstr "Большой интервал в возрасте детей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1673 msgid "Large age differences between children" msgstr "Большая разница в возрасте у детей" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1686 msgid "Disconnected individual" msgstr "Несвязанное лицо" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1713 msgid "Invalid birth date" msgstr "Неверная дата рождения" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1740 msgid "Invalid death date" msgstr "Неверная дата смерти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1760 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Указанна дата брака, но в браке не состоят" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1788 msgid "Old age but no death" msgstr "Большой возраст без указания смерти" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1804 msgid "Birth equals death" msgstr "Рождение совпадает со смертью" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1822 msgid "Birth equals marriage" msgstr "Рождение совпадает с браком" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1840 msgid "Death equals marriage" msgstr "Смерть совпадает с браком" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Title" msgstr "Источник: название" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: ID" msgstr "Источник: ID" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 msgid "Source: Author" msgstr "Источник: автор" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Источник: сокращение" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Источник: информация о публикации" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 msgid "Source: Private" msgstr "Источник: приватный" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Источник: последнее изменение" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:123 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:120 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Создать и добавить новую цитату из нового источника" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Добавить новую цитату из имеющегося источника" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Удалить выделенную цитату" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Объединить выделенные цитаты" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142 msgid "Citation View" msgstr "Вид «Цитаты»" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:388 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Правка этой цитаты сейчас невозможна. Либо она сама, либо другой объект, " "связанный с нею уже находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки данной цитаты необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:412 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:645 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:658 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Не удалось объединить цитаты." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:402 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:646 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Ровно две цитаты должны быть выделены для объединения. Вторая цитата может " "быть выбрана нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка мышью по " "названию желаемой заметки." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:413 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:659 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Две выбранных цитаты должны ссылаться на общий источник, чтобы их можно было " "объединить. Если действительно хотите это сделать, сначала необходимо " "объединить соответствующие источники." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Редактировать выделенную цитату или источник" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Удалить выделенную цитату или источник" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Объединить выделенные цитаты или выделенные источники" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:143 msgid "Citation Tree View" msgstr "Древо цитат" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:632 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Правка этого источника сейчас невозможна. Либо источник, либо цитата из него " "находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки данного источника необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:671 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Невозможно выполнить объединение." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:672 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Оба объекта должны быть одного типа — либо две цитаты, либо два источника." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75 msgid "Dashboard" msgstr "Приборная доска" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:95 msgid "Add a new event" msgstr "Добавить событие" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Edit the selected event" msgstr "Редактировать выделенное событие" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Delete the selected event" msgstr "Удалить выделенное событие" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Merge the selected events" msgstr "Объединить выделенные события" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Не удалось объединить события." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:403 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Ровно два события должны быть выделены для объединения. Второе событие может " "быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка на " "названии желаемого события." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Дата брака" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Добавить новую семью" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Редактировать выделенную семью" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Удалить выделенную семью" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Объединить выделенные семьи" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:406 msgid "Cannot merge families." msgstr "Не удалось объединить семьи." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:407 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Ровно две семьи должны быть выделены для объединения. Вторая семья может " "быть выбрана нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по строке " "с желаемой семьёй." #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280 msgid "Max ancestor generations" msgstr "Максимум поколений предков" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283 msgid "Max descendant generations" msgstr "Максимум поколений потомков" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381 msgid "Text Font" msgstr "Шрифт текста" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386 msgid "Gender colors" msgstr "Расцветка по половому признаку" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387 msgid "Generation based gradient" msgstr "Градиентная заливка, зависит от поколения" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Градиентная заливка, зависит от возраста (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Одиночный цвет фильтра" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390 msgid "Time period based gradient" msgstr "Градиентная заливка, зависит от периода времени" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391 msgid "White" msgstr "Белый" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Цветовая схема классического отчёта" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Цветовая схема классического вида" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401 msgid "Background" msgstr "Цвет фона" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313 msgid "Add global background colored gradient" msgstr "Добавить фон с градиентным разделением" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Начало градиента / основной цвет" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Завершение градиента / второй цвет" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 msgid "Color for duplicates" msgstr "Цвет для дубликатов" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Распределение по веерной карте" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Равномерное распределение детей" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Установить размер пропорционально числу потомков" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418 msgid "Show names on two lines" msgstr "Показывать имена в две строки" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422 msgid "Flip name on the left of the fan" msgstr "Разворачивать имена относительно левого края карты" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343 msgid "Show the gramps id" msgstr "Показывать идетнификатор Gramps" # может быть "Вывод"? #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2151 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1878 msgid "Layout" msgstr "Представление" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666 msgid "No preview available" msgstr "Предварительный просмотр недоступен" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411 msgid "Fan chart type" msgstr "Форма веерной карты" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Full Circle" msgstr "Полный круг" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Half Circle" msgstr "Полукруг" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414 msgid "Quadrant" msgstr "Квадрант" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430 msgid "Show gramps id" msgstr "Показывать Gramps ID" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426 msgid "Show children ring" msgstr "Отображать кольцо детей" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Могли ли они встретиться?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:263 msgid "GeoClose" msgstr "ГеоВстреча" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Исходное лицо : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:325 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Другое лицо : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:330 msgid "The other person is unknown" msgstr "Другое лицо не указано" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:337 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Необходимо выбрать одно исходное лицо." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:338 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Перейдите в вид лиц и выберите людей которых хотите сравнить. Вернитесь к " "этому виду и используйте историю." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:396 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Задайте лицо, относительно которого будут производиться расчёты." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:370 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:405 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:653 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Выберите и поставьте закладку на новом центральном лице" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:676 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Радиус зоны возможной встречи.\n" "Выделенная зона приблизительна.\n" "Зона встречи показана для центрального лица.\n" "Значение 9 означает приблизительно 42 мили или 67 км.\n" "Значение 1 означает приблизительно 4.6 мили или 7.5 км.\n" "Значение в десятых градуса." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:685 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:869 msgid "The selection parameters" msgstr "Параметры отбора" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:165 msgid "Events places map" msgstr "Карта мест событий" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:190 msgid "GeoEvents" msgstr "ГеоСобытия" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "событие не заполнено до конца, или без ссылки?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363 msgid "Selecting all events" msgstr "Выбираются все события" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:374 msgid "" "Right click on the map and select 'show all events' to show all known events " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "use filtering." msgstr "" "Нажмите правой кнопкой мыши на карте и выберете 'показать все события', " "чтобы показать все имеющиеся события с координатами. Используйте историю для " "навигации по карте. Поддерживается использование фильтров." #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:441 msgid "Bookmark this event" msgstr "Добавить закладку на это событие" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:454 msgid "Show all events" msgstr "Отображать все события" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:457 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:547 msgid "Centering on Place" msgstr "Центрирование на месте" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:220 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Могли ли эти две семьи встретиться?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258 msgid "GeoFamClose" msgstr "ГеоСемВстреча" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:301 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:343 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s и %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:351 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Ссылка на семью : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:357 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "Вторая семья : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:364 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Необходимо выбрать одну исходную семью." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:366 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Перейдите в вид семей и выберите семьи которые хотите сравнить. Вернитесь к " "этому виду и используйте историю." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Отец : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:701 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:407 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Мать : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:420 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Ребёнок : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Лицо : %(id)s %(name)s не имеет семьи." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:836 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Выберите и поставьте закладку на новой центральной семье" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:859 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Радиус зоны возможной встречи.\n" "Выделенная зона приблизительна.\n" "Зона встречи показана для центральной семьи.\n" "Значение 9 означает приблизительно 42 мили или 67 км.\n" "Значение 1 означает приблизительно 4.6 мили или 7.5 км.\n" "Значение в десятых градуса." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164 msgid "Family places map" msgstr "Карта мест семьи" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186 msgid "GeoFamily" msgstr "ГеоСемья" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:371 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Семейные местоположения для %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "Модуль OsmGpsMap не загружен." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68 msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "Try to install:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n" " ...\n" "To build it for Gramps see the Wiki ()\n" " and search for 'build from source'" msgstr "" "Картографический функционал будет недоступен.\n" "Необходимо установить:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 для fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 для openSuse\n" " ...\n" "Для их сборки под Gramps смотрите Wiki ()\n" " или ищите 'build from source' (сборка из исходных кодов)" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 msgid "All known places for one Person" msgstr "Все места для лица" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Отображаются места посещённые лицом в его жизни." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203 msgid "Geography" msgstr "География" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 msgid "All known places for one Family" msgstr "Все места для семьи" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "Отображаются места посещённые семьёй на протяжении её жизни." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121 msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Все места и перемещения для лица и его потомков" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Показывает места, которые лица посетили на протяжении своей жизни.\n" "Применяется к лицу и любому потомку.\n" "Вы можете увидеть даты соответствующего периода." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Показывает все места, про которые известно, что все члены семьи посетили их " "на протяжении своей жизни: была ли у двух данных людей возможность " "встретиться?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Показывает все места, про которые известно, что оба лица посетили их на " "протяжении своей жизни: была ли у них возможность встретиться?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178 msgid "All known Places" msgstr "Все места" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Показывает все места, связанные с данным семейным древом." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194 msgid "All places related to Events" msgstr "Все места, связанные с событиями" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Вид отображающий все места событий из базы данных." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:210 msgid "Descendants of the active person." msgstr "Потомки активного человека." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:240 msgid "GeoMoves" msgstr "ГеоПеремещения" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573 #, python-format msgid "All descendants for %s" msgstr "Все потомки %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:715 msgid "Bookmark this person" msgstr "Добавить закладку на это лицо" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:747 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Максимальное число поколений.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:754 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Время в миллисекундах между отображением двух поколений.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:761 msgid "The parameters for moves" msgstr "Параметры для перемещений" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212 msgid "Person places map" msgstr "Карта мест для лица" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236 msgid "GeoPerson" msgstr "ГеоЛицо" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:384 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Местоположения для лица %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:581 msgid "Animate" msgstr "Анимировать" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:604 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Скорость анимации в миллисекундах (большее значение - медленнее)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:609 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Сколько шагов между двумя маркерами считается большим перемещением ?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:614 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Минимальная широта/долгота для определения большого шага.\n" "Значение в задаётся в десятых процента." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:619 msgid "The animation parameters" msgstr "Параметры анимации" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:209 msgid "Places map" msgstr "Карта мест" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:238 msgid "GeoPlaces" msgstr "ГеоМеста" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:423 msgid "Selecting all places" msgstr "Выбираются все места" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:435 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can change the markers color depending on place type. " "You can use filtering." msgstr "" "Нажмите правой кнопкой мыши на карте и выбирете 'показать все места', чтобы " "показать все имеющиеся места с координатами. Цвет маркеров можно установить " "в соответствии с типом места. Поддерживается использование фильтров." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:450 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "change the markers color depending on place type. You can use filtering." msgstr "" "Нажмите правой кнопкой мыши на карте и выбирете 'показать все места', чтобы " "показать все имеющиеся места с координатами. Для навигации пользуйтесь " "историей. Цвет маркеров можно установить в соответствии с типом места. " "Поддерживается использование фильтров." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Название места в статус панели недоступно." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Достигнуто максимально разрешённое число местоположений (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471 msgid "Some information are missing." msgstr "Часть информации отсутствует." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Пожалуйста, используйте фильтр, чтобы уменьшить их число." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Это значение можно изменить в параметрах географии." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "" "Поэтому, это может занять значительное время, чтобы отобразить все маркеры." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530 msgid "Bookmark this place" msgstr "Добавить закладку на это местоположение" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544 msgid "Show all places" msgstr "Показать все местоположения" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:629 msgid "Custom places name" msgstr "Пользовательские названия мест" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637 msgid "The places marker color" msgstr "Цвет маркеров мест" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Редактировать выделенный документ" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Удалить выделенный документ" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Объединить выделенные документы" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:484 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Невозможно объединить документы." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:485 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Ровно два документа должны быть выделены для объединения. Второй документ " "может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по " "названию желаемого документа." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Delete the selected note" msgstr "Удалить выделенную заметку" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Объединить выделенные заметки" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:351 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Не удалось объединить заметки." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:352 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Ровно две заметки должны быть выделены для объединения. Вторая заметка может " "быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка мышью по " "названию желаемой заметки." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgctxt "short for born" msgid "b." msgstr "р." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgctxt "short for died" msgid "d." msgstr "у." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgctxt "short for baptized" msgid "bap." msgstr "крещ." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgctxt "short for christened" msgid "chr." msgstr "прин. хр." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgctxt "short for buried" msgid "bur." msgstr "похор." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgctxt "short for cremated" msgid "crem." msgstr "крем." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1216 msgid "Jump to child..." msgstr "Перейти к ребёнку..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1230 msgid "Jump to father" msgstr "Перейти к отцу" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1244 msgid "Jump to mother" msgstr "Перейти к матери" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1612 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Лицо является собственным предком." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "Pre_vious" msgstr "Пр_едыдущее" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1657 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1658 msgid "_Home" msgstr "До_мой" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668 msgid "Set _Home Person" msgstr "У_становить базовое лицо" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1686 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Направление прокрутки колёсика мыши" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1690 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Вверх <-> Вниз" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1697 msgid "Left <-> Right" msgstr "Влево <-> Вправо" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1715 msgid "About Pedigree View" msgstr "О виде Родословная" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1926 msgid "Add New Parents..." msgstr "Добавить родителей..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2121 msgid "Show images" msgstr "Показывать изображения" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2124 msgid "Show marriage data" msgstr "Показывать данные о браках" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2127 msgid "Show unknown people" msgstr "Показывать неизвестных людей" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130 msgid "Show tags" msgstr "Показывать метки" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2133 msgid "Tree style" msgstr "Стиль древа" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2136 msgid "Compact" msgstr "Компактный" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137 msgid "Expanded" msgstr "Расширенный" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140 msgid "Tree direction" msgstr "Направление стрелок" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2147 msgid "Tree size" msgstr "Размер древа" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Список лиц" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Древо людей" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Вид «Места»" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Вид «Иерархия мест»" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:744 ../gramps/plugins/view/relview.py:770 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:787 ../gramps/plugins/view/relview.py:794 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 msgid "Alive" msgstr "Живой" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:848 ../gramps/plugins/view/relview.py:875 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s в %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:971 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Добавляет новый набор родителей" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:972 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Добавить лицо ребёнком в существующую семью" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:973 msgid "Edit parents" msgstr "Редактировать родителей" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:974 msgid "Reorder parents" msgstr "Упорядочить родителей" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:975 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Удалить лицо как ребёнка этих родителей" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:977 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Добавить новую семью с лицом в качестве родителя" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:981 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Удалить лицо как родителя из этой семьи" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1041 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1096 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} брат/сестра)" msgstr[1] " ({number_of} брата/сестры)" msgstr[2] " ({number_of} братьев/сестёр)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1103 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1050 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 брат/сестра)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1109 msgid " (only child)" msgstr " (один ребёнок)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1122 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624 msgid "Add new child to family" msgstr "Добавить нового ребёнка в семью" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1126 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1628 msgid "Add existing child to family" msgstr "Добавить существующего ребёнка в семью" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1413 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1415 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Тип отношений: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1518 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1522 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 #, python-format msgid "%(event_type)s %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537 msgid "Broken family detected" msgstr "Обнаружена неправильная семья" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1538 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Пожалуйста, запустите инструмент «Проверка и Исправление базы данных»" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1561 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1607 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} ребёнок)" msgstr[1] " ({number_of} ребёнка)" msgstr[2] " ({number_of} детей)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1565 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1611 msgid " (no children)" msgstr " (нет детей)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1868 msgid "Use shading" msgstr "Оттенять" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1870 msgid "Display edit buttons" msgstr "Показать кнопки редактирования" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872 msgid "View links as website links" msgstr "Ссылки отображаются как на веб-странице" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1888 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1890 msgid "Show Siblings" msgstr "Показывать братьев/сестёр" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "Домашняя страница" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "Страница поиска" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Добавить новое хранилище" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Удалить выделенное хранилище" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Объединить выделенные хранилища" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:358 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Не удалось объединить хранилища." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:359 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Ровно два хранилища должны быть выделены для объединения. Второй источник " "может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по " "названию желаемого хранилища." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Редактировать выделенный источник" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Удалить выделенный источник" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Объединить выделенные источники" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:336 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Не удалось объединить источники." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:337 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Ровно два источника должны быть выделены для объединения. Второй источник " "может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по " "названию желаемого источника." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 msgid "The view showing all the events" msgstr "Показывает все события" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53 msgid "The view showing all families" msgstr "Показывает все семьи" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Показывает грамплеты" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Показывает все документы" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Показывает все заметки" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "" "Показывает все родственные отношения, в которых участвует выбранное лицо" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Определяет число предков выделенного лица" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174 msgid "Charts" msgstr "Графики" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Показывает родителей в виде веерной карты" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Показывает потомков в виде веерной карты" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175 msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart" msgstr "Показывает предков и потомков в виде веерной карты" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Grouped People" msgstr "Сгруппированный список" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "Показывает всех людей в семейном древе, сгруппированных по фамилии" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "Показывает всех людей в семейном древе общим списком" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Показывает все места, связанные с данным семейным древом" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 msgid "Place Tree" msgstr "Иерархия мест" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Показывает список мест в виде дерева." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Показывает все хранилища" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Показывает все источники" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Показывает все цитаты" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298 msgid "Citation Tree" msgstr "Древо цитат" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Показывает список цитат и источников в виде древа." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1945 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:91 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Эта страница содержит индекс всех лиц из базы данных, отсортированный по " "фамилии, с одним из: Адрес, Место жительства или веб-ссылки. Выбор имени " "приведёт к странице соответствующего лица в Адресной книге." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2522 msgid "Web Links" msgstr "Ссылки" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:446 msgid "Narrative" msgstr "Рассказ" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1240 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3076 msgid "State/ Province" msgstr "Штат/Провинция" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1424 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "" "Создано с помощью %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1434 #, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Последнее изменение было сделано %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1437 #, python-format msgid " on %(date)s" msgstr " в %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1467 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sСоздано для %(subject_url)s" #. Translators: Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1685 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Голубой" #. Translators: Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1686 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Для людей с плохим зрением" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1701 msgid "Go to top" msgstr "Перейти наверх" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1736 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1791 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1968 msgctxt "Html" msgid "Home" msgstr "Домой" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1937 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:115 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1752 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1944 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2300 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1755 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1952 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1989 #: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:79 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1756 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1823 msgid "Updates" msgstr "Обновления" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1829 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58 msgid "Web Calendar" msgstr "Веб-календарь" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1888 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424 msgid "Next" msgstr "Следующее" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2410 msgid "Other media: videos, pdfs..." msgstr "Другие носители: видео, pdf..." #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2572 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Переход]" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2598 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "С.П.Д." #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2744 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:771 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1123 msgid "Family Map" msgstr "Карта семьи" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3007 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3074 msgid "Church Parish" msgstr "Церковный приход" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3029 msgid "Locations" msgstr "Расположения" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3352 msgid "between" msgstr "между" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3363 msgid "circa" msgstr "примерно" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3365 msgid "around" msgstr "около" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:228 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:665 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:742 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:931 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Отчёт «Веб-календарь»" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Вычисляю праздники для %04d года" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:305 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Обзор года" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Повествовательный сайт -- домашняя страница" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:666 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031 msgid "Formatting months ..." msgstr "Обработка месяцев..." #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:743 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Создание сжатого календаря" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, вкратце" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:764 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Этот календарь предназначен для того, чтобы позволить Вам видеть все данные " "в сжатом виде на одной странице. Нажав мышкой на дате, Вы попадёте на " "страницу, отображающую все события для этого дня, если таковые есть.\n" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:825 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Один день года" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1147 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s и %(person)s" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1402 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2218 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, {years} годовщина свадьбы" msgstr[1] "{couple}, {years} годовщина свадьбы" msgstr[2] "{couple}, {years} годовщина свадьбы" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Эта страница предназначена для того, чтобы пользователь -- создатель этой " "странички с семейным древом и рассказами о нём -- мог поделиться с вами " "файлами, имеющими отношение к его семье. Если ниже имеется список файлов, " "выбор ссылки на каждом из них позволяет загрузить соответствующий файл. Как " "данная страница для загрузки, так и файлы, опубликованные на ней, " "предоставлены под теми же условиями распространения (авторским правом), как " "и остальные страницы этого сайта." #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128 msgid "Last Modified" msgstr "Дата последнего изменения" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:178 msgid "No file to download" msgstr "Нет файла для загрузки" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:116 msgid "Creating event pages" msgstr "Создание страниц событий" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Типы событий на букву %s" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:254 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Эта страница содержит список всех событий из базы данных, отсортированный по " "их типу и дате (если таковая указана). Выбор Gramps ID ведёт к странице " "соответствующего события." #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:292 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:159 msgid "Letter" msgstr "Буква" #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:111 msgid "Creating family pages..." msgstr "Создание страниц семей..." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:159 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Семьи на букву " #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:238 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех семей и отношений из базы данных, " "отсортированный по имени/фамилии. Выбор имени ведёт к странице " "соответствующей семье/родству." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:527 #, python-format msgid "Family Map for %s" msgstr "Семейная карта для %s" #: ../gramps/plugins/webreport/home.py:79 msgid "Home" msgstr "Домой" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:120 msgid "Creating media pages" msgstr "Создание страниц документов" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:214 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный " "по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа. Если видите " "над изображением указание размера, то щёлкните по изображению, чтобы увидеть " "полноразмерную версию. " #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:238 msgctxt "Media " msgid " Name" msgstr " Название" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241 msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253 msgid "Creating list of media pages" msgstr "Создание списка страниц документов" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Повествовательный сайт" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290 msgid "Below unused media objects" msgstr "Ниже неиспользуемые документы" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:414 #, python-format msgid "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s из %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:427 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Файл был перемещён или удалён." #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:581 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:708 msgid "Missing media object:" msgstr "Документ утерян:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:313 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ни %(current)s, ни %(parent)s не являются каталогами" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:328 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:341 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:347 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Ошибка создания каталога: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354 msgid "Invalid file name" msgstr "Некорректное имя файла" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:355 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:547 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, путь=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:552 msgid "Missing media objects:" msgstr "Утерянные документы:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:588 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Составляется список других объектов..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:845 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Семья %(husband)s и %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:851 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:855 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Семья %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1221 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Создание файла GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1281 msgid "Creating surname pages" msgstr "Создание страниц фамилий" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Создание страницы предпросмотра изображений..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1318 msgid "Creating statistics page..." msgstr "Создание страницы статистики..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1328 msgid "Creating updates page..." msgstr "Создание страницы обновлений..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1369 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Создание страницы адресной книги..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1845 #, python-format msgid "Narrative Website Report for the %s language" msgstr "Отчёт Повествовательный сайт для языка %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1847 msgid "Narrative Website Report" msgstr "Отчёт Повествовательный сайт" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961 msgid "Store website in .tar.gz archive" msgstr "Сохранить веб-сайт в архиве .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1963 msgid "Whether to store the website in an archive file" msgstr "Сохранять ли веб-сайт в файле архива" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1974 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Каталог размещения веб-файлов" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "My Family Tree" msgstr "Моё семейное древо" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "Website title" msgstr "Название веб-сайта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981 msgid "The title of the website" msgstr "Название веб-сайта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1986 msgid "Select filter to restrict people that appear on the website" msgstr "Выберите фильтр, чтобы ограничить людей, которые появятся на сайте" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1995 msgid "Show the relationship between the current person and the active person" msgstr "Показывает все взаимоотношения между лицом и активным лицом" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1998 msgid "" "For each person page, show the relationship between this person and the " "active person." msgstr "" "Для каждой страницы лица показывает все взаимоотношения между этим лицом и " "активным лицом." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2018 msgid "Html options" msgstr "Параметры HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2021 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1765 msgid "File extension" msgstr "Расширение файла" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2024 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1768 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Расширение файлов веб-сайта" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2028 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1771 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2031 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1774 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Авторские права, которые будут использоваться для странички" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2034 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1780 msgid "StyleSheet" msgstr "Стиль" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2041 msgid "The default stylesheet to be used for the pages" msgstr "Стиль страниц по умолчанию, который будет использоваться для страниц" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2047 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Горизонтально (по умолчанию)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2048 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Вертикально (слева)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Fade (только для WebKit браузеров)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2050 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2064 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Drop-Down (только для WebKit браузеров)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2052 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Раскладка меню навигации" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2056 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Выберите раскладку для меню навигации." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2063 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Обычный стиль с подчеркиванием" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2067 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Отображение ссылок на цитаты" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2071 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Определяет стиль вывода на странице источников в разделе ссылок на цитаты" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2075 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Включить древо предков" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2076 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Включать ли граф предков на каждой индивидуальной странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2081 msgid "Add previous/next" msgstr "Добавить предыдущий/следующий" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2082 msgid "Add previous/next to the navigation bar." msgstr "Добавить предыдущий/следующий на панель навигации." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2085 msgid "This is a secure site (HTTPS)" msgstr "Это защищённый сайт (HTTPS)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2087 msgid "Whether to use http:// or https://" msgstr "Использовать http:// или https://" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2090 msgid "Toggle sections" msgstr "Переключить разделы" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2091 msgid "Check it if you want to open/close a section" msgstr "Установите флажок, если Вы хотите открыть/закрыть раздел" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2101 msgid "Extra pages" msgstr "Дополнительные страницы" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2104 msgid "Extra page name" msgstr "Название дополнительной страницы" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107 msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar" msgstr "Имя Вашей дополнительной страницы, как оно отображается в панели меню" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2112 msgid "Your extra page path" msgstr "Путь к дополнительной странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2115 msgid "Your extra page path without extension" msgstr "Путь к дополнительной странице без расширения" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132 msgid "Do we use multiple translations?" msgstr "Используем ли мы несколько переводов?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2134 msgid "" "Whether to display the narrative web in multiple languages.\n" "See the translation tab to add new languages to the default one defined in " "the next field." msgstr "" "Отображать ли повествовательную веб-страницу на нескольких языках.\n" "См. вкладку \"Перевод\", чтобы добавить новые языки к тому, который задан по " "умолчанию в следующем поле." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2148 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Сортировать всех детей в порядке рождения" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order." msgstr "" "Показывать детей в порядке рождения или в порядке ввода их в базу данных." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2154 msgid "Do we display coordinates in the places list?" msgstr "Отображать координаты в списке мест?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2156 msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list." msgstr "Отображать ли широту/долготу в списке мест." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2160 msgid "Sort places references either by date or by name" msgstr "Сортировать ссылки на места по дате или имени" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2162 msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date." msgstr "" "Сортировка ссылок на места по дате или имени. Если не установлено, то по " "дате." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2166 msgid "Graph generations" msgstr "Граф поколений" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2167 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Количество поколений для графа предков" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2173 msgid "Include narrative notes just after name, gender" msgstr "Включать заметки сразу после имени, пола" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175 msgid "" "Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) " "or include them just before attributes." msgstr "" "Включать заметки сразу после имени, пола и возраста (по умолчанию) или " "включать их перед атрибутами." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2186 msgid "Page Generation" msgstr "Создание страниц" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2189 msgid "Home page note" msgstr "Заметка для главной страницы" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2190 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Заметка которая будет отображаться на главной странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2193 msgid "Home page image" msgstr "Изображение для главной страницы" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Изображение для использования на главной странице" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197 msgid "Introduction note" msgstr "Заметка для введения" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2198 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Заметка для использования в качестве введения" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201 msgid "Introduction image" msgstr "Изображение для введения" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Изображение для использования во введении" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205 msgid "Publisher contact note" msgstr "Заметка с данными издателя" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2206 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Заметка для использования в качестве информации об авторе.\n" "Если информация не предоставлена, страница\n" "об издателе не будет создана" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2212 msgid "Publisher contact image" msgstr "Изображение контакта издателя" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2213 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Изображение для использования в качестве данных издателя.\n" "Если информация не предоставлена, страница\n" "об издателе не будет создана" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2219 msgid "HTML user header" msgstr "Верхний колонтитул (HTML)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2220 msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert." msgstr "" "Заметка для использования в качестве верхнего колонтитула или для вставки " "PHP кода." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2224 msgid "HTML user footer" msgstr "Нижний колонтитул (HTML)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2225 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Заметка для использования в качестве нижнего колонтитула" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2230 msgid "PHP user session" msgstr "Сеанс пользователя PHP" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2231 msgid "" "A note to use for starting the php session.\n" "This option will be available only if the .php file extension is selected." msgstr "" "Заметка, которую следует использовать для запуска php-сессии.\n" "Этот параметр будет доступен, только если выбрано расширение файла .php." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242 msgid "Images Generation" msgstr "Создание изображений" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включить изображения и документы в отчёт" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2247 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Включить галерею документов в отчёт" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2253 msgid "Create the images index" msgstr "Создать список изображений" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2255 msgid "This option allows you to create the images index" msgstr "Эта опция позволяет создать список изображений" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2261 msgid "Include unused images and media objects" msgstr "Включить неиспользуемые изображения и документы в отчёт" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262 msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" msgstr "Включить незатронутые и неиспользуемые документы в отчёт" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Создать и использовать только эскизы - уменьшенные изображения" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Этот параметр позволяет создавать только эскизы изображений, вместо того, " "чтобы использовать полноразмерные изображения. Это позволит получить намного " "меньший размер данных для загрузки на хостинг." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2278 msgid "Create the thumbnail index" msgstr "Создать указатель миниатюр" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2280 msgid "This option allows you to create the thumbnail index" msgstr "Этот параметр позволяет создать список эскизов" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2286 msgid "Max width of initial image" msgstr "Макс. ширина изображения" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2288 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page." msgstr "" "Это поле позволяет задать максимальную ширину изображения на странице с " "документами." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2303 msgid "Include download page" msgstr "Включить страницу загрузки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2305 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Включать ли возможность загрузки базы данных" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309 msgid "How many downloads" msgstr "Сколько скачиваний" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2311 msgid "The number of download files to include in the download page" msgstr "" "Количество файлов для загрузки, которые следует включить в страницу загрузки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2320 #, python-format msgid "Download Filename #%c" msgstr "Имя файла для загрузки #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2323 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Файл с базой данных, который Вы хотите предоставить для скачивания" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2327 msgid "Description for download" msgstr "Описание" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2328 #, python-format msgid "Family Tree #%c" msgstr "Семейное древо #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2329 msgid "Give a description for this file." msgstr "Опишите этот файл." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2341 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1942 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные настройки" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодировка символов" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2348 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1948 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодировка, которая будет использоваться для веб-страниц" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2352 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Включать ли на каждой странице ссылку на главное лицо" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2354 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Включить ссылку на активное лицо (если есть веб-страница)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2358 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Включить колонку с датами рождений на индексных страницах" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Включать ли колонку с датами рождений" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2363 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Включить колонку с датами смерти на индексных страницах" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Включать ли колонку с датами смерти" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Включать ли колонку с данными о партнёре" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Включить колонку с данными о родителях на индексных страницах" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2374 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Включать ли колонку с данными о родителях" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2378 msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages" msgstr "Включить сводных и/или приёмных братьев/сестёр на отдельных страницах" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2381 msgid "" "Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Включать ли сводных и/или приёмных братьев/сестёр вместе с родителями и " "братьями/сёстрами" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2394 msgid "Include family pages" msgstr "Включить семейные страницы" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Включать или нет семейные страницы." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398 msgid "Include event pages" msgstr "Включить страницы с событиями" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2400 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Включать ли полный список событий на отдельных страницах" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403 msgid "Include place pages" msgstr "Включить страницы с местами" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2405 msgid "Whether or not to include the place pages." msgstr "Включать или нет страницы с местами." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408 msgid "Include unused place pages" msgstr "Включить неиспользуемые страницы мест" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2410 msgid "Whether or not to include the unused place pages." msgstr "Включать или нет неиспользуемые страницы мест." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2413 msgid "Include source pages" msgstr "Включить страницы с источниками" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2415 msgid "Whether or not to include the source pages." msgstr "Включать или нет страницы с источниками." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2418 msgid "Include repository pages" msgstr "Включить страницы с хранилищами" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420 msgid "Whether or not to include the repository pages." msgstr "Включать или нет страницы с хранилищами." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Включить файл GENDEX (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2425 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Включать ли файл GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428 msgid "Include address book pages" msgstr "Включить страницы с адресами" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2429 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Добавлять или нет страницы с адресами, которые могут содержать адреса " "электронной почты, веб-страницы и почтовые адреса, места жительство." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2435 msgid "Include the statistics page" msgstr "Включить страницу статистики" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2436 msgid "Whether or not to add statistics page" msgstr "Включать или нет страницу статистики" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2445 msgid "Place Map Options" msgstr "Настройка карты мест" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2450 msgid "Stamen Map" msgstr "Карта Stamen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2451 msgid "Google" msgstr "Карты Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452 msgid "Map Service" msgstr "Картографический сервис" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2456 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Выберите картографический сервис для создания страниц мест на карте." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Включить карту на страницах с местоположениями" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Включать ли карту на странице с местоположениями для мест с известными " "широтой и долготой." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Включать страницы карт семьи со всеми местами отмеченными на карте" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2473 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Добавлять ли отдельную страницу с картой, которая показывает все места, " "упомянутые на данной странице. Это позволит видеть, как ваша семья " "переезжала." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2481 msgid "Family Links" msgstr "Семейные связи" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2482 msgid "Drop" msgstr "Не показывать маркеры" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2483 msgid "Markers" msgstr "Маркеры" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2484 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Настройки Google/ Семейной карты" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2489 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps family-" "map pages..." msgstr "" "Выберите, какие настройки Вы хотите иметь для страниц Семейных карт Google " "Maps..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493 msgid "Google maps API key" msgstr "Ключ для API карт Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2494 msgid "The API key used for the Google maps" msgstr "Ключ, используемый для API карт Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498 msgid "Toner" msgstr "Тонер" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2499 msgid "Terrain" msgstr "Местность" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2500 msgid "WaterColor" msgstr "Акварель" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2501 msgid "Stamen Option" msgstr "Настройки Stamen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2506 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Stamen map map-" "pages..." msgstr "Выберите, какие настройки Вы хотите иметь для страниц карт Stamen..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520 #, python-format msgctxt "val" msgid "in %(inipth)s (%(val)s)" msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2522 #, fuzzy #| msgid "Dates" msgid "latest" msgstr "Даты" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2523 msgid "openlayers version to use" msgstr "используемая версия openlayers" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2528 msgid "" "You should use this option only if you can't see the maps in your website " "for OpenStreetMap or Stamen maps\n" "You can change the value in the specified file. The option name to modify is " "openlayers_version.\n" "See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/" msgstr "" "Эту опцию следует использовать только в том случае, если на вашем сайте не " "видны карты OpenStreetMap или Stamen\n" "Изменить значение можно в указанном файле. Имя опции, которую необходимо " "изменить - openlayers_version.\n" "См. раздел OLDER VERSIONS на сайте https://openlayers.org/" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544 msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)" msgstr "Другие включения (CMS, Веб-календарь, PHP)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2548 msgid "Do we include these pages in a CMS web?" msgstr "Включаем ли мы эти страницы в сайт CMS?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2553 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2559 msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB" msgstr "Где Вы размещаете свой веб-сайт? по умолчанию = /NAVWEB" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2567 msgid "Include the news and updates page" msgstr "Включить страницу новостей и обновлений" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2569 msgid "Whether to include a page with the last updates" msgstr "Включать ли страницу с последними обновлениями" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2574 msgid "Max days for updates" msgstr "Макс. дней для обновлений" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2575 msgid "You want to see the last updates on how many days?" msgstr "За сколько дней Вы хотите видеть последние обновления?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2579 msgid "Max number of updates per object to show" msgstr "Максимальное количество обновлений каждого объекта для показа" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2581 msgid "How many updates do you want to see max" msgstr "Сколько всего обновлений Вы хотите видеть" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2594 msgid "Translations" msgstr "Переводы" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2597 msgid "second language" msgstr "Второй язык" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2601 msgid "Site name for your second language" msgstr "Название сайта на Вашем втором языке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2602 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2610 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2618 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2626 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2634 msgid "This site title" msgstr "Название этой страницы" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2611 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2635 msgid "Enter a title in the respective language" msgstr "Введите название на соответствующем языке" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2605 msgid "third language" msgstr "третий язык" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2609 msgid "Site name for your third language" msgstr "Название сайта для Вашего третьего языка" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2613 msgid "fourth language" msgstr "четвёртый язык" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2617 msgid "Site name for your fourth language" msgstr "Название сайта для Вашего четвертого языка" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2621 msgid "fifth language" msgstr "пятый язык" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2625 msgid "Site name for your fifth language" msgstr "Название сайта для Вашего пятого языка" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2629 msgid "sixth language" msgstr "шестой язык" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2633 msgid "Site name for your sixth language" msgstr "Название сайта для Вашего шестого языка" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2850 msgid "Calendar Options" msgstr "Параметры Календаря" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2857 msgid "Do we include the web calendar ?" msgstr "Включим ли мы веб-календарь?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2858 #, python-format msgid "Whether to include a calendar for year %s" msgstr "Нужно ли включать календарь на %s год" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2880 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1951 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Создание страниц ежедневных событий для календаря Year At A Glance" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2883 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Создавать ли ежедневные страницы или нет" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2887 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1957 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Включать дни рождения в календарь" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1961 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Включать юбилейные даты в календарь" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975 msgid "Show data only after year" msgstr "Показывать данные только по истечении года" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978 msgid "" "Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age " "probably alive' which is defined in the dates preference tab." msgstr "" "Показывать данные только после истечения года. По умолчанию в этом году - " "'Максимальное количество лет жизни', которое определено на вкладке Даты в " "меню Настройки." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:149 msgid "Creating individual pages" msgstr "Создание индивидуальных страниц" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:189 #, python-format msgctxt "letter" msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Фамилии %(surname)s, начинающиеся на букву %(letter)s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:331 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Эта страница содержит список лиц из базы данных, отсортированный по фамилии. " "Выбор лица приведёт к странице этого лица." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:428 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:297 msgid "" msgstr "<отсутствует>" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:934 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Отслеживание %s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:939 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Эта страница карты представляет этого человека и его потомков со всеми их " "событиями/местами. Если поместите курсор над отметкой, то отобразится " "название места. Отметки и связанные ссылки хранятся с сортировкой по дате " "(если есть). Нажатие на название мест в разделе ссылок перенесёт Вас на " "страницу данного места." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:991 msgid "Place Title" msgstr "Название места" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1094 msgid "Drop Markers" msgstr "Не показывать маркеры" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1655 msgid "Call Name" msgstr "Бытовое имя" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1673 msgid "Nick Name" msgstr "Прозвище" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1728 msgid "Age at Death" msgstr "Возраст на момент смерти" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1907 msgid "Stepfather" msgstr "Отчим" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1920 msgid "Stepmother" msgstr "Мачеха" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1945 msgid "Not siblings" msgstr "Не братья/сестры" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2087 msgid "Relation to the center person" msgstr "Родство с базовым лицом" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2128 msgid "Relation to main person" msgstr "Родство с базовым лицом" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2132 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Отношение к этой семье (для не родных)" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:122 msgid "Creating place pages" msgstr "Создание страниц мест" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:196 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Места на букву %s" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:251 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированный по " "названию. Нажатие на название ведёт к странице данного места." #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:305 msgctxt "Place Name" msgid "Name" msgstr "Название" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:306 msgid "State/Province" msgstr "Штат/Провинция" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:517 msgid "Place Map" msgstr "Карта места" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:105 msgid "Creating repository pages" msgstr "Создание страниц хранилищ" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:155 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех хранилищ из базы данных, отсортированный " "по названию. Нажатие на хранилище ведёт к странице данного хранилища." #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Название" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:105 msgid "Creating source pages" msgstr "Создание страниц источников" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:152 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный " "по названию. Нажатие на ссылку ведёт к странице данного источника." #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:171 msgctxt "Source Name" msgid "Name" msgstr "Название" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:283 msgid "Publication information" msgstr "Информация о публикации" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:117 msgid "Database overview" msgstr "Обзор базы данных" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:185 msgid "Narrative web content report for" msgstr "Содержание повествовательного сайта" #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:121 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор " "имени ведёт к индивидуальной странице данного лица." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:101 msgid "Surnames by person count" msgstr "Фамилии по числу лиц" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:109 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор фамилии " "ведёт к списку лиц из базы данных с данной фамилией." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:174 msgid "Number of People" msgstr "Число людей" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:279 #, fuzzy, python-format #| msgid "Surnames beginning with letter %s" msgid "Surnames beginning with letter '%s' %s" msgstr "Фамилии на букву %s" #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:121 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. " "It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in " "this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s " "page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех документов из базы данных. Они " "отсортированы по названию. В этой базе данных есть индекс всех документов. " "Нажатие на миниатюру ведёт к странице соответствующего изображения." #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:78 msgid "New and updated objects" msgstr "Новые и обновленные объекты" #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:88 #, python-format msgctxt "nb" msgid "" "This page contains the last updated objects in the database in the last " "%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type." msgstr "" "Эта страница содержит последние обновлённые объекты в базе данных за " "последние %(days)d дня и максимум %(nb)d объектов для каждого типа объекта." #. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567 msgid "WebCal" msgstr "WebCal" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1578 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "" "Создано с помощью %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748 msgid "Calendar Title" msgstr "Название календаря" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748 msgid "My Family Calendar" msgstr "Мой семейный календарь" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1749 msgid "The title of the calendar" msgstr "Заголовок для календаря" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1783 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Стиль отображения веб-страниц" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1821 msgid "Content Options" msgstr "Параметры содержимого" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1826 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Создать календарь на несколько лет" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Создать календарь на несколько лет или только на один год." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1833 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Первый год календаря" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Введите первый год календаря, он должен быть между 1900 - 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1839 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Последний год календаря" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Введите последний год календаря, он должен быть между 1900 - 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1860 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Праздники для указанной страны будут включены" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1885 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Заметки янв - июн" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887 msgid "January Note" msgstr "Январь" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1888 msgid "The note for the month of January" msgstr "Заметка для января месяца" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1891 msgid "February Note" msgstr "Февраль" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1892 msgid "The note for the month of February" msgstr "Заметка для февраля месяца" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1895 msgid "March Note" msgstr "Март" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1896 msgid "The note for the month of March" msgstr "Заметка для марта месяца" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1899 msgid "April Note" msgstr "Апрель" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1900 msgid "The note for the month of April" msgstr "Заметка для апреля месяца" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1903 msgid "May Note" msgstr "Май" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904 msgid "The note for the month of May" msgstr "Заметка для мая месяца" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907 msgid "June Note" msgstr "Июнь" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1908 msgid "The note for the month of June" msgstr "Заметка для июня месяца" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1911 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Заметки июл - дек" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913 msgid "July Note" msgstr "Июль" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1914 msgid "The note for the month of July" msgstr "Заметка для июля месяца" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1917 msgid "August Note" msgstr "Август" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1918 msgid "The note for the month of August" msgstr "Заметка для августа месяца" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1921 msgid "September Note" msgstr "Сентябрь" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1922 msgid "The note for the month of September" msgstr "Заметка для сентября месяца" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1925 msgid "October Note" msgstr "Октябрь" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1926 msgid "The note for the month of October" msgstr "Заметка для октября месяца" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1929 msgid "November Note" msgstr "Ноябрь" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930 msgid "The note for the month of November" msgstr "Заметка для ноября месяца" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1933 msgid "December Note" msgstr "Декабрь" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1934 msgid "The note for the month of December" msgstr "Заметка для декабря месяца" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1968 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Создать ссылку на повествовательный сайт" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Создавать ли ссылки на события на повествовательном сайте" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1986 msgid "Link prefix" msgstr "Базовая ссылка" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1987 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Базовая ссылка на повествовательный сайт" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2193 #, python-format msgid "%s since death" msgstr "%s после смерти" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2194 msgid "death" msgstr "смерть" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Повествовательный сайт" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Создаёт страницы (HTML) для отдельных лиц или их групп" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Создаёт веб-календари (HTML)." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36 msgid "Webstuff" msgstr "Сетевые инструменты" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Предоставляет набор инструментов для сети" #. Translators: Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Ash" msgstr "Пепел" #. Translators: Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Кипарис" #. Translators: Basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Сиреневый" #. Translators: Basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "Персиковый" #. Translators: Basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Ель" #. Translators: Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "Майнц" #. Translators: Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:152 msgid "No style sheet" msgstr "Страница без стиля" #, python-format #~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s" #~ msgstr "Ошибка при инициализации проверки правописания: %s" #, python-format #~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject" #~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgstr "%(html_email_author_start)sВеб-Календарь%(html_email_author_end)s" #~ msgid "Make Active Person" #~ msgstr "Установить активное лицо" #~ msgid "Make Home Person" #~ msgstr "Установить базовое лицо" #~ msgid "Books..." #~ msgstr "Книги..." #~ msgid "Configure the active view" #~ msgstr "Настроить активный вид" #~ msgid "Connect to a recent database" #~ msgstr "Открыть недавно использовавшуюся базу данных" #~ msgid "F_ull Screen" #~ msgstr "Полно_экранный режим" #~ msgid "Gramps _Home Page" #~ msgstr "_Страница Gramps" #~ msgid "Gramps _Mailing Lists" #~ msgstr "_Списки рассылки Gramps" #~ msgid "Make Backup..." #~ msgstr "Сделать резервную копию..." #~ msgid "Manage databases" #~ msgstr "Управление базами данных" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Открыть не_давнее" #~ msgid "_Abandon Changes and Quit" #~ msgstr "От_казаться от изменений и выйти" #~ msgid "_About" #~ msgstr "О _программе" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Закладки" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "Настроить вид..." #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Экспорт..." #~ msgid "_Extra Reports/Tools" #~ msgstr "_Дополнительные отчёты/инструменты" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_ЧАВО" #~ msgid "_Family Trees" #~ msgstr "_Семейные древа" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Пере_ход" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Импорт..." #~ msgid "_Key Bindings" #~ msgstr "_Горячие клавиши" #~ msgid "_Manage Family Trees..." #~ msgstr "_Управление семейными древами..." #~ msgid "_Navigator" #~ msgstr "_Навигатор" #~ msgid "_Plugin Manager" #~ msgstr "_Менеджер дополнений" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Настройки..." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Выйти" #~ msgid "_Report a Bug" #~ msgstr "О_тправить отчёт об ошибке" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Отчёты" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Панель инструментов" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Инструменты" #~ msgid "_User Manual" #~ msgstr "_Руководство пользователя" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Вид" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Окна" #~ msgid "Web Connection" #~ msgstr "Поиск по веб-сайтам" #~ msgid "_Bottombar" #~ msgstr "_Нижняя панель" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Боковая панель" #~ msgid "Tag selected rows" #~ msgstr "Добавить метки к выделенным строкам" #~ msgid "New Tag..." #~ msgstr "Новая метка..." #~ msgid "Organize Tags..." #~ msgstr "Управление метками..." #~ msgid "Restore a gramplet" #~ msgstr "Восстановить грамплет" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Цвет фона" #~ msgid "Clear Markup" #~ msgstr "Стереть разметку" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Цвет шрифта" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Вернуть" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Откатить" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "" #~ "CSV это широко распространенный формат, предназначенный для представления " #~ "табличных данных." #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Камера" #~ msgid "GPS" #~ msgstr "GPS" #~ msgid "Export View..." #~ msgstr "Экспортировать вид..." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Добавить закладку" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "До_бавить..." #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "_Объединить..." #~ msgid "Person Filter Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров людей" #~ msgid "Go to the home person" #~ msgstr "Перейти на базовое лицо" #~ msgid "Go to the next object in the history" #~ msgstr "Перейти на следующий объект в истории" #~ msgid "Go to the previous object in the history" #~ msgstr "Перейти на предыдущий объект в истории" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Редактировать..." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперёд" #~ msgid "Place Filter Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров мест" #~ msgid "_Look up with Map Service" #~ msgstr "Посмотреть на карте" #~ msgid "" #~ "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, " #~ "Google Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Попытаться посмотреть выделенные места в картографической службе " #~ "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #~ msgid "Select a Map Service" #~ msgstr "Выберите картографическую службу" #~ msgid "You can't use the print functionality" #~ msgstr "Вы не можете использовать функцию печати" #~ msgid "Your Gtk version is too old." #~ msgstr "Ваша версия Gtk слишком старая." #~ msgid "Citation Filter Editor" #~ msgstr "Редактор фильтра цитат" #~ msgid "Add citation..." #~ msgstr "Добавить цитату..." #~ msgid "Add source..." #~ msgstr "Добавить источник..." #~ msgid "Collapse all Nodes" #~ msgstr "Свернуть все узлы" #~ msgid "Expand all Nodes" #~ msgstr "Развернуть все узлы" #~ msgid "Event Filter Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров событий" #~ msgid "Family Filter Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров семей" #~ msgid "Make Father Active Person" #~ msgstr "Установить отца как активное лицо" #~ msgid "Make Mother Active Person" #~ msgstr "Установить мать как активное лицо" #~ msgid "Print or save the Fan Chart View" #~ msgstr "Напечатать или сохранить Fan Chart View" #~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" #~ msgstr "" #~ "Выберите лицо, относительно которого будут рассчитаны жизненные маршруты" #~ msgid "reference _Person" #~ msgstr "Исходное лицо" #~ msgid "Print or save the Map" #~ msgstr "Напечатать или сохранить карту" #~ msgid "Select the family which is the reference for life ways" #~ msgstr "Выберите исходную семью, жизненный путь которой хотите проследить" #~ msgid "reference _Family" #~ msgstr "Исходная семья" #~ msgid "Media Filter Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров документов" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Просмотр в программе по умолчанию" #~ msgid "Note Filter Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров заметок" #~ msgid "Collapse this Entire Group" #~ msgstr "Свернуть всю группу" #~ msgid "Expand this Entire Group" #~ msgstr "Развернуть всю группу" #~ msgid "Organize Bookmarks..." #~ msgstr "Редактор закладок..." #~ msgid "Add Existing Parents..." #~ msgstr "Добавить существующий набор родителей..." #~ msgid "Add Partner..." #~ msgstr "Добавить партнёра..." #~ msgid "_Reorder" #~ msgstr "_Упорядочить" #~ msgid "Change order of parents and families" #~ msgstr "Изменить порядок родителей и семей" #~ msgid "Edit the active person" #~ msgstr "Редактировать активное лицо" #~ msgid "Repository Filter Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров хранилищ" #~ msgid "Source Filter Editor" #~ msgstr "Редактор фильтров источников" #, fuzzy #~| msgctxt "localized lexeme inflections" #~| msgid "January" #~ msgctxt "localized lexeme inflections" #~ msgid "|January" #~ msgstr "И=январь|Р=января|Т=январём|П=январе" #, python-format #~ msgid "" #~ "The data will be exported as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "Данные будут сохранены следующим образом:\n" #~ "\n" #~ "Формат:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Нажмите «Применить» для продолжения, «Назад» для изменения параметров, " #~ "или «Отмена» для отказа" #~ msgid "" #~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " #~ "notation. \n" #~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " #~ "50:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Широта (позиция относительно экватора) данного места в виде десятичной " #~ "дроби или в градусном обозначении.\n" #~ "Примеры допустимых значений: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″, или " #~ "50:52:21.92\n" #~ "Вы можете задать эти значения, используя поиск или выбрав место на карте " #~ "в «картографическом виде»." #~ msgid "" #~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " #~ "place in decimal or degree notation. \n" #~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " #~ "124:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Долгота (позиция относительно нулевого, или Гринвичского меридиана) " #~ "данного места в виде десятичной дроби или в градусном обозначении.\n" #~ "Примеры допустимых значений: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″, " #~ "или 124:52:21.92\n" #~ "Вы можете задать эти значения, используя поиск или задав место на карте в " #~ "«картографическом виде»." #~ msgctxt "locale_suffix" #~ msgid "" #~ msgstr " " #, python-format #~ msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Семья %(id)s с %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Источник %(id)s с %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Событие %(id)s с %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Документ %(id)s с %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Место %(id)s с %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Хранилище %(id)s с %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Заметка %(id)s с %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Цитата %(id)s с %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " People: %d\n" #~ msgstr " Людей: %d\n" #, python-format #~ msgid " Families: %d\n" #~ msgstr " Семей: %d\n" #, python-format #~ msgid " Sources: %d\n" #~ msgstr " Источников: %d\n" #, python-format #~ msgid " Events: %d\n" #~ msgstr " Событий: %d\n" #, python-format #~ msgid " Media Objects: %d\n" #~ msgstr " Документов: %d\n" #, python-format #~ msgid " Places: %d\n" #~ msgstr " Мест: %d\n" #, python-format #~ msgid " Repositories: %d\n" #~ msgstr " Хранилищ: %d\n" #, python-format #~ msgid " Notes: %d\n" #~ msgstr " Заметок: %d\n" #, python-format #~ msgid " Tags: %d\n" #~ msgstr " Меток: %d\n" #, python-format #~ msgid " Citations: %d\n" #~ msgstr " Цитат: %d\n" #~ msgctxt "Place Name " #~ msgid " Name" #~ msgstr " Название" #~ msgctxt "Repository " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Название" #, python-format #~ msgid "Delete Citation (%s)" #~ msgstr "Удалить цитату (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Event (%s)" #~ msgstr "Удалить событие (%s)" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Удалить документ" #, python-format #~ msgid "Delete Note (%s)" #~ msgstr "Удалить заметку (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Удалить место (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Repository (%s)" #~ msgstr "Удалить хранилище (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Удалить источник (%s)" #~ msgid "" #~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option " #~ "indicating how to delete the items:" #~ msgstr "" #~ "Для удаления выделено более одного элемента. Выберите параметры для " #~ "удаления:" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Удалить всё" #~ msgid "Confirm Each Delete" #~ msgstr "Подтверждать каждое удаление" #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "У_далить лицо" #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "_Удалить событие" #~ msgid "_Delete Family" #~ msgstr "_Удалить семью" #, python-format #~ msgid "Family [%s]" #~ msgstr "Семья [%s]" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Разговорное" #, fuzzy #~| msgid "Common" #~ msgid "Name|Common" #~ msgstr "Разговорное" #, fuzzy #~| msgid "suffix" #~ msgid "locale_suffix|" #~ msgstr "суффикс" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Информация об исследователе" #~ msgid "Gramps ID format settings" #~ msgstr "Настройки формата идентификаторов Gramps ID" #~ msgid "Appearance and format settings" #~ msgstr "Настройки внешнего вида и форматов" #~ msgid "Place format (auto place title)" #~ msgstr "Формат мест (автоматическое создание названий)" #~ msgid "Height multiple surname box (pixels)" #~ msgstr "Высота ячейки с несколькими фамилиями (в пикселях)" #~ msgid "Default text used for conditions" #~ msgstr "Текст используемый для определённых состояний" #~ msgid "Dates settings used for calculation operations" #~ msgstr "Настройки дат для проведения вычислений" #~ msgid "General Gramps settings" #~ msgstr "Основные настройки Gramps" #~ msgid "Base path for relative media paths" #~ msgstr "Базовый каталог документов" #~ msgid "Third party addons management" #~ msgstr "Управление дополнениями" #~ msgid "Family tree database settings and Backup management" #~ msgstr "Настройки семейного древа и резервного копирования" #~ msgid "Automatically load last Family Tree" #~ msgstr "Автоматически загружать последнее семейное древо" #~ msgid "Every 12 hours" #~ msgstr "Каждые 12 часов" #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Каждый день" #~ msgid "" #~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show " #~ "all genealogical symbols\n" #~ "\n" #~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected " #~ "font if it exists." #~ msgstr "" #~ "Эта вкладка предоставляет возможность использовать один шрифт который " #~ "содержит все негеалогические символы\n" #~ "\n" #~ "При выборе \"использовать символы\" Gramps будет использовать выбранный " #~ "шрифт, если он существует." #~ msgid "" #~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a " #~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n" #~ "If you cancel the process, nothing will be changed." #~ msgstr "" #~ "Внимание! Если нажать кнопку \"Пробовать найти\" - это может занять " #~ "некоторое время (10 минут или больше) прежде чем Вы сможете продолжить.\n" #~ "При отмене процесса, ничего не будет изменено." #~ msgid "" #~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n" #~ "Run it again only if you added fonts on your system." #~ msgstr "" #~ "Вы уже запускали инструмент поиска шрифтов.\n" #~ "Запустите его снова только, если были добавлены шрифты в систему." #~ msgid "Try to find" #~ msgstr "Пробовать найти" #~ msgid "Choose font" #~ msgstr "Выбрать шрифт" #~ msgid "Cannot look for genealogical fonts" #~ msgstr "Не удалось найти генеалогические шрифты" #~ msgid "" #~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module " #~ "fontconfig for python 3." #~ msgstr "" #~ "Невозможно выбрать генеалогические шрифты. Необходимо установить модуль " #~ "fontconfig для python 3." #~ msgid "Checking available genealogical fonts" #~ msgstr "Проверка доступных генеалогических шрифтов" #~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols." #~ msgstr "Поиск всех шрифтов содержащих генеалогические символы." #~ msgid "" #~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will " #~ "not be able to use symbols." #~ msgstr "" #~ "В Вашей системе отсутствуют шрифты с генеалогическими символами. Gramps " #~ "не сможет использовать символы." #~ msgid "What you will see" #~ msgstr "Как это будет выглядеть" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Ссылки" #~ msgid "Check Backlink Integrity" #~ msgstr "Проверка совместимости обратных ссылок" #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." #~ msgstr "" #~ "Ошибка при разборе аргументов: %s \n" #~ "Наберите gramps --help, чтобы увидеть доступные аргументы командной " #~ "строки, или прочитайте страницы руководства." #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Ошибка разбора параметров: %s \n" #~ "Чтобы использовать режим командной строки укажите, по крайней мере, один " #~ "входной файл." #~ msgid "Chart width" #~ msgstr "Ширина графиков" #~ msgid "Html|Home" #~ msgstr "Html|Главная" #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Древо, которое Вы пытаетесь открыть, записано в формате версии Bsddb " #~ "%(env_version)s. Текущая версия Gramps использует %(bdb_version)s. Это " #~ "значит, что это древо было создано в более новой версии Gramps и это " #~ "привело к ошибке.\n" #~ "\n" #~ "Запустите %(bold_start)sновую%(bold_end)s версию Gramps, и " #~ "%(wiki_backup_html_start)sсоздайте резервную копию%(html_end)s Вашего " #~ "древа. После этого можете импортировать эту резервную копию в текущую, " #~ "более старую, версию Gramps." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program. In this particular case, the difference is very " #~ "small, so it may work.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Древо, которое Вы пытаетесь открыть, записано под версией Bsddb " #~ "%(env_version)s. Текущая версия Gramps использует %(bdb_version)s. Скорее " #~ "всего это значит, что древо созданное в более новой версии Gramps. Ввиду " #~ "не очень больших изменений в версии, возможно, что его удастся открыть.\n" #~ "\n" #~ "Если Вы ещё не сделали резервной копии Вашего древа, запустите " #~ "%(bold_start)sновую%(bold_end)s версию Gramps и " #~ "%(wiki_backup_html_start)sсоздайте резервную копию%(html_end)s из неё." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " #~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " #~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " #~ "Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Семейное древо, которое Вы пытаетесь открыть, создано в фрмате Bsddb " #~ "версии %(env_version)s. Эта версия Gramps использует Bsddb версию " #~ "%(bdb_version)s. Поэтому невозможно открыть это семейное древо без " #~ "обновления версии Bsddb этого древа.\n" #~ "\n" #~ "Открытие семейного древа этой версией Gramps может непоправимо нарушить " #~ "Ваше древо. Настоятельно рекомендуется сделать резервную копию Вашего " #~ "семейного древа.\n" #~ "\n" #~ "Если Вы ещё не сделали резервной копии Вашего семейного древа, то " #~ "запустите %(bold_start)sстарую%(bold_end)s версию Gramps\n" #~ "и %(wiki_backup_html_start)sсоздайте резервную копию%(html_end)s древа из " #~ "неё." #~ msgid "" #~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the " #~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most " #~ "likely cause is that the database was created with an old version of the " #~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is " #~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" #~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its " #~ "support software; export your database to XML; close the database; then " #~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an " #~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley " #~ "database recovery tools." #~ msgstr "" #~ "Программа Gramps обнаружила проблему при открытии т.н. «окружения» базы " #~ "данных в формате Беркли, в которой хранится данное семейное древо. " #~ "Наиболее вероятная причина: Ваша база данных была создана предыдущей " #~ "версией СУБД Беркли, а с тех пор Вы перешли на новую версию. Весьма " #~ "вероятно, что Gramps не внесла никаких изменений в базу данных.\n" #~ "Если возможно, попытайтесь запустить предыдущую версию Gramps и " #~ "сопутствующие ей версии вспомогательных программных пакетов; " #~ "экспортируйте базу данных в XML; закройте базу данных; затем снова " #~ "запустите текущую версию Gramps и импортируйте XML в пустое семейное " #~ "древо. Также можно попытаться запустить инструменты по восстановлению " #~ "СУБД Беркли." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " #~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " #~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Семейное древо, которое Вы пытаетесь открыть, записано с использованием " #~ "Pythom версии %(db_python_version)s. Текущая версия Gramps использует " #~ "Python версии %(current_python_version)s. Т.е. Вы пытаетесь загрузить " #~ "данные созданные в более новом формате используя старую программу и это " #~ "приводит к ошибке.\n" #~ "\n" #~ "Запустите %(bold_start)sновую%(bold_end)s версию Gramps, и " #~ "%(wiki_backup_html_start)sсоздайте резервную копию%(html_end)s Вашего " #~ "семейного древа из неё. После этого можете попытаться импортировать эту " #~ "резервную копию в текущую, более старую, версию Gramps." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " #~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " #~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of " #~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup" #~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your " #~ "upgraded Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your " #~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Семейное древо, которое Вы пытаетесь открыть, записано с использованием " #~ "Python версии %(db_python_version)s. Текущая версия Gramps использует " #~ "Python версии %(current_python_version)s. Поэтому Вы не можете загрузить " #~ "это семейное древо без преобразования версии Python этого древа.\n" #~ "\n" #~ "После обновления Вы не сможете использовать старую версию Gramps для " #~ "открытия, если не сделаете %(wiki_manual_backup_html_start)sрезервную " #~ "копию%(html_end)s или %(wiki_manual_export_html_start)sэкспорт" #~ "%(html_end)s Вашего обновлённого семейного древа.\n" #~ "\n" #~ "Обновление это сложная задача. которая может привести к порче семейного " #~ "древа, если оно будет прервано или окажется неудачным.\n" #~ "\n" #~ "Если Вы ещё не сделали резервную копию семейного древа, то запустите " #~ "%(bold_start)sстарую%(bold_end)s версию Gramps\n" #~ "и %(wiki_backup_html_start)sсоздайте резервную копию%(html_end)s древа из " #~ "неё." #~ msgid "greater than %s years" #~ msgstr "больше чем %s лет" #~ msgid "more than" #~ msgstr "больше чем" #~ msgid "less than about" #~ msgstr "меньше чем около" #~ msgid "more than about" #~ msgstr "больше чем около" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 дней" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Сноски" #~ msgid "ex-husband" #~ msgstr "бывший муж" #~ msgid "ex-wife" #~ msgstr "бывшая жена" #~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" #~ msgstr "" #~ "Вы действительно хотите откатить версию этого древа на более старую?" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please downgrade my Family Tree" #~ msgstr "" #~ "Да, я сделал резервную копию.\n" #~ "Откатить версию моего древа" #~ msgid "" #~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this " #~ "is not allowed.\n" #~ "Key is %s" #~ msgstr "" #~ "Была совершена попытка записи ключа в котором содержится байт-код, это не " #~ "допускается.\n" #~ "Ключ - %s" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Воссоздать таблицу ссылок" #~ msgid "" #~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s" #~ "\", active in the database." #~ msgstr "" #~ "Начата вторая транзакция с базой данных, хотя текущая транзакция, «%s», " #~ "ещё не завершилась." #~ msgid "Source/Citation" #~ msgstr "Источник/Цитата" #~ msgid "" #~ msgstr "<Нет цитаты>" #~ msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgctxt "book" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Max height of initial image" #~ msgstr "Макс. высота изображения" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Это поле позволяет задать максимальную высоту изображения на странице с " #~ "документами. Укажите 0, чтобы не ограничивать высоту." #~ msgid "Smith Family Tree" #~ msgstr "Семейное древо Ивановых" #~ msgid "Johnson Family Tree" #~ msgstr "Семейное древо Сидоровых" #~ msgid "Where do you place your web site ? default = /WEBCAL" #~ msgstr "Где размещён веб сайт? по умолчанию = /WEBCAL" #~ msgid "Created for %(author)s" #~ msgstr "Отчёт создан для %(author)s" #~ msgid "Year Glance" #~ msgstr "Обзор года" #~ msgid "Home link" #~ msgstr "Ссылка на домашнюю страницу" #~ msgid "" #~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web " #~ "site" #~ msgstr "Включать ссылку на заглавную страницу сайта" #~ msgid "%s old" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%(couple)s, wedding" #~ msgstr "%(couple)s, свадьба" #~ msgid "Until" #~ msgstr "До" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Базовое лицо" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Выбирает базовое лицо" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "" #~ "Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на поколений" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "" #~ "Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N " #~ "поколений" #~ msgid "Enables automatic place title generation using specifed format." #~ msgstr "" #~ "Включает автоматическое создание названия места в указанном формате." #~ msgid "" #~ "Specifed tag will be added on import.\n" #~ "Clear to set default value." #~ msgstr "" #~ "Указанная метка будет добавлена при импорте.\n" #~ "Очистите поле, чтобы установить значение по умолчанию." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit -> Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Нужно назначить «базовое лицо». Выберите вид «Люди», выберите лицо, " #~ "которое хотите назначить в качестве базового, затем подтвердите выбор из " #~ "меню «Правка -> Установить базовое лицо»." #~ msgid "Go to the default person" #~ msgstr "Перейти на базовое лицо" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Это поле позволяет задать максимальную ширину изображения на странице с " #~ "документами. Укажите 0, чтобы не ограничивать ширину." #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Использовать другой шрифт для интерфейса и отчётов (необходим перезапуск)" #~ msgid "Can help to fix problems with fonts." #~ msgstr "Может помочь при проблемах со шрифтами." #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "гражданский муж" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "гражданская жена" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "гражданский супруг" #~ msgid "unmarried|ex-husband" #~ msgstr "бывший гражданский муж" #~ msgid "unmarried|ex-wife" #~ msgstr "бывшая гражданская жена" #~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" #~ msgstr "бывший гражданский супруг(-а)" #~ msgid "" #~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select " #~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the " #~ "menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Нужно назначить «базовое лицо». Выберите вид «Люди», выберите лицо, " #~ "которое хотите назначить в качестве базового, затем подтвердите выбор из " #~ "меню «Правка -> Установить базовое лицо»." #~ msgid "" #~ "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements " #~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the " #~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs." #~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature " #~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the " #~ "email lists." #~ msgstr "" #~ "Улучшение Gramps
Пользователи заинтересованные в " #~ "усовершенствовании Gramps могут оставить пожелания через других " #~ "пользователей Gramps или через список рассылки gramps-devel, а также " #~ "через http://bugs.gramps-project.org, где можно оставить запрос на " #~ "введение какого либо усовершенствования. Добавление запроса на " #~ "усовершенствование предпочтительней, т.к. можно обсудить Вашу идею." #~ msgid "" #~ "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-" #~ "project.org" #~ msgstr "" #~ "Как сообщить об ошибках в Gramps
Лучший способ послать " #~ "сообщение об ошибке Gramps -- это система отслеживания ошибок GRAMPS: " #~ "http://bugs.gramps-project.org" #~ msgid "Male Alive" #~ msgstr "Живые мужского пола" #~ msgid "Male Dead" #~ msgstr "Мёртвые мужского пола" #~ msgid "Female Alive" #~ msgstr "Живые женского пола" #~ msgid "Female Dead" #~ msgstr "Мёртвые женского пола" #~ msgid "Unknown Alive" #~ msgstr "Живые неизвестного пола" #~ msgid "Unknown Dead" #~ msgstr "Мёртвые неизвестного пола" #~ msgid "Family Node" #~ msgstr "Семья" #~ msgid "Family Divorced" #~ msgstr "Разведённая семья" #~ msgid "Border Female Alive" #~ msgstr "Рамка для живых женского пола" #~ msgid "Border Female Dead" #~ msgstr "Рамка для умерших женского пола" #~ msgid "Border Unknown Alive" #~ msgstr "Рамка для живых неизвестного пола" #~ msgid "Border Unknown Dead" #~ msgstr "Рамка для умерших неизвестного пола" #~ msgid "Border Family" #~ msgstr "Рамка для семьи" #~ msgid "Web Connect" #~ msgstr "Веб содержимое" #~ msgid "manual|Repositories" #~ msgstr "Хранилища" #~ msgid "Close the current database" #~ msgstr "Закрыть текущую базу данных" #~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database" #~ msgstr "Сделать резервную копию базы данных в формате Gramps XML" #~ msgid "Undo History..." #~ msgstr "История откатов..." #~ msgid "Key %s is not bound" #~ msgstr "Клавиша %s не назначена" #~ msgid "_Delete Item" #~ msgstr "У_далить элемент" #~ msgid "%(title)s..." #~ msgstr "%(title)s..." #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "Лица, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Брак %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Рождение %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Смерть %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Годовщина: %s" #~ msgid "%d. Partner: " #~ msgstr "%d. Партнёр: " #~ msgid "Not a Pro-Gen file" #~ msgstr "Файл не является файлом Pro-Gen" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Загрузка..." #~ msgid "" #~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " #~ "Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Попытаться посмотреть это место в картографической службе " #~ "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #~ msgid "Map Menu" #~ msgstr "Меню карты" #~ msgid "manual|Media_Manager..." #~ msgstr "Управление_документами..." #~ msgid "" #~ "Geography functionality will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgstr "" #~ "Работа с картографическими данными недоступна.\n" #~ "\n" #~ "Инструкция по сборке соответствующего модуля доступна на " #~ "%(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgid "Open the folder containing the media file" #~ msgstr "Открыть папку, содержащую данный документ" #~ msgid " (%s) " #~ msgstr " (%s) " #~ msgid "Suppress Gramps ID" #~ msgstr "Не включать Gramps ID" #~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" #~ msgstr "Включать ли номера идентификаторы объектов Gramps ID" #~ msgid "Thumbnail Preview" #~ msgstr "Миниатюра" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #~ "Tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) " #~ "(use regular expressions)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" #~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" #~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab " #~ "delimited\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " #~ "actions (non-GUI mode only)\n" #~ " -q, --quiet Suppress progress indication " #~ "output (non-GUI mode only)\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Использование: gramps.py [ОПЦИИ...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Загрузить указанные модули\n" #~ "\n" #~ "Помощь\n" #~ " -?, --help Показать это справочное " #~ "сообщение\n" #~ " --usage Показать краткую справку по " #~ "использованию\n" #~ "\n" #~ "Опции программы\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Открыть семейное древо\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Создать при открытии, если древо " #~ "не существует\n" #~ " -i, --import=FILENAME Импортировать файл\n" #~ " -e, --export=FILENAME Экспортировать файл\n" #~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Удалить соответствующие семейные " #~ "древа (используйте регулярные выражения)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Указать формат семейного древа\n" #~ " -a, --action=ACTION Указать действие\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Указать опции\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Включить протоколирование " #~ "отладочной информации\n" #~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] Список семейных древ\n" #~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] Список семейных древ с " #~ "подробностями\n" #~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] Список семейных древ, " #~ "разделённый табуляцей\n" #~ " -u, --force-unlock Принудительно снять блокировку с " #~ "семейного древа\n" #~ " -s, --show Показать настройки конфигурации\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Установить параметр(ы) " #~ "конфигурации и запустить Gramps\n" #~ " -y, --yes Не требовать подтверждения при " #~ "опасных действиях\n" #~ " (только в режиме командной " #~ "строки)\n" #~ " -q, --quiet Подавлять вывод индикации " #~ "прогресса\n" #~ " (только в режиме командной " #~ "строки)\n" #~ " -v, --version Показать версию\n" #~ msgid "Data version" #~ msgstr "Версия базы данных" #~ msgid "Gender Male Alive" #~ msgstr "Живые мужского пола" #~ msgid "Gender Male Death" #~ msgstr "Умершие мужского пола" #~ msgid "Border Male Death" #~ msgstr "Рамка для умерших мужского пола" #~ msgid "Gender Female Alive" #~ msgstr "Живые женского пола" #~ msgid "Gender Female Death" #~ msgstr "Умершие женского пола" #~ msgid "Border Female Death" #~ msgstr "Рамка для умерших женского пола" #~ msgid "Gender Unknown Alive" #~ msgstr "Живые неизвестного пола" #~ msgid "Gender Unknown Death" #~ msgstr "Умершие неизвестного пола" #~ msgid "Border Unknown Death" #~ msgstr "Граница для умерших неизвестного пола" #~ msgid "You wish to convert this database into the new DB-API format?" #~ msgstr "Хотите преобразовать бузу данных в новый DB-API формат?" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Неверная широта (пример: 18\\u00b09'" #~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 или -18:9:48.21)" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Неверная долгота (пример: 18\\u00b09'" #~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 или -18:9:48.21)" #~ msgid "manual|New_Repositories_dialog" #~ msgstr "Новые_хранилища" #~ msgid "" #~ "This filter is currently being used as the base for other filters. " #~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend " #~ "on it." #~ msgstr "" #~ "Этот фильтр сейчас используется в качестве базового для других фильтров. " #~ "Его удаление приведет к удалению всех других фильтров, которые зависят от " #~ "него." #~ msgid "" #~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " #~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not " #~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for " #~ "themselves.\n" #~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" #~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " #~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" #~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" #~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " #~ "evidence " #~ msgstr "" #~ "Передаёт качественную оценку достоверности по мнению того, кто сообщил " #~ "некую информацию, на основании подтверждающих её фактов. Вне зависимости " #~ "от этой оценки, получившим информацию из данного источника надо проверить " #~ "доступные свидетельства самостоятельно.\n" #~ "Очень низкая =Основывается на ненадёжных источниках, или на примерной " #~ "оценке\n" #~ "Низкая =Сомнительные источники (интервью, перепись, устные родословные, " #~ "или же вероятна тенденциозность --- например, автобиография)\n" #~ "Высокая =Вторичные свидетельства, официальные записи, сделанные спустя " #~ "некоторое время после описанных событий\n" #~ "Очень высокая =Первоисточники, первичные свидетельства, или по " #~ "множественному согласию различных свидетельств " #~ msgid "" #~ "Either use the two fields below to enter coordinates(latitude and " #~ "longitude)," #~ msgstr "Введите координаты в поле ниже (широта и долгота)," #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "DB-API version" #~ msgstr "Версия DB-API" #~ msgid "Database db version" #~ msgstr "Версия базы данных" #~ msgid "DB-API" #~ msgstr "DB-API" #~ msgid "DB-_API Database" #~ msgstr "DB-API базы данных" #~ msgid "DB-API Database" #~ msgstr "DB-API базы данных" #~ msgid "In-_Memory Database" #~ msgstr "База данных в памяти" #~ msgid "" #~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s" #~ "%(total_pages)d%(strong_end)s" #~ msgstr "" #~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s из %(strong2_start)s" #~ "%(total_pages)d%(strong_end)s" #~ msgid "Suppress comma after house number" #~ msgstr "Не ставить запятую после номера дома" #~ msgid "-> Hamlet/Village/Town/City" #~ msgstr "-> Деревня/Посёлок/Город" #~ msgid "Hamlet/Village/Town/City ->" #~ msgstr "Деревня/Посёлок/Город ->" #~ msgid "Restrict" #~ msgstr "Ограничить" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgid "_PostgreSQL Database" #~ msgstr "База данных _PostgreSQL" #~ msgid "PostgreSQL Database" #~ msgstr "База данных PostgreSQL" #~ msgid "Ancestor" #~ msgstr "Предок" #~ msgid "Descendant" #~ msgstr "Потомок" #~ msgid "Use your package manager to install it" #~ msgstr "Для его установки используйте Ваш менеджер пакетов" #~ msgid "Alphabet Menu: %s" #~ msgstr "Алфавитное меню: %s" #~ msgid "In-Memory" #~ msgstr "В памяти" #~ msgid "In-Memory Database" #~ msgstr "База данных в памяти" #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Лицо" #~ msgid "Famil_y" #~ msgstr "_Семья" #~ msgid "_Event" #~ msgstr "Со_бытие" #~ msgid "_Place" #~ msgstr "М_есто" #~ msgid "_Source" #~ msgstr "Ис_точник" #~ msgid "_Citation" #~ msgstr "_Цитату" #~ msgid "Repositor_y" #~ msgstr "_Хранилище" #~ msgid "_Media" #~ msgstr "_Альбом" #~ msgid "Advanced Options (2)" #~ msgstr "Дополнительные настройки (2)" #~ msgid "Reordering Gramps IDs" #~ msgstr "Упорядочивание идентификаторов Gramps ID" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Упорядочиваю ID людей" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Упорядочиваю семейные ID" #~ msgid "Reordering Event IDs" #~ msgstr "Упорядочиваю ID событий" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Упорядочиваю ID документов" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Упорядочиваю ID источников" #~ msgid "Reordering Citation IDs" #~ msgstr "Упорядочиваю ID цитат" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Упорядочиваю ID мест" #~ msgid "Reordering Repository IDs" #~ msgstr "Упорядочиваю ID хранилищ" #~ msgid "Reordering Note IDs" #~ msgstr "Упорядочиваю ID заметок" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Выполнено." #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Основной стиль заголовков." #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "Основной стиль текста." #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Стиль заголовков страниц." #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Стиль имён." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Стиль временных меток." #~ msgid "Text to display last." #~ msgstr "Текст который будет показан в конце." #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "Стиль основного текста пользователя." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя." #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Стиль списка детей." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "Стиль заголовка подробностей." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "Стиль для дополнительной информации." #~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." #~ msgstr "" #~ "Стиль используемый для заголовков подробностей и для заголовков друзей." #~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgid "The basic style used for generation headings." #~ msgstr "Стиль заголовка поколений." #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Стиль меток категорий." #~ msgid "The basic style used for sub-headings." #~ msgstr "Основной стиль используемый для подзаголовков." #~ msgid "The style used for the title of the report." #~ msgstr "Стиль, используемый для заголовка отчёта." #~ msgid "The style used for place title." #~ msgstr "Стиль, используемый для названия места." #~ msgid "The style used for a column title." #~ msgstr "Стиль используемый для заголовка столбцов таблицы." #~ msgid "The style used for each section." #~ msgstr "Стиль используемый для заголовков разделов ." #~ msgid "The style used for event and person details." #~ msgstr "Стиль используемый для информации о событиях и людях." #~ msgid "The style used for headings." #~ msgstr "Стиль, используемый для заголовков." #~ msgid "" #~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead " #~ "for very long" #~ msgstr "" #~ "Это даёт возможность ограничить информацию о лицах, которые не числятся " #~ "умершими долгое время" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Фильтр:" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "Браки" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "Люди" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Переводить заголовки" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Экспорт:" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "О_граничить данные о ныне живущих людях" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Исключить _заметки" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Использовать _Живой в качестве имени" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: " #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Предупреждения" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Автор:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Люди:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Кодировка:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Семьи:" #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может занять некоторое время." #~ msgid "Family Relationship" #~ msgstr "Семейные отношения" #~ msgid "Primary name" #~ msgstr "Имя" #~ msgid "Probably alive" #~ msgstr "Вероятно живые люди" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Параметры текста" #~ msgid "Report Details" #~ msgstr "Детальный отчёт" #~ msgid "Include Gramps ID" #~ msgstr "Включать Gramps ID" #~ msgid "Select the first day of the week for the report" #~ msgstr "Задайте первый день недели для отчёта" #~ msgid "Include birthdays in the report" #~ msgstr "Включать дни рождения в отчёт" #~ msgid "Include anniversaries in the report" #~ msgstr "Включать годовщины в отчёт" #~ msgid "Include relationships to center person (slower)" #~ msgstr "Включать родство по отношению к главному лицу (медленнее)" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Перечислять детей" #~ msgid "List Spouses of Children" #~ msgstr "Перечислять супругов детей" #~ msgid "Use Complete Sentences" #~ msgstr "Использовать полные предложения" #~ msgid "Include 1" #~ msgstr "Включить 1" #~ msgid "Missing Information" #~ msgstr "Отсутствующая информация" #~ msgid "Person Records 2" #~ msgstr "Личные рекорды 2" #~ msgid "Person Records 1" #~ msgstr "Личные рекорды 1" #~ msgid "Family Records" #~ msgstr "Семейные рекорды" #~ msgid " %(item)s: %(summary)s" #~ msgstr " %(item)s: %(summary)s" #~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgid "%(type)s: %(list)s" #~ msgstr "%(type)s: %(list)s" #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(type)s: %(value)s" #~ msgstr "%(type)s: %(value)s" #~ msgid "Dummy database" #~ msgstr "База данных Dummy" #~ msgid "Dummy Database" #~ msgstr "База данных Dummy" #~ msgid "Detached width" #~ msgstr "Ширина отсоединённого" #~ msgid "Detached height" #~ msgstr "Высота отсоединённого" #~ msgid "Preparing sub-filter" #~ msgstr "Подготовка подфильтра" #~ msgid "Applying Filter..." #~ msgstr "Применение фильтра..." #~ msgid "Applying filter..." #~ msgstr "Применение фильтра..." #~ msgid "Importing individuals" #~ msgstr "Импорт людей" #~ msgid "Applying Person Filter..." #~ msgstr "Применение фильтра лиц..." #~ msgid "Gramps Media Manager" #~ msgstr "Управление документами Gramps" #~ msgid "Building View" #~ msgstr "Подготовка данных к отображению" #~ msgid "You need to restart Gramps to use the new addons." #~ msgstr "" #~ "Необходимо перезапустить Gramps, чтобы использовать новые дополнения." #~ msgid "" #~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be " #~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge " #~ "is aborted." #~ msgstr "" #~ "Объединение лица, для которого заданы многочисленные отношения с одним и " #~ "тем же супругом, не поддерживаются Gramps. Объединение отменено." #~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." #~ msgstr "" #~ "Объединение более одной семьи не поддерживается. Объединение отменено." #~ msgid "Check now" #~ msgstr "Проверить сейчас" #~ msgid "Not found\n" #~ msgstr "Не найдено\n" #~ msgid "Backups, count" #~ msgstr "Резервное копирование, количество" #~ msgid "Backups, last" #~ msgstr "Резервное копирование, последнее" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" #~ msgstr "Задайте фильтр, чтобы ограничить лиц, которые появятся в отчёте" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Меню книги" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Доступные элементы меню" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Люди" #~ msgid "Descendent Menu" #~ msgstr "Меню потомков" #~ msgid "Family Menu" #~ msgstr "Меню семей" #~ msgid "Person or Place|Title" #~ msgstr "Название" #~ msgid "Birth place id" #~ msgstr "Место рождения (id)" #~ msgid "Baptism place id" #~ msgstr "Место крещения (id)" #~ msgid "Burial place id" #~ msgstr "Место захоронения (id)" #~ msgid "Death place id" #~ msgstr "Место смерти (id)" #~ msgid "Parent2" #~ msgstr "Родитель2" #~ msgid "Parent1" #~ msgstr "Родитель1" #~ msgid "Empty event note ignored" #~ msgstr "Пустая заметка о событии была проигнорирована" #~ msgid "Loading plugins..." #~ msgstr "Загрузка модулей..." #~ msgid "Form omitted" #~ msgstr "Форма опущена" #~ msgid "BLOB ignored" #~ msgstr "BLOB проигнорирован" #~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" #~ msgstr "Документ REFN:TYPE проигнорирован" #~ msgid "Mutimedia RIN ignored" #~ msgstr "Документ RIN проигнорирован" #~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" #~ msgstr "Проверить отображение и обработку локализованных дат" #~ msgid "" #~ "This test tool will create many people showing all different date " #~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the " #~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates " #~ "printed can be parsed back in correctly." #~ msgstr "" #~ "Этот тестовый иструмент создаст множетво лиц со всевозможными вариантами " #~ "дат рождения. Дата смерти будет выбрана по резутьтам обработки даты " #~ "рождения. Это позволит убедиться, что отображаемые даты мугут быть " #~ "обработаны корректно." #~ msgid "Generate Testcases for Persons and Families" #~ msgstr "Создать тестовые данные для лиц и семей" #~ msgid "" #~ "The testcase generator will generate some persons and families that have " #~ "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." #~ msgstr "" #~ "Этот инструмент создаст лица и семьи, которые содержат неверные ссылки в " #~ "базе данных или данные имеющие конфликт в отношениях." #~ msgid "Populate Sources and Citations" #~ msgstr "Создать источники и цитаты" #~ msgid "" #~ "This tool generates sources and citations for each source in order to " #~ "populate the database for testing with significant numbers of sources and " #~ "citations." #~ msgstr "" #~ "Этот инструмент создаст источники и цитаты для каждого источника, чтобы " #~ "расширить базу данных для тестирования с большим количеством источников и " #~ "цитат." #~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(father)s и %(mother)s (%(id)s)" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Завершение." #~ msgid "Living" #~ msgstr "Живой" # LDS #~ msgid "BIC" #~ msgstr "Рождён в завете" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Включить первоначальное лицо" #~ msgid "Add a Family Tree" #~ msgstr "Добавить семейное древо" #~ msgid "BSDDB Database Backend" #~ msgstr "База данных BSDDB" #~ msgid "Dictionary Database Backend" #~ msgstr "Словарь базы данных" #~ msgid "Di_ctionary Database Backend" #~ msgstr "Словарь базы данных" #~ msgid "Place Locations" #~ msgstr "Расположения мест" #~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time" #~ msgstr "Отображает положения мест во времени" #~ msgid "%(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(place)s" #~ msgstr "%(place)s" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Браки/Дети" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Обзор: %s" #~ msgid "Street: %s " #~ msgstr "Улица: %s " #~ msgid "Parish: %s " #~ msgstr "Церковный приход: %s " #~ msgid "Locality: %s " #~ msgstr "Местность: %s " #~ msgid "City: %s " #~ msgstr "Город: %s " #~ msgid "County: %s " #~ msgstr "Страна: %s " #~ msgid "State: %s" #~ msgstr "Штат: %s" #~ msgid "Country: %s " #~ msgstr "Страна: %s " #~ msgid "The style used for the report title." #~ msgstr "Стиль, используемый для названия отчёта." #~ msgid "The style used for the report subtitle." #~ msgstr "Стиль, используемый для подзаголовка отчёта." #~ msgid "Place title" #~ msgstr "Название места" #~ msgid "Extract Place data" #~ msgstr "Извлечение данных о месте" #~ msgid "Checking Place Titles" #~ msgstr "Проверка названий мест" #~ msgid "Looking for place fields" #~ msgstr "Ищем части адресов" #~ msgid "No place information could be extracted." #~ msgstr "Никакой информации о местах не может быть выделено." #~ msgid "" #~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted " #~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." #~ msgstr "" #~ "Ниже приведён список мест и возможные данные, которые могут быть " #~ "извлечены из названия места. Отметьте места для которых Gramps должен " #~ "выполнить конвертацию." #~ msgid "Extract Place Data from a Place Title" #~ msgstr "Извлечь данные о местах из названий мест" #~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" #~ msgstr "" #~ "Пробует извлечь названия города, штата, области и т.д. из названия места" #~ msgid "Include Last Name Only" #~ msgstr "Включить только фамилию" #~ msgid "Include Full Name Only" #~ msgstr "Включить полное имя" #~ msgid "CMS inclusion" #~ msgstr "Включение CMS" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" #~ msgstr "Создать сжатый календарь" #~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" #~ msgstr "Создать ли одностраничный календарь с выделенными датами" #~ msgid "Familes" #~ msgstr "Семьи" #~ msgid "Requested %s does not exist." #~ msgstr "Запрашиваемый %s не существует." #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Обзор" #~ msgid "User" #~ msgstr "Пользователь" #~ msgid "Requested user not found." #~ msgstr "Пользователь не найден." #~ msgid "Requested page is not accessible." #~ msgstr "Страница не доступна." #~ msgid "Requested page type not known" #~ msgstr "Тип страницы неизвестен" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is " #~ "needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "У вас не установлен пакет python3 bsddb3. Он требуется для запуска " #~ "Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Сейчас Gramps завершит выполнение." # !!!FIXME!!! --- needs proper plural form mgmt #~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" #~ msgstr "Удалено %(quantity)d сем. без родителей или детей.\n" #~ msgid "Cannot add citation." #~ msgstr "Не удалось добавить цитату." #~ msgid "" #~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a " #~ "source." #~ msgstr "" #~ "Чтобы добавить цитату к существующему источнику, сначала выберите " #~ "источник." #~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: модуль «osmgpsmap» не загружен. Требуется версия не ниже 0.8, у " #~ "Вас установлена %s" #~ msgid "birth" #~ msgstr "рождение" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please upgrade my tree" #~ msgstr "У меня есть резервная копия, моё древо можно обновить" #~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)" #~ msgstr "%(new_DB_name)s (скопировано %(date_string)s)" #~ msgid "Language in which the name is written." #~ msgstr "Язык на котором записано имя." #~ msgid "Applying filter" #~ msgstr "Применение фильтра" #~ msgid "Metadata Viewer" #~ msgstr "Просмотр метаданных" #~ msgid "Person Backlinks" #~ msgstr "Упоминания лица" #~ msgid "Event Backlinks" #~ msgstr "Упоминания события" #~ msgid "Family Backlinks" #~ msgstr "Упоминания семьи" #~ msgid "Place Backlinks" #~ msgstr "Упоминания местоположения" #~ msgid "Source Backlinks" #~ msgstr "Упоминания источника" #~ msgid "Citation Backlinks" #~ msgstr "Упоминания цитаты" #~ msgid "Repository Backlinks" #~ msgstr "Упоминания хранилища" #~ msgid "Media Backlinks" #~ msgstr "Упоминания документа" #~ msgid "Note Backlinks" #~ msgstr "Упоминания заметки" #~ msgid "Records Gramplet" #~ msgstr "Рекорды" #~ msgid "SoundEx Generator" #~ msgstr "Генератор кодов SoundEx" #~ msgid "Marriage:" #~ msgstr "Брак:" #~ msgid "manual|Merge_citations..." #~ msgstr "Объединение_цитат..." #~ msgid "" #~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps " #~ "is started." #~ msgstr "" #~ "Изменение формата местоположения не вступит с силу до нового запуска " #~ "Gramps." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "" #~ "Андрей Базникин\n" #~ "Александр Богдашевский\n" #~ "Константин Доричев\n" #~ "Евгений Зегжда\n" #~ "Егор Реентов\n" #~ "Александр Ройтман\n" #~ "Василий Хачатуров" #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d год" #~ msgstr[1] "%d года" #~ msgstr[2] "%d лет" #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d месяц" #~ msgstr[1] "%d месяца" #~ msgstr[2] "%d месяцев" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d день" #~ msgstr[1] "%d дня" #~ msgstr[2] "%d дней" #~ msgid "Source Template" #~ msgstr "Шаблон источника" #~ msgid "Events Recorded in Source" #~ msgstr "События указанные в источнике" #~ msgid "Event Type Used for Citation" #~ msgstr "Тип события, использованный при цитировании" #~ msgid "Repository Address" #~ msgstr "Адрес хранилища" #~ msgid "Repository (Short)" #~ msgstr "Хранилище (сокр.)" #~ msgid "Act" #~ msgstr "Акт" #~ msgid "Author (Short)" #~ msgstr "Автор (сокр.)" #~ msgid "Book (Short)" #~ msgstr "Книга (сокр.)" #~ msgid "Cemetery (Short)" #~ msgstr "Кладбище (сокр.)" #~ msgid "Collection (Short)" #~ msgstr "Коллекция (сокр.)" #~ msgid "Compiler" #~ msgstr "Компилятор" #~ msgid "Creation date (Short)" #~ msgstr "Дата создания (сокр.)" #~ msgid "Date accessed" #~ msgstr "Последний доступ" #~ msgid "Date range" #~ msgstr "Диапазон дат" #~ msgid "Date (Short)" #~ msgstr "Дата (сокр.)" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "Editor (Short)" #~ msgstr "Редактор (сокр.)" #~ msgid "Jurisdiction" #~ msgstr "Юрисдикция" #~ msgid "Page range" #~ msgstr "Диапазон страниц" #~ msgid "Part" #~ msgstr "Часть" #~ msgid "Publication year" #~ msgstr "Год издания" #~ msgid "Publication year (Short)" #~ msgstr "Год издания (сокр.)" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Раздел" #~ msgid "Section (Short)" #~ msgstr "Раздел (сокр.)" #~ msgid "Subject (Short)" #~ msgstr "Тема (сокр.)" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Title (Short)" #~ msgstr "Название (сокр.)" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Том" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Страничка в сети" #~ msgid "Website (Short)" #~ msgstr "Сокращённая страничка в сети" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Год" #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Авторы ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Вклад внесли ====\n" #~ msgid "Cannot save citation. No source selected." #~ msgstr "Сохранение цитаты невозможно. Не указан источник." #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value " #~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please " #~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Вы пытаетесь использовать существующий Gramps ID со значением " #~ "%(gramps_id)s. Это значение уже используется '%(prim_object)s'. " #~ "Пожалуйста, введите другой ID, или оставьте поля ввода пустым, чтобы " #~ "выбрать следующее свободное значение ID." #~ msgid "Cannot save place" #~ msgstr "Сохранение места невозможно" #~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Нет данных об этом месте. Пожалуйста введите данные или отмените " #~ "редактирование." #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "Сохранение местоположения невозможно. Не задано название." #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "Перед сохранением необходимо ввести название." #~ msgid "Place Name:" #~ msgstr "Название места:" #~ msgid "Top level place" #~ msgstr "Местоположение верхнего уровня" #~ msgid "Source: Publication" #~ msgstr "Источник: публикация" #~ msgid "Source: Note" #~ msgstr "Источник: заметка" #~ msgid "Citation: ID" #~ msgstr "Цитата: идентификатор" #~ msgid "Citation: Volume/Page" #~ msgstr "Цитата: том/страница" #~ msgid "Citation: Date" #~ msgstr "Цитата: дата" #~ msgid "Citation: Note" #~ msgstr "Цитата: заметка" #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "Индекс/Почтовый код" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Церковный приход" #~ msgid "_Place Title:" #~ msgstr "Название места:" #~ msgid "Parent Place:" #~ msgstr "Находится в:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Добавить закладку" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Конфигурация" #~ msgid "Edit Date" #~ msgstr "Редактирование даты" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Font Background Color" #~ msgstr "Цвет фона шрифта" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Публичное" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Объединение" #~ msgid "Add Parents" #~ msgstr "Добавить родителей" #~ msgid "Grouped List" #~ msgstr "Сгруппированный список" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Увеличить" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Уменьшить" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "По ширине страницы" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Экспорт" #~ msgid "%d Person" #~ msgid_plural "%d People" #~ msgstr[0] "%d человек" #~ msgstr[1] "%d человека" #~ msgstr[2] "%d людей" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Абзац" #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "Не удалось запустить проверку орфографии" #~ msgid "Confirm every deletion?" #~ msgstr "Спрашивать подтверждения при стирании каждой записи?" #~ msgid "short for married|m." #~ msgstr "бр." #~ msgid "" #~ " 1. How do I " #~ "change the order of spouses?\n" #~ msgstr "" #~ " 1. Как " #~ "поменять порядок супругов?\n" # Link does not exist #~ msgid "" #~ " 2. How do I add " #~ "an additional spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 2. Как добавить " #~ "дополнительного супруга?\n" # Link does not exist #~ msgid "" #~ " 3. How do I remove a " #~ "spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 3. Как удалить супруга?\n" #~ msgid "" #~ " 4. How do I make backups " #~ "safely?\n" #~ msgstr "" #~ " 4. Как сделать надёжную резервную " #~ "копию?\n" #~ msgid "" #~ " 6. How should information " #~ "about marriages be entered?\n" #~ msgstr "" #~ " 6. Как вводить информацию о " #~ "браках?\n" # Link does not exist #~ msgid "" #~ " 9. How do " #~ "you find unused media objects?\n" #~ msgstr "" #~ " 9. Как " #~ "обнаружить документы или изображения, не используемые в базе данных?\n" #~ msgid "" #~ " 10. How can I make a " #~ "website with Gramps and my tree?\n" #~ msgstr "" #~ " 10. Как сделать " #~ "вебсайт с моим семейным древом с помощью Gramps?\n" # Link does not exist (17.02.2011) #~ msgid "" #~ " 11. How do I record one's occupation?\n" #~ msgstr "" #~ " 11. Как записать чью-либо профессию?\n" #~ msgid "" #~ " 12. What do I " #~ "do if I have found a bug?\n" #~ msgstr "" #~ " 12. Что делать, " #~ "если я обнаружил ошибку в программе?\n" #~ msgid "" #~ " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 13. Существует ли инструкция по " #~ "пользованию Gramps?\n" #~ msgid " 15. How do I ...?\n" #~ msgstr " 15. Как сделать ...?\n" #~ msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" #~ msgstr " 16. Чем я могу помочь Gramps?\n" #~ msgid "Python Evaluation" #~ msgstr "Исполнение операций Python" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Необработаные объекты" #~ msgid "Include private records" #~ msgstr "Включать приватные записи" #~ msgid "" #~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." #~ msgstr "" #~ "Включать или нет имена, даты и семьи, которые помечены как приватные." #~ msgid "%d children" #~ msgstr "%d детей" #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "Включать даты рождения, брака и смерти в узлы графа." #~ msgid "Use place when no date" #~ msgstr "Использовать место если нет даты" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field will be used." #~ msgstr "" #~ "Когда не указана дата рождения, свадьбы или смерти, вместо неё будет " #~ "использовано место где происходило соответствующее событие." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Включать ID" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID." #~ msgid "Sweden - Holidays" #~ msgstr "Швеция - праздники" #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Неверная строка %d в GEDCOM файле." #~ msgid "%s in %s. " #~ msgstr "%s в %s. " #~ msgid "Include private data" #~ msgstr "Включать конфиденциальные данные" #~ msgid "%d event record was modified." #~ msgid_plural "%d event records were modified." #~ msgstr[0] "%d запись о событии изменена." #~ msgstr[1] "%d записи о событии изменено." #~ msgstr[2] "%d записей о событии изменено." # !!!FIXME!!! #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующий документ\n" #~ msgstr[1] "Найдена %(quantity)d ссылки на несуществующие документы\n" #~ msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующие документы\n" #~ msgid "Html View" #~ msgstr "Вид HTML" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "Вид, позволяющий видеть страницы html внутри программы Gramps" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "HtmlView" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Перейти на предыдущую страницу в истории" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Перейти на следующую страницу в истории" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Остановиться и перезагрузить страницу." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Начальная страница для вида Html" #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " #~ "webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: http://gramps-project.org

" #~ msgstr "" #~ "Наберите адрес веб-страницы в строке и нажмите кнопку «применить», чтобы " #~ "загрузить указанную страницу\n" #~ "
\n" #~ "Например: http://gramps-project.org" #~ msgid " (%d sibling)" #~ msgid_plural " (%d siblings)" #~ msgstr[0] " (%d брат/сестра)" #~ msgstr[1] " (%d братьев/сестёр)" #~ msgstr[2] " (%d братьев/сестёр)" #~ msgid " (%d child)" #~ msgid_plural " (%d children)" #~ msgstr[0] " (%d ребёнок)" #~ msgstr[1] " (%d детей)" #~ msgstr[2] " (%d детей)" #~ msgid "
Created for %(name)s" #~ msgstr "
Страница создана для %(name)s" #~ msgid "Whether to include private objects" #~ msgstr "Включать ли приватные объекты" #~ msgid "" #~ "Created for %(author)s" #~ msgstr "" #~ "Отчёт создан для %(author)s" #~ msgid "" #~ "Generated by Gramps on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Создано с помощью Gramps " #~ "%(date)s" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "События отца" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "События матери" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Личные события" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "С %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Внимание: Все изменения в общей информации о цитате будут отражены " #~ "в самой цитате, для всех записей, ссылающихся на неё." #~ msgid "_Pub. Info.:" #~ msgstr "Вых. данн_ые:" #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Общая информация об источнике" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Личные факты" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "Расположение" #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Область для ссылки" #~ msgid "" #~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Минимальное подразделение расположения (то есть\n" #~ "название улицы, а также номер дома и квартиры).\n" #~ "Для хранения современного названия улицы\n" #~ "используйте окно Альтернативные Расположения." #~ msgid "" #~ "The town or city where the place is. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Город или поселок, в котором расположено данное место.\n" #~ "Для хранения современного названия города используйте\n" #~ "окно Альтернативные Расположения." #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "Ст_рана:" #~ msgid "The country where the place is. \n" #~ msgstr "" #~ "Страна, в которой данное место расположено.\n" #~ "Для хранения современного названия страны\n" #~ "используйте окно Альтернативные Расположения.\n" #~ msgid "" #~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Район в городе или поселение, относящееся к городу.\n" #~ "Для хранения современного названия, используйте окно\n" #~ "Альтернативные Расположения." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Местоположение:" #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "Удалить выделенные элементы?" #~ msgid "" #~ msgstr "<Государства/Страны>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Штаты/Области>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Округа/Районы>" #~ msgid "" #~ msgstr "<Места>" #~ msgid "" #~ msgstr "<без названия>" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Телефон" #~ msgid "Suppress warning when OsmGpsMap not installed." #~ msgstr "Отключать предупреждение в случае, если «OsmGpsMap» не установлен." #~ msgid "Suppress warning when GExiv2 not installed." #~ msgstr "Отключать предупреждение в случае, если «GExiv2» не установлен." #~ msgid "No Active Person selected." #~ msgstr "Лицо не выбрано." #~ msgid " sp. " #~ msgstr " супр. " #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "Файл .gramps, который вы пытаетесь импортировать, не содержит подходящего " #~ "номера xml-namespace.\n" #~ "\n" #~ "Файл импортирован не будет." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "В импортируемом файле задана недопустимая версия XML namespace" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "Двойной щелчок по строке для редактирования личной информации" #~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #~ msgstr "Интерактивный просмотр потомков..." #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Просмотр Потомков: %s" #~ msgid "Descendant Browser tool" #~ msgstr "Инструмент Просмотра Потомков" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Окно вывода" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Окно ошибок" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Инструмент необработаных объектов" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Закрыть окно" #~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" #~ msgstr "Генерировать код SoundEx" #~ msgid "Interactive Descendant Browser" #~ msgstr "Интерактивный просмотр потомков" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "" #~ "Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном " #~ "режиме" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "не датированная смерть" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "подтверждение смерти" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "не датированное подтверждение смерти" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "подтверждение рождения" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Ошибка открытия файла" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Активное лицо: %s" #~ msgid "YES" #~ msgstr "ДА" #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family Tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the family Tree on that computer with that software that created " #~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps хранит свои данные в базе данных Беркли. Семейное древо, которое " #~ "Вы пытаетесь загрузить, было записано в формате СУБД Беркли версии " #~ "%(env_version)s. Текущая же версия Gramps version использкет СУБД Беркли " #~ "версии %(bdb_version)s. Таким образом, Вы пытаетесь загрузить данные " #~ "записанные в более новом формате в устаревшую сборку программы, это, " #~ "скорее всего, не удастся. Правильные способ для решения этой проблемы — " #~ "использовать экспорт и импорт в формате XML. Попытайтесь открыть это " #~ "древо на том компьютере, где оно было создано, экспортируйте его в XML, а " #~ "затем импортируйте его здесь." #~ msgid "" #~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you " #~ "used to create this tree.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the " #~ "definition of the structure.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, " #~ "also not with the .gramps xml export!\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will " #~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. " #~ "See: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgstr "" #~ "Структура данных семейного древа, которую использует Gramps, изменилась с " #~ "тех пор, как данное дерево было создано.\n" #~ "\n" #~ "По этой причине, для открытия этого древа необходимо произвести " #~ "обновление формата структуры данных.\n" #~ "После обновления использовать предыдущие версии Gramps будет невозможно, " #~ "даже если делать экспорт в формат .gramps xml!\n" #~ "\n" #~ "Обновление — сложная процедура, которую нельзя прерывать, иначе данные " #~ "могут быть безвозвратно повреждены. Поэтому, перед началом обновления, " #~ "сделайте резервную копию. См.: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Регулярное выражение:" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Цитаты с записками, содержащими <регулярное выражение>" #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Цитаты с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "События с записками, содержащими <регулярное выражение>" #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "События с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Семьи с ребёнком с " #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Семьи с отцом с " #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Семьи с записками, содержащими <регулярное выражение>" #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Семьи с матерью с " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Семьи с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Документы с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>" #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Документы с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Заметки, содержащие <регулярное выражение>" #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Заметки с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Лица с заметками, содержащими <регулярное выражение>" #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Лица с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Выражение:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Лица, удовлетворяющие <регулярному выражению>" #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Выбирает людей с именем, удовлетворяющим регулярному выражению" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Места с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>" #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Места с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Хранилища с заметками, удовлетворяющими <регулярному выражению>" #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Хранилища с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Источники с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>" #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Источники с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Китайский" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Бразилия" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Португалия" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Необходимо обновить базу данных!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Обновить сейчас" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "Необходимо обновить базу данных BSDDB!" #~ msgid "Create and add a new data entry" #~ msgstr "Создать и добавить новые данные" #~ msgid "Remove the existing data entry" #~ msgstr "Удалить существующее данные" #~ msgid "Edit the selected data entry" #~ msgstr "Редактировать выделенные данные" #~ msgid "Move the selected data entry upwards" #~ msgstr "Переместить выделенные данные выше" #~ msgid "Move the selected data entry downwards" #~ msgstr "Переместить выделенные данные ниже" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Временная диаграмма для %s" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Отчество пропущено: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Индекс/Почтовый код:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Телефон:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Электронная почта:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Выберите файл для сохранения" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Источники в хранилище" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "супруг(а), " #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Ошибка создания каталога: " #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете открыть эту базу данных без её обновления.\n" #~ "Если Вы обновите её сейчас, то Вы не сможете использовать её с более " #~ "старыми версиями Gramps.\n" #~ "Возможно сначала вы захотите сделать резервную копию." #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Использовать оптимальное число страниц" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Сильно влияет на то как граф расположен на странице." #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: Импорт базы данных" #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Фильтры документов" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "" #~ "Щёлкните правой кнопкой мыши справа от заголовка, чтобы добавить " #~ "грамплеты." #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s и %s (%s)" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Цвет" #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 1 из 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 2 из 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 3 из 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 4 из 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 5 из 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Список книг" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Пожалуйста, укажите название книги" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов." #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "Требуется PyGTK 2.10 или более поздняя" #~ msgid "Provide a short descripion for this image." #~ msgstr "Опишите вкратце это изображение." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "Введите имя художника/автора данного изображения. Это может быть человек, " #~ "либо компания, ответственная за создание изображения." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Введите информацию об авторском праве для этого изображения. \n" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Введите координату широты для привязки изображения,\n" #~ "например: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Введите координату долготы для привязки изображения,\n" #~ "например: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "" #~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " #~ "web browser." #~ msgstr "" #~ "Вызвать веб-браузер для просмотра страницы документации на редактор " #~ "метаданных изображения из вики Gramps." #~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" #~ msgstr "Вызывает всплывающее окно для просмотра миниатюры изображения" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! " #~ "Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: это действие полностью сотрёт все метаданные Exif из данного " #~ "изображения! Вы уверены, что хотите этого?" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Щёлкните мышью по изображению, чтобы начать..." #~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" #~ msgstr "Размер изображения : %04d x %04d пикселей" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Отображаются метаданные Exif..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "Выберите «Закрыть», чтобы закрыть область просмотра миниатюр." #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Панель просмотра миниатюр" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Редактировать метаданные (EXIF) изображения" #~ msgid "" #~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " #~ "sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: Вы собираетесь преобразовать данное изображение в формат JPEG. " #~ "Вы уверены, что хотите этого?" #~ msgid "" #~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " #~ "the full path has been updated!" #~ msgstr "" #~ "Ваше изображение успешно преобразовано. Исходный файл удалён, база данных " #~ "теперь указывает на новое изображение." #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Смена пути документа" #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Название документа" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Название документа: " #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Фотограф/художник: " #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Авторское право: " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Дата/Время" #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Географические координаты GPS (широта/долгота/высота)" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Широта :" #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Долгота :" #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Высота :" #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Неверная дата/время" #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Смена названия документа" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Дата создания документа" #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "Ошибка при удалении метаданных Exif данного изображения..." #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "" #~ "Грамплет показывает доступные плагины (модули расширения) от сторонних " #~ "разработчиков" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Список дел" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Список Дел" #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "" #~ "Грамплет для просмотра, редакции, и записи метаданных (в формате Exif) " #~ "изображения" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Редакция метаданных изображения" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d из %d" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Лица с неполными именами" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Введите текст" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Введите сюда список дел (TODO)." #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Цветной контур" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Цветная заливка" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией Gramps." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "В вашем семейном древе имя «%(key)s» уже сгруппировано как «%(present)s», " #~ "не меняем группировку на «%(value)s»" #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Предоставляет класс FormattingHelper для строк." #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Базовый класс для ImportGrdb" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Предоставляет перевод текстов." #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Возраст отца" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Возраст матери" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "Удалена %(quantity)d неверная ссылка на событие\n" #~ msgstr[1] "Удалены %(quantity)d неверные ссылки на события\n" #~ msgstr[2] "Удалено %(quantity)d неверных ссылок на события\n" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Выбор операции" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Родословная" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: модуль «osmgpsmap» не загружен. Работа с географическими " #~ "данными будет недоступна." #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Вид «Семьи»" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Дерево фамилий" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "Показывает всех людей в семейном древе" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Хранилища" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Источники" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Партнёр №2" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Лицо(а)" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Сводные братья/сёстры" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общее" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Изображение" #~ msgid "Preferred Name " #~ msgstr "Предпочитаемое имя " #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Предпросмотр" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Тип" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Цвет фона" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Границы" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Цвет" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Отец" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Мать" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Заметка" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Местоположение" #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Семейные фамилии" #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Личное имя(-на) " #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Источник 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Источник 2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Выбор названия" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Событие 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Событие 2" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Семья 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Семья 2" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Документ 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Документ 2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Заметка №1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Заметка №2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Лицо 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Лицо 2" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Место 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Место 2" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Хранилище 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Хранилище 2" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Определение" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Значения" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "Доступные обновления для дополнений" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Необработаные объекты" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- по умолчанию -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Импорт phpGedView" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Импорт phpGedView" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Семьи" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Женщины" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Кодировка GEDCOM" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Вертикально (сверху вниз)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Вертикально (снизу вверх)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Горизонтально (справа налево)" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Установить модули" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Ссылка на источник: %s" #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Все объекты" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Выбирает все объекты в базе данных" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Объект с " #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Выбирает объекты с указанным Gramps ID" #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Выбирает объекты, записи которых содержат текст, соответствующий подстроке" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Объекты, помеченные как личные" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Выбирает объекты, помеченных как личные" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Модуль расширения не загружен. Смотрите меню «Помощь / Управление " #~ "модулями» для дополнительной информации.\n" #~ "Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в " #~ "официально поддерживаемых модулях, или свяжитесь с автором модуля в " #~ "противном случае. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Вид %(name)s не загружен. Смотрите меню «Помощь / Менеджер дополнений» " #~ "для дополнительной информации.\n" #~ "Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в " #~ "официально поддерживаемых видах, или свяжитесь с автором " #~ "(%(firstauthoremail)s) в противном случае. " #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "ссылка на источник" #~ msgid "See person details" #~ msgstr "Показать подробности о лице" #~ msgid "See family details" #~ msgstr "Показать подробности о семье" #~ msgid "See place details" #~ msgstr "Показать подробности о местоположении" #~ msgid "See event details" #~ msgstr "Показать подробности о событии" #~ msgid "See repository details" #~ msgstr "Показать подробности о хранилище" #~ msgid "See media details" #~ msgstr "Показать подробности о документе" #~ msgid "See source details" #~ msgstr "Показать подробности об источнике" #~ msgid "See filter details" #~ msgstr "Показать подробности о фильтре" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Заметка %(ind)d - Тип: %(type)s" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Крещение:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Захоронение:" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Изменить Источник" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Удалить существующий источник" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Переместить выделенный источник выше" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Переместить выделенный источник ниже" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Обработка файла" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Критерии выбора" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Следующее лицо в истории" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Предыдущее лицо в истории" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Выбранный интервал дат неверен" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Источники для лица" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Отображает источники для выбранного лица" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Источники для события" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Источники для семьи" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Отображает источники для выбранной семьи" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Источники для местоположения" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Источники для документа" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Отображает источники для выбранного документа" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Не удалось загрузить редактор метаданных изображения..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "Требуется версия не менее %s для пакета pyexiv2.\n" #~ " (Либо же у вас вообще ещё не установлена эта библиотека).\n" #~ "Вы можете загрузить её отсюда: %s\n" #~ "\n" #~ " Рекомендуется загрузить %s" #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "Программа «convert» из пакета «ImageMagic» не найдена.\n" #~ "Её можно загрузить с %s..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "Программа «Jhead» не найдена.\n" #~ "Её можно загрузить с %s..." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "Стирает метаданные Exif из панели редактирования." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "У данного изображения нету метаданных Exif..." #~ msgid "Please choose a different image..." #~ msgstr "Пожалуйста, выберите другое изображение..." #~ msgid "This image doesn't contain any Thumbnails..." #~ msgstr "Данное изображение не содержит миниатюр..." #~ msgid "Exif Title :" #~ msgstr "Название :" #~ msgid "Description :" #~ msgstr "Описание :" #~ msgid "Original Date/ Time :" #~ msgstr "Исходная дата/время :" #~ msgid "Last Changed :" #~ msgstr "Последнее изменение :" #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Ограничить число детей" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Максимальное число включаемых детей." #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Поиск предков и детей" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Сохраняю семейные линии" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Метка %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Объекты, при импорте перезаписанные с объединением:\n" #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в " #~ "возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в " #~ "возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "лет.." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " #~ "%(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " #~ "%(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в " #~ "возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в " #~ "возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "лет." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " #~ "%(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " #~ "%(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " #~ "возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " #~ "возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "лет." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте " #~ "%(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте " #~ "%(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "лет." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent a different location based upon " #~ "your spouse, your children (if any), and your personal events and their " #~ "places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking " #~ "on the place’s name in the References will take you to that " #~ "place’s page. Clicking on the markers will display its place title." #~ msgstr "" #~ "Флажки на этой карте отображают различные места, связанные с выбранным " #~ "лицом, его (её) супругами, детьми (если имеются), а также с личными " #~ "событиями. Список представлен в хронологическом порядке. Щелчок мыши на " #~ "названии места перенесёт вас на страницу этого места. Щелчок мыши на " #~ "флажке отобразит название места." #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Горизонтальная -- без изменений" #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Карты мест" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Пункт меню для алфавитного списка " #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Выбирает источники с определёнными параметрами" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Нижнее:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Левое:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Правое:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Верхнее:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Область/Район/Уезд:" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Африкаанс" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Амхарский" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербайджанский" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусский" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальский" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Кашубский" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Валлийский" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Немецкий - старое написание" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Эстонский" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Персидский" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Фарерский" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Фризский" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ирландский" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Шотландский (кельтский)" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галисийский" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хинди" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Хилигайнонский" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Верхнелужицкий" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армянский" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Интерлингва" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Курдский" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латынь" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Латышский" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Малагасийский" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Маори" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монгольский" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Маратхи" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малайский" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Мальтийский" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Нижне-саксонский" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Пенджабский" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Бразильский португальский" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Кечуа" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Сардинский" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Суахили" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Тетум" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагальский" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Тсвана" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Узбекский" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Валлонский" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Идиш" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Зулу" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Внимание: проверка орфографии возможна только для языка 'en'; установите " #~ "pyenchant/python-enchant для дополнительных возможностей." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Внимание: проверка орфографии возможна только для языка '%s'; установите " #~ "pyenchant/python-enchant для дополнительных возможностей." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Внимание: проверка орфографии отключена; установите pyenchant/python-" #~ "enchant чтобы включить." #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a Popup window Calendar. \n" #~ "Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "Позволяет выбрать дату из всплывающего окна с календарём. \n" #~ "Внимание: ввод времени всё равно производится вручную..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Выберите дату" #~ msgid "Year :" #~ msgstr "Год :" #~ msgid "Month :" #~ msgstr "Месяц :" #~ msgid "Day :" #~ msgstr "День :" #~ msgid "Hour :" #~ msgstr "Час :" #~ msgid "Minutes :" #~ msgstr "Минуты :" #~ msgid "Seconds :" #~ msgstr "Секунды :" #~ msgid "Last Changed: %s" #~ msgstr "Последнее изменение: %s" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "Gramps представляет собой программный продукт, предназначенный для " #~ "генеалогических исследований. Хотя он и похож на другие генеалогические " #~ "программы, Gramps предлагает ряд уникальных и мощных возможностей.\n" #~ "\n" #~ "Gramps является программным обеспечением с открытым исходным кодом, что " #~ "означает, что Вы можете свободно копировать и распространять его всем " #~ "кому захотите. Он разработан и поддерживается международной командой " #~ "добровольцев, цель которой состоит в том, чтобы сделать Gramps мощным, но " #~ "простым в использовании.\n" #~ "\n" #~ "С чего начать\n" #~ "\n" #~ "Первое, что нужно сделать, это создать новое семейное древо. Чтобы " #~ "создать новое семейное древо (иногда называемое базой данных) выберите " #~ "«Семейные древа» из меню, затем выберите «Управление семейными древами» и " #~ "нажмите кнопку «Создать», введите имя для нового семейного древа. Для " #~ "получения более подробной информации, пожалуйста, прочтите руководство " #~ "пользователя, или посетите сайт http://gramps-project.org .\n" #~ "\n" #~ "Вы сейчас находитесь и читаете страницу «Грамплетов», здесь Вы можете " #~ "добавить свои собственные грамплеты.\n" #~ "\n" #~ "Для того, чтобы добавить дополнительные грамплеты и/или изменить число " #~ "столбцов, щелкните правой кнопкой мыши по фону этой странице. Также можно " #~ "перетащить за кнопку Свойства, чтобы изменить положение грамплета на этой " #~ "странице, щелчок по этой кнопке отсоединит грамплет, он перейдет в " #~ "плавающий режим и будет располагаться выше Gramps. Если вы закроете " #~ "Gramps с отсоединённым грамплетом, он будет вновь открыт отдельно в " #~ "следующий раз, когда Вы запустите Gramps." #~ msgid "" #~ "This date/ time is not changeable by the user. It will updated once you " #~ "click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Эту дату/время невозможно менять вручную. Данное поле обновляется " #~ "автоматически при нажатии кнопки «Сохранить»." #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Исходная дата/время данного изображения.\n" #~ "Например: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgid "" #~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "Перевод координат GPS из формата градусы-минуты-секунды в десятичный." #~ msgid "" #~ "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds " #~ "representation." #~ msgstr "Перевод десятичных координат GPS в формат градусы-минуты-секунды." #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "Преобразовать координаты GPS" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десятичный" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Гр. Мин. Сек." #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Подпункт меню навигации: %04d год" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Главный пункт меню навигации: %s" #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Грамплет детали местоположения" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Грамплет предпросмотр документов" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «место жительства лица»" #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «личные события»" #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «семейные события»" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «личные атрибуты»" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Атрибуты семьи»" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Заметки о лице»" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Заметки о событии»" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Заметки о семье»" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Заметки о местоположении»" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Заметки об источнике»" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Заметки о хранилище»" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Заметки о документе»" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Источники для события»" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Источники для семьи»" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Источники для документа»" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр лиц" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр семей" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр событий" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр источников" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр мест" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр документов" #~ msgid "Repository Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр хранилищ" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр заметок" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Возраст на Заданную Дату" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Статистика по возрастам" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Календарь" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Веерная карта" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Грамплет ЧАВО" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Родословная" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Менеджер дополнений»" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Быстрый просмотр" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Ближайшие родственники" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Журнал Сессии" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Статистика" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Облако Фамилий" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Список Дел" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Топ-10 Фамилий" #~ msgid "Welcome Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Добро Пожаловать" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Что дальше?" #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Грамплет %s исполняется" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Грамплет %s обновлен" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "География" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Очистить поле ввода для выбора места." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Сохранять данные об увеличении и координатах при переходах между картами " #~ "мест, людей, семей, и событий." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Выберите картографическую службу. В настоящий момент поддерживаются " #~ "OpenStreetMap и GoogleMaps." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Предыдущая страница." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "Текущая страница/последняя страница" #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Следующая страница." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Вы можете настроить период времени с помощью этих двух значений." # !!!FIXME!!! #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Количество лет до даты первого события" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Прицел на карте." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Отображать координаты на строке состояния либо в градусах,\n" #~ "либо во внутреннем формате Gramps ( D.D8 )" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page.\n" #~ "If the time to load one page is too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "Максимальное количество флажков на странице. Если страница\n" #~ "загружается слишком долго, уменьшите это значение" #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, Gramps использует webkit, иначе используется Mozilla\n" #~ "Необходим перезапуск программы." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Проверить сеть " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Максимальное время ожидания ответа при проверке сети" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Время в секундах между двумя проверками сети.\n" #~ "Должно быть не меньше 10 секунд" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this\n" #~ "and select one of your choice" #~ msgstr "" #~ "Удалённая станция для проверки по протоколу HTTP.\n" #~ "Пожалуйста, сотрите и замените на удобный вам сетевой адрес." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "" #~ "Выберите место, для которого вы хотите увидеть всплывающую информацию." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Период времени" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увеличить" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Добавить место в центре карты в качестве нового места в базу данных " #~ "Gramps. Двойной щелчок по карте центрирует её на новом месте." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "Связать с местом" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Соотнести место в центре карты с местом в базе данных Gramps. Двойной " #~ "щелчок по карте центрирует её на новом месте." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Попытаться показать все местоположения в семейном древе." #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "Попытаться показать все места, где жили выбранные люди." #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Попытаться показать все места, где жили семьи выбранных людей." #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Попытаться показать все места, относящиеся ко всем событиям." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Список мест без географических координат" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Вот список всех местоположений в семейном древе, для которых не указаны " #~ "координаты.
Для указания координат у места должны быть и широта, и " #~ "долгота.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Вернуться на предыдущую страницу" #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "В вашем семейном древе нет ни одного места с координатами." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Вы рассматриваете карту по умолчанию." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : место рождения." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "место рождения." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : место смерти." #~ msgid "death place." #~ msgstr "место смерти." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Все места из семейного древа с координатами" #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Все события из семейного древа с координатами" #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "Все места семьи %(name)s в семейном древе, для которых указаны координаты." #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Невозможно отцентрировать карту. Нет мест с заданными координатами. Такое " #~ "может случиться по одной из причин:
    • Используемый фильтр ничего не " #~ "нашёл.
    • Для активного лица нет мест с указанными координатами.
    • Для членов семьи активного лица нет мест с указанными координатами." #~ "
    • В базу данных не введено ни одно место.
    • Активное лицо не " #~ "выбрано.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Ещё не реализовано..." #~ msgid "" #~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "" #~ "Неверный путь для переменной ROOT_DIR:
      избегайте скобок в этом " #~ "параметре" #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "Вы не видите здесь карту по одной из нижеуказанных причин:" #~ "
      1. Ваша база данных пуста или пока не выбрана.
      2. Вы ещё не " #~ "выбрали активное лицо.
      3. В базе данных не указаны места.
      4. Для выбранных мест не указаны координаты.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Начальная страница для географического вида" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Географический вид" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Показывает события на интерактивной карте (требуется соединение с " #~ "интернетом)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Фиксированное увеличение" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Изменяемое увеличение" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Отображать лицо" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Отображать семью" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «просмотр EXIF»" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s и %(father)s" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Сжимать ли дерево." #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Использовать\n" #~ "главный/второстепенный\n" #~ "формат отображения" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "Матери отображаются в главном формате, а отцы - во второстепенном" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "Отцы отображаются в главном формате, а матери - во второстепенном" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Второстепенный" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Включать информацию о браке" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Напечатать" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Напечатать рамку" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Включить персонализированную заметку" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Добавить персонализированную заметку" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Формат отображения\n" #~ "для лиц" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Могут ли супруги отображаться на дереве с разным форматом имён." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Неприменимо" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s в %s. " #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Объединение детей и родителей не разрешено. Для объединения этих людей вы " #~ "должны сначала удалить связи между ними" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Отчёт на одной странице" #~ msgid "Active Image" #~ msgstr "Выбранное изображение" #~ msgid "Do not print a Title" #~ msgstr "Не печатать заголовка" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Тип маркера:" #~ msgid "Obtaining all rows" #~ msgstr "Получаю все строки" #~ msgid "Constructing column data" #~ msgstr "Создаю данные колонок" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Грамплет показывает атрибуты активного лица" #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Изменено: " #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Вид «Грамплеты»" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Подготавливаю данные о людях к отображению" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Модуль расширения не загружен. Смотрите меню «Помощь / Управление " #~ "модулями» для дополнительной информации.\n" #~ "Используйте https://gramps-project.org/bugs/ чтобы сообщить об ошибке в " #~ "официально поддерживаемых модулях, или свяжитесь с автором модуля в " #~ "противном случае. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Вид %(name)s не загружен. Смотрите меню «Помощь / Менеджер дополнений» " #~ "для дополнительной информации.\n" #~ "Используйте https://gramps-project.org/bugs/ чтобы сообщить об ошибке в " #~ "официально поддерживаемых видах, или свяжитесь с автором " #~ "(%(firstauthoremail)s) в противном случае. " #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Нужно назначить «базовое лицо». Выберите вид «Люди», выберите лицо, " #~ "которое хотите назначить в качестве базового, затем подтвердите выбор из " #~ "меню «Правка -> Установить базовое лицо»."