# Boril Gourinov , 2007, 2008. # Some strings from Kamen Naydenov , 2006. # translation of gramps.pot to Bulgarian # Bulgarian translation of GRAMPS. # Copyright (C) 2001-2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg-translation\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-06 12:09-0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-13 13:36+0200\n" "Last-Translator: Boril Gourinov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../src/AddMedia.py:96 msgid "Select a media object" msgstr "Избор на медия обект" #: ../src/AddMedia.py:116 msgid "Select media object" msgstr "Избиране на медия обект" #: ../src/AddMedia.py:142 msgid "Import failed" msgstr "Провал на внасянето" #: ../src/AddMedia.py:143 ../src/AddMedia.py:158 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Не може да се намери наличното име на файл." #: ../src/AddMedia.py:157 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Не може да се внесе %s" #: ../src/AddMedia.py:180 msgid "Add Media Object" msgstr "Добавяне на медия обект" #: ../src/AddMedia.py:231 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не може да се изобрази %s" #: ../src/AddMedia.py:232 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS не може да покаже файлът с изображение. Причината може да е повреда " "във файла." #: ../src/ArgHandler.py:313 msgid "Opening non-native format" msgstr "Отваряне на не собствен формат" #: ../src/ArgHandler.py:314 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "При отваряне на не собствен формат трябва да се създаде нова база данни на " "GRAMPS. Следващият диалог ще ви позволи да изберете нова база от данни." #: ../src/ArgHandler.py:322 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Не е създадена нова база от данни на GRAMPS" #: ../src/ArgHandler.py:323 msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "GRAMPS не може да отвори информация в не собствен формат без да създаде нова " "база от данни." #: ../src/ArgHandler.py:334 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:129 #: ../src/DbLoader.py:237 ../src/DbLoader.py:245 ../src/DbLoader.py:325 #: ../src/DbLoader.py:348 ../src/DbLoader.py:430 ../src/DbLoader.py:461 #: ../src/DbLoader.py:465 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Не може да се отвори: %s" #: ../src/ArgHandler.py:335 ../src/DbLoader.py:130 ../src/DbLoader.py:349 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Файловият тип \"%s\" е неизвестен за GRAMPS.\n" "\n" "Валидни типове са: база данни на GRAMPS, GRAMPS XML, пакет на GRAMPS и " "GEDCOM." #: ../src/ArgHandler.py:713 ../src/DbLoader.py:139 ../src/DbLoader.py:195 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Създаване на база от данни" #: ../src/ArgHandler.py:769 ../src/DbLoader.py:534 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../src/ArgHandler.py:778 ../src/DbLoader.py:554 msgid "GRAMPS databases" msgstr "бази данни на GRAMPS" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/gramps.glade.h:87 ../src/plugins/soundex.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/Assistant.py:343 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "City:" msgstr "Населено място:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "State/Province:" msgstr "Щат/Провинция:" #: ../src/Assistant.py:346 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 #: ../src/glade/gramps.glade.h:55 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: ../src/Assistant.py:347 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/Assistant.py:348 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/Assistant.py:349 msgid "Email:" msgstr "Електронна поща:" #: ../src/Bookmarks.py:180 ../src/Bookmarks.py:186 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/ScratchPad.py:171 #: ../src/ScratchPad.py:243 ../src/ScratchPad.py:320 ../src/ScratchPad.py:376 #: ../src/ScratchPad.py:409 ../src/ScratchPad.py:466 ../src/ScratchPad.py:498 #: ../src/ScratchPad.py:515 ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:535 #: ../src/ScratchPad.py:585 ../src/ScratchPad.py:618 ../src/ScratchPad.py:672 #: ../src/ScratchPad.py:683 ../src/ScratchPad.py:764 ../src/ToolTips.py:168 #: ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/DataViews/_PersonView.py:498 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:631 ../src/DataViews/_PersonView.py:637 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:96 ../src/Editors/_EditName.py:228 #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:659 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:483 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:664 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:810 ../src/plugins/PatchNames.py:209 #: ../src/plugins/RelCalc.py:56 ../src/plugins/RelCalc.py:106 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:180 ../src/plugins/TimeLine.py:440 #: ../src/plugins/Verify.py:514 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:108 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86 #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87 msgid "Name" msgstr "Име" #. GRAMPS ID #. Add column with object gramps_id #: ../src/Bookmarks.py:192 ../src/PageView.py:353 ../src/PageView.py:527 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:124 ../src/DataViews/_EventView.py:55 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:51 ../src/DataViews/_RelationView.py:526 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:69 ../src/DataViews/_PersonView.py:72 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:62 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:60 ../src/Editors/_EditFamily.py:95 #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:112 #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:268 #: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:57 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:174 ../src/plugins/Verify.py:507 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:103 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85 #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90 msgid "ID" msgstr "Индекс" #: ../src/ColumnOrder.py:63 ../src/GrampsCfg.py:118 msgid "Display" msgstr "Покажи" #: ../src/ColumnOrder.py:67 msgid "Column Name" msgstr "Име на графа" #: ../src/ColumnOrder.py:85 msgid "Column Editor" msgstr "Редактор на графи" #: ../src/const.py:149 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - " "Система за изследване, анализ и управление на родословие) персонална " "родословна програма." #: ../src/const.py:167 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "ПРЕВОДАЧИ: Борил Гуринов boril.gourinov@gmail.com" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Точен" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Преди" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "След" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Около" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Обхват" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Времетраене" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Само текст" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Приблизително" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Изчислено" #: ../src/DateEdit.py:148 msgid "Bad Date" msgstr "Невярна дата" #: ../src/DateEdit.py:196 ../src/DateEdit.py:283 msgid "Date selection" msgstr "Избор на дата" #: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "База данни на GRAMPS (grdb)" #: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 msgid "GRAMPS XML" msgstr "Файл във формат GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:67 ../src/ViewManager.py:94 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "Файл във формат GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:82 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Отваряне на база от данни" #: ../src/DbLoader.py:123 #, python-format msgid "" "Files of type \"%s\" cannot be opened directly.\n" "\n" "Please create a new GRAMPS database and import the file." msgstr "" "Не може да се отварят директно файлове от тип ‚%s‘.\n" "\n" "Моля създайте нова база от данни на GRAMPS и внесете файлът." #: ../src/DbLoader.py:246 #, python-format msgid "Unknown type: %s" msgstr "Неизвестен тип: %s" #: ../src/DbLoader.py:260 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110 msgid "Undo history warning" msgstr "Предупреждение за изтриване на историята на промените" #: ../src/DbLoader.py:261 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Ако продължите с внасянето, историята на промените ще бъде изтрита. В " "частност, няма да можете да върнете назад внасянето или промените направени " "преди него.\n" "\n" "Ако искате да се върнете назад след внасянето направете резервно копие на " "базата данни." #: ../src/DbLoader.py:266 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Продължаване на внасянето" #: ../src/DbLoader.py:266 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" #: ../src/DbLoader.py:272 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Внасяне на база от данни" #: ../src/DbLoader.py:371 ../src/DbLoader.py:378 msgid "Cannot open database" msgstr "Не може да се отвори базата от данни" #: ../src/DbLoader.py:372 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Избраният файл е директория.\n" "Базата от данни на GRAMPS трябва да е файл." #: ../src/DbLoader.py:379 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Нямате права за четене за избраният файл." #: ../src/DbLoader.py:389 msgid "Cannot create database" msgstr "Не може да се създаде базата от данни" #: ../src/DbLoader.py:390 ../src/DbLoader.py:412 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Нямате права за запис в избраният файл." #: ../src/DbLoader.py:411 msgid "Read only database" msgstr "База от данни с права само за четене" #: ../src/DbLoader.py:418 msgid "Missing or Invalid database" msgstr "Липсваща или невалидна база от данни" #: ../src/DbLoader.py:419 #, python-format msgid "" "%s could not be found.\n" "It is possible that this file no longer exists or has been moved." msgstr "" "Не може да бъде намерен %s.\n" "Възможно е файлът да е преместен или изтрит." #: ../src/DbLoader.py:431 msgid "This may be caused by an improper installation of GRAMPS." msgstr "Това може да е причинено от неправилна инсталация на GRAMPS." #: ../src/DbLoader.py:451 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Открита е повреда на ниско ниво в базата от данни" #: ../src/DbLoader.py:452 msgid "" "GRAMPS has detected a problem in the underlying Berkeley database. Please " "exit the program, and GRAMPS will attempt to run the recovery repair " "operation the next time you open this database. If this problem persists, " "create a new database, import from a backup database, and report the problem " "to gramps-bugs@lists.sourceforge.net." msgstr "" "GRAMPS откри проблем в основната Berkeley база от данни. Моля излезте от " "програмата, така че при следващото пускане GRAMPS да стартира процедура по " "възстановяване на базата от данни. Ако проблема остане, внесете от " "резервният запис на базата от данни и съобщете за проблема на " "gramps-bugs@lists.sourceforge.net." #: ../src/DbLoader.py:543 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Всички файлове във формат GRAMPS" #: ../src/DbLoader.py:563 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Бази от данни във формат GRAMPS XML" #: ../src/DbLoader.py:572 msgid "GEDCOM files" msgstr "Файлове във формат GEDCOM" #: ../src/DbLoader.py:612 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматично разпознаване" #: ../src/DbLoader.py:621 msgid "Select file _type:" msgstr "Избор на _тип на файла:" #: ../src/DisplayState.py:309 #, python-format msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s на %(person)s" #: ../src/DisplayState.py:354 msgid "No active person" msgstr "Няма активна (избрана) личност" #: ../src/Exporter.py:98 msgid "Export Assistant" msgstr "Помощник изнасяне" #: ../src/Exporter.py:102 msgid "Saving your data" msgstr "Запазване на вашата информация" #: ../src/Exporter.py:104 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Избор на изходен формат" #: ../src/Exporter.py:107 msgid "Selecting the file name" msgstr "Избор на тип на файла" #: ../src/Exporter.py:146 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "При нормални обстоятелства GRAMPS записва всяка промяна незабавно в базата " "от данни и не изисква промените да се записват отделно.\n" "\n" "Този процес ще ви помогне да запазите копие от вашата информация в някой от " "поддържаните от GRAMPS формати с цел резервиране или обмяна с друга " "програма.\n" "\n" "Ако промените намеренията си по време на този процес може безопасно да го " "прекратите като натиснете ‚Откажи‘, а базата ви от данни ще остане " "непокътната." #: ../src/Exporter.py:172 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Информацията ще бъде запазена както следва:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Име:\t%s\n" "Папка:\t%s\n" "\n" "Натисни ‚Приложи ‘за продължение, ‚Назад ‘за преглед на настройките или ‚Отказ‘ " "за прекъсване." #: ../src/Exporter.py:180 msgid "" "You have selected an invalid file name.\n" "\n" "Please, press Back, and choose a valid file name." msgstr "" "Избрали сте невалидно име на файл.\n" "\n" "Моля натиснете ‚Назад‘ и изберете валидно име." #: ../src/Exporter.py:184 ../src/plugins/MediaManager.py:258 msgid "Final confirmation" msgstr "Последно потвърждение" #: ../src/Exporter.py:221 msgid "Your data has been saved" msgstr "Информацията ви е запазена" #: ../src/Exporter.py:223 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button " "now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копието от информацията ви беше успешно запазена. Може да натиснете бутона " "‚Добре‘ за да продължите\n" "\n" "Забележка: базата от данни която е отворена в момента в прозореца на GRAMPS " "НЕ Е файлът който току що записахте. Последващите промени в базата от данни " "няма да се отразят на копието което току що записахте. " #: ../src/Exporter.py:231 msgid "Saving failed" msgstr "Записът пропадна" #: ../src/Exporter.py:233 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Възникна грешка при записа на информацията. Може отново да стартирате " "изнасянето.\n" "\n" "Забележка: Текущо отворената база от данни е в безопасност. Само записа на " "копието на информацията се провали." #: ../src/Exporter.py:371 #, python-format msgid "Could not write file: %s" msgstr "Не може да се запише файлът: %s" #: ../src/Exporter.py:372 #, python-format msgid "System message was: %s" msgstr "Системното съобщение беше: %s" #: ../src/Exporter.py:381 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "база от данни на GRAMPS _GRDB" #: ../src/Exporter.py:382 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "база от данни на GRAMPS GRDB е формат който GRAMPS използва за съхранение на " "информацията. Избора на тази опция ще копира текущата база от данни." #: ../src/GrampsCfg.py:59 msgid "Father's surname" msgstr "Бащино презиме" #: ../src/GrampsCfg.py:60 ../src/plugins/Check.py:1199 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:148 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:202 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:204 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:141 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148 msgid "None" msgstr "Без" #: ../src/GrampsCfg.py:61 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинация от презимената на майката и бащата" #: ../src/GrampsCfg.py:62 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландски стил" #: ../src/GrampsCfg.py:104 ../src/GrampsCfg.py:107 ../src/GrampsCfg.py:559 msgid "Preferences" msgstr "Предпочитания" #: ../src/GrampsCfg.py:116 ../src/glade/gramps.glade.h:72 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/GrampsCfg.py:120 msgid "Name Display" msgstr "Изобразяване на името" #: ../src/GrampsCfg.py:122 msgid "ID Formats" msgstr "Формати на индексите" #: ../src/GrampsCfg.py:124 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: ../src/GrampsCfg.py:126 msgid "Researcher" msgstr "Изследовател" #: ../src/GrampsCfg.py:128 msgid "Marker Colors" msgstr "Цветове за маркиране" #: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53 ../src/Editors/_EditAddress.py:150 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:347 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:68 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1005 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "City" msgstr "Населено място" #: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1008 msgid "State/Province" msgstr "Щат/Област/Провинция" #: ../src/GrampsCfg.py:147 ../src/DataViews/_PlaceView.py:68 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1010 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Country" msgstr "Страна" #: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "ZIP/Пощенски код" #: ../src/GrampsCfg.py:149 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/GrampsCfg.py:150 ../src/ToolTips.py:151 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:72 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" #: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/gramps_main.py:97 ../src/ToolTips.py:193 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:107 ../src/plugins/EventCmp.py:268 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229 msgid "Person" msgstr "Лице" #: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/ScratchPad.py:519 ../src/ToolTips.py:223 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:446 ../src/DataViews/_RelationView.py:963 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:459 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:57 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230 msgid "Family" msgstr "Семейство" #: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:233 ../src/ScratchPad.py:263 #: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/DataViews/_EventView.py:58 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:938 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232 msgid "Place" msgstr "Място" #: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Utils.py:213 ../src/Utils.py:215 #: ../src/Editors/_EditSource.py:72 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ScratchPad.py:569 ../src/ScratchPad.py:582 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:441 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:234 msgid "Media Object" msgstr "Медия обект" #: ../src/GrampsCfg.py:163 ../src/ScratchPad.py:230 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:115 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../src/GrampsCfg.py:164 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/Editors/_EditRepository.py:64 ../src/Editors/_EditRepository.py:66 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:235 msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #: ../src/GrampsCfg.py:173 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Забрана на предупрежденията при добавяне на родители към дете" #: ../src/GrampsCfg.py:177 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data" msgstr "Забрана на предупрежденията при отказване на промяна в информацията" #: ../src/GrampsCfg.py:181 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "При грешка в зареждането на приставка да се показва диалога за статуса ѝ" #: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:47 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_MarkerType.py:48 msgid "ToDo" msgstr "За довършване" #: ../src/GrampsCfg.py:196 ../src/RelLib/_AttributeType.py:54 #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:44 #: ../src/RelLib/_UrlType.py:46 ../src/RelLib/_NameType.py:45 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:54 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54 #: ../src/RelLib/_MarkerType.py:46 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49 #: ../src/RelLib/_EventType.py:88 msgid "Custom" msgstr "Потребителски" #. label for the combo #: ../src/GrampsCfg.py:255 msgid "_Display format" msgstr "_Начин на представяне" #: ../src/GrampsCfg.py:261 msgid "C_ustom format details" msgstr "Детайли за потребителското представяне" #: ../src/GrampsCfg.py:303 msgid "Format Name" msgstr "Формат на името" #: ../src/GrampsCfg.py:308 msgid "Example" msgstr "Пример" #: ../src/GrampsCfg.py:440 msgid "Date format" msgstr "Формат на датата" #: ../src/GrampsCfg.py:453 msgid "Surname Guessing" msgstr "Отгатване на презимето" #: ../src/GrampsCfg.py:458 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Име и индекс на активното лице" #: ../src/GrampsCfg.py:459 msgid "Relationship to home person" msgstr "Роднинска връзка с основното лице" #: ../src/GrampsCfg.py:472 msgid "Status bar" msgstr "Лента на състоянието" #: ../src/GrampsCfg.py:476 msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)" msgstr "Показва текста в бутоните на страничната лента (след рестартиране)" #: ../src/GrampsCfg.py:485 msgid "Change is not immediate" msgstr "Промяната не е незабавна" #: ../src/GrampsCfg.py:486 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time GRAMPS is " "started." msgstr "Промяна на формата на датата ще стане при следващото стартиране на GRAMPS." #: ../src/GrampsCfg.py:495 msgid "Automatically backup database on exit" msgstr "Автоматично резервиране при изход" #: ../src/GrampsCfg.py:497 msgid "Automatically load last database" msgstr "Автоматично зареждане на последно използваната база от данни" #: ../src/GrampsCfg.py:499 msgid "Enable database transactions" msgstr "Разрешаване на протоколи от базата от данни " #: ../src/GrampsCfg.py:501 msgid "Add default source on import" msgstr "Добавя подразбиращ се източник при внасяне" #: ../src/GrampsCfg.py:503 msgid "Enable spelling checker" msgstr "разрешаване на проверка на правописа" #: ../src/GrampsCfg.py:505 ../data/gramps.schemas.in.h:19 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Показване на полезния съвет за деня" #: ../src/GrampsCfg.py:507 msgid "Use shading in Relationship View" msgstr "Използване на оцветяване в изгледа за роднинските връзки" #: ../src/GrampsCfg.py:509 msgid "Display edit buttons on Relationship View" msgstr "Показване на бутоните за редактиране на изгледа за роднинските връзки" #: ../src/GrampsCfg.py:511 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запомняне на последно показваният изглед" #: ../src/GrampsCfg.py:583 msgid "Name Format Editor" msgstr "Редактор за формата на имената" #: ../src/GrampsCfg.py:606 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Дефиницията на формата е невалидна" #: ../src/GrampsCfg.py:607 msgid "What would you like to do?" msgstr "Какво искате?" #: ../src/GrampsCfg.py:608 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Продължение въпреки всичко" #: ../src/GrampsCfg.py:608 msgid "_Modify format" msgstr "_Промяна на формата" #: ../src/GrampsCfg.py:616 msgid "Both Format name and definition have to be defined" msgstr "Трябва да се дефинират и формата и неговото име" #: ../src/GrampsCfg.py:629 msgid "Invalid or incomplete format definition" msgstr "Невалидна или незавършена дефиниция на формата" #: ../src/gramps_main.py:95 ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:232 #: ../src/ScratchPad.py:307 ../src/DataViews/_EventView.py:57 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:73 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:525 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1141 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gramps_main.py:99 msgid "Add Parents" msgstr "Добавяне на родители" #: ../src/gramps_main.py:101 msgid "Add Spouse" msgstr "Добавяне на съпруг/а" #: ../src/gramps_main.py:103 ../src/DataViews/_RelationView.py:113 msgid "Relationships" msgstr "Роднински връзки" #: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_FamilyList.py:85 msgid "Family List" msgstr "Списък на семействата" #: ../src/gramps_main.py:107 ../src/DataViews/_MediaView.py:100 msgid "Media" msgstr "Медия" #: ../src/gramps_main.py:109 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:469 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1854 msgid "Pedigree" msgstr "Родословно дърво" #: ../src/gramps_main.py:111 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:103 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69 msgid "Repositories" msgstr "Хранилища" #. some people want count to be displayed -- make it easy for them to uncomment #. self.show_link(of,'surnames_count',_('Count'),path) #: ../src/gramps_main.py:113 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:375 #: ../src/ScratchPad.py:408 ../src/DataViews/_SourceView.py:96 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:69 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:386 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:368 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1404 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1421 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1453 msgid "Sources" msgstr "Източници" #: ../src/gramps_main.py:115 ../src/Merge/_MergePerson.py:141 #: ../src/DataViews/_EventView.py:95 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1951 msgid "Events" msgstr "Събития" #: ../src/gramps_main.py:117 ../src/DataViews/_PlaceView.py:102 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:369 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:926 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:933 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:986 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/gramps_main.py:119 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../src/gramps_main.py:121 msgid "Reports" msgstr "Доклади" #: ../src/gramps_main.py:123 msgid "Export" msgstr "Изнасяне" #: ../src/gramps_main.py:125 ../src/plugins/FamilyGroup.py:363 #: ../src/plugins/GraphViz.py:912 ../src/plugins/GraphViz.py:918 #: ../src/plugins/GraphViz.py:927 ../src/plugins/IndivComplete.py:190 msgid "Notes" msgstr "Бележки" #: ../src/gramps_main.py:127 ../src/UndoHistory.py:62 #: ../src/ViewManager.py:414 msgid "Undo History" msgstr "Списък на промените" #: ../src/gramps_main.py:129 msgid "Add bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: ../src/gramps_main.py:131 msgid "Edit bookmarks" msgstr "Редактиране на отметките" #: ../src/gramps_main.py:133 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89 msgid "URL" msgstr "Интернет адрес" #: ../src/gramps_main.py:135 msgid "Share Family" msgstr "Споделяне на семейство" #: ../src/gramps_main.py:137 ../src/DataViews/_MediaView.py:197 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:56 msgid "View" msgstr "Показване" #: ../src/gramps_main.py:195 ../src/gramps_main.py:198 #: ../src/gramps_main.py:209 msgid "Configuration error" msgstr "Грешка в настройките" #: ../src/gramps_main.py:199 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Вероятно GRAMPS е инсталиран неправилно. Проверете дали GConf схемата на " "GRAMPS е инсталирана правилно." #: ../src/gramps_main.py:210 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Не се открива MIME-дефиниция %s \n" "\n" "Вероятно GRAMPS не е инсталиран правилно. Проверете дали MIME-дефинициите на " "GRAMPS са инсталирани правилно." #: ../src/GrampsWidgets.py:90 msgid "" "Click to change the active person\n" "Right click to display the edit menu" msgstr "" "Щракни за смяна на активното лице\n" "Щракни с десен бутон за меню за редактиране" #: ../src/GrampsWidgets.py:93 msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" msgstr "Редактиране на иконите може да се разреши от диалога Предпочитания" #: ../src/GrampsWidgets.py:300 msgid "Record is private" msgstr "Записа е поверителен" #: ../src/GrampsWidgets.py:305 msgid "Record is public" msgstr "Записа е общодостъпен" #: ../src/GrampsWidgets.py:594 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "За избор на място използвай влачене и пускане или бутоните" #: ../src/GrampsWidgets.py:663 msgid "Edit place" msgstr "Редактиране на място" #: ../src/GrampsWidgets.py:664 msgid "Remove place" msgstr "Премахване на място" #: ../src/GrampsWidgets.py:674 msgid "Select an existing place" msgstr "Избор на съществуващо място" #: ../src/GrampsWidgets.py:675 ../src/DataViews/_PlaceView.py:82 msgid "Add a new place" msgstr "Добавяне на ново място" #: ../src/GrampsWidgets.py:2198 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' е невалидна стойност за това поле" #: ../src/GrampsWidgets.py:2256 msgid "This field is mandatory" msgstr "Това поле е задължително" #: ../src/NameDisplay.py:89 msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)" msgstr "Подразбиращ се формат (дефиниран в предпочитанията на GRAMPS)" #: ../src/NameDisplay.py:90 msgid "Family name, Given name Patronymic" msgstr "Фамилно, собствено бащино име" #: ../src/NameDisplay.py:91 msgid "Given name Family name" msgstr "Собствено име фамилно име" #: ../src/NameDisplay.py:92 msgid "Patronymic, Given name" msgstr "Бащино, собствено име" #: ../src/NameDisplay.py:93 msgid "Given name" msgstr "Собствено име" #: ../src/PageView.py:220 ../src/ViewManager.py:1040 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s беше отметнат" #: ../src/PageView.py:224 ../src/PageView.py:513 ../src/ViewManager.py:1043 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:116 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Не може да се създаде отметка" #: ../src/PageView.py:225 ../src/ViewManager.py:1044 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:117 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Не може да се създаде отметка защото никой не е избран." #: ../src/PageView.py:248 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Добавяне на отметка" #: ../src/PageView.py:250 msgid "_Edit bookmarks" msgstr "_Редактиране на отметките" #: ../src/PageView.py:279 msgid "_Forward" msgstr "На_пред" #: ../src/PageView.py:280 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Отиди до следващото лице в историята" #: ../src/PageView.py:287 msgid "_Back" msgstr "На_зад" #: ../src/PageView.py:288 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Отиди до предишното лице в историята" #: ../src/PageView.py:292 msgid "_Home" msgstr "_В началото" #: ../src/PageView.py:294 msgid "Go to the default person" msgstr "Отиди до лицето по подразбиране" #: ../src/PageView.py:295 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за лицата" #: ../src/PageView.py:300 msgid "Set _Home Person" msgstr "Задай основното лице" #: ../src/PageView.py:344 ../src/PageView.py:347 ../src/PageView.py:518 #: ../src/PageView.py:521 msgid "Jump to by GRAMPS ID" msgstr "Скочи до, по индекс на GRAMPS" #: ../src/PageView.py:371 ../src/PageView.py:545 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID" msgstr "Грешка: %s е невалиден индекс на GRAMPS" #: ../src/PageView.py:514 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Не може да се постави отметка защото нищо не е избрано." #: ../src/PageView.py:811 ../src/DataViews/_PersonView.py:156 msgid "_Add" msgstr "_Добавяне" #: ../src/PageView.py:813 ../src/DataViews/_PersonView.py:158 msgid "_Remove" msgstr "_Премахване" #: ../src/PageView.py:815 ../src/ViewManager.py:389 #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:102 ../src/DataViews/_MediaView.py:194 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:160 ../src/DataViews/_PlaceView.py:118 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:121 ../src/DataViews/_SourceView.py:114 msgid "_Column Editor" msgstr "Редактор на _графите" #: ../src/PageView.py:821 ../src/ViewManager.py:330 ../src/ViewManager.py:388 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:148 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../src/PageView.py:826 msgid "_Filter" msgstr "_Филтър" #: ../src/QuestionDialog.py:185 msgid "Error detected in database" msgstr "Открита е грешка в базата от данни" #: ../src/QuestionDialog.py:186 msgid "" "GRAMPS has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS откри грешка в база от данни. Обикновено това се разрешава чрез " "стартирането на „Проверка и поправка на базата от данни“.\n" "\n" "Ако този проблем продължи да съществува след стартирането на този инструмент " "докладвайте за грешка на http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:269 ../src/Utils.py:1021 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Опит за насилствено затваряне на диалога" #: ../src/QuestionDialog.py:270 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Моля не затваряйте насила този важен диалог.\n" "Вместо това използвайте някоя от наличните опции" #: ../src/Relationship.py:277 msgid "husband" msgstr "съпруг" #: ../src/Relationship.py:279 msgid "wife" msgstr "съпруга" #: ../src/Relationship.py:281 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "полът неизвестен на съпругът/ата" #: ../src/Relationship.py:284 msgid "unmarried|husband" msgstr "мъж неженен" #: ../src/Relationship.py:286 msgid "unmarried|wife" msgstr "жена неомъжена" #: ../src/Relationship.py:288 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "неизвестен пол, неженен" #: ../src/Relationship.py:291 msgid "male,civil union|partner" msgstr "мъжко гражданско съжителство" #: ../src/Relationship.py:293 msgid "female,civil union|partner" msgstr "женско гражданско съжителство" #: ../src/Relationship.py:295 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "неизвестен пол, гражданско съжителство" #: ../src/Relationship.py:298 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "мъжки, неизвестна връзка" #: ../src/Relationship.py:300 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "женски, неизвестна връзка" #: ../src/Relationship.py:302 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "неизвестен пол, неизвестна връзка" #: ../src/Relationship.py:334 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1275 #: ../src/plugins/rel_pl.py:475 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Установена е затворена верига в семейните връзки" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:228 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:155 ../src/DataViews/_FamilyList.py:52 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:704 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:247 ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:243 ../src/plugins/IndivComplete.py:245 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:104 msgid "Father" msgstr "Баща" #: ../src/Reorder.py:32 ../src/ToolTips.py:233 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:157 ../src/DataViews/_FamilyList.py:53 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:705 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:264 ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:252 ../src/plugins/IndivComplete.py:254 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:534 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2065 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:105 msgid "Mother" msgstr "Майка" #: ../src/Reorder.py:33 ../src/Merge/_MergePerson.py:171 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:320 ../src/DataViews/_RelationView.py:965 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:78 ../src/plugins/FamilyGroup.py:569 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:820 ../src/plugins/RelCalc.py:63 msgid "Spouse" msgstr "Съпруг/а" #: ../src/Reorder.py:33 ../src/DataViews/_FamilyList.py:54 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:107 msgid "Relationship" msgstr "Семейна връзка" #: ../src/Reorder.py:52 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Преподреждане на семейните връзки" #: ../src/Reorder.py:136 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Преподреждане на семейните връзки: %s" #: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:380 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:766 #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:110 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:771 ../src/plugins/Check.py:1161 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:524 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50 #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:43 ../src/RelLib/_UrlType.py:45 #: ../src/RelLib/_NameType.py:44 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:53 #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48 #: ../src/RelLib/_EventType.py:87 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195 #: ../src/ToolTips.py:143 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/ScratchPad.py:212 msgid "Event Link" msgstr "Връзка към събитие" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:231 ../src/ScratchPad.py:306 ../src/ScratchPad.py:364 #: ../src/ScratchPad.py:397 ../src/ScratchPad.py:524 ../src/ScratchPad.py:584 #: ../src/ScratchPad.py:617 ../src/ScratchPad.py:765 ../src/ScratchPad.py:837 #: ../src/ScratchPad.py:843 ../src/Merge/_MergePerson.py:173 #: ../src/DataViews/_EventView.py:56 ../src/DataViews/_MediaView.py:70 #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64 #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56 #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:659 #: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/PatchNames.py:203 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ScratchPad.py:234 ../src/ScratchPad.py:309 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:63 msgid "Cause" msgstr "Основание" #: ../src/ScratchPad.py:235 ../src/ScratchPad.py:310 ../src/ScratchPad.py:344 #: ../src/DataViews/_EventView.py:54 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/ScratchPad.py:242 ../src/ScratchPad.py:319 ../src/ScratchPad.py:534 #: ../src/ScratchPad.py:682 ../src/ToolTips.py:204 msgid "Primary source" msgstr "Основен извор" #: ../src/ScratchPad.py:292 ../src/ScratchPad.py:305 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:108 msgid "Family Event" msgstr "Семейно събитие" #: ../src/ScratchPad.py:333 ../src/ScratchPad.py:341 msgid "Url" msgstr "Интернет връзка" #: ../src/ScratchPad.py:342 ../src/DataViews/_MediaView.py:71 #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Path" msgstr "Път" #: ../src/ScratchPad.py:355 ../src/ScratchPad.py:363 #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:133 msgid "Attribute" msgstr "Признак" #: ../src/ScratchPad.py:366 ../src/ScratchPad.py:399 ../src/ScratchPad.py:839 #: ../src/ScratchPad.py:845 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53 #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../src/ScratchPad.py:388 ../src/ScratchPad.py:396 msgid "Family Attribute" msgstr "Семеен признак" #: ../src/ScratchPad.py:421 ../src/ScratchPad.py:435 msgid "Source Reference" msgstr "Отпратка към извор" #: ../src/ScratchPad.py:436 ../src/ScratchPad.py:522 ../src/ScratchPad.py:583 #: ../src/ScratchPad.py:616 ../src/ScratchPad.py:725 ../src/ScratchPad.py:838 #: ../src/ScratchPad.py:844 ../src/DataViews/_MediaView.py:68 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:61 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 #: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53 #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:827 #: ../src/plugins/PatchNames.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/ScratchPad.py:437 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:526 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/ScratchPad.py:438 ../src/ScratchPad.py:548 ../src/ScratchPad.py:556 #: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:528 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../src/ScratchPad.py:439 ../src/ScratchPad.py:469 ../src/ScratchPad.py:729 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109 msgid "Comment" msgstr "Забележка" #: ../src/ScratchPad.py:451 ../src/ScratchPad.py:465 msgid "Repository Reference" msgstr "Отпратка към хранилище" #: ../src/ScratchPad.py:467 ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62 msgid "Call Number" msgstr "Номер за повикване" #: ../src/ScratchPad.py:468 msgid "Media Type" msgstr "Тип на медията" #: ../src/ScratchPad.py:481 msgid "Event Reference" msgstr "Отпратка към събитие" #: ../src/ScratchPad.py:517 msgid "Call Name" msgstr "Наричан/а" #: ../src/ScratchPad.py:518 msgid "Given" msgstr "Собствено" #: ../src/ScratchPad.py:520 msgid "Patronymic" msgstr "Бащино" #: ../src/ScratchPad.py:521 ../src/plugins/PatchNames.py:253 #: ../src/plugins/PatchNames.py:265 msgid "Prefix" msgstr "Титла" #: ../src/ScratchPad.py:523 msgid "Suffix" msgstr "Наставка" #: ../src/ScratchPad.py:603 ../src/ScratchPad.py:615 msgid "Media Reference" msgstr "Отпратка към медия" #: ../src/ScratchPad.py:629 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140 msgid "Person Reference" msgstr "Отпратка към лице" #: ../src/ScratchPad.py:646 ../src/ScratchPad.py:671 msgid "Person Link" msgstr "Връзка към личност" #: ../src/ScratchPad.py:673 ../src/ToolTips.py:195 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:128 ../src/DataViews/_RelationView.py:536 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:527 ../src/plugins/FamilyGroup.py:529 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:667 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:812 #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_EventType.py:90 msgid "Birth" msgstr "Раждане" #: ../src/ScratchPad.py:705 ../src/ScratchPad.py:724 msgid "Source Link" msgstr "Връзка към извор" #: ../src/ScratchPad.py:726 ../src/DataViews/_SourceView.py:64 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1471 msgid "Abbreviation" msgstr "Съкращение" #: ../src/ScratchPad.py:727 ../src/DataViews/_SourceView.py:63 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1469 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/ScratchPad.py:728 ../src/DataViews/_SourceView.py:65 msgid "Publication Information" msgstr "Информация за публикацията" #: ../src/ScratchPad.py:748 ../src/ScratchPad.py:763 msgid "Repository Link" msgstr "Връзка към хранилище" #: ../src/ScratchPad.py:1132 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Scratch Pad" msgstr "Бележник" #: ../src/ScratchPad.py:1168 msgid "ScratchPad" msgstr "Бележник" #: ../src/Spell.py:50 msgid "Spelling checker cannot be used without language set." msgstr "Проверка на правописа не може да се направи без да се избере език." #: ../src/Spell.py:51 msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker." msgstr "Задайте локала си съответно за да използвате проверката на правописа." #: ../src/Spell.py:58 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Не е инсталирана програма за проверка на правописа" #: ../src/Spell.py:64 #, python-format msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "За %s не е на разположение програма за проверка на правописа" #: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108 msgid "Tip of the Day" msgstr "Подсказка за деня" #: ../src/ToolTips.py:152 msgid "Search Url" msgstr "Интернет връзка за търсене" #: ../src/ToolTips.py:153 msgid "Home Url" msgstr "Домашен Интернет адрес" #: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:208 #: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:105 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52 #: ../src/Editors/_EditMedia.py:78 ../src/Editors/_EditMedia.py:144 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: ../src/ToolTips.py:163 msgid "Sources in repository" msgstr "Източник в хранилището" #: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:106 msgid "Child" msgstr "Дете" #: ../src/Utils.py:60 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:217 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1645 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "male" msgstr "мъжки" #: ../src/Utils.py:61 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 ../src/Editors/_EditPerson.py:216 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1646 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "female" msgstr "женски" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:62 ../src/Utils.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:54 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:496 ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:240 #: ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65 ../src/Editors/_EditPerson.py:218 #: ../src/Mime/_GnomeMime.py:67 ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 #: ../src/Mime/_PythonMime.py:52 ../src/Mime/_PythonMime.py:60 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:454 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:461 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:500 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:507 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:482 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:489 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:534 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:541 ../src/plugins/FamilyGroup.py:756 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:346 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1647 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2173 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/Utils.py:65 msgid "Invalid" msgstr "Невалиден" #: ../src/Utils.py:68 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:128 msgid "Very High" msgstr "Много висока" #: ../src/Utils.py:69 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:127 #: ../src/plugins/FindDupes.py:65 msgid "High" msgstr "Висока" #: ../src/Utils.py:70 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126 msgid "Normal" msgstr "Нормална" #: ../src/Utils.py:71 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125 #: ../src/plugins/FindDupes.py:63 msgid "Low" msgstr "Ниска" #: ../src/Utils.py:72 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124 msgid "Very Low" msgstr "Много ниска" #: ../src/Utils.py:76 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законна или обичайна връзка между съпруг и съпруга" #: ../src/Utils.py:78 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Незаконна или обичайна връзка между съпруг и съпруга" #: ../src/Utils.py:80 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Доказана връзка между личности от еднакъв пол" #: ../src/Utils.py:82 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Неизвестна връзка между мъж и жена" #: ../src/Utils.py:84 msgid "An unspecified relationship a man and woman" msgstr "Неустановена връзка между мъж и жена" #: ../src/Utils.py:100 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Информацията може да се възстанови само от ‚Отмяна‘ или след напускане и " "отказване на промените." #: ../src/Utils.py:163 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/Utils.py:183 #, python-format msgid "%s and %s" msgstr "%s и %s" #: ../src/Utils.py:218 ../src/Utils.py:220 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3166 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3167 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3289 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3295 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3301 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1144 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1268 msgid "Private" msgstr "Поверителен" #: ../src/Utils.py:366 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87 msgid "default" msgstr "по подразбиране" #: ../src/Utils.py:707 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Грешка в база от данни: %s е дефиниран като свой прародител" #: ../src/Utils.py:1022 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Моля не затваряйте насила този важен диалог." #: ../src/UndoHistory.py:93 msgid "Original time" msgstr "Оригинално време" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/UndoHistory.py:174 msgid "Delete confirmation" msgstr "Потвърждение за изтриване" #: ../src/UndoHistory.py:175 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете информацията за отмяна?" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Clear" msgstr "Изчисти" #: ../src/UndoHistory.py:215 msgid "Database opened" msgstr "Базата от данни е отворена" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "History cleared" msgstr "Историята е изчистена" #: ../src/ViewManager.py:277 ../src/ViewManager.py:278 msgid "Open a recently opened database" msgstr "Отваряне на последно отваряната база от данни" #: ../src/ViewManager.py:281 ../src/ViewManager.py:282 #: ../src/ViewManager.py:325 ../src/ViewManager.py:327 msgid "Open an existing database" msgstr "Отваряне на съществуваща база от данни" #: ../src/ViewManager.py:321 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../src/ViewManager.py:322 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../src/ViewManager.py:323 msgid "Create a new database" msgstr "Създаване на нова базата от данни" #: ../src/ViewManager.py:324 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../src/ViewManager.py:326 msgid "Open _Recent" msgstr "Последно изпо_лзвани" #: ../src/ViewManager.py:328 msgid "_Quit" msgstr "_Изход" #: ../src/ViewManager.py:329 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../src/ViewManager.py:331 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../src/ViewManager.py:333 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../src/ViewManager.py:334 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "_Домашна страница на GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:336 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "_Пощенски списъци на GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:338 msgid "_Report a bug" msgstr "Докладване на _грешка" #: ../src/ViewManager.py:340 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../src/ViewManager.py:341 msgid "_Plugin status" msgstr "_Състояние на добавките" #: ../src/ViewManager.py:343 msgid "_FAQ" msgstr "_Често задавани въпроси" #: ../src/ViewManager.py:344 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Клавишни комбинации" #: ../src/ViewManager.py:345 msgid "_User Manual" msgstr "Потребителско _Ръководство" #: ../src/ViewManager.py:347 msgid "Tip of the day" msgstr "Полезен съвет за деня" #: ../src/ViewManager.py:352 msgid "_Save As" msgstr "Запис _като" #: ../src/ViewManager.py:354 msgid "_Export" msgstr "_Изнасяне" #: ../src/ViewManager.py:357 msgid "_Abandon changes and quit" msgstr "_Отказване на промените и изход" #: ../src/ViewManager.py:358 ../src/ViewManager.py:361 msgid "_Reports" msgstr "_Доклади" #: ../src/ViewManager.py:359 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Отваря диалога за докладите" #: ../src/ViewManager.py:360 msgid "_Go" msgstr "О_тива до" #: ../src/ViewManager.py:362 msgid "_Windows" msgstr "_Прозорци" #: ../src/ViewManager.py:382 msgid "_ScratchPad" msgstr "_Бележник" #: ../src/ViewManager.py:383 msgid "Open the ScratchPad dialog" msgstr "Отваря бележника" #: ../src/ViewManager.py:384 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #: ../src/ViewManager.py:386 ../src/ViewManager.py:391 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../src/ViewManager.py:387 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Отваряне на диалога на инструментите" #: ../src/ViewManager.py:390 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Отметки" #: ../src/ViewManager.py:395 msgid "_Sidebar" msgstr "_Странична лента" #: ../src/ViewManager.py:397 msgid "_Toolbar" msgstr "_Лента с инструменти" #: ../src/ViewManager.py:399 msgid "_Filter sidebar" msgstr "Странична лента с _Филтри" #: ../src/ViewManager.py:404 ../src/ViewManager.py:990 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../src/ViewManager.py:408 ../src/ViewManager.py:1004 msgid "_Redo" msgstr "_Възстановяване" #: ../src/ViewManager.py:428 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Ключът %s не е предел" #: ../src/ViewManager.py:472 msgid "Loading document formats..." msgstr "Зареждане на форматите на документите..." #: ../src/ViewManager.py:475 msgid "Loading plugins..." msgstr "Зареждане на добавките..." #: ../src/ViewManager.py:487 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: ../src/ViewManager.py:520 msgid "Autobackup..." msgstr "Автоматично резервно копие..." #: ../src/ViewManager.py:540 msgid "Abort changes?" msgstr "Прекратяване на промените?" #: ../src/ViewManager.py:541 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state is was before you " "started this editing session." msgstr "" "Прекратяването на промените ще върне базата от данни в състоянието преди да " "започне тази сесия на редактиране." #: ../src/ViewManager.py:543 msgid "Abort changes" msgstr "Прекратяване на промените" #: ../src/ViewManager.py:544 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: ../src/ViewManager.py:553 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Не може да се откажат промените от сесията" #: ../src/ViewManager.py:554 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Промените не могат да бъдат отказани напълно защото броят им в тази сесия " "надхвърля ограниченията." #: ../src/ViewManager.py:621 ../src/ViewManager.py:629 #: ../src/ViewManager.py:637 msgid "Could not open help" msgstr "Помощта не може да се отвори" #: ../src/ViewManager.py:666 msgid "GRAMPS Homepage" msgstr "Домашна страница на GRAMPS" #: ../src/ViewManager.py:938 msgid "Read Only" msgstr "Само за четене" #: ../src/ViewManager.py:1206 msgid "Database is not portable" msgstr "Базата от данни не е приносима" #: ../src/ViewManager.py:1207 msgid "" "If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS " "Package, and import the GRAMPS Package on the other machine." msgstr "" "Ако искате да пренесете базата от данни на друга машина я изнесете като " "пакет на GRAMPS и внесете този пакет на другата машина." #: ../src/PlaceUtils.py:43 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s С" #: ../src/PlaceUtils.py:44 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Ю" #: ../src/PlaceUtils.py:45 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s И" #: ../src/PlaceUtils.py:46 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s З" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:73 msgid "Compare People" msgstr "Сравняване на лица" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:88 ../src/Merge/_MergePerson.py:93 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:265 ../src/Merge/_MergePerson.py:272 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:303 ../src/Merge/_MergePerson.py:308 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:188 ../src/DataViews/_PersonView.py:201 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:212 ../src/DataViews/_PersonView.py:226 msgid "Cannot merge people" msgstr "Невъзможно сливането на лицата" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:266 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:304 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Съпрузи не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва да " "премахнете връзката между тях." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:94 ../src/Merge/_MergePerson.py:273 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:309 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Родител и дете не могат да се сливат. За да слеете тези лица, първо трябва " "да премахнете връзката между тях." #. Gender #: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_PersonView.py:73 #: ../src/Editors/_EditFamily.py:97 ../src/plugins/IndivComplete.py:494 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1937 ../src/plugins/RelCalc.py:58 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:110 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:131 ../src/DataViews/_RelationView.py:547 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:533 ../src/plugins/FamilyGroup.py:535 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:670 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:814 #: ../src/RelLib/_EventType.py:91 msgid "Death" msgstr "Смърт" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:135 ../src/plugins/IndivComplete.py:269 msgid "Alternate Names" msgstr "Редуващи се имена" #. Go over parents and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:150 ../src/DataViews/_RelationView.py:433 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:703 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1576 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:676 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:818 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:153 ../src/Merge/_MergePerson.py:167 msgid "Family ID" msgstr "Семеен индекс" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 msgid "No parents found" msgstr "Не са открити родители" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:161 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1462 msgid "Spouses" msgstr "Съпрузи" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:177 ../src/DataViews/_RelationView.py:906 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:432 ../src/RelLib/_EventType.py:123 msgid "Marriage" msgstr "В брак" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:182 msgid "No spouses or children found" msgstr "Не са открити съпрузи или деца" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:186 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:299 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1976 msgid "Addresses" msgstr "Адреси" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:283 ../src/Merge/_MergePerson.py:323 msgid "Merge People" msgstr "Сливане на лица" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:189 msgid "Merge Places" msgstr "Сливане на места" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221 msgid "Merge Sources" msgstr "Сливане на извори" #: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DataViews/_FamilyList.py:55 #: ../src/DataViews/_MediaView.py:72 ../src/DataViews/_PlaceView.py:71 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:66 msgid "Last Changed" msgstr "Последно променен" #: ../src/DataViews/_EventView.py:72 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53 msgid "Add a new event" msgstr "Добаяне на ново събитие" #: ../src/DataViews/_EventView.py:73 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected event" msgstr "Редактиране на избраното събитие" #: ../src/DataViews/_EventView.py:74 msgid "Delete the selected event" msgstr "Изтриване на избраното събитие" #: ../src/DataViews/_EventView.py:165 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра на събитията" #: ../src/DataViews/_EventView.py:179 msgid "Select Event Columns" msgstr "Избор на графите на събитията" #: ../src/DataViews/_EventView.py:220 msgid "" "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "Това събитие се използва в момента. Изтриването му ще го премахне от базата " "от данни, както и от всички лица и семейства за които се отнася." #: ../src/DataViews/_EventView.py:224 msgid "Deleting event will remove it from the database." msgstr "Изтриването на събитието ще го премахне от базата от данни." #: ../src/DataViews/_EventView.py:232 ../src/DataViews/_PersonView.py:594 #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:260 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:214 #: ../src/DataViews/_SourceView.py:209 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да се изтрие ли %s?" #: ../src/DataViews/_EventView.py:233 msgid "_Delete Event" msgstr "_Изтриване на събитие" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:65 msgid "Add a new family" msgstr "Добавяне на ново семейство" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:66 msgid "Edit the selected family" msgstr "Редактиране на избраното семейство" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:67 msgid "Delete the selected family" msgstr "Изтриване на избраното семейство" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:104 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра на семействата" #: ../src/DataViews/_FamilyList.py:130 msgid "Select Family List Columns" msgstr "Избери графите на семейните списъци" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:312 msgid "_Reorder" msgstr "_Преподреди" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:313 msgid "Reorder the relationships" msgstr "Преподреждане на семейните връзки" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:318 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:64 #: ../src/plugins/BookReport.py:870 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:319 msgid "Edits the active person" msgstr "Редактира активната личност" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:321 msgid "Adds a new relationship" msgstr "Добавя нова семейна връзка" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:322 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:62 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:323 msgid "Adds a new set of parents" msgstr "Добавя нова група родители" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:324 ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:65 #: ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102 #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:104 ../src/Editors/_EditFamily.py:120 msgid "Share" msgstr "Споделяне" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:325 msgid "Adds an existing set of parents" msgstr "Добавя съществуваща група родители" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:331 msgid "Show details" msgstr "Показва детайлите" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:334 msgid "Show siblings" msgstr "Показва братята и сестрите" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:508 ../src/DataViews/_RelationView.py:761 #: ../src/DataViews/_RelationView.py:873 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактира %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:592 ../src/DataViews/_RelationView.py:619 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "В %(place)s на %(date)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:655 msgid "Add parents" msgstr "Добавяне на родители" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:656 msgid "Select existing parents" msgstr "Избор на съществуващи родители" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:657 msgid "Edit parents" msgstr "Редактира родители" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:658 msgid "Remove parents" msgstr "Премахва родители" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:660 msgid "Add spouse" msgstr "Добавя съпруг/а" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:661 msgid "Select spouse" msgstr "Избор на съпруг/а" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:662 msgid "Edit family" msgstr "Редактиране на семейство" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:663 msgid "Remove from family" msgstr "Премахване от семейство" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:672 msgid "Reorder families" msgstr "Преподреди семействата" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:718 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1496 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2071 msgid "Siblings" msgstr "Братя и сестри" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:849 #, python-format msgid "b. %s, d. %s" msgstr "р. %s, с. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:851 #, python-format msgid "b. %s" msgstr "р. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:853 #, python-format msgid "d. %s" msgstr "с. %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:893 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Семейна връзка тип: %s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:933 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: В %(place)s на %(date)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:937 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: На %(date)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:941 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: В %(place)s" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:952 msgid "Broken family detected" msgstr "Открито е непълно семейство" #: ../src/DataViews/_RelationView.py:953 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Моля стартирай ‚Проверка и поправка на базата от данни‘" #. Go over children and build their menu #: ../src/DataViews/_RelationView.py:976 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1539 ../src/Editors/_EditFamily.py:112 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:634 ../src/plugins/IndivComplete.py:360 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2144 msgid "Children" msgstr "Потомци" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:83 msgid "Add a new media object" msgstr "Добавяне на нов медия обект" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:84 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Редактиране на съществуваш медия обект" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:85 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Изтриване на избраният медия обект" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:184 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:456 msgid "Drag Media Object" msgstr "Завлечи медия обект" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:195 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за медия обекти" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:198 msgid "View in the default viewer" msgstr "Показване в програмата за разглеждане по подразбиране" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:211 #, python-format msgid "Cannot view %s" msgstr "Не мога да изобразя %s" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:212 #, python-format msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." msgstr "GRAMPS не може да намери приложение което може да покаже %s." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:219 msgid "Select Media Columns" msgstr "Избор на графите на медиите" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:252 ../src/glade/gramps.glade.h:62 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Щракни два пъти върху обекта за преглед в друга програма" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_MediaView.py:329 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "В момента този медия обект се използва. Ако го изтриете той ще бъде " "премахнат от базата от данни и от всички записи които го указват." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:333 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Изтриването на медия обект ще го премахне от базата от данни." #: ../src/DataViews/_MediaView.py:337 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Да бъде ли изтрит медия обектът?" #: ../src/DataViews/_MediaView.py:338 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Изтриване на медия обект" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59 #: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55 msgid "b." msgstr "р." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60 #: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56 msgid "d." msgstr "с." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74 msgid "bap." msgstr "бапт." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75 msgid "chr." msgstr "църк." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76 msgid "bur." msgstr "" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:77 msgid "crem." msgstr "кр." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:978 msgid "Jump to child..." msgstr "По наследствена линия..." #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:988 msgid "Jump to father" msgstr "По бащина линия" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:997 msgid "Jump to mother" msgstr "По майчина линия" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1276 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Открито е лице което е прародител на самото себе си." #. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity), #. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity), #. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed #. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1), #. FIXME: remove when German gtk translation is fixed #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1319 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:361 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1358 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1360 msgid "Home" msgstr "Към началото" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1342 msgid "Show images" msgstr "Показва изображенията" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1351 msgid "Show marriage data" msgstr "Показва датата на брака" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1360 msgid "Tree style" msgstr "Дървовиден стил" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1367 msgid "Version A" msgstr "Версия А" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1374 msgid "Version B" msgstr "Версия Б" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1386 msgid "Tree size" msgstr "Размер на дървото" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1393 msgid "Automatic" msgstr "Автоматичен" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1401 #, python-format msgid "%d generations" msgstr "%d поколения" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1414 #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1434 msgid "People Menu" msgstr "Меню за лицата" #. Go over parents and build their menu #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1613 msgid "Related" msgstr "Свързани" #: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1664 msgid "Family Menu" msgstr "Семейно меню" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:100 #: ../src/plugins/RelCalc.py:59 ../src/plugins/TimeLine.py:439 msgid "Birth Date" msgstr "Рождена дата" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/Editors/_EditFamily.py:102 #: ../src/plugins/RelCalc.py:60 msgid "Birth Place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/Editors/_EditFamily.py:101 #: ../src/plugins/RelCalc.py:61 msgid "Death Date" msgstr "Дата на смъртта" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:77 ../src/Editors/_EditFamily.py:103 #: ../src/plugins/RelCalc.py:62 msgid "Death Place" msgstr "Място на смъртта" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:79 ../src/plugins/RelCalc.py:64 msgid "Last Change" msgstr "Последна промяна" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:91 msgid "People" msgstr "Хора" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 msgid "Expand all nodes" msgstr "Отваря всички разклонения" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:149 msgid "Edit the selected person" msgstr "Редактиране на избраната личност" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:150 msgid "Collapse all nodes" msgstr "Затваря всички разклонения" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:157 msgid "Add a new person" msgstr "Добавяне на нова личност" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 msgid "Remove the selected person" msgstr "Премахва избраната личност" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:162 msgid "_Compare and merge" msgstr "_Сравняване и сливане" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:164 msgid "_Fast merge" msgstr "_Бързо сливане" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:189 ../src/DataViews/_PersonView.py:202 #: ../src/DataViews/_PersonView.py:213 ../src/DataViews/_PersonView.py:227 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно двама души. Втория човек " "може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху " "желаната личност." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:235 msgid "Select Person Columns" msgstr "Избор на графите с лицата" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:489 msgid "Active person not visible" msgstr "Активната личност не е видима " #: ../src/DataViews/_PersonView.py:570 ../src/Filters/_SearchBar.py:142 msgid "Updating display..." msgstr "Опресняване на екрана..." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:591 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Изтриването на дадена личност я премахва от базата от данни." #: ../src/DataViews/_PersonView.py:596 msgid "_Delete Person" msgstr "_Изтриване на лице" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:611 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Изтриване на лице (%s)" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:846 msgid "Go to default person" msgstr "До лицето по подразбиране" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:851 msgid "Edit selected person" msgstr "Редактиране на избраната личност" #: ../src/DataViews/_PersonView.py:857 msgid "Delete selected person" msgstr "Изтрива избраната личност" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:61 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82 msgid "Place Name" msgstr "Име на място" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1006 msgid "Church Parish" msgstr "Църковна енория" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:66 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:69 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1007 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "County" msgstr "Окръг" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:67 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:70 #: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "State" msgstr "Държава" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:69 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1017 msgid "Longitude" msgstr "Географска дължина" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:70 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1022 msgid "Latitude" msgstr "Географска ширина" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:72 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66 #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1004 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:83 msgid "Edit the selected place" msgstr "Редактиране на избраното място" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:84 msgid "Delete the selected place" msgstr "Изтрива избраното място" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:119 ../src/DataViews/_SourceView.py:115 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:121 msgid "_Google Maps" msgstr "Google Maps" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:123 msgid "Attempt to map location on Google Maps" msgstr "Опитва да определи мястото в Google Maps" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:124 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за местата" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:158 msgid "Select Place Columns" msgstr "Избор на графите на местата" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:248 msgid "" "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "В момента това място се използва. Изтриването му ще го премахне от базата от " "данни и от всички хора и семейства които го указват." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:252 msgid "Deleting place will remove it from the database." msgstr "Изтриването на мястото ще го премахне от базата от данни." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:261 msgid "_Delete Place" msgstr "_Изтриване на място" #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:280 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не маже да се слеят местата." #: ../src/DataViews/_PlaceView.py:281 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно две места. Второто място " "може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете върху " "желаното." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65 msgid "Home URL" msgstr "Домашен Интернет адрес" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:73 msgid "Search URL" msgstr "Интернет адрес за търсене" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:83 msgid "Add a new repository" msgstr "Добавяне на ново хранилище" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:84 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Редактиране на избраното хранилище" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:85 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Изтриване на избраното хранилище" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:122 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Редактор на филтъра за хранилищата" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:129 msgid "Select Repository Columns" msgstr "Избор на графите на хранилищата" #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:206 msgid "" "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all sources that reference it." msgstr "" "В момента това Хранилище се използва. Изтриването му ще го премахне от " "базата от данни и от всички извори които го указват." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:210 msgid "Deleting repository will remove it from the database." msgstr "Изтриването на хранилището ще го премахне от базата от данни." #: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:215 msgid "_Delete Repository" msgstr "_Изтриване на хранилище" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:76 msgid "Add a new source" msgstr "Добавяне на нов извор" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:77 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55 msgid "Edit the selected source" msgstr "Редактиране на избраният извор" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:78 msgid "Delete the selected source" msgstr "Редактиране на избраният извор" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:117 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Редактор на филтрите за изворите" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:124 msgid "Select Source Columns" msgstr "Избор на графите на извора" #. quick test for non-emptiness #: ../src/DataViews/_SourceView.py:197 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all people and families that reference it." msgstr "" "В момента този извор се използва. Изтриването му ще го премахне от базата от " "данни и от всички хора и семейства които го указват." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:201 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Изтриването на извора ще го премахне от базата от данни." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:210 msgid "_Delete Source" msgstr "_Изтриване на извор" #: ../src/DataViews/_SourceView.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Не могат да се слеят изворите." #: ../src/DataViews/_SourceView.py:230 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "За да се извърши сливане трябва да са избрани точно два извора. Вторият " "извор може да изберете като задържите натиснат клавиша Control и щракнете " "върху желаният." #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:224 ../src/docgen/HtmlDoc.py:227 #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:355 ../src/docgen/HtmlDoc.py:358 #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460 #: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:537 ../src/docgen/ODFDoc.py:540 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:191 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:119 #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:122 ../src/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:74 #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:76 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:526 #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:530 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1457 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2468 ../src/plugins/WriteCD.py:167 #: ../src/plugins/WriteCD.py:180 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Не може да се създаде %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:388 ../src/docgen/HtmlDoc.py:492 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:680 ../src/docgen/RTFDoc.py:445 #: ../src/Editors/_EditPerson.py:447 #, python-format msgid "Open in %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394 msgid "Plain Text" msgstr "Чист текст" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:157 ../src/docgen/HtmlDoc.py:182 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "В шаблонът няма маркер ''" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:158 ../src/docgen/HtmlDoc.py:183 msgid "Template Error" msgstr "Грешка в шаблона" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:193 ../src/docgen/HtmlDoc.py:199 #, python-format msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Не може да се отвори %s\n" "Използване на шаблона по подразбиране" #: ../src/docgen/HtmlDoc.py:497 ../src/docgen/HtmlDoc.py:501 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:511 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:51 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed" msgstr "" "Не може да се зареди защото не са инсталирани разширенията на Python за " "печата в GNOME" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1206 msgid "Print Preview" msgstr "Печатен преглед" #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1226 ../src/docgen/LPRDoc.py:1240 #: ../src/docgen/LPRDoc.py:1250 ../src/docgen/LPRDoc.py:1259 msgid "Print..." msgstr "Печата..." #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1168 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:57 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1070 ../src/plugins/GraphViz.py:1126 #, python-format msgid "Open in %(program_name)s" msgstr "Отваряне в %(program_name)s" #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1175 ../src/docgen/ODFDoc.py:1176 #: ../src/docgen/ODFDoc.py:1177 msgid "Open Document Text" msgstr "Open Document Text" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:80 msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed" msgstr "Не може да се зареди защото не е инсталиран ReportLab" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:368 msgid "" "You do not have the Python Imaging Library installed. Images will not be " "added to this report" msgstr "" "Нямате инсталирана Python Imaging Library. Няма да се добавят " "изображения към доклада" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:376 #, python-format msgid "Reportlab is unable to add this image: %s" msgstr "Reportlab не може да добави това изображение: %s" #: ../src/docgen/PdfDoc.py:688 ../src/docgen/PdfDoc.py:689 #: ../src/docgen/PdfDoc.py:690 msgid "PDF document" msgstr "Документ във формат PDF" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:64 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:156 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:199 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:284 msgid "Print a copy" msgstr "Отпечатва копие" #: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:435 msgid "PostScript" msgstr "Постскрипт" #: ../src/docgen/RTFDoc.py:450 msgid "RTF document" msgstr "Документ във формат RTF" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register document generator #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:274 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Мащабируема Векторна Графика)" #: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1164 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1713 msgid "Attributes" msgstr "Свойства" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:542 msgid "References" msgstr "Отпратки" #: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86 msgid "Edit reference" msgstr "Редактиране на отпратките" #: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:63 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57 msgid "Data" msgstr "Данни" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54 msgid "Remove the selected event" msgstr "Премахва избраното събитие" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Споделяне на съществуващо събитие" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65 msgid "Role" msgstr "Роля" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131 #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149 #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:130 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Тази отпратка не може да се редактира" #: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоцииранотно " "събитие е вече добавено или в момента се редактира друго събитие " "асоциирано със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за събитието трябва да " "затворите редактора на събитието." #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52 #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:73 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:420 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1066 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1496 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1498 msgid "Gallery" msgstr "Галерия" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:116 #, python-format msgid "Open with %s" msgstr "Отваряне с %s" #: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:223 msgid "Unexisting media found in the Gallery" msgstr "В галерията е открита несъществуваща медия" #: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61 msgid "LDS" msgstr "" #: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62 msgid "Alternate Locations" msgstr "Смяна на местоположенията" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69 msgid "Names" msgstr "Имена" #: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82 msgid "Set as default name" msgstr "Задаване като име по подразбиране" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84 msgid "Flowed" msgstr "Свободен" #: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85 msgid "Formatted" msgstr "Форматиран" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54 msgid "Association" msgstr "Връзка" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60 msgid "Associations" msgstr "Връзки" #: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77 msgid "Godfather" msgstr "Кръстник" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Създаване и добавя ново хранилище" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Премахване на съществуващо хранилище" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56 msgid "Add an existing repository" msgstr "Добавяне на съществуващо хранилище" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112 msgid "Select repository" msgstr "Избор на хранилище" #: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираното" "хранилище е вече добавено или в момента се редактира друго хранилище " "асоциирано със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за хранилището трябва да " "затворите редактора на хранилищата." #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:53 msgid "Create and add a new source" msgstr "Създава и добавя извор" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54 msgid "Remove the existing source" msgstr "Премахване на съществуващ извор" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56 msgid "Add an existing source" msgstr "Добавяне на съществуващ извор" #: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Отпратката не може да бъде добавена сега. Или асоциираният " "извор е вече добавен или в момента се редактира друг извор " "асоцииран със същото събитие.\n" "\n" "За да редактирате отпратката за извора трябва да " "затворите редактора на извори." #: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/Editors/_EditAddress.py:80 ../src/Editors/_EditAddress.py:150 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор на адреси" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:86 ../src/Editors/_EditAttribute.py:134 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор на свойства" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:128 ../src/Editors/_EditAttribute.py:132 msgid "New Attribute" msgstr "Нов признак" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:146 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Атрибута не може да се съхрани" #: ../src/Editors/_EditAttribute.py:147 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Не може да има празен тип атрибут" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:130 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратки за децата" #: ../src/Editors/_EditChildRef.py:130 msgid "Child Reference" msgstr "Отпратки за децата" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:83 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Събитие: %s" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:85 ../src/Editors/_EditEventRef.py:213 msgid "New Event" msgstr "Ново събитие" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:207 ../src/Editors/_EditEvent.py:239 msgid "Edit Event" msgstr "Редактиране на събитие" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:216 ../src/Editors/_EditEvent.py:225 msgid "Cannot save event" msgstr "Не може да се съхрани събитието" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:217 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществува информация за това събитие. Моля въведете информация или " "откажете редакцията." #: ../src/Editors/_EditEvent.py:226 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Типът на събитието не може да е празен" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:233 ../src/Editors/_EditEventRef.py:224 msgid "Add Event" msgstr "Добавяне на събитие" #: ../src/Editors/_EditEvent.py:323 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Изтриване на събитие (%s)" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:76 ../src/Editors/_EditEventRef.py:214 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратките за събитията" #: ../src/Editors/_EditEventRef.py:221 msgid "Modify Event" msgstr "Промяна на събитие" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:87 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Създаване на нова личност и добавяне на дете в семейството" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:88 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Премахване на дете от семейството" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:89 msgid "Edit the child/family relationship" msgstr "Редактиране па връзката дете/семейство" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:90 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Добавяне на съществуваща личност като дете в семейството" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:94 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:98 msgid "Paternal" msgstr "От бащина страна" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:99 msgid "Maternal" msgstr "От майчина страна" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:121 msgid "Edit relationship" msgstr "Редактиране на семейната връзка" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:122 msgid "Edit child" msgstr "Редактиране на дете" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:237 ../src/Editors/_EditFamily.py:249 msgid "Select Child" msgstr "Избор на дете" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:394 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Добавяне на родители за дадена личност" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:395 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Възможно е инцидентно да създадете множество семейства със " "едни и същи родители. За да се разреши този проблем са достъпни само " "бутоните за избор на родители при създаване на ново семейство. " "Останалите бутони ще бъдат достъпни след като опитате да изберете " "един родител." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:443 msgid "Family has changed" msgstr "Семейството е променено" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:444 msgid "" "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. Any " "edits you have made may have been lost." msgstr "" "Семейството което редактирате е променено. За да се подсигури " "целостта на базата от данни GRAMPS обнови семейството така, че " "да отрази промените. Могат да се загубят някой промени които сте " "направили." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:458 ../src/Editors/_EditFamily.py:461 msgid "New Family" msgstr "Ново семейство" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:465 ../src/Editors/_EditFamily.py:900 msgid "Edit Family" msgstr "Редактиране на семейство" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:490 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Добавяне на нова личност като майка" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:492 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Добавяне на нова личност като баща" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:594 msgid "Select a person as the father" msgstr " Избиране на личност за баща" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:595 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Премахване на личност като баща" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:600 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Избиране на личност за майка" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Премахване на личност като майка" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:641 msgid "Select Mother" msgstr "Избор на майка" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:684 msgid "Select Father" msgstr "Избор на баща" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:708 msgid "Duplicate Family" msgstr "Повтарящо се семейство" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:709 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Вече съществува семейство с тези родители в базата от данни. Ако " "съхраните ще създадете повтарящо се семейство. Препоръчително е " "да прекратите промените в този прозорец и да изберете съществуващо " "семейство" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:812 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Баща не може да бъде дете на себе си" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:813 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s е описан едновременно като баща и дете в семейството." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:822 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Майка не може да бъде дете на себе си" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:823 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s е описана едновременно като майка и дете в семейството." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:830 msgid "Cannot save family" msgstr "Не може да се запази семейството" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:831 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществува информация за това семейство. Моля въведете " "информация или прекратете редакцията." #: ../src/Editors/_EditFamily.py:867 msgid "Add Family" msgstr "Добавяне на семейство" #: ../src/Editors/_EditFamily.py:871 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:97 msgid "Remove Family" msgstr "Премахване на семейство" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:152 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:310 #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:346 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:434 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:283 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:289 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s] на %(father)s" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:294 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "[%(gramps_id)s] на %(mother)s" #: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:309 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:433 msgid "LDS Ordinance" msgstr "" #: ../src/Editors/_EditLocation.py:59 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор за места" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:79 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Медия: %s" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:81 msgid "New Media" msgstr "Нова медия" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:190 ../src/Editors/_EditMedia.py:249 #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:222 msgid "Edit Media Object" msgstr "Редакция на медия обекта" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:207 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59 msgid "Select Media Object" msgstr "Избор на медия обекта" #: ../src/Editors/_EditMedia.py:311 msgid "Remove Media Object" msgstr "Премахване на медия обекта" #: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:74 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратките за медиите" #: ../src/Editors/_EditName.py:71 ../src/Editors/_EditName.py:231 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор на имена" #: ../src/Editors/_EditName.py:230 msgid "New Name" msgstr "Ново име" #: ../src/Editors/_EditName.py:294 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Да се развали ли общото групиране на имената?" #: ../src/Editors/_EditName.py:295 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "Лицата с име %(surname)s вече няма да бъдат групирани с името %(group_name)s." #: ../src/Editors/_EditName.py:299 msgid "Continue" msgstr "Продължаване" #: ../src/Editors/_EditName.py:300 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Връщане към редактора на имена" #: ../src/Editors/_EditName.py:325 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Да се групират ли всички лица с еднакво име?" #: ../src/Editors/_EditName.py:326 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Имате избор да групирате всички хора с име %(surname)s със името на " "%(group_name)s или просто да картографирате това частно име." #: ../src/Editors/_EditName.py:331 msgid "Group all" msgstr "Групиране на всички" #: ../src/Editors/_EditName.py:332 msgid "Group this name only" msgstr "Групиране само на това име" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:109 msgid "New Person" msgstr "Ново лице" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:245 msgid "Patronymic:" msgstr "Бащино име:" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:396 msgid "Edit Person" msgstr "Редактиране на лице" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:449 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Редактиране на свойствата на обекта" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:527 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "Стойността на индекса на GRAMPS не е променен." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:528 #, python-format msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Опитвате се да промените индекс на GRAMPS със стойност %(grampsid)s. Тази " "стойност се използва вече от %(person)s." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:590 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблем при смяната на пола" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:591 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Промяната на пола създаде проблеми с информацията за браковете на лицето.\n" "Моля, проверете ги." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:603 msgid "Cannot save person" msgstr "Не може да се съхрани информацията за лицето" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:604 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не съществува информация за това лице. Моля въведете " "информация или откажете редакцията." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:626 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Редактиране на информация за лицето (%s)" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:764 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Неизвестен пол" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:766 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "Полът на лицето е неизвестен. Обикновено това е грешка. Моля посочете пол." #: ../src/Editors/_EditPerson.py:769 ../src/plugins/IndivComplete.py:496 msgid "Male" msgstr "Мъжки" #: ../src/Editors/_EditPerson.py:770 ../src/plugins/IndivComplete.py:498 msgid "Female" msgstr "Женски" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:81 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:140 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Редактор на отпратки към лицата" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:156 msgid "No person selected" msgstr "Не е избрано лице" #: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:157 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Трябва или да изберете лице или да откажете редакцията" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:78 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Място: %s" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:80 msgid "New Place" msgstr "Ново място" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:148 msgid "Edit Place" msgstr "Редактиране на място" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:206 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Редактиране на място (%s)" #: ../src/Editors/_EditPlace.py:252 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Премахване на място (%s)" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:134 msgid "Save Changes?" msgstr "Да се запазят ли промените?" #: ../src/Editors/_EditPrimary.py:135 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ако затворите без запазване, промените които направихте ще се изгубят" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:70 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към хранилището" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Хранилище: %s" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:162 ../src/Editors/_EditRepository.py:68 msgid "New Repository" msgstr "Ново хранилище" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към хранилището" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:170 msgid "Modify Repository" msgstr "Промяна на хранилище" #: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:173 msgid "Add Repository" msgstr "Добавяне на хранилище" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:81 msgid "Edit Repository" msgstr "Редактиране на хранилище" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:147 msgid "Cannot save repository" msgstr "Не може да се запази хранилището" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:148 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Няма информация за това хранилище. Моля въведете информация или откажете " "редакцията." #: ../src/Editors/_EditRepository.py:158 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Редактиране на хранилище (%s)" #: ../src/Editors/_EditRepository.py:188 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Изтриване на хранилище (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198 msgid "New Source" msgstr "Нов извор" #: ../src/Editors/_EditSource.py:160 msgid "Edit Source" msgstr "Редактиране на извор" #: ../src/Editors/_EditSource.py:168 msgid "Cannot save source" msgstr "Не може да се запази изворът" #: ../src/Editors/_EditSource.py:169 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Няма информация за този извор. Моля въведете информация или откажете " "редакцията." #: ../src/Editors/_EditSource.py:180 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Редактиране на извор (%s)" #: ../src/Editors/_EditSource.py:244 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Изтриване на извор (%s)" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:199 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Редактор за отпратки към изворите" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188 msgid "Comments" msgstr "Бележки" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:196 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Извор: %s" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:206 msgid "Modify Source" msgstr "Промяна на извор" #: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:209 msgid "Add Source" msgstr "Добавяне на извор" #: ../src/Editors/_EditUrl.py:68 ../src/Editors/_EditUrl.py:98 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор на Интернет адреси" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:116 msgid "Remove father from family" msgstr "Премахване на бащата от семейството" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:118 msgid "Remove mother from family" msgstr "Премахване на майката от семейството" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121 msgid "Family unchanged" msgstr "Семейството не е променено" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:167 msgid "Remove child from family" msgstr "Премахване на дете от семейството" #: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:193 msgid "Add child to family" msgstr "Добавяне на дете към семейството" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:972 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Изграждане наново на картата на препратките" #. witness name recorded #. Add name and comment to the event note #. Parse witnesses created by older gramps #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1926 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:740 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1625 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Име на свидетел: %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1928 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1519 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1523 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Бележка за свидетел: %s" #. Broken witness: dangling witness handle #. with no corresponding person in the db #: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1949 msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:457 msgid "Out of disk space" msgstr "Няма място на диска" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:458 #, python-format msgid "" "Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up " "some disk space and try again.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не може да се запази информацията защото нямате място на диска. " "Моля освободете място на диска и опитайте отново.\n" "\n" "%s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1496 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1566 #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1607 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Отмяна на %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1573 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1615 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Възстановяване на %s" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470 msgid "Database error" msgstr "Грешка в база от данни" #: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:471 msgid "" "A problem as been detected in your database. This is probably caused by " "opening a database that was created with one transaction setting when the " "database was created with another, or by moving a non-portable database to a " "different machine." msgstr "" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s на %(family)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:84 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s на %(person)s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:240 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252 #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98 #: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не може да бъде отворен\n" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:256 msgid "Database corruption detected" msgstr "Открита е повреда в база от данни" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:257 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "В базата данни е открит проблем. Моля, стартирайте инструмента ‚Проверка и " "поправяне на базата от данни‘ за да отстраните проблема." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:262 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Грешка при четене на файл във формат GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:467 #, python-format msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored." msgstr "Беше игнориран невалиден GEDCOM синтаксис в ред %d ." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:532 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2246 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Внасяне от %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Файлът във формат GEDCOM е повреден. Изглежда прекъснат." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:838 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Ред %d не може да бъде разбран така, че беше игнориран." #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:879 msgid "GEDCOM import" msgstr "Внасяне от файл във формат GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:1009 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2765 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не може да бъде внесен %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75 #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140 #: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не може да бъди отворен" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Версията на базата от данни не е поддържана от настоящата версия на GRAMPS.\n" "Моля, обновете до нужната версия или използвайте XML за прехвърляне на " "данните между различните версии на базата данни." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Версията на базата данни не е поддържана от настоящата версия на GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:208 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1129 #, python-format msgid "" "Your database groups name %s together with %s, did not change this grouping " "to %s" msgstr "" "Базата ви от данни групира името %s с името %s, ще промените ли " "групирането на %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:218 msgid "Import database" msgstr "Внасяне на база данни" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:151 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:161 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Грешка при четенето на %s" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Вероятно файлът е повреден или не е база данни на GRAMPS." #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:194 msgid "Could not copy file" msgstr "Файлът не може да бъде копиран" #: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:643 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Внасяне на GRAMPS XML" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:294 ../src/plugins/Calendar.py:671 #: ../src/plugins/EventCmp.py:164 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:700 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:595 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2767 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:844 ../src/plugins/TimeLine.py:417 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92 msgid "Entire Database" msgstr "Цялата база от данни" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:301 ../src/plugins/Calendar.py:676 #: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95 #: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:704 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:599 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2771 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:848 ../src/plugins/TimeLine.py:421 #: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомци на %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:307 ../src/plugins/Calendar.py:686 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99 #: ../src/plugins/GraphViz.py:708 ../src/plugins/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2779 ../src/plugins/StatisticsChart.py:852 #: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Прародители на %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:313 ../src/plugins/Calendar.py:691 #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105 #: ../src/plugins/GraphViz.py:712 ../src/plugins/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2783 ../src/plugins/StatisticsChart.py:856 #: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109 #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Лица с общ прародител заедно с %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471 msgid "Researcher information" msgstr "Информация за изследователя" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:472 msgid "" "A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need " "to fill these data in the Preferences dialog.\n" "\n" "However, most programs do not require it. You may leave this empty if you " "want." msgstr "" "За да е валиден един файл във формат GEDCOM е нужно да садържа " "информация за изследователя. Трябва да въведете тази информация в " "диалога за настройките.\n" "\n" "Обаче не всички програми го изискват. Може да го оставите празно ако " "желаете." #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1503 msgid "Export failed" msgstr "Изнасянето се провали" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1511 msgid "GE_DCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1512 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "Файловият формат GEDCOM се използва за прехвърляне на информация между " "генеалогични програми. Повечето генеалогичен софтуер приема GEDCOM файлове. " #: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1514 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Параметри при изнасяне във GEDCOM" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:147 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:156 #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:173 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Грешка при запис %s" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане " "в директорията. Моля осигурете си права за писане в директорията и опитайте " "отново." #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:157 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Базата от данни не може да бъде запазена защото нямате права за писане " "във файла. Моля осигурете си права за писане във файла и опитайте " "отново." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1111 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "XML база данни на GRAMPS" #: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1112 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "XML база от данни е формат използван в по-старите версии на GRAMPS. " "Съвместим е с настоящия формат за база данни ползван от GRAMPS както за " "четене, така и за писане." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23 msgid "Report a bug" msgstr "Докладване на грешка в програмата" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug " "reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip " "board so that you can paste it into your email programme and review exactly " "what information is being sent." msgstr "" "Това е асистентът за докладване на грешки. Той ще ви помогне да " "направите възможно най-точен доклад за грешка до разработчиците " "на Gramps.\n" "\n" "Асистентът ще ви зададе няколко въпроса и ще събере малко информация " "за грешката и за работното обкръжение. На краят ще бъдете помолен да " "изпратите електронна поща до пощенският списък за докладване на грешки. " "Асистентът ще постави докладът в системния буфер така, че да може да го " "поставите във вашата програма за електронна поща и да проверите точно " "каква информация ще изпращате." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 1 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 2 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 3 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 4 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Доклад на грешка: Стъпка 5 от 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "GRAMPS е проект с отворен код. Неговият успех зависи от неговите " "потребители. Обратната връзка с тях е важна. Благодарим, че отделихте " "време за да докладвате грешка." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:130 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "Ако видите някаква лична информация във доклада моля изтрийте я." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:175 msgid "Error Details" msgstr "Подробности за грешката" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:180 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:198 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:245 msgid "System Information" msgstr "Системна информация" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:250 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:266 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:307 msgid "Further Information" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:312 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:329 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Съдържание на доклада за грешки" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to send the report to the bug report mailing list." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:387 #, fuzzy msgid "" "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug " "reporting mailing list at " msgstr "GRAMPS " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "" "If your email client is configured correctly you may be able to use this " "button to start it with the bug report ready to send. (This will probably " "only work if you are running Gnome)" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:421 msgid "" "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug " "report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report " "and send it to the address above." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458 msgid "Send Bug Report" msgstr "Изпраща доклад за грешка в програмата" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:463 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug " "report to your email client." msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:41 msgid "Error Report" msgstr "Доклад за грешка" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:52 msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error" msgstr "Неочаквана грешка в GRAMPS" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:61 #, fuzzy msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS " "immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "GRAMPS GRAMPS Доклад." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:70 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83 msgid "Error Detail" msgstr "Подробности за грешката" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 msgid "Report" msgstr "Доклад" #: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51 msgid "Select Event" msgstr "Избор на събитие" #: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46 msgid "Select Family" msgstr "Избор на семейство" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59 msgid "Select Person" msgstr "Избор на лице" #: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:111 msgid "Birth date" msgstr "Дата на раждане" #: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46 msgid "Select Place" msgstr "Избор на място" #: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46 msgid "Select Repository" msgstr "Избор на хранилище" #: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46 msgid "Select Source" msgstr "Избор на извор" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Диаграма на прародителите за %s" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Начин на представяне" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:303 #: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:826 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857 ../src/plugins/FamilyGroup.py:876 #: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:674 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Диаграма на прародители" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/BookReport.py:1182 ../src/plugins/Calendar.py:1271 #: ../src/plugins/Calendar.py:1283 ../src/plugins/ChangeNames.py:204 #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:442 #: ../src/plugins/Check.py:1358 ../src/plugins/CountAncestors.py:142 #: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464 #: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130 #: ../src/plugins/EventCmp.py:479 ../src/plugins/FamilyGroup.py:909 #: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1264 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1278 ../src/plugins/IndivComplete.py:689 #: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:699 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3317 ../src/plugins/PatchNames.py:357 #: ../src/plugins/Rebuild.py:125 ../src/plugins/RelCalc.py:232 #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:406 ../src/plugins/ReorderIds.py:227 #: ../src/plugins/SoundGen.py:145 ../src/plugins/StatisticsChart.py:980 #: ../src/plugins/TimeLine.py:477 ../src/plugins/RebuildRefMap.py:126 msgid "Stable" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:150 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ахнентафел доклад за %s" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:167 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Поколения %d" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:280 ../src/plugins/DescendReport.py:222 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:811 ../src/plugins/FamilyGroup.py:867 #: ../src/plugins/IndivComplete.py:642 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:271 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:829 ../src/plugins/TimeLine.py:404 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:293 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:790 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894 msgid "The style used for the generation header." msgstr "" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:311 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Добавяне на край на ред след всяко име" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:333 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ахнентафел доклад" #: ../src/plugins/AncestorReport.py:335 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Създава текстов доклад на прародителите" #: ../src/plugins/BookReport.py:512 msgid "Available Books" msgstr "Достъпни книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:525 msgid "Book List" msgstr "Списък на книгите" #: ../src/plugins/BookReport.py:615 ../src/plugins/BookReport.py:1001 #: ../src/plugins/BookReport.py:1044 ../src/plugins/BookReport.py:1181 msgid "Book Report" msgstr "Доклад книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:648 msgid "New Book" msgstr "Нова книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:651 msgid "_Available items" msgstr "_Достъпни книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:655 msgid "Current _book" msgstr "_Текуща книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:660 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item name" msgstr "Наименование на артикула" #: ../src/plugins/BookReport.py:661 msgid "Center person" msgstr "Централна личност" #: ../src/plugins/BookReport.py:673 msgid "Book selection list" msgstr "Списък за избор на книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:712 msgid "Different database" msgstr "Различна база от данни" #: ../src/plugins/BookReport.py:713 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" #: ../src/plugins/BookReport.py:736 ../src/plugins/BookReport.py:754 msgid "Not Applicable" msgstr "Не приложим" #: ../src/plugins/BookReport.py:864 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: ../src/plugins/BookReport.py:874 msgid "Book Menu" msgstr "Меню за книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:897 msgid "Available Items Menu" msgstr "Меню на наличните елементи" #: ../src/plugins/BookReport.py:1047 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Книга на GRAMPS" #: ../src/plugins/BookReport.py:1183 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Създава книга съдържаща няколко доклада." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/Calendar.py:199 ../src/plugins/Calendar.py:1270 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #. generate the report: #: ../src/plugins/Calendar.py:207 ../src/plugins/Calendar.py:397 msgid "Formating months..." msgstr "Форматиране на месеците..." #: ../src/plugins/Calendar.py:297 msgid "Filtering data..." msgstr "Филтриране на информацията..." #: ../src/plugins/Calendar.py:363 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr "" "%(nyears)d годишнина\n" "от брака на\n" "%(spouse)s и\n" " %(person)s" #: ../src/plugins/Calendar.py:373 ../src/plugins/Calendar.py:1282 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Доклад за рождените дни и годишнините" #: ../src/plugins/Calendar.py:681 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2775 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семейства на потомците на %s" #: ../src/plugins/Calendar.py:696 msgid "People with a Calendar attribute" msgstr "Лица с календарен атрибут" #: ../src/plugins/Calendar.py:751 ../src/plugins/Calendar.py:889 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:450 #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:109 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/plugins/Calendar.py:754 ../src/plugins/Calendar.py:899 msgid "Text 1" msgstr "Текст 1" #: ../src/plugins/Calendar.py:759 ../src/plugins/Calendar.py:766 #: ../src/plugins/Calendar.py:773 ../src/plugins/Calendar.py:897 #: ../src/plugins/Calendar.py:904 ../src/plugins/Calendar.py:911 #: ../src/plugins/Calendar.py:918 msgid "Text Options" msgstr "Параметри на текста" #: ../src/plugins/Calendar.py:761 ../src/plugins/Calendar.py:906 msgid "Text 2" msgstr "Текст 2" #: ../src/plugins/Calendar.py:768 ../src/plugins/Calendar.py:913 msgid "Text 3" msgstr "Текст 3" #: ../src/plugins/Calendar.py:775 msgid "Year of calendar" msgstr "Години на календара" #: ../src/plugins/Calendar.py:781 ../src/plugins/Calendar.py:926 msgid "First day of week" msgstr "Първи ден от седмицата" #: ../src/plugins/Calendar.py:788 ../src/plugins/Calendar.py:933 msgid "Country for holidays" msgstr "Национални празници" #: ../src/plugins/Calendar.py:795 ../src/plugins/Calendar.py:940 msgid "Birthday surname" msgstr "Фамилия на рожденика" #: ../src/plugins/Calendar.py:801 ../src/plugins/Calendar.py:946 msgid "Wives use husband's surname" msgstr "Съпругата използва фамилията на съпруга" #: ../src/plugins/Calendar.py:804 ../src/plugins/Calendar.py:949 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Съпругата използва собствената си фамилия" #: ../src/plugins/Calendar.py:809 ../src/plugins/Calendar.py:954 #: ../data/gramps.schemas.in.h:81 msgid "Name display format" msgstr "Формат на представяне на името" #: ../src/plugins/Calendar.py:815 ../src/plugins/Calendar.py:960 msgid "Only include living people" msgstr "Включване само на живи лица" #: ../src/plugins/Calendar.py:821 ../src/plugins/Calendar.py:966 msgid "Include birthdays" msgstr "Включва рожденните дни" #: ../src/plugins/Calendar.py:827 ../src/plugins/Calendar.py:972 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включва годишнините" #: ../src/plugins/Calendar.py:833 msgid "Title text and background color." msgstr "Заглавие и цвят на фона." #: ../src/plugins/Calendar.py:841 msgid "Border lines of calendar boxes." msgstr "Линии на кутийките на календара." #: ../src/plugins/Calendar.py:845 msgid "Calendar day numbers." msgstr "Номерация на дните на календара." #: ../src/plugins/Calendar.py:851 msgid "Daily text display." msgstr "Текст за всеки ден." #: ../src/plugins/Calendar.py:856 msgid "Days of the week text." msgstr "Текст за дните от седмицата." #: ../src/plugins/Calendar.py:864 msgid "Text at bottom, line 1." msgstr "Текст отдолу, ред 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:869 msgid "Text at bottom, line 2." msgstr "Текст отдолу, ред 2." #: ../src/plugins/Calendar.py:874 msgid "Text at bottom, line 3." msgstr "Текст отдолу, ред 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:892 msgid "Title text" msgstr "Заглавен текст" #: ../src/plugins/Calendar.py:920 msgid "Year of report" msgstr "Година на доклада" #: ../src/plugins/Calendar.py:978 msgid "Title text style" msgstr "Стил за текста на заглавието" #: ../src/plugins/Calendar.py:985 msgid "Data text style" msgstr "Стил за текста на информацията" #: ../src/plugins/Calendar.py:991 msgid "Month text style" msgstr "Стил за текста на месеците" #: ../src/plugins/Calendar.py:997 msgid "Day text style" msgstr "Стил за текста на дните" #: ../src/plugins/Calendar.py:1005 msgid "Extra text style, line 1." msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 1." #: ../src/plugins/Calendar.py:1011 msgid "Extra text style, line 2." msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 2." #: ../src/plugins/Calendar.py:1017 msgid "Extra text style, line 3." msgstr "Допълнителен текстов стил, ред 3." #: ../src/plugins/Calendar.py:1240 msgid "Don't include holidays" msgstr "Не се включват празниците" #: ../src/plugins/Calendar.py:1274 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Създава графичен календар" #: ../src/plugins/Calendar.py:1286 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:170 msgid "Capitalization changes" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:73 msgid "Checking family names" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:74 msgid "Searching family names" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165 msgid "No modifications made" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:90 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:112 ../src/plugins/PatchNames.py:197 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Select" msgstr "Избор" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:115 msgid "Original Name" msgstr "Истинско име" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:119 msgid "Capitalization Change" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:126 ../src/plugins/EventCmp.py:309 msgid "Building display" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:203 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeNames.py:207 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69 msgid "Change Event Types" msgstr "Промяна на вида но събитието" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124 msgid "Analyzing events" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163 msgid "Change types" msgstr "Промяна на типа" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142 msgid "No event record was modified." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144 msgid "1 event record was modified." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146 #, python-format msgid "%d event records were modified." msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207 msgid "Rename event types" msgstr "" #: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:69 #, fuzzy msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Архив" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:70 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:76 #, fuzzy msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Архив" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:77 #, python-format msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:87 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за архивиране на информация пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:93 msgid "The data was successfully archived." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:98 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Опита за извличане на информация пропадна със следното съобщение:\n" "\n" "%s" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:104 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:164 #, fuzzy msgid "Checkpoint Data" msgstr "Данни" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:178 msgid "Checkpoint tool" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:216 msgid "Checkpointing database..." msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:441 msgid "Checkpoint the database" msgstr "" #: ../src/plugins/Checkpoint.py:445 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:192 msgid "Check Integrity" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:235 msgid "Checking database" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:252 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:300 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:318 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:345 msgid "Looking for broken family links" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:468 msgid "Looking for unused objects" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:527 ../src/plugins/WriteCD.py:246 #: ../src/plugins/WritePkg.py:147 msgid "Select file" msgstr "Избор на файл" #: ../src/plugins/Check.py:546 ../src/plugins/WriteCD.py:271 msgid "Media object could not be found" msgstr "Не може да бъде намерен медия обектът" #: ../src/plugins/Check.py:547 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:585 msgid "Looking for empty people records" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:593 msgid "Looking for empty family records" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:601 msgid "Looking for empty event records" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:609 msgid "Looking for empty source records" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:617 msgid "Looking for empty place records" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:624 msgid "Looking for empty media records" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:633 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:676 msgid "Looking for families with no parents or children" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:703 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:734 msgid "Looking for event problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:814 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:830 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:847 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:894 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1017 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1141 msgid "No errors were found" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1142 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1148 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1150 #, python-format msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1156 msgid "Non existing child" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1163 #, python-format msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1167 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1169 #, python-format msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1175 ../src/plugins/Check.py:1194 msgid "Non existing person" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1182 ../src/plugins/Check.py:1201 #, python-format msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1186 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1188 #, python-format msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1204 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1207 #, python-format msgid "%d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1210 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1212 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1215 msgid "1 person was referenced but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1217 #, python-format msgid "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1220 msgid "1 repository was referenced but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1222 #, python-format msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1225 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1227 ../src/plugins/Check.py:1272 #, python-format msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1230 #, fuzzy msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Предпочитания" #: ../src/plugins/Check.py:1232 #, python-format #, fuzzy msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Отпратки" #: ../src/plugins/Check.py:1235 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1237 #, python-format msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1240 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1242 #, python-format msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1245 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1247 #, python-format msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1250 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1252 #, python-format msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1255 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1257 #, python-format msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1260 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1262 #, python-format msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1265 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1267 #, python-format msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1270 msgid "1 media object was referenced but not found\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1276 msgid "1 invalid name format reference was removed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1278 #, python-format msgid "%d invalid name format references were removed\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1282 #, python-format msgid "" "%d empty objects removed:\n" " %d person objects\n" " %d family objects\n" " %d event objects\n" " %d source objects\n" " %d media objects\n" " %d place objects\n" " %d repository objects\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1326 msgid "Integrity Check Results" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1331 msgid "Check and Repair" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1357 msgid "Check and repair database" msgstr "" #: ../src/plugins/Check.py:1361 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:59 #, python-format msgid "Ancestors of \"%s\"" msgstr "Прародители на „%s“" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:93 #, python-format msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" msgstr "В поколение %d има 1 човек. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:96 #, python-format msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n" msgstr "В поколение %d има %d души. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:120 #, python-format msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" msgstr "Общ брой на прародителите от поколение 2 до %d е %d. (%3.2f%%)\n" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:141 msgid "Number of ancestors" msgstr "Брой на прародителите" #: ../src/plugins/CountAncestors.py:143 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Преброява прародителите на избраната личност" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" msgstr "Въвеждащ текст" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Middle Text" msgstr "Текст по средата" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Final Text" msgstr "Краен текст" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:186 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:195 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:204 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "" #: ../src/plugins/CustomBookText.py:218 msgid "Custom Text" msgstr "Потребителски Текст" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:67 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Разглеждач на потомците: %s" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:96 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Инструмент за разглеждане на потомците" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:160 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Интерактивен разглеждач на потомците" #: ../src/plugins/Desbrowser.py:164 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Предоставя йерархия за разглеждане основана на активната личност" #: ../src/plugins/DescendChart.py:136 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Диаграма на потомците за %s" #: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400 #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:468 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #: ../src/plugins/DescendChart.py:463 msgid "Descendant Chart" msgstr "Диаграма на потомците" #: ../src/plugins/DescendChart.py:467 msgid "Produces a graphical descendant tree chart" msgstr "Съставя дървовидна диаграма на потомците" #: ../src/plugins/DescendReport.py:126 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" msgstr "р. %(birth_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:131 #, python-format msgid "b. %(birth_date)s" msgstr "р. %(birth_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:139 #, python-format msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" msgstr "с. %(death_date)s - %(place)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:144 #, python-format msgid "d. %(death_date)s" msgstr "с. %(death_date)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:179 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "съпр. %(spouse)s" #: ../src/plugins/DescendReport.py:234 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d." #: ../src/plugins/DescendReport.py:243 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стил на изобразяване на ниво %d на съпругите/зите." #: ../src/plugins/DescendReport.py:258 msgid "Descendant Report" msgstr "Доклад за потомците" #: ../src/plugins/DescendReport.py:260 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Създава списък на потомците за активната личност" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:152 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Доклад за прародителите на %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:229 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:256 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s е същата личност като [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:275 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:302 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Бележки за %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:284 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:307 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:312 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:335 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:346 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Повече за %(person_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:319 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354 msgid "Address: " msgstr "Адрес: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:348 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:376 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: на %(date)s в %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:355 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:383 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: на %(date)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:389 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: в %(place)s%(endnotes)s. " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:366 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:394 #, python-format msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:464 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:492 #, python-format msgid "Children of %s and %s" msgstr "Деца на %s и %s" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:514 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:548 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Повече за %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:618 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:645 msgid "Endnotes" msgstr "Крайни бележки" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:800 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:831 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стил на заглавието на списъка с деца." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стил на списъка с деца." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:833 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:864 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:874 #, fuzzy msgid "The style used for the More About header." msgstr "Около." #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:853 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:884 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "" #. Full date usage #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:880 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:911 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Използване на пълни дати а не само на година" #. Children List #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:884 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:915 msgid "List children" msgstr "Списък на децата" #. Print notes #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:919 msgid "Include notes" msgstr "Включване на бележките" #. Print callname #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:892 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:923 msgid "Use callname for common name" msgstr "Използва прозвището за основно име" #. Replace missing Place with ___________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:896 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:927 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Замества липсващите места с ______" #. Replace missing dates with __________ #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:900 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:931 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Замества липсващите дати с ______" #. Add "Died at the age of NN" in text #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:935 msgid "Compute age" msgstr "Изчислява възраста" #. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:908 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:939 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Пропускане на дублираните прародители" #. Add descendant reference in child list #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:912 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:943 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Добавя справка за потомците в списъка на децата" #. Add photo/image reference #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:916 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:947 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включване на Снимки/Изображения от галерията" #. Print alternative names #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:920 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:951 msgid "Include alternative names" msgstr "Включване на алтернативните имена" #. Print events #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:924 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:955 msgid "Include events" msgstr "Включване на събитията" #. Print addresses #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:928 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:959 msgid "Include addresses" msgstr "Включване на адресите" #. Print sources #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:932 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:963 msgid "Include sources" msgstr "Включване на изворите" #. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options. #. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use #. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget) #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:939 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:940 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:941 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:942 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:943 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:944 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:974 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:977 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:978 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:979 msgid "Content" msgstr "Съдържание" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:945 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:946 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:947 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:948 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:949 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:950 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:980 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:981 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:982 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:984 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:985 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:986 ../src/plugins/FamilyGroup.py:822 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:823 ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:825 ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:827 ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:829 msgid "Include" msgstr "Включване" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:951 #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:952 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:988 msgid "Missing information" msgstr "Липсваща информация" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:985 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробен доклад за прародителите" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:986 #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1023 #: ../src/plugins/MediaManager.py:615 ../src/plugins/Summary.py:180 msgid "Beta" msgstr "Бета" #: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:987 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Съставя подробен доклад на прародителите" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Подробен доклад за %(person_name)s" #. Print Spouses #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:967 msgid "Include spouses" msgstr "Включва съпрузите/гите" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1022 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробен доклад за потомците" #: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:1024 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Съставя подробен доклад на потомците" #: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129 msgid "Python evaluation window" msgstr "" #: ../src/plugins/Eval.py:133 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "" #: ../src/plugins/EventCmp.py:159 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Избор на филтър за сравняване на събития" #: ../src/plugins/EventCmp.py:184 msgid "Filter selection" msgstr "Избор на филтър" #: ../src/plugins/EventCmp.py:184 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Инструмент за сравняване на събития" #: ../src/plugins/EventCmp.py:197 ../src/plugins/EventCmp.py:316 msgid "Comparing events" msgstr "Сравняване на събития" #: ../src/plugins/EventCmp.py:198 msgid "Selecting people" msgstr "Избиране на лица" #: ../src/plugins/EventCmp.py:210 msgid "No matches were found" msgstr "Не са открити съвпадения" #: ../src/plugins/EventCmp.py:260 ../src/plugins/EventCmp.py:283 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Резултати от сравняване на събития" #: ../src/plugins/EventCmp.py:270 msgid " Date" msgstr " Дата" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/EventCmp.py:272 msgid " Place" msgstr " Място" #: ../src/plugins/EventCmp.py:317 msgid "Building data" msgstr "Дата на " #: ../src/plugins/EventCmp.py:408 #, fuzzy msgid "Select filename" msgstr "Избор" #: ../src/plugins/EventCmp.py:478 msgid "Compare individual events" msgstr "Сравняване по отделни събития" #: ../src/plugins/EventCmp.py:482 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Брак на %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Раждане на %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смърт на %s" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годишнина: %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347 msgid "vCalendar" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "" "vCalendar се използва от много програми за календари и организиране " "на личната информация." #: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349 msgid "vCalendar export options" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/ExportVCard.py:262 msgid "vCard" msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:263 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" #: ../src/plugins/ExportVCard.py:264 msgid "vCard export options" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:390 ../src/plugins/FamilyGroup.py:427 msgid "Marriage:" msgstr "Брак:" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:508 msgid "acronym for male|M" msgstr "акроним за мъжки М" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:510 msgid "acronym for female|F" msgstr "акроним за женски Ж" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:512 #, python-format msgid "%dU" msgstr "" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:606 #, fuzzy, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "семейство" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:608 ../src/plugins/FamilyGroup.py:657 #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:908 msgid "Family Group Report" msgstr "Доклад за семейна група" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:615 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2158 msgid "Husband" msgstr "Съпруг" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:624 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2160 msgid "Wife" msgstr "Съпруга" #. Missing Info #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:785 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Отпечатва полета за липсващата информация" #. Generations #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:789 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Брой на поколенията (само при ракурсия)" #. Parental Events #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:793 msgid "Parent Events" msgstr "Събития за родителите" #. Parental Addresses #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:797 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреси на родителите" #. Parental Notes #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:801 msgid "Parent Notes" msgstr "Бележки за родителите" #. Parental Names #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:805 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Разменя имената на родителите" #. Parental Marriage #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:809 msgid "Parent Marriage" msgstr "Брак на родителите" #. Relatives Dates #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:813 msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)" msgstr "Дати за роднините (баща, майка, съпруг/а)" #. Children Marriages #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:817 msgid "Children Marriages" msgstr "Брак на децата" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830 msgid "Missing Information" msgstr "Липсваща информация" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:885 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стил на текста свързан с децата." #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:894 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стил на текста използван за името на родителите" #: ../src/plugins/FamilyGroup.py:912 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Създава семеен групов доклад, показващ информация за група от " "родители и техните деца." #: ../src/plugins/FanChart.py:205 #, python-format msgid "%d Generation Fan Chart for %s" msgstr "%d Кръгова схема за поколенията на %s" #: ../src/plugins/FanChart.py:402 msgid "full circle" msgstr "пълен кръг" #: ../src/plugins/FanChart.py:403 msgid "half circle" msgstr "полукръг" #: ../src/plugins/FanChart.py:404 msgid "quarter circle" msgstr "четвърт кръг" #: ../src/plugins/FanChart.py:406 msgid "Type of graph" msgstr "Тип на диаграмата" #: ../src/plugins/FanChart.py:408 msgid "white" msgstr "бял" #: ../src/plugins/FanChart.py:409 msgid "generation dependent" msgstr "зависим от поколенията" #: ../src/plugins/FanChart.py:411 msgid "Background color" msgstr "Цвят на основата" #: ../src/plugins/FanChart.py:413 msgid "upright" msgstr "отвесна" #: ../src/plugins/FanChart.py:414 msgid "roundabout" msgstr "кръгова" #: ../src/plugins/FanChart.py:416 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ориентация на радиалният текст" #: ../src/plugins/FanChart.py:441 msgid "The style used for the title." msgstr "Стилът използван за заглавието." #: ../src/plugins/FanChart.py:467 msgid "Fan Chart" msgstr "Кръгова диаграма" #: ../src/plugins/FanChart.py:471 msgid "Produces fan charts" msgstr "Създава кръгови диаграми" #: ../src/plugins/GraphViz.py:81 msgid "Postscript" msgstr "Постскрипт" #: ../src/plugins/GraphViz.py:82 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Графики SVG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:83 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)" msgstr "Компресирани графики SVG" #: ../src/plugins/GraphViz.py:84 msgid "PNG image" msgstr "PNG картинка" #: ../src/plugins/GraphViz.py:85 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG картинка" #: ../src/plugins/GraphViz.py:86 msgid "GIF image" msgstr "GIF картинка" #. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1 #: ../src/plugins/GraphViz.py:90 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: ../src/plugins/GraphViz.py:91 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Постскрипт / Хелветика" #: ../src/plugins/GraphViz.py:92 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:95 msgid "B&W outline" msgstr "черно бяла" #: ../src/plugins/GraphViz.py:96 msgid "Colored outline" msgstr "Цвенти контури" #: ../src/plugins/GraphViz.py:97 msgid "Color fill" msgstr "Цветно запълване" #: ../src/plugins/GraphViz.py:100 msgid "Minimal size" msgstr "Най-малка големина" #: ../src/plugins/GraphViz.py:101 msgid "Fill the given area" msgstr "Запълва дадената област" #: ../src/plugins/GraphViz.py:103 msgid "Automatically use optimal number of pages" msgstr "Автоматично използва оптимален брой на страниците" #: ../src/plugins/GraphViz.py:106 msgid "Vertical" msgstr "Вертикален" #: ../src/plugins/GraphViz.py:107 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтален" #: ../src/plugins/GraphViz.py:110 msgid "Bottom, left" msgstr "Долу, ляво" #: ../src/plugins/GraphViz.py:111 msgid "Bottom, right" msgstr "Долу, дясно" #: ../src/plugins/GraphViz.py:112 msgid "Top, left" msgstr "Горе, ляво" #: ../src/plugins/GraphViz.py:113 msgid "Top, Right" msgstr "Горе, дясно" #: ../src/plugins/GraphViz.py:114 msgid "Right, bottom" msgstr "Дясно, долу" #: ../src/plugins/GraphViz.py:115 msgid "Right, top" msgstr "Дясно, горе" #: ../src/plugins/GraphViz.py:116 msgid "Left, bottom" msgstr "Ляво, долу" #: ../src/plugins/GraphViz.py:117 msgid "Left, top" msgstr "Ляво, горе" #: ../src/plugins/GraphViz.py:120 msgid "Top" msgstr "Горе" #: ../src/plugins/GraphViz.py:121 msgid "Bottom" msgstr "Долу" #: ../src/plugins/GraphViz.py:124 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомци ← Прародители" #: ../src/plugins/GraphViz.py:125 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомци → Прародители" #: ../src/plugins/GraphViz.py:126 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомци ↔ Прародители" #: ../src/plugins/GraphViz.py:127 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомци П—‒рародители" #: ../src/plugins/GraphViz.py:146 msgid "PDF" msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:270 msgid "" "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These " "characters were replaced with the question marks in the output. To get these " "characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again." msgstr "" "Информацията ви садържа символи които не могат да бъдат конвертирани до " "latin. Те ще бъдат заместени с ? на изхода. За да се изобразят правилно отменете " "избора на latin-1 и опитайте отново." #. Content options tab #: ../src/plugins/GraphViz.py:746 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Включва датите на раждане, на брак и смърт" #: ../src/plugins/GraphViz.py:751 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Включва датите на раждане, на брак и на смъртта на дадената личност " "в етикетите на диаграмата." #: ../src/plugins/GraphViz.py:755 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничаване на датите само до годините" #: ../src/plugins/GraphViz.py:759 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:763 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Място/Причина когато липсва дата" #: ../src/plugins/GraphViz.py:767 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" #: ../src/plugins/GraphViz.py:775 msgid "Include URLs" msgstr "Включи Интернет адрес" #: ../src/plugins/GraphViz.py:779 #, fuzzy msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "Включи Интернет адрес." #: ../src/plugins/GraphViz.py:785 msgid "Include IDs" msgstr "Включи индексите" #: ../src/plugins/GraphViz.py:789 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Включи индивидуалните и семейните индекси." #: ../src/plugins/GraphViz.py:794 ../src/plugins/GraphViz.py:803 #: ../src/plugins/GraphViz.py:810 ../src/plugins/GraphViz.py:821 #: ../src/plugins/GraphViz.py:828 ../src/plugins/GraphViz.py:835 #: ../src/plugins/GraphViz.py:842 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметри на GraphViz" #: ../src/plugins/GraphViz.py:795 msgid "Graph coloring" msgstr "Оцветяване на диаграмата" #: ../src/plugins/GraphViz.py:797 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Мъжете ще се показват в синьо, жените в червено. " "Ако полът е неизвестен ще се покаже в сиво." #: ../src/plugins/GraphViz.py:804 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Посока на стрелките" #: ../src/plugins/GraphViz.py:806 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Избира в каква посока да сочат стрелките." #: ../src/plugins/GraphViz.py:811 msgid "Font family" msgstr "Шрифтова фамилия" #: ../src/plugins/GraphViz.py:813 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Избор на шрифтова фамилия. Ако не се изобразяват правилно дадени знаци " "използвайте шрифта FreeSans, който може да намерите на: " "http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/plugins/GraphViz.py:822 msgid "Font size (in points)" msgstr "Размер на шрифта (в пунктове)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:824 msgid "The font size, in points." msgstr "Размер на шрифта в пунктове." #: ../src/plugins/GraphViz.py:826 msgid "Output format/font requires text as latin-1" msgstr "Изходният формат/шрифт изисква текста да е latin-1" #: ../src/plugins/GraphViz.py:830 msgid "" "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for " "default font with PS output." msgstr "" "Използвайте го ако текста не се изобразява правилно. " "Примерно за шрифт по подразбиране при постскрипт изход." #: ../src/plugins/GraphViz.py:833 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показва некръвните връзки с прекъсната линия" #: ../src/plugins/GraphViz.py:837 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Некръвните връзки ще се покажат с прекъсната линия в диаграмата." #: ../src/plugins/GraphViz.py:840 msgid "Show family nodes" msgstr "Показва фамилните възли" #: ../src/plugins/GraphViz.py:844 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Семействата ще се покажат като елипси " "свързващи родители и деца." #: ../src/plugins/GraphViz.py:850 ../src/plugins/GraphViz.py:858 #: ../src/plugins/GraphViz.py:870 ../src/plugins/GraphViz.py:882 #: ../src/plugins/GraphViz.py:889 ../src/plugins/GraphViz.py:899 msgid "Layout Options" msgstr "Настройки на външният вид" #: ../src/plugins/GraphViz.py:851 msgid "Graph direction" msgstr "Посока на диаграмата" #: ../src/plugins/GraphViz.py:853 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "" "Накъде са ориентирани поколенията: от горе надолу " "или от ляво на дясно." #: ../src/plugins/GraphViz.py:859 msgid "Aspect ratio" msgstr "Формат на изображението" #: ../src/plugins/GraphViz.py:861 msgid "" "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages " "overrides the pages settings below." msgstr "" "Оказва влияние главно върху това как диаграмата е разположена " "в страницата. Ако изберете ‚Множество страници‘ по долните " "настройки на страницата ще бъдат игнорирани." #: ../src/plugins/GraphViz.py:871 msgid "Margin size" msgstr "Размер на полето" #: ../src/plugins/GraphViz.py:883 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Брой на страниците по хоризонтала" #: ../src/plugins/GraphViz.py:885 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "GraphViz може да създаде много голями диаграми като ги разделя " "в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците " "по хоризонтала." #: ../src/plugins/GraphViz.py:890 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Брой на страниците по вертикала" #: ../src/plugins/GraphViz.py:892 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "GraphViz може да създаде много голями диаграми като ги разделя " "в правоъгълен масив от страници. Това контролира броя на страниците " "по вертикала." #: ../src/plugins/GraphViz.py:900 msgid "Paging direction" msgstr "Посока на странирането" #: ../src/plugins/GraphViz.py:902 msgid "The order in which the graph pages are output." msgstr "Реда на страниците по който ще се покаже диаграмата." #: ../src/plugins/GraphViz.py:913 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Бележка която да бъде прикрепена към диаграмата" #: ../src/plugins/GraphViz.py:915 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Този текст ще бъде прикрепен към диаграмата." #: ../src/plugins/GraphViz.py:919 msgid "Note location" msgstr "Местоположение на бележката" #: ../src/plugins/GraphViz.py:921 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Задава къде да бъде бележката отгоре или отдолу на страницата." #: ../src/plugins/GraphViz.py:928 msgid "Note size (in points)" msgstr "Размер на шрифта на бележката (в пункта)" #: ../src/plugins/GraphViz.py:930 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Размер на шрифта на текста на бележката в пункта." #: ../src/plugins/GraphViz.py:983 ../src/plugins/GraphViz.py:1263 #: ../src/plugins/GraphViz.py:1277 msgid "Relationship Graph" msgstr "Диаграма на семейните връзки" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1240 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Създава диаграми на семейните връзки. За сега само във формат GraphViz. " "GraphViz (dot) може да преобразува диаграми във postscript, jpeg, png, vrml, " "svg и много други формати. За повече информация или за да вземете копие " "от GraphViz посетете http://www.graphviz.org" #: ../src/plugins/GraphViz.py:1247 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Създава диаграма на връзките използвайки програмата GraphViz (dot). " "Създава се dot файл който после се използва за генериране на диаграмата. " "Ако искате самият dot файл, моля използвайте категорията ‚Генератор на код‘." #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:189 ../src/plugins/ImportvCard.py:152 #, python-format msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Внасянето завърши: %d секунди" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:191 msgid "GeneWeb import" msgstr "Внасяне на GeneWeb" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:925 msgid "GeneWeb files" msgstr "GeneWeb файлове" #: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:927 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:154 msgid "vCard import" msgstr "Внасяне на vCard" #: ../src/plugins/ImportvCard.py:226 msgid "vCard files" msgstr "файлове във формат vCard" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:138 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s. " msgstr "На %(date)s в %(place)s. " #: ../src/plugins/IndivComplete.py:215 msgid "Alternate Parents" msgstr "Алтернативни родители" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:327 msgid "Marriages/Children" msgstr "Сватби/Деца" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:411 msgid "Individual Facts" msgstr "Единични факти" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:457 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Съдържание на %s" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:477 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:401 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:434 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:446 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1377 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1600 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1335 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Не може да се добави снимка но страницата" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:478 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1336 msgid "File does not exist" msgstr "Файлът не съществува" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:621 msgid "Include Source Information" msgstr "Включва информация за извора" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:654 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стилът използван за етикети на категориите." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:665 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стилът използван за името на съпругът/ата." #: ../src/plugins/IndivComplete.py:688 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Пълен личен доклад" #: ../src/plugins/IndivComplete.py:692 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Създава пълен доклад на избраното лице." #: ../src/plugins/Leak.py:61 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "" #: ../src/plugins/Leak.py:95 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Leak.py:98 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "" #: ../src/plugins/Leak.py:130 msgid "Show uncollected objects" msgstr "" #: ../src/plugins/Leak.py:134 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:64 msgid "Medium" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:132 ../src/plugins/FindDupes.py:698 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:144 ../src/plugins/Verify.py:277 msgid "Tool settings" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:144 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:179 msgid "No matches found" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:180 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:189 msgid "Find duplicates" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:199 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:217 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:564 msgid "Potential Merges" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "Rating" msgstr "" #: ../src/plugins/FindDupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Първо лице" #: ../src/plugins/FindDupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Второ лице" #: ../src/plugins/FindDupes.py:583 msgid "Merge candidates" msgstr "Слива кандидатите" #: ../src/plugins/FindDupes.py:702 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:73 msgid "Media Manager" msgstr "Управление на медиите" #: ../src/plugins/MediaManager.py:77 msgid "GRAMPS Media Manager" msgstr "Управление на медиите на GRAMPS" #: ../src/plugins/MediaManager.py:79 msgid "Selecting operation" msgstr "Избор на операция" #: ../src/plugins/MediaManager.py:101 #, fuzzy msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An " "important distinction must be made between a GRAMPS media object and its " "file.\n" "\n" "The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the " "GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "ID." #: ../src/plugins/MediaManager.py:243 msgid "Affected path" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:252 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Натисни ‚Добре‘ за да продължиш, ‚Отказ‘ за приключване или ‚Назад‘ " "за промяна на настройките." #: ../src/plugins/MediaManager.py:283 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:285 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "Операцията която зададохте приключи успешно. Може да натиснете " "бутона ‚Добре‘ за да продължите." #: ../src/plugins/MediaManager.py:288 msgid "Operation failed" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:290 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:327 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:400 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:401 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:407 msgid "Replace substring settings" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:419 msgid "_Replace:" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:428 msgid "_With:" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:442 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s\n" "Replace:\t\t%s\n" "With:\t\t%s" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:483 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:484 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An " "absolute path allows to fix the file location while moving the database." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:520 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:521 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A " "relative path allows to tie the file location to that of the database." msgstr "" #: ../src/plugins/MediaManager.py:614 #, fuzzy msgid "Media manager" msgstr "Медия" #: ../src/plugins/MediaManager.py:618 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:99 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:100 msgid "Business" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101 msgid "Certificate" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102 msgid "Antique" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103 msgid "Tranquil" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104 msgid "Sharp" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105 msgid "No style sheet" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:109 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:183 msgid "Possible destination error" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:184 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:269 #, python-format msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 #, python-format msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Създаден чрез GRAMPS на %(date)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:341 #, python-format msgid "
for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:363 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1311 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1313 msgid "Introduction" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1231 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1232 msgid "Surnames" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:365 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:653 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:660 ../src/plugins/Summary.py:110 msgid "Individuals" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:373 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1554 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1557 msgid "Download" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:375 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1573 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1577 msgid "Contact" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:463 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2219 msgid "Narrative" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:475 msgid "Weblinks" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:502 msgid "Source References" msgstr "Отпратки към извори" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:527 msgid "Confidence" msgstr "Поверителност" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:656 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:663 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1251 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98 msgid "Surname" msgstr "Презиме" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:673 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:816 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2162 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2164 msgid "Partner" msgstr "Партньор" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:709 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:721 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:733 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:850 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:862 msgid "restricted" msgstr "поверително" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:803 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:929 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:937 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246 msgid "Letter" msgstr "Писмо" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:998 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1130 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1468 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1897 msgid "GRAMPS ID" msgstr "Индекс на GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1009 msgid "Postal Code" msgstr "Пощенски код" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1075 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d от %(total_pages)d" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1080 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1091 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1117 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Файлът е преместен или изтрит" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1135 msgid "File type" msgstr "Тип на файла" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1190 msgid "Missing media object:" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1235 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1237 msgid "Surnames by person count" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1240 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1253 msgid "Number of people" msgstr "Брой на лицата" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1417 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1470 msgid "Publication information" msgstr "Информация за публикацията" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1500 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1781 msgid "Ancestors" msgstr "Прародители" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1932 ../src/plugins/PatchNames.py:229 #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:62 msgid "Nickname" msgstr "Прякор" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2116 msgid "Other Siblings" msgstr "Братя и сестри" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132 msgid "Families" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2283 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s  на  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2285 #, python-format msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2287 #, python-format msgid "%(description)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s  на  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2291 #, python-format msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  на  %(place)s" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2428 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Нито %s нито %s са директории" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2435 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2439 #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2452 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2462 msgid "Invalid file name" msgstr "Невалидно име на файл" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2463 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2472 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Създаване на HTML доклади" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2521 msgid "Filtering" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528 msgid "Applying privacy filter" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2536 msgid "Filtering living people" msgstr "Филтриране на живите лица" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2565 msgid "Creating individual pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2592 msgid "Creating surname pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2614 msgid "Creating source pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2627 msgid "Creating place pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2641 msgid "Creating media pages" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2739 msgid "My Family Tree" msgstr "Моето семейно дърво" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2792 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Да не се включват записи маркирани като поверителни" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2793 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Ограничаване на информацията до живите хора" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2794 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "Ограничаване до следният брой години от смъртта на човек" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2795 msgid "Web site title" msgstr "Заглавие на Интернет сайта" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2796 msgid "File extension" msgstr "Разширение на името на файла" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2797 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Контакт с издателя/ индекс на бележката" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2798 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включва изображения и медия обекти" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2799 msgid "Include download page" msgstr "Включва страница за сваляне" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2800 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Включва диаграма на прародителите" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2818 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Подтиска индексите на GRAMPS" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2841 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Включва връзка към основното лице на всяка страница" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2844 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Включва графа с датите на ражданията в индексната страница" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847 #, fuzzy msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Включи" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2850 #, fuzzy msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Включи" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 #, fuzzy msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Включи" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2856 #, fuzzy msgid "Include half-brothers and half-sisters as siblings" msgstr "Включи" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2877 msgid "Standard copyright" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2879 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2880 #, fuzzy msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Споделя" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2881 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2882 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2883 #, fuzzy msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Споделя" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2884 msgid "No copyright notice" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2918 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодова таблица" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2919 msgid "Stylesheet" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2920 msgid "Copyright" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2921 msgid "Ancestor graph generations" msgstr "Генериране на диаграма на прародителите" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2924 msgid "Page Generation" msgstr "Създаване на страница" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2950 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Основна медия/индекс на бележката" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2952 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Въвеждаща медия/индекс на бележката" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2955 #, fuzzy msgid "HTML user header" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2956 #, fuzzy msgid "HTML user footer" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2961 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2966 msgid "Advanced Options" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3043 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 msgid "Generate Web Site" msgstr "Създава Интернет сайт" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3075 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3087 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:265 msgid "Filename" msgstr "Име на файла" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3096 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:263 msgid "Directory" msgstr "Папка" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3107 ../src/ReportBase/_Constants.py:55 msgid "Web Page" msgstr "Интернет страница" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Target Directory" msgstr "Папка цел" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3316 msgid "Narrative Web Site" msgstr "" #: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:3320 #, fuzzy msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "HTML." #: ../src/plugins/PatchNames.py:91 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Инструмент за извличане на името и титлата" #: ../src/plugins/PatchNames.py:106 msgid "Extracting information from names" msgstr "Извличане на информация от имената" #: ../src/plugins/PatchNames.py:107 msgid "Analyzing names" msgstr "Анализиране на имената" #: ../src/plugins/PatchNames.py:166 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Не са открити титли или прякори" #: ../src/plugins/PatchNames.py:219 msgid "Bulding display" msgstr "" #: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356 msgid "Extract information from names" msgstr "Извлича информация от имената" #: ../src/plugins/PatchNames.py:360 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:76 #, python-format msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:80 #, python-format msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:93 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:118 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Пакети на GRAMPS" #: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "GRAMPS package" msgstr "Пакет на GRAMPS" #: ../src/plugins/Rebuild.py:80 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:94 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:95 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:124 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "" #: ../src/plugins/Rebuild.py:128 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:65 msgid "Cause of Death" msgstr "Причина за смъртта" #: ../src/plugins/RelCalc.py:93 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Калкулатор на семейните връзки: %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:97 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Семейна връзка с %(person_name)s" #: ../src/plugins/RelCalc.py:133 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:658 msgid "Active person has not been set" msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:134 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:142 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Инструмент за изчисление на семейните връзки" #: ../src/plugins/RelCalc.py:166 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:172 #, python-format msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:176 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:196 #, python-format msgid "%s and %s are the same person." msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:198 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "" #: ../src/plugins/RelCalc.py:231 msgid "Relationship calculator" msgstr "Калкулатор на семейни връзки" #: ../src/plugins/RelCalc.py:235 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:72 msgid "Unused Objects" msgstr "" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:163 ../src/plugins/Verify.py:489 msgid "Mark" msgstr "" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:289 ../src/plugins/RemoveUnused.py:405 msgid "Remove unused objects" msgstr "Премахване на неизползваните обекти" #: ../src/plugins/RemoveUnused.py:409 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:61 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Преподреди индексите на GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:69 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Преподреди индексите на хората" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:80 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Преподреди индексите на семействата" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:90 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Преподреди индексите на събитията" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:100 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Преподреди индексите на медия обектите" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:110 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Преподреди индексите на изворите" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:120 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Преподреди индексите на местата" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:130 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Преподреди индексите на хранилищата" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Преподреди индексите на GRAMPS" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:193 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Откриване и назначаване на неизползвани индекси" #: ../src/plugins/ReorderIds.py:230 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Преподреждане на индексите на GRAMPS според правилата по подразбиране." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Заглавие на книгата" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Подзаглавие на книгата" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165 #, python-format msgid "Copyright %d %s" msgstr "Всички права запазени %d %s" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "book|Title" msgstr "Заглавие" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаглавие" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Долен колонтитул" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "От галерията..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "От файлът..." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:382 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:403 ../src/glade/gramps.glade.h:182 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:213 #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 msgid "Image" msgstr "Картина" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:212 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:214 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:368 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:281 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стилът на подзаглавието." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:291 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стилът на долния колонтитул." #: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:305 msgid "Title Page" msgstr "Заглавна страница" #: ../src/plugins/SoundGen.py:59 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Генератор за създаване на SoundEx кодове" #: ../src/plugins/SoundGen.py:144 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Създава SoundEx кодове" #: ../src/plugins/SoundGen.py:148 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Създава SoundEx кодове за имената" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75 msgid "Item count" msgstr "Брой на елементите" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79 msgid "Both" msgstr "И двете" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493 msgid "Men" msgstr "Мъже" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495 msgid "Women" msgstr "Жени" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96 msgid "person|Title" msgstr "Име" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100 msgid "Forename" msgstr "Презиме" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104 msgid "Birth year" msgstr "Година на раждане" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106 msgid "Death year" msgstr "Година на смъртта" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108 msgid "Birth month" msgstr "Месец на раждане" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110 msgid "Death month" msgstr "Месец на смъртта" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112 msgid "Birth place" msgstr "Място на раждане" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114 msgid "Death place" msgstr "Място на смъртта" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116 msgid "Marriage place" msgstr "Място на бракосъчетанието" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118 msgid "Number of relationships" msgstr "Брой на семейните връзки" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120 msgid "Age when first child born" msgstr "Възраст на първото раждане" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122 msgid "Age when last child born" msgstr "Възраст на последното раждане" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124 msgid "Number of children" msgstr "Брой деца" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126 msgid "Age at marriage" msgstr "Възраст на бракосъчетанието" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128 msgid "Age at death" msgstr "Възраст на смъртта" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:65 msgid "Age" msgstr "Възраст" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132 msgid "Event type" msgstr "Тип на събитието" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Липсва предпочитана титла" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Липсва предпочитано презиме" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Липсва предпочитана фамилия" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174 msgid "Gender unknown" msgstr "Полът неизвестен" #. inadequate information #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192 #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298 msgid "Date(s) missing" msgstr "Дата/ите липсва/т" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215 msgid "Place missing" msgstr "Липса на място" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223 msgid "Already dead" msgstr "Вече е починал" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230 msgid "Still alive" msgstr "Още е жив" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252 msgid "Events missing" msgstr "Липса на събития" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268 msgid "Children missing" msgstr "Липса на деца" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287 msgid "Birth missing" msgstr "Липса на раждания" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388 msgid "Personal information missing" msgstr "Липсва лична информация" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистически диаграми" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508 msgid "Collecting data..." msgstr "Събиране на информация..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортиране на информацията" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s роден %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Лицето родено %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:654 msgid "Saving charts..." msgstr "Запазване на диаграмите..." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:694 ../src/plugins/StatisticsChart.py:727 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:820 msgid "The style used for the items and values." msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:876 #, fuzzy msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Избор." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:877 msgid "Sort chart items by" msgstr "" #. sorting order #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:880 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:881 msgid "Sort in reverse order" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:900 #, fuzzy msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "Избор." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:901 msgid "People born between" msgstr "Хора родени между" #. include people without known birth year? #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:905 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Включва хора без известна дата на раждане" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:918 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Избор на половете които да се включат в статистиката." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Genders included" msgstr "Включени полове" #. max. pie item selection #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:922 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:926 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Максимален брой на елементите в кръговата диаграма" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:945 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:946 ../src/plugins/StatisticsChart.py:951 msgid "Charts" msgstr "Диаграми" #. Note about children #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:950 #, fuzzy msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Бележка." #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:979 msgid "Statistics Chart" msgstr "Статистическа диаграма" #: ../src/plugins/StatisticsChart.py:983 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "" #: ../src/plugins/Summary.py:112 msgid "Number of individuals" msgstr "Брой на лицата" #: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Мъже" #: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Жени" #: ../src/plugins/Summary.py:115 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Лица с непълни имена" #: ../src/plugins/Summary.py:116 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица с липсващи дати на раждане" #: ../src/plugins/Summary.py:117 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Несвързани лица" #: ../src/plugins/Summary.py:118 msgid "Family Information" msgstr "Семейна информация" #: ../src/plugins/Summary.py:120 msgid "Number of families" msgstr "Брой на семействата" #: ../src/plugins/Summary.py:121 msgid "Unique surnames" msgstr "Уникални фамилии" #: ../src/plugins/Summary.py:122 msgid "Media Objects" msgstr "Медия обекти" #: ../src/plugins/Summary.py:124 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица със свързани медия обекти" #: ../src/plugins/Summary.py:125 msgid "Total number of media object references" msgstr "Максимален брой на връзки към медия обекти" #: ../src/plugins/Summary.py:126 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Брой на самостоятелни медия обекти" #: ../src/plugins/Summary.py:127 msgid "Total size of media objects" msgstr "Максимален размер на медия обектите" #: ../src/plugins/Summary.py:128 msgid "bytes" msgstr "байта" #: ../src/plugins/Summary.py:131 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Липсващи медия обекти" #: ../src/plugins/Summary.py:145 msgid "Database summary" msgstr "Резюме на базата от данни" #: ../src/plugins/Summary.py:179 msgid "Summary of the database" msgstr "Съдържание на базата от данни" #: ../src/plugins/Summary.py:181 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Предоставя резюме на текущата база от данни" #: ../src/plugins/TimeLine.py:92 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "ВХронологична диаграма за %s" #: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:693 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:698 msgid "Report could not be created" msgstr "Докладът не може да бъде създаден" #: ../src/plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Избраният период е невалиден" #: ../src/plugins/TimeLine.py:386 #, fuzzy msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стил за имената на лицата." #: ../src/plugins/TimeLine.py:395 #, fuzzy msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стил за етикетите на годините." #: ../src/plugins/TimeLine.py:457 #, fuzzy msgid "Sort by" msgstr "Сортиране по" #: ../src/plugins/TimeLine.py:476 msgid "Timeline Graph" msgstr "Хронологична графика" #: ../src/plugins/TimeLine.py:480 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Създаване на хронологична графика" #: ../src/plugins/Verify.py:206 msgid "Database Verify tool" msgstr "Инструмент за проверка на базата от данни" #: ../src/plugins/Verify.py:442 msgid "Database Verification Results" msgstr "Резултати от проверката на базата от данни" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/Verify.py:500 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../src/plugins/Verify.py:580 msgid "_Show all" msgstr "Показване на всички" #: ../src/plugins/Verify.py:590 ../src/plugins/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Скриване на маркираните" #: ../src/plugins/Verify.py:842 #, fuzzy msgid "Baptism before birth" msgstr "Кръщене" #: ../src/plugins/Verify.py:856 #, fuzzy msgid "Death before baptism" msgstr "Смърт" #: ../src/plugins/Verify.py:870 #, fuzzy msgid "Burial before birth" msgstr "Погребение" #: ../src/plugins/Verify.py:884 #, fuzzy msgid "Burial before death" msgstr "Погребение" #: ../src/plugins/Verify.py:898 #, fuzzy msgid "Death before birth" msgstr "Смърт" #: ../src/plugins/Verify.py:912 msgid "Burial before baptism" msgstr "Погребан/а преди кръщене" #: ../src/plugins/Verify.py:930 msgid "Old age at death" msgstr "Умрял на възраст" #: ../src/plugins/Verify.py:941 msgid "Unknown gender" msgstr "Неизвестен пол" #: ../src/plugins/Verify.py:951 msgid "Multiple parents" msgstr "Множество родители" #: ../src/plugins/Verify.py:968 msgid "Married often" msgstr "Бракосъчетавал/а се често" #: ../src/plugins/Verify.py:987 #, fuzzy msgid "Old and unmarried" msgstr "без брак" #: ../src/plugins/Verify.py:1014 msgid "Too many children" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1029 msgid "Same sex marriage" msgstr "Еднополов брак" #: ../src/plugins/Verify.py:1039 msgid "Female husband" msgstr "Съпруг" #: ../src/plugins/Verify.py:1049 msgid "Male wife" msgstr "Съпруга" #: ../src/plugins/Verify.py:1065 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Съпруг и съпруга с еднакви фамилии" #: ../src/plugins/Verify.py:1090 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Голяма възрастова разлика между съпрузите" #: ../src/plugins/Verify.py:1121 msgid "Marriage before birth" msgstr "Брак преди раждане" #: ../src/plugins/Verify.py:1152 msgid "Marriage after death" msgstr "Брак след смъртта" #: ../src/plugins/Verify.py:1184 msgid "Early marriage" msgstr "Ранен брак" #: ../src/plugins/Verify.py:1216 msgid "Late marriage" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1277 msgid "Old father" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1280 msgid "Old mother" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1322 msgid "Young father" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1325 msgid "Young mother" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1364 msgid "Unborn father" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1367 msgid "Unborn mother" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1406 msgid "Dead father" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1409 msgid "Dead mother" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1431 msgid "Large year span for all children" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1453 msgid "Large age differences between children" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1463 msgid "Disconnected individual" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1476 msgid "Verify the data" msgstr "" #: ../src/plugins/Verify.py:1477 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "" #: ../src/plugins/WriteCD.py:56 msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" msgstr "" #: ../src/plugins/WriteCD.py:77 msgid "Export to CD" msgstr "Изнасяне в CD" #: ../src/plugins/WriteCD.py:116 ../src/plugins/WriteCD.py:161 #: ../src/plugins/WriteCD.py:166 ../src/plugins/WriteCD.py:179 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Подготовката за изнасяне в CD се провали" #: ../src/plugins/WriteCD.py:272 #, python-format msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteCD.py:324 #, fuzzy msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Изнасяне" #: ../src/plugins/WriteCD.py:325 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "Изнасянето в CD копира всички данни и медийни обекти в CD " "Creator. Впоследствие данните могат да бъдат записани на CD." "Така се осигурява пълна преносимост на данните между различни " "машини и двоични архитектури." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteFtree.py:311 #, fuzzy msgid "_Web Family Tree" msgstr "семейство" #: ../src/plugins/WriteFtree.py:312 #, fuzzy msgid "Web Family Tree format." msgstr "семейство." #: ../src/plugins/WriteFtree.py:313 #, fuzzy msgid "Web Family Tree export options" msgstr "семейство" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628 msgid "G_eneWeb" msgstr "" #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb е Интернет базирана програма за генеалогия." #: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630 msgid "GeneWeb export options" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Register the plugin #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/WritePkg.py:207 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "" #: ../src/plugins/WritePkg.py:208 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "GRAMPS пакетът е компресирана XML база данни заедно с мултимедийните " "документи." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:82 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Създаване на картата на отпратките..." #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:95 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Ново създаване на картата на отпратките" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:96 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:125 msgid "Rebuild reference maps" msgstr "" #: ../src/plugins/RebuildRefMap.py:129 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Няма въведено описание" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69 msgid "Unsupported" msgstr "Не поддържан" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128 msgid "_Apply" msgstr "_Прилагане" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:270 msgid "Report Selection" msgstr "Избиране на доклад" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:271 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Изберете доклад от изброените в ляво." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "_Generate" msgstr "_Създаване" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:272 msgid "Generate selected report" msgstr "Създаване на избраният доклад" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:302 msgid "Tool Selection" msgstr "Избор на инструмент" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:303 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Изберете инструмент от изброените в ляво." #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:304 ../src/plugins/verify.glade.h:24 msgid "_Run" msgstr "_Стартиране" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:305 msgid "Run selected tool" msgstr "Стартиране на избраният инструмент" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:435 msgid "Reload plugins" msgstr "Презареждане на разширенията" #: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:436 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "Опитва да презареди добавките. Забележка: този инструмент не се презарежда!" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68 msgid "Debug" msgstr "Отстраняване на дефектите" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализ и проучвания" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70 msgid "Database Processing" msgstr "Проучвания в базата от данни" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71 msgid "Database Repair" msgstr "Поправка на база от данни" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72 msgid "Revision Control" msgstr "Контрол на версиите" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73 msgid "Utilities" msgstr "Инструменти" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Ако продължите с този инструмент ще изтриете историята за връщанията. " "В частност няма да имате възможност да върнете промените направени от " "този инструмент или всички други промени преди това.\n" "\n" "Ако мислите, че ще искате да отменяте промени не стартирайте инструмента, " "Спрете тук и направете резервно копие на базата си от данни." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Продължи с инструмента" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57 #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129 msgid "Plugin Status" msgstr "Статус на добавките" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94 msgid "Unavailable" msgstr "Не е на разположение" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98 msgid "Fail" msgstr "Провал" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105 msgid "OK" msgstr "Добре" #: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117 msgid "Summary" msgstr "Съдържание" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:104 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:189 #, python-format msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s за книгата на GRAMPS" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:342 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:249 msgid "Document Options" msgstr "Настройки за документа" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:353 msgid "Center Person" msgstr "Централно лице" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:365 msgid "C_hange" msgstr "_Промяна" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:378 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style" msgstr "Стил" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:382 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор за стилове" #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:440 msgid "Report Options" msgstr "Настройки за доклада" #. if self.page_breaks: #: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:477 msgid "Page break between generations" msgstr "Разделител за страници между поколенията" #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:186 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:181 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:203 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:319 msgid "Custom Size" msgstr "Потребителски размер" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 msgid "Text Reports" msgstr "Текстови доклади" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графични доклади" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:54 msgid "Code Generators" msgstr "Генератор на код" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:57 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:62 msgid "Graphics" msgstr "Графики" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109 #, python-format msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s за %(person_name)s" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:208 msgid "Paper Options" msgstr "Настройка на страницата" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:213 msgid "HTML Options" msgstr "Настройки за HTML" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:259 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:291 msgid "Output Format" msgstr "Изходящ формат" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:374 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:386 msgid "Metric" msgstr "Метричен" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:390 msgid "Orientation" msgstr "Ориентация" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:395 msgid "Width" msgstr "Широчина" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:417 msgid "Page Count" msgstr "Брой страници" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:469 msgid "User Template" msgstr "Потребителски шаблон" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:474 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:539 msgid "Permission problem" msgstr "Проблем с правата" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Нямате права за писане в директория %s\n" "\n" "Моля изберете друга директория или променете правата." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:524 msgid "File already exists" msgstr "Файлът вече съществува" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:525 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Можете да замените вече съществуващия файл или да смените избраното име." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:527 msgid "_Overwrite" msgstr "_Замяна" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:528 msgid "_Change filename" msgstr "_Промяна на името" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:540 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Нямате права за създаване на %s\n" "\n" "Моля изберете друг път или променете правата." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:659 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "За да работи докладът правилно трябва да изберете някое лице." #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Progress Report" msgstr "Прогрес на доклада" #: ../src/ReportBase/_Report.py:97 msgid "Working" msgstr "Работи" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:59 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:64 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено на%(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:72 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:77 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е роден на %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Това лице е родено на %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Той е роден на %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:85 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Тя е родена на %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Това лице е родено на %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Той е роден на %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:98 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Тя е родена на %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s бил/а роден/а на %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s е роден на %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:103 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s е родена на %(modified_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:111 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:116 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Лицето е родено през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Той е роден през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:124 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Тя е родена през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s е роден през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:129 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s е родена през %(month_year)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Лицето е родено в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Той е роден в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:137 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Тя е родена в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s е роден/а в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s е роден в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s е родена в %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Лицето почина на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Лицето почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d " "години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Лицето почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d " "месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:157 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Лицето почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d " "дена." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Той почина на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:163 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/а." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Тя почина на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месец/а." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:169 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от %(age)d месеца." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:176 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s почина на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст %(age)d ден/дни." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s Умира на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:182 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:188 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:198 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201 #, python-format #, fuzzy msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202 #, python-format #, fuzzy msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203 #, python-format #, fuzzy msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:204 #, python-format #, fuzzy msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207 #, python-format #, fuzzy msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208 #, python-format #, fuzzy msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209 #, python-format #, fuzzy msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:210 #, python-format #, fuzzy msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s почива на %(death_date)s в %(death_place)s на възраст от " "%(age)d години." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:217 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:223 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:229 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:239 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242 #, python-format #, fuzzy msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243 #, python-format #, fuzzy msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244 #, python-format #, fuzzy msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:245 #, python-format #, fuzzy msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248 #, python-format #, fuzzy msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249 #, python-format #, fuzzy msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250 #, python-format #, fuzzy msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:251 #, python-format #, fuzzy msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:258 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:264 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:270 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:280 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283 #, python-format #, fuzzy msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284 #, python-format #, fuzzy msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285 #, python-format #, fuzzy msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:286 #, python-format #, fuzzy msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289 #, python-format #, fuzzy msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290 #, python-format #, fuzzy msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291 #, python-format #, fuzzy msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:292 #, python-format #, fuzzy msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:299 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:305 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:311 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:321 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324 #, python-format #, fuzzy msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325 #, python-format #, fuzzy msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326 #, python-format #, fuzzy msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:327 #, python-format #, fuzzy msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330 #, python-format #, fuzzy msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331 #, python-format #, fuzzy msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332 #, python-format #, fuzzy msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:333 #, python-format #, fuzzy msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:340 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:346 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:352 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:362 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365 #, python-format #, fuzzy msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366 #, python-format #, fuzzy msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367 #, python-format #, fuzzy msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:368 #, python-format #, fuzzy msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371 #, python-format #, fuzzy msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372 #, python-format #, fuzzy msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373 #, python-format #, fuzzy msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:374 #, python-format #, fuzzy msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:381 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:387 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:393 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407 #, python-format #, fuzzy msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408 #, python-format #, fuzzy msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409 #, python-format #, fuzzy msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:410 #, python-format #, fuzzy msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413 #, python-format #, fuzzy msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414 #, python-format #, fuzzy msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415 #, python-format #, fuzzy msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:416 #, python-format #, fuzzy msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:423 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:429 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:435 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:445 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449 #, python-format #, fuzzy msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450 #, python-format #, fuzzy msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:451 #, python-format #, fuzzy msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455 #, python-format #, fuzzy msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456 #, python-format #, fuzzy msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:457 #, python-format #, fuzzy msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:464 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:470 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:476 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:490 #, python-format #, fuzzy msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:494 #, python-format #, fuzzy msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:498 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:505 #, python-format #, fuzzy msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:509 #, python-format #, fuzzy msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:513 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:520 #, python-format #, fuzzy msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:524 #, python-format #, fuzzy msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:528 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:535 #, python-format #, fuzzy msgid "He was buried in %(month_year)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:539 #, python-format #, fuzzy msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:543 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:550 #, python-format #, fuzzy msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:554 #, python-format #, fuzzy msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:558 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:565 #, python-format #, fuzzy msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:569 #, python-format #, fuzzy msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:573 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:580 #, python-format #, fuzzy msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:584 #, python-format #, fuzzy msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:588 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:595 #, fuzzy msgid "He was buried." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598 #, fuzzy, python-format msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:599 #, fuzzy msgid "She was buried." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602 #, fuzzy, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "непознат." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:603 msgid "This person was buried." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:617 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:622 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той се жени за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s на %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:627 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя се омъжва за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:635 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638 #, python-format #, fuzzy msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639 #, python-format #, fuzzy msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:640 #, python-format #, fuzzy msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643 #, python-format #, fuzzy msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644 #, python-format #, fuzzy msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:645 #, python-format #, fuzzy msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:653 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656 #, python-format #, fuzzy msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657 #, python-format #, fuzzy msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:658 #, python-format #, fuzzy msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661 #, python-format #, fuzzy msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662 #, python-format #, fuzzy msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:663 #, python-format #, fuzzy msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:671 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674 #, python-format #, fuzzy msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675 #, python-format #, fuzzy msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:676 #, python-format #, fuzzy msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679 #, python-format #, fuzzy msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680 #, python-format #, fuzzy msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:681 #, python-format #, fuzzy msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687 #, python-format #, fuzzy msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:688 #, python-format #, fuzzy msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693 #, python-format #, fuzzy msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:694 #, python-format #, fuzzy msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699 #, python-format #, fuzzy msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:700 #, python-format #, fuzzy msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705 #, python-format #, fuzzy msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Той." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:706 #, python-format #, fuzzy msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Тя." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:719 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:723 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:729 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Той е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:733 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:739 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:743 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s и %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Тази личност е дете на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:752 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Тази личност е е дете на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:756 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Той е син на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:762 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Той е син на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:766 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:772 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:776 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на%(father)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Личността е дете на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:785 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Личността е дете на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е дете на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:789 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s бил дете на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Той е син на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:795 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Той бил син на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s е син на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:799 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s бил син на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:805 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Тя е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:809 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s е дъщеря на %(mother)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820 msgid "unmarried" msgstr "без брак" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 msgid "civil union" msgstr "съжителство на съпружески начала" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:823 ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1419 msgid "He" msgstr "Той" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1421 msgid "She" msgstr "Тя" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1455 #, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s бил роден на %(birth_date)s в %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, и починал на %(death_date)s в %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1464 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1473 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1477 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1482 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1486 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1492 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1496 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1501 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1505 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1510 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1513 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1517 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1520 #, fuzzy, python-format msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "мъжки." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1526 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1535 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1544 #, fuzzy, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1548 #, python-format #, fuzzy msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1553 #, python-format #, fuzzy msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1557 #, python-format #, fuzzy msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1563 #, python-format #, fuzzy msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "женски." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1567 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s " "и починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1572 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s и починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1576 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s е родена в %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1581 #, python-format msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s в %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1584 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала на %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1588 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s починала в %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1591 #, python-format msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1722 #, python-format msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Той се оженил за %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1724 #, python-format msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Тя се омъжила за %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1726 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Тази личност се бракосъчетала за %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1729 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1751 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Той имал извън брачна връзка с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1731 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1755 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Тази личност имала извън брачна връзка с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1733 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1753 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Тя имала извън брачна връзка с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1736 #, python-format msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Той имал връзка с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1738 #, python-format msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Тя имала връзка с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1740 #, python-format msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Тази личност имала връзка с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1744 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Той се оженил също така за %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1746 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Тя се омъжила също така за %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1748 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Тази личност се бракосъчетала също така за %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1758 #, python-format msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Той имал също така връзка с %(spouse)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1760 #, python-format msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Тя имала връзка също така с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1762 #, python-format msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Тази личност имала връзка също така с %(spouse)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2105 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)" "s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2108 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2112 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s, Починал: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2115 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Роден: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2119 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2122 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Роден: %(birth_date)s, Починал: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2125 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Роден на: %(birth_date)s, Починал на: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2127 #, python-format msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Роден на: %(birth_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2132 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал на: %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2135 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2139 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Роден в: %(birth_place)s, Починал в: %(death_place)s" #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2142 #, python-format msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Роден в: %(birth_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2146 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Починал: на %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2148 #, python-format msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Починал на: %(death_date)s." #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2151 #, python-format msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Починал в: %(death_place)s." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85 msgid "Document Styles" msgstr "Стилове на документите" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Грешка при записването на стиловете" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201 msgid "Style editor" msgstr "Редактор за стилове" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236 msgid "No description available" msgstr "Няма налично описание" #. ----------------------------------------------------------------------- #. #. Initialization #. #. ----------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88 msgid "Default Template" msgstr "Подразбиращ се шаблон" #: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89 msgid "User Defined Template" msgstr "Потребителски шаблон" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:55 msgid "Caste" msgstr "Каста" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:57 msgid "Identification Number" msgstr "Идентификационен номер" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58 msgid "National Origin" msgstr "Националност" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:59 ../src/RelLib/_AttributeType.py:61 msgid "Number of Children" msgstr "Брой деца" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер на социалната осигуровка" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:64 msgid "Agency" msgstr "Агенция" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:66 msgid "Father's Age" msgstr "Възраст на бащата" #: ../src/RelLib/_AttributeType.py:67 msgid "Mother's Age" msgstr "Възраст на майката" #: ../src/RelLib/_Date.py:112 msgid "Gregorian" msgstr "Григориански" #: ../src/RelLib/_Date.py:113 msgid "Julian" msgstr "Юлиански" #: ../src/RelLib/_Date.py:114 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейски" #: ../src/RelLib/_Date.py:115 msgid "French Republican" msgstr "Френски републикански" #: ../src/RelLib/_Date.py:116 msgid "Persian" msgstr "Персийски" #: ../src/RelLib/_Date.py:117 msgid "Islamic" msgstr "Мохамедански" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91 ../src/RelLib/_EventType.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Кръщене" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 msgid "Endowment" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93 ../src/RelLib/_EventType.py:101 msgid "Confirmation" msgstr "Причастие" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Поверен на родители" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Поверен на съпруг/а" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99 msgid "" msgstr "<Без статус>" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100 msgid "BIC" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Отказан" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Изчистен" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104 msgid "Completed" msgstr "Завършен" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106 msgid "Infant" msgstr "Пеленаче" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Пред-1970" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108 msgid "Qualified" msgstr "С уговорки" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Мъртвороден" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Предоставен" #: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Неизяснен" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53 msgid "Cemetery" msgstr "Гробище" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54 msgid "Church" msgstr "Църква" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:55 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:56 msgid "Album" msgstr "Албум" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:57 msgid "Web site" msgstr "Интернет страница" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:58 msgid "Bookstore" msgstr "Книжарница" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:59 msgid "Collection" msgstr "Колекция" #: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:60 msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:45 msgid "Civil Union" msgstr "Съпружески начала" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:46 msgid "Unmarried" msgstr "Без брак" #: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:47 msgid "Married" msgstr "В брак" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:47 msgid "E-mail" msgstr "Електронна поща" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:48 msgid "Web Home" msgstr "Интернет страница" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:49 msgid "Web Search" msgstr "Интернет търсене" #: ../src/RelLib/_UrlType.py:50 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/RelLib/_NameType.py:46 msgid "Also Known As" msgstr "Известен като" #: ../src/RelLib/_NameType.py:47 msgid "Birth Name" msgstr "Рождено Име" #: ../src/RelLib/_NameType.py:48 msgid "Married Name" msgstr "Име след брак" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:49 ../src/RelLib/_EventType.py:89 msgid "Adopted" msgstr "Осиновен/а" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:50 msgid "Stepchild" msgstr "Доведеник/Завареник" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:51 msgid "Sponsored" msgstr "Поверен" #: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:52 msgid "Foster" msgstr "Отглеждам" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55 msgid "Audio" msgstr "Звуков" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56 ../src/plugins/book.glade.h:3 msgid "Book" msgstr "Книга" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57 msgid "Card" msgstr "Картичка" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58 msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59 msgid "Fiche" msgstr "Фиш" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60 msgid "Film" msgstr "Филм" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61 msgid "Magazine" msgstr "Списание" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:62 msgid "Manuscript" msgstr "Ръкопис" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:63 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:64 msgid "Newspaper" msgstr "Вестник" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:65 msgid "Photo" msgstr "Фотография" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:66 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробна плоча/камък" #: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:67 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50 msgid "Primary" msgstr "Първоначален" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 msgid "Clergy" msgstr "Духовенство" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:52 msgid "Celebrant" msgstr "Свещеник" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:53 msgid "Aide" msgstr "Помощник" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:54 msgid "Bride" msgstr "Булка" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:55 msgid "Groom" msgstr "Младоженец" #: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:56 msgid "Witness" msgstr "Свидетел" #: ../src/RelLib/_EventType.py:92 #, fuzzy msgid "Adult Christening" msgstr "Кръщене" #: ../src/RelLib/_EventType.py:94 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "" #: ../src/RelLib/_EventType.py:95 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "" #: ../src/RelLib/_EventType.py:96 msgid "Blessing" msgstr "Миропомазване" #: ../src/RelLib/_EventType.py:97 msgid "Burial" msgstr "Погребение" #: ../src/RelLib/_EventType.py:98 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина за смъртта" #: ../src/RelLib/_EventType.py:99 msgid "Census" msgstr "Преброяване на населението" #: ../src/RelLib/_EventType.py:100 msgid "Christening" msgstr "Кръщене" #: ../src/RelLib/_EventType.py:102 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: ../src/RelLib/_EventType.py:103 msgid "Degree" msgstr "Научна степен" #: ../src/RelLib/_EventType.py:104 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../src/RelLib/_EventType.py:105 msgid "Elected" msgstr "Избран" #: ../src/RelLib/_EventType.py:106 msgid "Emigration" msgstr "Емиграция" #: ../src/RelLib/_EventType.py:107 msgid "First Communion" msgstr "Първо причастие" #: ../src/RelLib/_EventType.py:108 msgid "Immigration" msgstr "Имиграция" #: ../src/RelLib/_EventType.py:109 msgid "Graduation" msgstr "Дипломиране" #: ../src/RelLib/_EventType.py:110 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинска информация" #: ../src/RelLib/_EventType.py:111 msgid "Military Service" msgstr "Военна служба" #: ../src/RelLib/_EventType.py:112 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #: ../src/RelLib/_EventType.py:113 msgid "Nobility Title" msgstr "Благородническа титла" #: ../src/RelLib/_EventType.py:114 msgid "Number of Marriages" msgstr "Брой бракове" #: ../src/RelLib/_EventType.py:115 msgid "Occupation" msgstr "Професия" #: ../src/RelLib/_EventType.py:116 msgid "Ordination" msgstr "Ръкополагане" #: ../src/RelLib/_EventType.py:117 msgid "Probate" msgstr "Легализиране на завещание" #: ../src/RelLib/_EventType.py:118 msgid "Property" msgstr "Собственост/Имот" #: ../src/RelLib/_EventType.py:119 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: ../src/RelLib/_EventType.py:120 msgid "Residence" msgstr "Местожителство" #: ../src/RelLib/_EventType.py:121 msgid "Retirement" msgstr "Пенсиониране" #: ../src/RelLib/_EventType.py:122 msgid "Will" msgstr "Завещание" #: ../src/RelLib/_EventType.py:124 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачно споразумение" #: ../src/RelLib/_EventType.py:125 msgid "Marriage License" msgstr "Брачно свидетелство" #: ../src/RelLib/_EventType.py:126 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачен договор" #: ../src/RelLib/_EventType.py:127 msgid "Marriage Banns" msgstr "Обявяване на брак" #: ../src/RelLib/_EventType.py:128 msgid "Engagement" msgstr "Годеж" #: ../src/RelLib/_EventType.py:129 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../src/RelLib/_EventType.py:130 msgid "Divorce Filing" msgstr "Регистрация на развода" #: ../src/RelLib/_EventType.py:131 msgid "Annulment" msgstr "Анулиране" #: ../src/RelLib/_EventType.py:132 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Алтернативен брак" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:88 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s съдържа" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:91 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s не съдържа" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Всеки обект" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 msgid "General filters" msgstr "Основни филтри" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Съвпада с всеки обект от базата от данни" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 msgid "Attribute:" msgstr "Свойство:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47 msgid "Objects with the " msgstr "Обект със " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83 msgid "Event type:" msgstr "Вид събитие:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419 ../src/glade/gramps.glade.h:95 msgid "Place:" msgstr "Място:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Events matching parameters" msgstr "Съвпадащи свойство на събитията" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Съвпада събития с особени свойства" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Филтри за събития" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423 ../src/glade/edit_person.glade.h:15 #: ../src/glade/gramps.glade.h:73 msgid "ID:" msgstr "Индекс:" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Обект с " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID" msgstr "Подбира обекти с определен индекс на GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Regular expression:" msgstr "Регулярен израз:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Обекти имащи бележки съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45 msgid "Substring:" msgstr "Подниз:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434 msgid "Case sensitive:" msgstr "Чувствителност към регистъра:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:436 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярен израз съвпадащ с:" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:427 msgid "Filter name:" msgstr "Име на филтъра:" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 msgid "Objects matching the " msgstr "Обекти съвпадащи с " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Objects with " msgstr "Обекти с " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51 msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "Подбира обекти чиито индекс на GRAMPS отговаря на регулярния израз" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разни филтри" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Без описание" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:87 msgid "Marker type:" msgstr "Вид маркер:" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Е маркиран като" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Изолирани лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "Избира лицата без роднински връзки с други лица от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Всички" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Избира всички лица от базата данни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 #, fuzzy msgid "Families with incomplete events" msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84 msgid "Personal attribute:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "People with the personal " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 #, fuzzy msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 #, fuzzy msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Лица със завършени данни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Избира всички хора за който има пълни данни" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81 msgid "Personal event:" msgstr "Лично събитие:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #, fuzzy msgid "People with the personal " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85 msgid "Family attribute:" msgstr "Семейна принадлежност:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "People with the family " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82 msgid "Family event:" msgstr "Семейно събитие:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 #, fuzzy msgid "People with the family " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "People with " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Избира лицата с указания индекс на GRAMPS" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45 msgid "Given name:" msgstr "Собствено:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Family name:" msgstr "Фамилно:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Suffix:" msgstr "Наставка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "person|Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 #, fuzzy msgid "People having notes containing " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Подбира лица чиито бележки съдържат текст съответства на подниз" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43 msgid "People having notes" msgstr "Лица имащи бележки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Подбира лица които имат бележка" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Хора имащи бележки съдържащи " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86 msgid "Relationship type:" msgstr "Вид семейна връзка:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Брой деца:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 msgid "Family filters" msgstr "Семейни филтри" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425 msgid "Source ID:" msgstr "Индекс на извора:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #, fuzzy msgid "People with records containing " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Хора с неизвестен пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Избира всички лица с неизвестен пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Осиновени лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 #, fuzzy msgid "People with children" msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43 #, fuzzy msgid "People with images" msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 #, fuzzy msgid "People with incomplete names" msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 #, fuzzy msgid "Ancestors of match" msgstr "Прародители" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432 msgid "Inclusive:" msgstr "Включително:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 #, fuzzy msgid "Ancestors of " msgstr "Прародители" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51 msgid "Bookmarked people" msgstr "Лицата с отметки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:53 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Избира лицата в списъка с отметките" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Потомци на съмпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Лице по подразбиране" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Избира подразбиращото се лице" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Избира всички лица от женски пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 msgid "Number of generations:" msgstr "Брой поколения:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 #, fuzzy msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Прародители" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 #, fuzzy msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Прародители по подразбиране" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 #, fuzzy msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "по подразбиране" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 #, fuzzy msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Прародители" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Избира лицата от мъжки пол" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 #, fuzzy msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Прародители" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Родителите от съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Братята и сестрите съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Съпрузите на съвпадат" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Свидетели" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "кой да е" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 #, fuzzy msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 #, fuzzy msgid "People with no marriage records" msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 #, fuzzy msgid "People without a known birth date" msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "People marked private" msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 #, fuzzy msgid "People with incomplete events" msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44 msgid "On year:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 #, fuzzy msgid "People probably alive" msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "People with matching regular expression" msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "GRAMPS Индекс" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 msgid "Expression:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Роднински връзки между " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Филтри за роднински връзки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Роднинска връзка между лицата с отметки" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #, fuzzy msgid "People matching the " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "People with " msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 #, fuzzy msgid "People missing parents" msgstr "Хора" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 #, fuzzy msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "кой да е." #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Families marked private" msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 #, fuzzy msgid "Families with the family " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Family with " msgstr "Семейство" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS Индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Families having notes containing " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 #, fuzzy msgid "Family with the relationship type" msgstr "Семейство" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches family with the relationship type of a particular value" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "GRAMPS Индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Families matching the " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Индекс на лицето:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семейства с вайка с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS Индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Филтри за майката" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Families with father with the " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS Индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Филтри за бащата" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother with the " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 #, fuzzy msgid "Families with child with the " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS Индекс" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Филтри за децата" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father with the " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 #, fuzzy msgid "Families with child with the " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father matching the " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with any child matching the " msgstr "Семейства кой да е" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "кой да е" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with father matching the " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 #, fuzzy msgid "Families with child matching the " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where child has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 #, fuzzy msgid "Families with " msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Семейства" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Events matching the " msgstr "Събития" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Events marked private" msgstr "Събития" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 #, fuzzy msgid "Events having notes containing " msgstr "Събития" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Събития" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Event with " msgstr "Събитие" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID" msgstr "ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 #, fuzzy msgid "Event with the particular type" msgstr "Събитие" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches event with the particular type " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Events having notes containing " msgstr "Събития" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Place with " msgstr "Място" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID" msgstr "ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 #, fuzzy msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Места" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Места" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Places having notes containing " msgstr "Места" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 msgid "Church Parish:" msgstr "Църковна енория:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "County:" msgstr "Окръг:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "State:" msgstr "Щат:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #, fuzzy msgid "Places matching parameters" msgstr "Места" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #, fuzzy msgid "Latitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #, fuzzy msgid "Longitude:" msgstr "Географска дължина:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 #, fuzzy msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Места" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Places matching the " msgstr "Места" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Places marked private" msgstr "Места" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Места" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Sources matching the " msgstr "Източници" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Sources marked private" msgstr "Източници" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Източници" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:118 ../src/glade/mergedata.glade.h:20 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:41 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Publication:" msgstr "Публикация:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 #, fuzzy msgid "Sources matching parameters" msgstr "Източници" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr "Източници" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Sources having notes containing " msgstr "Източници" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Source with " msgstr "Извор" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID" msgstr "ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Media object with " msgstr "Медия" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID" msgstr "ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/gramps.glade.h:119 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/gramps.glade.h:92 #, fuzzy msgid "Path:" msgstr "Път:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 #, fuzzy msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Медия" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медия" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 #, fuzzy msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Медия" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Media objects matching the " msgstr "Медия" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Media objects marked private" msgstr "Медия" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Медия" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Медия" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 #, fuzzy msgid "Repository with " msgstr "Хранилище" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 #, fuzzy msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID" msgstr "ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 #, fuzzy msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositoriess having notes containing " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "Интернет адрес:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 #, fuzzy msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 #, fuzzy msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 #, fuzzy msgid "Repositories matching the " msgstr "Хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 #, fuzzy msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 #, fuzzy msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression" msgstr "ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 #, fuzzy msgid "Repositories marked private" msgstr "Хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77 msgid "Use regular expressions" msgstr "Използване на регулярни изрази" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Custom filter" msgstr "Потребителски филтър" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:109 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:116 msgid "Marker" msgstr "Маркер" #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:110 msgid "Family Note" msgstr "Сем. бележки" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:84 msgid "any" msgstr "кой да е" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:112 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:114 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:113 msgid "Death date" msgstr "Дата на смъртта" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:45 msgid "Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:58 msgid "Reset" msgstr "Изчистване" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 msgid "Church parish" msgstr "Църковна енория" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Zip/Postal code" msgstr "Zip/Пощенски клон" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:94 #, python-format msgid "%s filters" msgstr "%s филтри" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:116 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редактор на потребителски филтри" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:190 msgid "Delete Filter?" msgstr "Изтриване на филтъра?" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:191 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:195 #, fuzzy msgid "Delete Filter" msgstr "Филтър" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79 msgid "Define filter" msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83 msgid "Values" msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:182 #, fuzzy msgid "Add Rule" msgstr "Добавяне" #: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:196 #, fuzzy msgid "Edit Rule" msgstr "Редактиране" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:249 #, fuzzy msgid "Select..." msgstr "Избор." #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:255 #, python-format #, fuzzy msgid "Select %s from a list" msgstr "Избор" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:303 msgid "Not a valid ID" msgstr "Невалиден индекс" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433 #, fuzzy msgid "Include original person" msgstr "Включи" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435 msgid "Use exact case of letters" msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:437 msgid "Use regular expression" msgstr "Използва регулярен израз" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:450 #, fuzzy msgid "Rule Name" msgstr "Име" #: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:531 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:542 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "" #: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79 #, fuzzy msgid "Filter Test" msgstr "Филтър" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Encoding" msgstr "Кодиране на символите" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2 ../src/glade/gramps.glade.h:19 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3 msgid "Exclude _notes" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7 msgid "No Copyright" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5 msgid "R_eference images from path: " msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9 msgid "Standard Copyright" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Стандарт GEDCOM 5.5" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6 msgid "Use _Living as first name" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12 msgid "_ANSEL" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13 msgid "_Copyright:" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8 #: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2 #: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Filter:" msgstr "Филтър:" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17 msgid "_Target:" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18 msgid "_UNICODE" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19 #: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10 msgid "media" msgstr "" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Предупреждения" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM кодиране" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Created by:" msgstr "Създаден от:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Кодиране на символите:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Encoding: " msgstr "Кодиране на символите: " #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Families:" msgstr "Семейства:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM кодиране" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10 #, fuzzy msgid "People:" msgstr "Хора:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11 #, fuzzy msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "Файл във формат GEDCOM." #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" "по подразбиране\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12 #: ../src/plugins/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Основни" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитано име" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:4 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Титла използвана за обръщение към лицето, например „Д-р.“ или „Инж.“" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:36 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Отказване на промените и затваряне на прозореца" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:39 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Приемане на промените и затваряне на прозореца" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:7 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Незадължителна представка за фамилното име която не се използва при сортиране, " "например „дьо“ или „ван“" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:8 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Незадължителна наставка към името, например „Jr.“ или „III“" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:47 msgid "Call Name:" msgstr "Прякор/Псевдоним:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:10 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Редакция на предпочитаното име" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:11 msgid "" "Female\n" "Male\n" "Unknown" msgstr "" "Женски\n" "Мъжки\n" "Неизвестен" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:14 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:75 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Показва, че записа е поверителен" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:85 msgid "Marker:" msgstr "Маркер:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:18 msgid "Prefix:" msgstr "Представка:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:19 msgid "S_uffix:" msgstr "Наста_вка:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:107 msgid "T_ype:" msgstr "_Вид:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:21 msgid "The person's given name" msgstr "Собствено име на лицето" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:143 msgid "_Family:" msgstr "_Фамилно:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:144 msgid "_Given:" msgstr "Со_бствено:" #: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:171 msgid "_Title:" msgstr "_Титла:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/glade/gramps.glade.h:3 msgid "Alignment" msgstr "Подравняване" #: ../src/glade/gramps.glade.h:4 msgid "Background color" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:5 msgid "Borders" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:6 msgid "Color" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:7 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/glade/gramps.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Family relationships" msgstr " семейство" #: ../src/glade/gramps.glade.h:10 msgid "Father" msgstr "Баща" #: ../src/glade/gramps.glade.h:11 msgid "Font options" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:13 msgid "Indentation" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:14 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/glade/gramps.glade.h:15 msgid "Mother" msgstr "Майка" #: ../src/glade/gramps.glade.h:16 #, fuzzy msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr " Бележка." #: ../src/glade/gramps.glade.h:17 #, fuzzy msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr " Бележка." #: ../src/glade/gramps.glade.h:18 #, fuzzy msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr " Бележка." #: ../src/glade/gramps.glade.h:20 #, fuzzy msgid "Paragraph options" msgstr " Абзац" #: ../src/glade/gramps.glade.h:21 msgid "Parent relationships" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:22 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../src/glade/gramps.glade.h:23 #, fuzzy msgid "Q_uality" msgstr "Качество" #: ../src/glade/gramps.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Reference information" msgstr " Предпочитания" #: ../src/glade/gramps.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Relationship Information" msgstr " Семейна връзка" #: ../src/glade/gramps.glade.h:26 #, fuzzy msgid "Second date" msgstr "Втора дата" #: ../src/glade/gramps.glade.h:27 msgid "Shared Information" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:28 msgid "Shared information" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:29 msgid "Shared source information" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:30 #, fuzzy msgid "Size" msgstr " Размер" #: ../src/glade/gramps.glade.h:31 msgid "Spacing" msgstr "Разстояние" #: ../src/glade/gramps.glade.h:32 #, fuzzy msgid "Subsection" msgstr " Статус" #: ../src/glade/gramps.glade.h:33 #, fuzzy msgid "Type face" msgstr " Тип" #: ../src/glade/gramps.glade.h:34 #, fuzzy msgid "_Type" msgstr "Тип" #: ../src/glade/gramps.glade.h:35 msgid "A_bbreviation:" msgstr "С_ъкращение:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:37 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Abbreviation:" msgstr "Съкращение:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:38 msgid "Abo_ve:" msgstr "Над:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:40 msgid "Add_ress:" msgstr "Адрес:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:42 msgid "Belo_w:" msgstr "Под:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:43 msgid "Birth:" msgstr "Раждане:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:44 msgid "C_ity:" msgstr "Град:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:45 msgid "C_ounty:" msgstr "Област/Окръг/Район:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:46 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календар:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:48 msgid "Church _parish:" msgstr "Църковна _енория:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:49 msgid "Close _without saving" msgstr "Затваряне _без запазване" #: ../src/glade/gramps.glade.h:50 msgid "Close window without changes" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Co_unty:" msgstr "Област/Окръг/Район:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:52 msgid "Convert to a relative path" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:53 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Държава:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:54 msgid "Count_ry:" msgstr "Държава:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:56 msgid "D_ay" msgstr "Ден" #: ../src/glade/gramps.glade.h:57 msgid "Dat_e:" msgstr "Дата:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:58 msgid "De_scription:" msgstr "Описание:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:59 msgid "Death:" msgstr "Смърт:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:60 msgid "Do not ask again" msgstr "Не питай отново" #: ../src/glade/gramps.glade.h:61 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Да не се показва отново диалога" #: ../src/glade/gramps.glade.h:63 msgid "East/West position, eg -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23" msgstr "Позиция Изток/Запад, пр. -2.88589, 2°53'9.23\"W or -2:53:9.23" #: ../src/glade/gramps.glade.h:64 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:65 msgid "Family:" msgstr "Фамилно:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:66 msgid "First li_ne:" msgstr "Първи ред:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:67 msgid "Format _definition:" msgstr "Определение на формата:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:68 msgid "Format _name:" msgstr "Име на формата:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:69 msgid "Format definition d_etails" msgstr "Детайли на определението на формата" #: ../src/glade/gramps.glade.h:70 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: ../src/glade/gramps.glade.h:71 msgid "G_roup as:" msgstr "Групиран като:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:74 #, fuzzy msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "кой да е." #: ../src/glade/gramps.glade.h:76 msgid "Internal note" msgstr "Вътрешна бележка" #: ../src/glade/gramps.glade.h:77 msgid "Invoke date editor" msgstr "Извиква редактора на дати" #: ../src/glade/gramps.glade.h:78 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Запазване на отпратката към липсващия файл" #: ../src/glade/gramps.glade.h:79 msgid "LDS Temple:" msgstr "Храм на СПД:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:80 msgid "L_atitude:" msgstr "Географска ширина:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:81 msgid "L_eft:" msgstr "Ляво:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:82 msgid "Le_ft" msgstr "Ляво" #: ../src/glade/gramps.glade.h:83 msgid "Lower X:" msgstr "Долу Х:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:84 msgid "Lower Y:" msgstr "Долу Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:86 msgid "Mo_nth" msgstr "Месец" #: ../src/glade/gramps.glade.h:88 msgid "North/South position, eg 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" msgstr "Позиция Север/Юг, пр. 50.84988, 50°50'59.60\"N or 50:50:59.60" #: ../src/glade/gramps.glade.h:89 msgid "Ordinance:" msgstr "Обред:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:90 msgid "P_atronymic:" msgstr "Бащино име:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:91 msgid "P_hone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:93 msgid "Phon_e:" msgstr "Телефон:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:94 msgid "Place Name:" msgstr "Име на мястото:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:96 msgid "Publication Information:" msgstr "Информация за публикация:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:97 msgid "R_ight:" msgstr "Дясно:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:98 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Семейна връзка с _баща:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:99 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Семейна връзка с _майка:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:100 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Премахва обекта и всички отпрадки към него в базата от данни" #: ../src/glade/gramps.glade.h:101 msgid "Ri_ght" msgstr "Дясно" #: ../src/glade/gramps.glade.h:102 msgid "S_treet:" msgstr "Улица:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:103 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Избор на заместващ за липсващия файл" #: ../src/glade/gramps.glade.h:104 msgid "Show all" msgstr "Показва всички" #: ../src/glade/gramps.glade.h:105 msgid "Style n_ame:" msgstr "Име на стил:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:106 msgid "Suffi_x:" msgstr "На_дставка:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:108 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстов _коментар:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:110 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Използват се следните договорки:\n" " %f - Лично име %F - GIVEN NAME\n" " %l - Фамилия %L - SURNAME\n" " %t - Титла %T - TITLE\n" " %p - Представка %P - PREFIX\n" " %s - Наставка %S - SUFFIX\n" " %c - Прякор/Псевдоним %C - CALL NAME\n" " %y - Бащино %Y - PATRONYMIC" #: ../src/glade/gramps.glade.h:120 msgid "Upper X:" msgstr "Горе X:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:121 msgid "Upper Y:" msgstr "Горе Y:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:122 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Много нисък\n" "Нисък\n" "Нормален\n" "Висок\n" "Много висок" #: ../src/glade/gramps.glade.h:127 msgid "Y_ear" msgstr "_Година" #: ../src/glade/gramps.glade.h:128 msgid "_Attribute:" msgstr "_Признак:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:129 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:130 msgid "_Bold" msgstr "_Получер" #: ../src/glade/gramps.glade.h:131 msgid "_Bottom" msgstr "_Основа" #: ../src/glade/gramps.glade.h:132 msgid "_Call number:" msgstr "Номер на повикване:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:133 msgid "_Center" msgstr "_Център" #: ../src/glade/gramps.glade.h:134 msgid "_City/County:" msgstr "_Населено място/Окръг:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:135 msgid "_City:" msgstr "_Град:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:136 msgid "_Confidence:" msgstr "_Поверителност:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:137 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:138 msgid "_Day" msgstr "Д_ен" #: ../src/glade/gramps.glade.h:139 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:140 msgid "_Display as:" msgstr "Покажи като:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:141 msgid "_Display on startup" msgstr "Покажи при стартиране" #: ../src/glade/gramps.glade.h:142 msgid "_Event type:" msgstr "Вид _събитие:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:145 msgid "_ID:" msgstr "_Индекс:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:146 msgid "_Italic" msgstr "_Наклонен" #: ../src/glade/gramps.glade.h:147 msgid "_Justify" msgstr "_Подравнен" #: ../src/glade/gramps.glade.h:148 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Запазване на одпрадката" #: ../src/glade/gramps.glade.h:149 msgid "_Left" msgstr "_Ляв" #: ../src/glade/gramps.glade.h:150 msgid "_Longitude:" msgstr "Географска дължина:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:151 msgid "_Media Type:" msgstr "Медия _Тип:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:152 msgid "_Month" msgstr "_Месец" #: ../src/glade/gramps.glade.h:153 ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:154 msgid "_Override" msgstr "_Отмяна" #: ../src/glade/gramps.glade.h:155 msgid "_Padding:" msgstr "" #: ../src/glade/gramps.glade.h:156 msgid "_Person:" msgstr "_Лице:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:157 msgid "_Place:" msgstr "_Място:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:158 msgid "_Prefix:" msgstr "_Представка:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:159 msgid "_Publication information:" msgstr "Информация за публикацията:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:160 msgid "_Relationship:" msgstr "_Семейна връзка:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:161 msgid "_Remove Object" msgstr "Пре_махване на обект" #: ../src/glade/gramps.glade.h:162 msgid "_Right" msgstr "_Десен" #: ../src/glade/gramps.glade.h:163 msgid "_Role:" msgstr "_Роля:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:164 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "Серифен (Times, serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:165 msgid "_Select File" msgstr "Избор на файл" #: ../src/glade/gramps.glade.h:166 msgid "_Sort as:" msgstr "Сортиране по:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:167 msgid "_State/Province:" msgstr "Щат/Провинция:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:168 msgid "_State:" msgstr "Състояние:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:169 msgid "_Status:" msgstr "Стат_ус:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:170 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "Не серифен (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/gramps.glade.h:172 msgid "_Top" msgstr "_Горе" #: ../src/glade/gramps.glade.h:173 msgid "_Type:" msgstr "Ти_п:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:174 msgid "_Underline" msgstr "Подчертан" #: ../src/glade/gramps.glade.h:175 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Използвайте този избор за липсващи медия файлове" #: ../src/glade/gramps.glade.h:176 msgid "_Value:" msgstr "Стойност:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:177 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Том/Страница:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:178 msgid "_Web address:" msgstr "Интернет адрес:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:179 #, fuzzy msgid "_Year" msgstr "Година" #: ../src/glade/gramps.glade.h:180 #, fuzzy msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "ZIP/Пощенски код:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:181 #, fuzzy msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "Zip/Пощенски код:" #: ../src/glade/gramps.glade.h:183 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Note selection" msgstr "Избор на дата" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 1" msgstr "Извор 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Source 2" msgstr "Извор 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Title selection" msgstr "Избор на заглавие" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "Индекс на GRAMPS:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Merge and _edit" msgstr "Сливане и редактиране" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Merge notes" msgstr "Сливане на бележки" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Place 1" msgstr "Място 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Place 2" msgstr "Място 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "Select note from Place 1" msgstr "Изберете бележка от място 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:16 msgid "Select note from Place 2" msgstr "Изберете бележка от място 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:17 msgid "Select note from Source 1" msgstr "Изберете бележка от извор 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:18 msgid "Select note from Source 2" msgstr "Изберете бележка от извор 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:19 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Изберете личност от която ще се вземе основната информация за " "сливащото се лице." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:21 msgid "_Merge and close" msgstr "Сливане и затваряне" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Електронна поща на автора:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Изпълнява избраното действие" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Изкача автоматично когато е установен проблем" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Дефиниция" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Списък с правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Избрано правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Стойности" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Забележка: промените влизат в сила след затварянето на прозореца" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Добавяне на нов филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Добавяне на друго правило към филтъра" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "" "All rules must apply\n" "At least one rule must apply\n" "Exactly one rule must apply" msgstr "" "Прилагат се всички правила\n" "Поне едно правило се прилага\n" "Точно едно правило се прилага" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Клонира избраният филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Изтриване на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Изтриване на избраното правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Редактиране на избрания филтър" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Редактиране на избраното правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Връща стойности които не съвпадат с правилата във филтъра" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестване на избрания филтър" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Изчистване на всичко" #: ../src/plugins/book.glade.h:1 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: ../src/plugins/book.glade.h:2 msgid "Add an item to the book" msgstr "Добавяне на елемент към книгата" #: ../src/plugins/book.glade.h:4 msgid "Book _name:" msgstr "Име на книгата:" #: ../src/plugins/book.glade.h:5 msgid "Clear the book" msgstr "Изчистване на книгата" #: ../src/plugins/book.glade.h:6 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Настройване на избрания елемент" #: ../src/plugins/book.glade.h:7 msgid "Manage previously created books" msgstr "Управление на предишно създадени книги" #: ../src/plugins/book.glade.h:8 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Преместване на избраното една стъпка надолу в книгата" #: ../src/plugins/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Преместване на избраното една стъпка нагоре в книгата" #: ../src/plugins/book.glade.h:10 msgid "Open previously created book" msgstr "Отваряне на вече създадена книга" #: ../src/plugins/book.glade.h:11 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Премахване на избраният елемент от книгата" #: ../src/plugins/book.glade.h:12 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Запазване на текущо избраните елементи като набор" #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "Изнасянето на данните в CD няма директно да запише диска. Ще се извърши само " "подготовка на nautilus-cd-burner така, че да можете да запишете диска през " "nautilus.\n" "\n" "След изнасянето на данните трябва да посетите папката burn:/// в " "nautilus и да изберете бутона Запис на CD." #: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4 msgid "_Export to CD" msgstr "_Изнасяне" #: ../src/plugins/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "По-долу е списък с фамилни имена на които \n" "GRAMPS може да оправи главните букви. \n" "Изберете имената които искате GRAMPS да оправи. " #: ../src/plugins/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Приемане на промените и затваряне" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Този инструмент ще преименува всички събития от определен тип " "в друг тип. Веднъж завършено това не може да се върне назад." #: ../src/plugins/changetype.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Нов тип на събитието:" #: ../src/plugins/changetype.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Оригинален тип на събитието:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1 msgid "" "Please install the rcs package\n" "to enable the default functionality." msgstr "" "Моля инсталирайте пакета rcs\n" "за да позволите основна функционалност" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3 msgid "Revision control system" msgstr "Система за проследяване на версиите" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4 msgid "Archiving:" msgstr "Архивиране:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5 msgid "C_ustom commands" msgstr "Потребителски команди" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6 msgid "R_etrieve" msgstr "Възстановяване" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7 msgid "Retrieval:" msgstr "Възстановяване:" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Този инструмент позволява архивиране и извличане на вашите данни, като се " "използва избрана от вас система за проследяване на версиите." #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9 msgid "_Archive" msgstr "_Архивиране" #: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10 msgid "_RCS" msgstr "" #: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Натиснете два пъти върху ред за да редактирате личната информация" #: ../src/plugins/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Прозорец на грешките" #: ../src/plugins/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Прозорец на изчесленията" #: ../src/plugins/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Изходящ прозорец" #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Инструмента за сравняване на събития използва филтри създадени в " "Редактора на потребителски филтри." #: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2 msgid "_Custom filter editor" msgstr "_Редактор на потребителските филтри" #: ../src/plugins/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Несъбрани обекти" #: ../src/plugins/merge.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Праг на съвпадение" #: ../src/plugins/merge.glade.h:3 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Моля, запазете търпение. Операцията може да отнеме доста време." #: ../src/plugins/merge.glade.h:4 msgid "Use soundex codes" msgstr "Използване на soundex кодове" #: ../src/plugins/merge.glade.h:5 msgid "_Compare" msgstr "Сравняване" #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1 #, fuzzy msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "GRAMPS GRAMPS." #: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "Приема и затваря" #: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Избор на лице за определяне на връзката" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне на прозореца" #: ../src/plugins/soundex.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx код:" #: ../src/plugins/verify.glade.h:1 ../src/plugins/unused.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Щракни два пъти на реда за преглед/редакция на информацията" #: ../src/plugins/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Семейства" #: ../src/plugins/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Мъж" #: ../src/plugins/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Жена" #: ../src/plugins/verify.glade.h:6 ../src/plugins/unused.glade.h:2 msgid "In_vert marks" msgstr "Обръща избора" #: ../src/plugins/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Максимална възраст за да роди дете" #: ../src/plugins/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Максимална възраст за да стане баща на дете" #: ../src/plugins/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Максимална възраст за да се бракосъчетае" #: ../src/plugins/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимална възраст" #: ../src/plugins/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:12 #, fuzzy msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "без брак" #: ../src/plugins/verify.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Съпруг съпруга" #: ../src/plugins/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "" #: ../src/plugins/verify.glade.h:23 ../src/plugins/unused.glade.h:8 msgid "_Mark all" msgstr "Избиране на всичко" #: ../src/plugins/verify.glade.h:25 ../src/plugins/unused.glade.h:9 msgid "_Unmark all" msgstr "Премахване на избора" #: ../src/plugins/unused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:5 msgid "Search for places" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:6 msgid "Search for repositories" msgstr "" #: ../src/plugins/unused.glade.h:7 msgid "Search for sources" msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "GRAMPS Genealogy System" msgstr "GRAMPS" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "GRAMPS XML database" msgstr "GRAMPS" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "GRAMPS database" msgstr "GRAMPS" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:1 msgid "Automatically pop plugin status window" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:2 msgid "Backup database on exit" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:3 msgid "Color used to highlight TODO items in a list" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:4 msgid "Color used to highlight complete items in a list" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:5 msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:6 #, fuzzy msgid "Create default source on import" msgstr "по подразбиране" #: ../data/gramps.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Date display format" msgstr "Дата" #: ../data/gramps.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Default event GRAMPS ID pattern" msgstr "ID" #: ../data/gramps.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default family GRAMPS ID pattern" msgstr "ID" #: ../data/gramps.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" msgstr "ID" #: ../data/gramps.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default person GRAMPS ID pattern" msgstr "ID" #: ../data/gramps.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default place GRAMPS ID pattern" msgstr "ID" #: ../data/gramps.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default report directory" msgstr "По подразбиране" #: ../data/gramps.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" msgstr "ID" #: ../data/gramps.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default source GRAMPS ID pattern" msgstr "ID" #: ../data/gramps.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default surname guessing style" msgstr "По подразбиране" #: ../data/gramps.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default website directory" msgstr "По подразбиране" #: ../data/gramps.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Display Filter controls" msgstr "Дисплей" #: ../data/gramps.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Display informational message when editing a person" msgstr "Дисплей" #: ../data/gramps.schemas.in.h:21 msgid "Do not prompt on save" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:22 msgid "Enable the spelling checker, if available" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:23 msgid "Enables the display of portability warning" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:24 msgid "Enables the display of portability warning." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:25 msgid "Enables the use of transactions" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:26 msgid "" "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " "speed." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Full pathname of the default report directory." msgstr "по подразбиране." #: ../data/gramps.schemas.in.h:28 #, fuzzy msgid "Full pathname of the default website directory." msgstr "по подразбиране." #: ../data/gramps.schemas.in.h:29 #, fuzzy msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." msgstr "GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." msgstr "GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." msgstr "GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:32 #, fuzzy msgid "Height of the LDS editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:33 #, fuzzy msgid "Height of the address editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "Height of the attribute editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "Height of the event editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:36 #, fuzzy msgid "Height of the event reference editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:37 #, fuzzy msgid "Height of the family editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "Height of the interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:39 #, fuzzy msgid "Height of the location editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "Height of the media editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "Height of the media reference editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:42 #, fuzzy msgid "Height of the name editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:43 #, fuzzy msgid "Height of the person editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:44 #, fuzzy msgid "Height of the person reference editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:45 #, fuzzy msgid "Height of the place editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:46 #, fuzzy msgid "Height of the repository editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:47 #, fuzzy msgid "Height of the repository reference editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:48 #, fuzzy msgid "Height of the source editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Height of the source reference editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:50 #, fuzzy msgid "Height of the url editor interface." msgstr "Височина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:51 msgid "Hide beta warning on startup" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:52 msgid "" "If True, a new source will be created and every record without source " "reference will be referenced to this source" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" msgstr "Семейна връзка Изглед" #: ../data/gramps.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." msgstr "Изглед." #: ../data/gramps.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "" "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active " "person to the Default Person." msgstr "ID." #: ../data/gramps.schemas.in.h:56 #, fuzzy msgid "" "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are " "detected on plugins load and reload." msgstr "Статус." #: ../data/gramps.schemas.in.h:57 msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." msgstr "Изглед." #: ../data/gramps.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "" "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " "View will be used instead." msgstr "Изглед Изглед." #: ../data/gramps.schemas.in.h:60 msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the " "system." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:62 #, fuzzy msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." msgstr "GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " "startup." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " "checked and the initial interface decision made. No action will be taken if " "the screen is too smal, since the user may have overridden our settings." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:65 msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a " "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:67 msgid "If set to True, an XML backup of the database is created on exit." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:68 msgid "" "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user " "edits a person." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." msgstr "семейство." #: ../data/gramps.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." msgstr "семейство." #: ../data/gramps.schemas.in.h:71 msgid "" "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the " "view, otherwise it will only display the button." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:72 #, fuzzy msgid "Include text on sidebar buttons" msgstr "Включи" #: ../data/gramps.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." msgstr "GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:74 msgid "" "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the " "system is restarted." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:75 msgid "Information shown in statusbar" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "Last database GRAMPS has worked with" msgstr "GRAMPS" #: ../data/gramps.schemas.in.h:77 msgid "Last directory from which the import was made" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:78 msgid "Last directory into which the export was made" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:79 msgid "Last view displayed" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:80 msgid "Load last database on startup" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:82 msgid "Preferred format for graphical reports" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:83 msgid "Preferred format for graphical reports." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:84 msgid "Preferred format for text reports" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:85 msgid "Preferred format for text reports." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:86 msgid "Preferred page size" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:87 msgid "Preferred page size." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:88 #, fuzzy msgid "Researcher city" msgstr "Изследовател" #: ../data/gramps.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "Researcher city." msgstr "Изследовател." #: ../data/gramps.schemas.in.h:90 #, fuzzy msgid "Researcher country" msgstr "Изследовател" #: ../data/gramps.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Researcher country." msgstr "Изследовател." #: ../data/gramps.schemas.in.h:92 #, fuzzy msgid "Researcher email address" msgstr "Изследовател" #: ../data/gramps.schemas.in.h:93 #, fuzzy msgid "Researcher email address." msgstr "Изследовател." #: ../data/gramps.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Researcher name" msgstr "Изследовател" #: ../data/gramps.schemas.in.h:95 #, fuzzy msgid "Researcher name." msgstr "Изследовател." #: ../data/gramps.schemas.in.h:96 #, fuzzy msgid "Researcher phone" msgstr "Изследовател" #: ../data/gramps.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "Researcher phone." msgstr "Изследовател." #: ../data/gramps.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "Researcher postal code" msgstr "Изследовател" #: ../data/gramps.schemas.in.h:99 #, fuzzy msgid "Researcher postal code." msgstr "Изследовател." #: ../data/gramps.schemas.in.h:100 #, fuzzy msgid "Researcher state" msgstr "Изследовател" #: ../data/gramps.schemas.in.h:101 #, fuzzy msgid "Researcher state." msgstr "Изследовател." #: ../data/gramps.schemas.in.h:102 #, fuzzy msgid "Researcher street address" msgstr "Изследовател" #: ../data/gramps.schemas.in.h:103 #, fuzzy msgid "Researcher street address." msgstr "Изследовател." #: ../data/gramps.schemas.in.h:104 msgid "Screen size has been checked" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:105 #, fuzzy msgid "Show event details on the Family View" msgstr "семейство" #: ../data/gramps.schemas.in.h:106 #, fuzzy msgid "Show siblings on the Family View" msgstr "семейство" #: ../data/gramps.schemas.in.h:107 msgid "Show toolbar" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:108 #, fuzzy msgid "Sidebar View" msgstr "Изглед" #: ../data/gramps.schemas.in.h:109 msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:110 msgid "Specifies the height of the address editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:111 msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:112 msgid "Specifies the height of the event editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:113 msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:114 msgid "Specifies the height of the family editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:115 #, fuzzy msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." msgstr "GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:116 msgid "Specifies the height of the location editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:117 msgid "Specifies the height of the media editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:118 msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:119 msgid "Specifies the height of the name editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:120 msgid "Specifies the height of the person editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:121 msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:122 msgid "Specifies the height of the place editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:123 msgid "Specifies the height of the repository editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:124 msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:125 msgid "Specifies the height of the source editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:126 msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:127 msgid "Specifies the height of the url editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:128 msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:129 msgid "Specifies the width of the address editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:130 msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:131 msgid "Specifies the width of the event editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:132 msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:133 msgid "Specifies the width of the family editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:134 #, fuzzy msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." msgstr "GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:135 msgid "Specifies the width of the location editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:136 msgid "Specifies the width of the media editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:137 msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:138 msgid "Specifies the width of the name editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:139 msgid "Specifies the width of the person editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:140 msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:141 msgid "Specifies the width of the place editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:142 msgid "Specifies the width of the repository editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:143 msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:144 msgid "Specifies the width of the source editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:145 msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:146 msgid "Specifies the width of the url editor interface." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:147 msgid "Startup druid has been run" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:148 #, fuzzy msgid "" "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " "string." msgstr "GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:149 #, fuzzy msgid "" "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " "string." msgstr "GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:150 #, fuzzy msgid "" "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " "format string." msgstr "GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:151 #, fuzzy msgid "" "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " "string." msgstr "GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:152 #, fuzzy msgid "" "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " "string." msgstr "GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:153 #, fuzzy msgid "" "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " "format string." msgstr "GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:154 #, fuzzy msgid "" "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " "string." msgstr "GRAMPS." #: ../data/gramps.schemas.in.h:155 msgid "" "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY " "(US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds " "to YYYY-MM-DD (ISO format)." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:156 #, fuzzy msgid "" "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname" "\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for " "\"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning " "is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not " "be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS." msgstr "Презиме Презиме Бащино." #: ../data/gramps.schemas.in.h:157 #, fuzzy msgid "" "This key determines the style of the surname guessing when the new person is " "added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for " "the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic " "style." msgstr "Баща." #: ../data/gramps.schemas.in.h:158 #, fuzzy msgid "" "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has " "been pressed." msgstr "Отказ." #: ../data/gramps.schemas.in.h:159 msgid "" "This key keeps the version for which the welcome message has already been " "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. " "200 denotes the 2.0.0 version." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:160 msgid "Use last view displayed" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:161 msgid "Use online maps" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:162 #, fuzzy msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" msgstr "Семейна връзка Изглед" #: ../data/gramps.schemas.in.h:163 msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:164 msgid "Welcome message has already been displayed for this version" msgstr "" #: ../data/gramps.schemas.in.h:165 #, fuzzy msgid "Width of the LDS editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:166 #, fuzzy msgid "Width of the address editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:167 #, fuzzy msgid "Width of the attribute editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:168 #, fuzzy msgid "Width of the event editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:169 #, fuzzy msgid "Width of the event reference editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:170 #, fuzzy msgid "Width of the family editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:171 #, fuzzy msgid "Width of the interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:172 #, fuzzy msgid "Width of the location editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:173 #, fuzzy msgid "Width of the media editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:174 #, fuzzy msgid "Width of the media reference editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:175 #, fuzzy msgid "Width of the name editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:176 #, fuzzy msgid "Width of the person editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:177 #, fuzzy msgid "Width of the person reference editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:178 #, fuzzy msgid "Width of the place editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:179 #, fuzzy msgid "Width of the repository editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:180 #, fuzzy msgid "Width of the repository reference editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:181 #, fuzzy msgid "Width of the source editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:182 #, fuzzy msgid "Width of the source reference editor interface." msgstr "Широчина." #: ../data/gramps.schemas.in.h:183 #, fuzzy msgid "Width of the url editor interface." msgstr "Широчина." #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr " След." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "" "Back up your database: As you modifiy your database you can easily " "back it up by selecting Tools > Revision control > Checkpoint the " "database. This will back up the database in its current state using a " "revision control system. You can then always retrieve it using the same " "menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common " "choice." msgstr " Инструменти>>." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr " Лице Лице." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities " "> Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr " семействонинска връзка Инструменти>> Семейна връзка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 #, fuzzy msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr " Име Име Име." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr " GRAMPS GRAMPS GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "" "Different Views: There are nine different views for navigating your " "family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, " "Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more " "specific tasks." msgstr " семейство." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find " "possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of " "the same person entered more than once in the database." msgstr "> База данни>." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by making the child the active person. In the Relationship View, " "click on the third icon to the right of the "Parents:" entry. This " "brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose " ""Edit relationship". Here you can set the relationship between the " "child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, " "Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr """"" Неизвестен." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > " "Filter." msgstr " Изглед Изглед>." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr " GRAMPS GRAMPS GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr " GRAMPS GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr " Текст." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at " "http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred." msgstr " GRAMPS GRAMPShttp://bugs.gramps-project.org." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr " Дата." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 #, fuzzy msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Обърнато филтриране: Действието на филтрите може лесно да бъде " "обърнато чрез опцията 'обръщане'. За илюстрация, ако се обърне филтъра 'Лица " "имащи деца' ще бъдат избрани само лицата без деца." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This " "space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, " "to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, " "Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, " "nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, " "wills, etc." msgstr " Лице> Редактиране Лице>." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Откриване на хора: По подразбиране всички фамилни имена в изглед Лица " "са показани по веднъж. Чрез натискане на стрелката в ляво от името, ще се " "покажат всички лица с това презиме." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr " Предпочитания Редактиране> Предпочитания." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 #, fuzzy msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make " "it the active one." msgstr " семейство Лице." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the "Show " "All" checkbutton." msgstr " GRAMPS""." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 #, fuzzy msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr " Инструменти>>." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > " "Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the " "Relationship View and create relationships between people." msgstr " семейство Редактиране>." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Говорете с роднините си преди да е станало твърде късно: Най-" "възрастните членове на вашия род могат да са най-ценните източници на " "информация. Обикновено, те знаят неща за рода които не са записани никъде. " "От тях можете да научите за хора които в последствие да дадът нови насоки на " "проучванията Ви. Ще чуете и много интересни истории. Не пропускайте да " "запишете разговорите!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "Изглед Семейство: Семейният изглед показва типичната информация за " "семейството на дадено лице - родителите, брачните партньори и децата." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about " "1908" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 " "of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr " Дата""." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Кой кога е роден: Инструментът ‚Сравняване по отделни събития ‘" "позволява да се правят сравнения за всички (или само някои) лица от базата от " "данни. Това е полезно, да речем, ако искате да направите списък с датите на " "раждане на всеки от базата данни." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "A range of dates can be given by using the format "between January 4, " "2000 and March 20, 2003"" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting "set as default " "name" from the menu." msgstr "" по подразбиране"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Изображения могат да бъдат добавяни към коя да е галерия или в изглед " "Медия чрез влачене и пускане от файловия мениджър или Интернет " "браузър." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 #, fuzzy msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit > Set " "Home Person. The home person is the person who is selected when the " "database is opened or when the home button is pressed." msgstr " Редактиране> Лице." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "Реда на раждане за децата в семейството може да бъде задаван, чрез " "провлачване и пускане, даже ако не се знаят рождените дати." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the "plugin" " "system. More information on custom reports can be found at http://developers." "gramps-project.org" msgstr "Потребителски""http://developers.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "GRAMPS>." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Edit > Person Filter Editor." msgstr "Потребителски Потребителски Редактиране> Лице." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr " Доклади." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "Файл във формат GEDCOM Файл във формат GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "семейство." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr " Инструменти." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "GRAMPSgramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "по подразбиране." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "GRAMPS кой да е GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "GRAMPS Данни." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "GRAMPS се разпространява свободно под условията на " "Общ Публичен Лиценз виж http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "GRAMPS GRAMPS кой да е." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "GRAMPS Хора>>." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Файл във формат GEDCOM Файл във формат GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 #, fuzzy msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Включи." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "В повечето случаи, двойното щракване върху име, източник, място или " "мултимедиен елемент ще стартира редактор за съответния обект. Забележете, " "че извиканият редактор зависи от контекста. Например, двойно натискане " "върху родител или дете в изглед Семейство ще извика редактор за " "Промяна на родителите." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "GRAMPShttp://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 #, fuzzy msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Семейна връзка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 #, fuzzy msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr " Доклади>>." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 #, fuzzy msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "Извор." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 #, fuzzy msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "GRAMPShttp://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:64 #, fuzzy msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Медия Изглед." #: ../src/data/tips.xml.in.h:65 #, fuzzy msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "семействоословно дърво Изглед." #: ../src/data/tips.xml.in.h:66 #, fuzzy msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Населено място." #: ../src/data/tips.xml.in.h:67 #, fuzzy msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "Източници Изглед." #: ../src/data/tips.xml.in.h:68 #, fuzzy msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking " "system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "GRAMPS GRAMPShttp://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:69 #, fuzzy msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:70 #, fuzzy msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr " Редактиране>." #: ../src/data/tips.xml.in.h:71 #, fuzzy msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:72 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:73 #, fuzzy msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Файл във формат GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Избор." #: ../src/data/tips.xml.in.h:75 #, fuzzy msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "кой да е GRAMPS."