# Italian translation for GRAMPS # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Copyright (C) 2001-2019 the Gramps Project # # Common and noteworthy translations: # # alternate alternativo # ancestor ascendente # ancestral ascendenza # autosave salvataggio automatico # baptism battesimo # birth nascita # christening battesimo (anachronistic - see gramps-devel ML) # church parish parrocchia # county provincia # country stato # common-law (relazione) di fatto # dead decedere # death decesso # descendant discendente/discendenza # had a child %(child)s divenne padre/madre di %(child)s # (copes with male and femail children) # he was son of fu figlio di # home person persona-casa # family (adj) famigliare # half-sibling fratelli unilaterali # in %(place)s in quel di (copes with all sort of place names) # location località # merge, to fondere # partner partner # province provincia, regione # record elemento # relationship path percorso (delle) relazioni # report resoconto # state (geog) regione, stato # step-sibling fratellastri # thumbnail anteprima # unmarried celibe/nubile # # A special remark are required by some sentences related to reports. # # * "%s was born on %s" # # In Italian, we use a tense equivalent to the English's past simple # for living people, and the equivalent to English's present perfect # for people who died. Unfortunately, the program cannot distinguish # between these two cases. # # * ", and was buried on %s." # # In Italian, the word for buried declines accordingly to its subject # gender. # # * "born %(date)s in %(place)s%(endnotes)s" # # The same rule as for "buried" applies to born, as well. # # Marco Molteni , 2001-2002;. # Lorenzo Cappelletti , 2003. # Luigi Toscano , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2021, 2022. # Gianluca Boiano , 2021. # Alessandro Combatti , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-10 22:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-29 19:48+0000\n" "Last-Translator: Luigi Toscano \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" #: ../data/holidays.xml:3 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../data/holidays.xml:52 msgid "Canada" msgstr "Canada" #: ../data/holidays.xml:84 msgid "Catalonia" msgstr "Catalogna" #: ../data/holidays.xml:101 msgid "Chile" msgstr "Cile" #: ../data/holidays.xml:124 msgid "China" msgstr "Cina" #: ../data/holidays.xml:127 msgid "Croatia" msgstr "Croazia" #: ../data/holidays.xml:143 msgid "Czech Republic" msgstr "Repubblica Ceca" #: ../data/holidays.xml:158 msgid "England" msgstr "Inghilterra" #: ../data/holidays.xml:188 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../data/holidays.xml:282 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../data/holidays.xml:318 msgid "Germany" msgstr "Germania" #: ../data/holidays.xml:335 msgid "Japan" msgstr "Giappone" #: ../data/holidays.xml:358 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Festività ebraiche" #: ../data/holidays.xml:359 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../data/holidays.xml:360 msgid "Passover" msgstr "Pesach" #: ../data/holidays.xml:361 msgid "2 of Passover" msgstr "2 di Pesach" #: ../data/holidays.xml:362 msgid "3 of Passover" msgstr "3 di Pesach" #: ../data/holidays.xml:363 msgid "4 of Passover" msgstr "4 di Pesach" #: ../data/holidays.xml:364 msgid "5 of Passover" msgstr "5 di Pesach" #: ../data/holidays.xml:365 msgid "6 of Passover" msgstr "6 di Pesach" #: ../data/holidays.xml:366 msgid "7 of Passover" msgstr "7 di Pesach" #: ../data/holidays.xml:367 msgid "Shavuot" msgstr "Shavu'òt" #: ../data/holidays.xml:368 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh haShana" #: ../data/holidays.xml:369 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh haShana 2" #: ../data/holidays.xml:370 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../data/holidays.xml:371 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../data/holidays.xml:372 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 di Sukot" #: ../data/holidays.xml:373 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 di Sukot" #: ../data/holidays.xml:374 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 di Sukot" #: ../data/holidays.xml:375 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 di Sukot" #: ../data/holidays.xml:376 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 di Sukot" #: ../data/holidays.xml:377 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 di Sukot" #: ../data/holidays.xml:378 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simchat Torah" #: ../data/holidays.xml:379 msgid "Hanuka" msgstr "Chanukkà" #: ../data/holidays.xml:380 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 di Chanukkà" #: ../data/holidays.xml:381 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 di Chanukkà" #: ../data/holidays.xml:382 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 di Chanukkà" #: ../data/holidays.xml:383 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 di Chanukkà" #: ../data/holidays.xml:384 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 di Chanukkà" #: ../data/holidays.xml:385 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 di Chanukkà" #: ../data/holidays.xml:386 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 di Chanukkà" #: ../data/holidays.xml:388 msgid "Italy" msgstr "Italia" #: ../data/holidays.xml:402 msgid "New Zealand" msgstr "Nuova Zelanda" #: ../data/holidays.xml:418 msgid "Russia" msgstr "Russia" #: ../data/holidays.xml:434 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: ../data/holidays.xml:449 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Serbia (Latino)" #: ../data/holidays.xml:464 msgid "Slovakia" msgstr "Slovacchia" #: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 msgid "Sweden" msgstr "Svezia" #: ../data/holidays.xml:508 msgid "Turkey" msgstr "Turchia" #: ../data/holidays.xml:536 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraina" #: ../data/holidays.xml:563 msgid "United States of America" msgstr "Stati Uniti d'America" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:4 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:5 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:6 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gestisce informazioni genealogiche, effettua ricerche ed analisi genealogiche" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:7 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Gramps è un programma di genealogia sia intuitivo per gli hobbisti, sia " "completo in termini di funzionalità per i genealogisti professionisti." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:8 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Ti permette di registrare gli svariati dettagli della vita di un individuo, " "così come le complesse relazioni tra varie persone, luoghi ed eventi." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:9 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "Tutta la tua ricerca viene mantenuta in ordine, con possibilità di ricerca e " "precisa in base alle tue necessità." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:12 msgid "Gramps Development Team" msgstr "Team Sviluppatori Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:4 msgid "Genealogy System" msgstr "Sistema Genealogico" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:12 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Genealogia;Storia della famiglia;Ricerca;Albero genealogico;GEDCOM;" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6 msgid "Gramps database" msgstr "Database Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10 msgid "Gramps package" msgstr "Pacchetto Gramps" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14 msgid "Gramps XML database" msgstr "Database Gramps XML" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22 msgid "GeneWeb source file" msgstr "File sorgente GeneWeb" #: ../data/tips.xml:4 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate " "the level of confidence in a date and even choose between seven different " "calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "" "Lavorare con le date
È possibile fornire un intervallo di date " "usando il formato \"tra 4 gennaio 2000 e 20 marzo 2003\". È possibile anche " "indicare il livello di fiducia in una data ed anche scegliere tra sette " "diversi calendari. Basta usare il pulsante vicino al campo della data " "nell'editor degli eventi." #: ../data/tips.xml:6 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Modifica di oggetti
Nella maggior parte dei casi, un doppio clic " "su un nome, fonte, luogo o oggetto multimediale richiamerà una finestra per " "modificare tale oggetto. Bisogna considerare che il risultato può dipendere " "dal contesto. Ad esempio, nella vista famiglia, un clic su un genitore o un " "figlio richiamerà l'editor delle relazioni." #: ../data/tips.xml:8 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Aggiunta di immagini
Un'immagine può essere aggiunta ad ogni " "galleria, o alla vista multimedia, trascinandola dal gestore dei file o da " "un browser web. È possibile aggiungere ogni tipo di file in questo modo, " "cosa molto utile per scansioni di documenti e altre fonti digitali." #: ../data/tips.xml:10 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Ordinare i figli in una famiglia
L'ordine di nascita dei figli in " "una famiglia può essere impostato tramite trascinamento. Quest'ordine è " "mantenuto anche quando i figli non hanno date di nascita." #: ../data/tips.xml:12 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Parlare con i parenti prima che sia troppo tardi
I parenti più " "anziani sono la fonte più importante di informazioni. Solitamente conoscono " "fatti della famiglia che non sono stati riportati per iscritto. Possono " "regalare delle piccole gemme su alcune persone, che potrebbero portare un " "giorno a nuove ricerche. E se non altro è possibile ascoltare da loro delle " "belle storie. Non dimenticatevi di registrare le conversazioni!" # XXX Search?, not Apply; View > Filter -> View > Filter Sidebar #: ../data/tips.xml:14 #, fuzzy #| msgid "" #| "Filtering People
In the People View, you can 'filter' " #| "individuals based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit " #| "> Person Filter Editor\". There you can name your filter and add and " #| "combine rules using the many preset rules. For example, you can define a " #| "filter to find all adopted people in the family tree. People without a " #| "birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your " #| "filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click " #| "Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person " "Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules " "using the many preset rules. For example, you can define a filter to find " "all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned " "can also be filtered. To get the results save your filter. Then select this " "filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the " "Sidebar is not visible, select View > Sidebar." msgstr "" "Filtri per le persone
Nella vista persone è possibile filtrare le " "persone in base a vari criteri. Nuovi filtri sono definibili da \"Modifica " "> Editor filtri persone\". Da là è possibile dare un nome al filtro e " "aggiungere e combinare regole usando le varie regole predefinite. Ad " "esempio, è possibile definire un filtro per trovare nell'albero genealogico " "tutte le persone adottate. Anche le persone senza una data di nascita " "possono essere filtrate. Per ottenere i risultati, salvare il filtro e " "selezionarlo dalla barra laterale filtri, in basso, quindi fare clic su " "Applica. Se la barra laterale dei filtri non è visibile, selezionare " "Visualizza > Filtro." #: ../data/tips.xml:16 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For " "instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all " "people without children." msgstr "" "Inversione dei filtri
I filtri possono essere facilmente " "invertiti con l'opzione di inversione »Restituisci i valori che non " "corrispondono alle regole del filtro». Per esempio, invertendo il filtro " "«Persone con figli» saranno selezionate tutte le persone senza figli." #: ../data/tips.xml:18 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Individuare le persone
Di base, ogni cognome nella vista persone " "è elencato una sola volta. Facendo clic sulla freccia a sinistra di un nome, " "la lista si espande per mostrare tutte le persone con quel cognome. Per " "individuare un qualsiasi nome di famiglia da un elenco lungo, basta " "selezionare un nome di famiglia (non una persona) e iniziare a digitare. La " "vista passerà al primo nome di famiglia corrispondente alle lettere inserite." #: ../data/tips.xml:20 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Vista famiglia
La vista famiglia è usata per mostrare una tipica " "unità familiare composta da due genitori e i loro figli." #: ../data/tips.xml:22 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Cambiare la persona attiva
È facile cambiare la persona attiva " "nelle viste. Nella vista relazioni basta fare clic su qualcuno. Nella vista " "ascendenza, doppio clic su una persona o clic con il pulsante destro per " "selezionarne coniugi, fratelli, figli o genitori." #: ../data/tips.xml:24 msgid "" "Who Was Born When?
Under \"Tools > Analysis and exploration " "> Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals " "in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates " "of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the " "results." msgstr "" "Chi è nato quando?
Tramite \"Strumenti > Analisi ed " "esplorazione > Confronta eventi individuali...\" è possibile confrontare " "i dati delle persone nel database. Questo è utile, ad esempio, se si " "desidera elencare le date di nascita di tutte le persone nel database. Si " "può restringere il risultato con un filtro personalizzato." #: ../data/tips.xml:26 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the \"Tools\" menu." msgstr "" "Strumenti di Gramps
Gramps è fornito di un ricco insieme di " "strumenti. Questi permettono di eseguire operazioni come il controllo del " "database per individuare errori ed inconsistenze. Ci sono strumenti di " "ricerca ed analisi come il confronto di eventi, la ricerca di persone " "duplicate, il navigatore interattivo della discendenza e molti altri.Tutti " "gli strumenti sono raggiungibili dal menu \"Strumenti\"." #: ../data/tips.xml:28 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...\". The exact relationship as well " "as all common ancestors are reported." msgstr "" "Calcolo delle relazioni
Per determinare se due persone nel " "database sono in relazione (secondo il sangue, non per matrimonio) si può " "usare lo strumento disponibile da \"Strumenti > Utilità > Calcolatrice " "relazioni...\". Sono riportate le relazioni precise, così come gli " "ascendenti comuni." #: ../data/tips.xml:30 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "SoundEx può aiutare con la ricerca genealogica
SoundEx risolve un " "problema di vecchia data nella genealogia, come gestire cioé le variazioni " "di ortografia. La gramplet SoundEx prende un cognome e genera una forma " "semplificata, uguale per tutti i nomi con lo stesso suono. Conoscere il " "codice SoundEx per un cognome è molto utile quando si cerca nei dati dei " "censimenti (microfiche) in una biblioteca o in altre strutture di ricerca. " "Per ricavare i codici SoundEx per i cognomi nel database, aggiungere la " "gramplet SoundEx." #: ../data/tips.xml:32 msgid "" "Setting Your Preferences
\"Edit > Preferences...\" lets you " "modify a number of settings, such as the path to your media files, and " "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. " "Each separate view can also be configured under \"View > Configure View..." "\"." msgstr "" "Impostare le preferenze
\"Modifica > Preferenze...\" consente " "di modificare varie impostazioni, come il percorso per i file multimediali, " "e di sistemare molti dettagli dell'aspetto di Gramps secondo le proprie " "necessità. Ogni vista può essere configurata separatamente da \"Visualizza " "> Configura vista...\"." #: ../data/tips.xml:34 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "I resoconti di Gramps
Gramps mette a disposizione un'ampia gamma " "di resoconti. I resoconti grafici ed i grafici possono mostrare in modo " "semplice delle relazioni complesse, ed i resoconti testuali sono " "particolarmente utili per inviare il risultato delle proprie ricerche " "genealogiche ai membri della famiglia tramite posta elettronica. E quando si " "è pronti per realizzare un sito web per il proprio albero genealogico, " "allora c'è un resoconto anche per quello." #: ../data/tips.xml:36 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from " "the People View). Then go to the Relationship View and create relationships " "between people." msgstr "" "Iniziare un nuovo albero genealogico
Un buon modo per iniziare un " "nuovo albero genealogico è di inserire tutti i membri della famiglia nel " "database usando la vista persone (tramite \"Modifica > Aggiungi...\" o " "facendo clic sul pulsante Aggiungi una nuova persona nella vista persone). " "Quindi si può passare alla vista relazioni, dove creare le relazioni tra le " "persone." #: ../data/tips.xml:38 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "A che serve questo?
Dubbi sulla funzione di un pulsante? Basta " "tenere il puntatore del mouse sul pulsante e comparirà un suggerimento." #: ../data/tips.xml:40 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a " "birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the " "date field. See the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Una data incerta?
Se la data in cui un evento si è verificato non " "è certa, Gramps consente di inserire una vasta gamma di formati di data " "basati su supposizioni o stime. Per esempio, \"circa 1908\" è una valore " "valido per una data di nascita in Gramps. Fare clic sul pulsante \"Richiama " "l'editor di date\" accanto al campo data. Controllare il manuale di Gramps " "per saperne di più." #: ../data/tips.xml:42 msgid "" "Duplicate Entries
The tool \"Tools > Family Tree Processing " "> Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) " "entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Voci duplicate
\"Strumenti > Elaborazione albero genealogico " "> Trova possibili persone duplicate...\" consente di trovare (e fondere) " "voci della stessa persona inserite più volte nel database." #: ../data/tips.xml:44 msgid "" "Merging Entries
The function \"Edit > Merge...\" allows you to " "combine separately listed people into one. Select the second entry by " "holding the Control key as you click. This is very useful for combining two " "databases with overlapping people, or combining erroneously entered " "differing names for one individual. Merging is available in all list views " "for all primary object types." msgstr "" "Fondere le voci
La funzione \"Modifica > Fondi...\" consente " "di combinare delle persone elencate separatamente in una sola voce. " "Seleziona la seconda voce tenendo premuto il pulsante Control mentre si fa " "clic. Questo è molto utile per combinare due database con persone ripetute, " "o per combinare lo stesso individuo inserito per errore con nomi diversi. La " "fusione è disponibile in tutte le viste di elenchi per tutti i tipi di " "oggetti primari." #: ../data/tips.xml:46 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the \"View\" menu." msgstr "" "Organizzare le viste
Molte delle viste possono presentare i dati " "sia come gerarchia ad albero sia come lista semplice. Ogni vista può inoltre " "essere configurata come meglio si preferisce: controllare la parte destra " "della barra degli strumenti superiore, o nel menu \"Visualizza\"." #: ../data/tips.xml:48 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow " "buttons." msgstr "" "Navigare avanti e indietro
Gramps conserva l'elenco degli oggetti " "precedentemente attivi, come persone ed eventi. È possibile spostarsi avanti " "e indietro attraverso la lista tramite \"Vai > Avanti\" e \"Vai > " "Indietro\" o con i tasti freccia." #: ../data/tips.xml:50 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Scorciatoie da tastiera
Stufi di dover staccare le mani dalla " "tastiera per usare il mouse? A molte funzioni di Gramps sono associate delle " "scorciatoie da tastiera. Se una funzione ha una scorciatoia, questa viene " "mostrata nella parte destra del menu." #: ../data/tips.xml:52 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, \"Help " "> User Manual\". The developers have worked hard to make most operations " "intuitive but the manual is full of information that will make your time " "spent on genealogy more productive." msgstr "" "Leggere il manuale
Non dimenticatevi di leggere il manuale di " "Gramps, \"Aiuto > Manuale utente\". Gli sviluppatori hanno lavorato sodo " "per rendere intuitive la maggior parte delle operazioni, ma il manuale è " "pieno di informazioni che renderanno più produttivo il tempo speso nella " "ricerca genealogica." #: ../data/tips.xml:54 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Aggiunta di figli
Per aggiungere dei figli in Gramps ci sono due " "possibilità. È possibile trovare uno dei genitori nella vista famiglia ed " "aprire la scheda della famiglia; quindi scegliere di creare una nuova " "persona o di aggiungere una persona esistente. È anche possibile aggiungere " "figli (o fratelli) dall'editor delle famiglie." #: ../data/tips.xml:56 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Modificare la relazione genitore-figlio
È possibile modificare la " "relazione di un figlio con i propri genitori facendo doppio clic sul figlio " "nell'editor delle famiglie. I tipo possibili di relazioni sono adozione, " "nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro/a e " "sconosciuto." #: ../data/tips.xml:58 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Mostrare tutte le caselle
Quando una persona esistente viene " "aggiunta come coniuge, l'elenco delle persone è filtrato per mostrare solo " "coloro i quali potrebbero realisticamente avere tale ruolo (in base ai dati " "nel database). Nel caso in cui Gramps sbagli nell'effettuare la selezione, è " "possibile scavalcare il filtro marcando la casella Mostra tutti." #: ../data/tips.xml:60 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project." "org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Migliorare Gramps
Gli utenti sono incoraggiati a richiedere " "miglioramenti in Gramps. Le richieste di miglioramenti possono essere fatte " "sia tramite le liste gramps-users o gramps-devel, sia creando una richiesta " "di nuova funzionalità (Feature Request) su https://gramps-project.org/bugs/. " "Quest'ultima procedura è quella consigliata, anche se potrebbe essere " "positivo discutere le proprie idee tramite le liste di discussione." #: ../data/tips.xml:62 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Mailing list di Gramps
Cercate risposte alle domande su Gramps? " "Controllate la lista gramps-users. Ci sono molte persone nella lista ed è " "quindi molto probabile poter ricevere rapidamente una risposta. Per domande " "collegate allo sviluppo di Gramps, provate su gramps-devel. È possibile " "vedere le liste selezionando \"Aiuto > Mailing list Gramps\"." #: ../data/tips.xml:64 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help " "> Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Contribuire a Gramps
Volete contribuire a Gramps ma non sapete " "programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come Gramps richiede " "persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, " "dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di " "sviluppo, all'aiutare nella gestione del sito. Si inizia iscrivendosi alla " "lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per " "l'iscrizione possono essere reperite da \"Aiuto > Mailing list Gramps\"." #: ../data/tips.xml:66 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Dunque, qual è il significato del nome?
Il nome Gramps è stato " "suggerito allo sviluppatore originale, Don Allingham, dal padre. Vuol dire " "Genealogical Research and Analysis Management Program System (sistema " "per la gestione della ricerca e analisi genealogica). È un completo " "programma per la genealogia che permette di salvare, modificare e cercare " "dati genealogici. Il sistema di immagazzinamento dei dati usato è così " "robusto che alcuni utenti gestiscono genealogie contenenti centinaia di " "migliaia di persone." #: ../data/tips.xml:68 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can " "also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Aggiunta di persone nei segnalibri
Il menu Segnalibri è un'ottima " "scelta per memorizzare i nomi delle persone consultate più frequentemente. " "Se si fa clic su un segnalibro relativo ad una persona, questa diventerà la " "persona attiva. Per aggiungere una persona nei segnalibri basta renderla " "attiva, quindi andare su \"Segnalibri > Aggiungi segnalibro\" o premere " "Ctrl+D. È anche possibile inserire nei segnalibri la maggior parte degli " "altri tipi di oggetti." #: ../data/tips.xml:70 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under \"Edit > " "Preferences > Display\"." msgstr "" "Date non corrette
Tutti ogni tanto inseriscono delle date in un " "formato non valido. I formati di data errati saranno evidenziate in Gramps " "con uno sfondo rossastro oppure con un punto rosso sul lato destro del " "campo. È possibile correggere le date tramite la finestra di dialogo " "Selezione data che può essere aperta facendo clic sul pulsante della data. " "Il formato della data è impostato tramite \"Modifica > Preferenze > " "Visualizzazione\"." #: ../data/tips.xml:72 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " "\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset " "event types. You can add your own event types by typing in the text field, " "they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Elencare gli eventi
Gli eventi sono aggiunti tramite l'editor " "richiamabile da \"Persona > Modifica persona > Eventi\". C'è una lunga " "lista di tipi di evento preimpostati. È possibile aggiungere tipi di eventi " "personalizzati inserendoli nel campo di testo; saranno inseriti agli eventi " "disponibili, ma non saranno tradotti." #: ../data/tips.xml:74 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Gestione dei nomi
È semplice gestire con Gramps le persone con " "diversi nomi. Nell'editor delle persone, selezionare la scheda Nomi. È " "possibile aggiungere diversi tipi di nomi e impostare il nome preferito " "trascinandolo nella sezione Nome preferito." #: ../data/tips.xml:76 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Vista ascendenza
La vista ascendenza mostra il tradizionale " "grafico dell'ascendenza. Tenendo il mouse su una persona si possono vedere " "ulteriori informazioni su di essa, oppure facendo clic col pulsante destro " "su una persona è possibile accedere ad altri membri della famiglia ed alle " "impostazioni. Giocando con le impostazioni si possono vedere le varie " "opzioni." #: ../data/tips.xml:78 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Gestione delle fonti
La vista fonti mostra l'elenco di tutte le " "fonti nella stessa finestra. Da qui è possibile modificarle, fondere i " "duplicati e vedere quali persone fanno riferimento ad ogni fonte. I filtri " "possono essre usati per raggruppare le fonti." #: ../data/tips.xml:80 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Gestione dei luoghi
La vista luoghi mostra l'elenco di tutti i " "luoghi presenti nel database. La lista può essere ordinata in base a vari " "criteri, come Città, Contea o Stato federato." #: ../data/tips.xml:82 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Vista oggetti multimediali
La vista oggetti multimediali mostra " "l'elenco di tutti gli oggetti multimediali inseriti nel database. Questi " "includono immagini, video, file sonori, fogli di calcolo, documenti, e molti " "altri." #: ../data/tips.xml:84 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit " "> Person Filter Editor\"." msgstr "" "Filtri
I filtri consentono di limitare le persone visualizzate " "nella vista persone. In aggiunta ai vari filtri preimpostati, è possibile " "definire dei filtri personalizzati: l'unico limite è dato dall'immaginazione." "I filtri personalizzati sono definibili da \"Modifica > Editor filtri " "persone\"." #: ../data/tips.xml:86 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Il formato di file GEDCOM
Gramps consente di importare da, ed " "esportare verso, file in formato GEDCOM. Lo «standard industriale» GEDCOM " "5.5 è ben supportato, rendendo possibile lo scambio di informazioni da e " "verso Gramps con gli utenti della maggior parte degli altri programmi " "genealogici.Ci sono dei filtri che rendono semplice importare ed esportare " "file GEDCOM." #: ../data/tips.xml:88 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Pacchetti Gramps XML
È possibile esportare l'albero genealogico " "come pacchetto Gramps XML. Si tratta di un file compresso contenente i dati " "dell'albero genealogico e tutti i file multimediali collegati al database " "(ad esempio le immagini). Questo file è completamente portabile ed è quindi " "utile per i backup o per essere condiviso con altri utenti Gramps. Questo " "formato ha il vantaggio, rispetto a GEDCOM, che nessuna informazione viene " "persa in fase di esportazione o di importazione." #: ../data/tips.xml:90 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Formato Web Family Tree
Gramps può esportare dati nel formato Web " "Family Tree (WFT). Questo formato consente di visualizzare online un albero " "genealogico usando un unico file, invece di molti file html." #: ../data/tips.xml:92 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Creare un sito web genealogico
L'albero genealogico può essere " "facilmente esportato come pagina web. Si può selezionare l'intero database, " "linee familiari o singoli individui per ottenere una raccolta di pagine web " "pronte per essere usate sul World Wide Web." #: ../data/tips.xml:94 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/." msgstr "" "Segnalare bug in Gramps
Il modo migliore per segnalare un bug in " "Gramps è utilizzare il sistema di gestione dei bug di Gramps all'indirizzo " "https://gramps-project.org/bugs/." #: ../data/tips.xml:96 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/." msgstr "" "La pagina web di Gramps
La pagina web di Gramps è http://gramps-" "project.org/." #: ../data/tips.xml:98 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Riservatezza in Gramps
Gramps aiuta a mantenere sicure le " "informazioni personali, consentendo di scegliere quali marcare come private. " "I dati marcati come privati saranno esclusi dai resoconti e " "dall'esportazione. Cercate il lucchetto che marca le informazioni pubbliche " "come private e viceversa." #: ../data/tips.xml:100 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Mantenere dei registri accurati
Siate accurati quando registrate " "le informazioni genealogiche. Non fate assunzioni quando registrate le " "informazioni primarie: riportatele esattamente per come le vedete. Usate " "commenti tra parentesi per indicare le aggiunte, le cancellazioni e i " "commenti. L'uso della parola latina «sic» è consigliato per confermare " "l'accurata trascrizione di quelli che appaiono essere degli errore nelle " "fonti." #: ../data/tips.xml:102 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra reports and tools can be added to " "Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/" "Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create " "new functionality." msgstr "" "Ulteriori resoconti e strumenti
È possibile aggiungere a Gramps " "ulteriori resoconti e strumenti con il sistema dei \"componenti aggiuntivi" "\". Sono visibili tramite \"Aiuto > Ulteriori resoconti/Strumenti\". " "Questo è il modo migliore per gli utenti avanzati per poter sperimentare e " "creare nuove funzionalità." #: ../data/tips.xml:104 msgid "" "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books...\" " "allows you to collect a variety of reports into a single document. This " "single report is easier to distribute than multiple reports, especially when " "printed." msgstr "" "Resoconto libro
Il resoconto libro raggiungibile da \"Resoconti " "> Libri...\" permette agli utenti di raccogliere vari resoconti in un " "unico documento. Un unico resoconto è più semplice da distribuire che non " "diversi resoconti, specialmente quando viene stampato." #: ../data/tips.xml:106 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " "\"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Annunci di Gramps
Volete essere avvisati quando una nuova " "versione di Gramps viene rilasciata? Basta iscriversi alla mailing list " "gramps-announce tramite \"Aiuto > Mailing list Gramps\"." #: ../data/tips.xml:108 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Registrare le fonti
La bontà delle informazioni raccolte sulla " "propria famiglia è legata alle fonti da cui sono tratte. Conviene quindi " "impiegare un po' di tempo e fatica per registrare tutti i dettagli " "sull'origine delle informazioni; recuperando, quando è possibile, una copia " "dei documenti originali." #: ../data/tips.xml:110 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Indirizzare la ricerca
Partite da quello che conoscete per " "arrivare a quello che non conoscete. Registrate sempre tutto quello che è " "noto prima di iniziare con le congetture. Spesso i fatti disponibili " "suggeriscono svariate direzioni per ulteriori ricerche. Non sprecate tempo " "spulciando migliaia di informazioni sperando di trovare una traccia, quando " "ci sono altri indizi non analizzati." #: ../data/tips.xml:112 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Il «come e perché» della vostra genealogia
La genealogia non " "riguarda solo date e nomi. Riguarda le persone. Siate descrittivi. Includete " "le cause degli eventi, e come i discendenti possano essere stati formati " "dagli eventi che li hanno coinvolti. Le narrazioni possono fare molto per " "rendere viva la storia della famiglia." #: ../data/tips.xml:114 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Io no spik inglish?
I volontari hanno tradotto Gramps in più di " "quaranta lingue. Se Gramps supporta la tua lingua ma questa non viene usata, " "basta impostare la lingua predefinita nel sistema operativo e riavviare " "Gramps." #: ../data/tips.xml:116 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net." msgstr "" "I traduttori di Gramps
Gramps è stato progettato in modo che " "nuove traduzioni possano essere aggiunte facilmente, con minimo sforzo. Chi " "è interessato a contribuire può inviare un messaggio a gramps-devel@lists.sf." "net." #: ../data/tips.xml:118 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет o 喂
Qualsiasi sia il metodo di scrittura usato, " "Gramps offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono " "visualizzati correttamente." #: ../data/tips.xml:120 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home " "person is the person who is selected when the database is opened or when the " "home button is pressed." msgstr "" "La persona principale
Chiunque può essere scelto come «persona " "principale» in Gramps, tramite \"Modifica > Imposta persona principale\". " "La persona principale è la persona selezionata dopo l'apertura del database " "o quando viene premuto il pulsante 'casa'." #: ../data/tips.xml:122 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Il codice di Gramps
Gramps è scritto con un linguaggio per " "computer chiamato Python e usa le librerie GTK e di GNOME per l'interfaccia " "grafica. Gramps è supportato su ogni sistema informatico in cui questi " "programmi sono stati portati. Gramps funziona su Linux, BSD, Solaris, " "Windows e Mac OS X." #: ../data/tips.xml:124 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Software Open Source
Il modello di sviluppo del software libero e " "open source (Free/Libre and Open Source Software, FLOSS) fa sì che Gramps " "possa essere esteso da qualsiasi sviluppatore, poiché sotto la sua licenza, " "il codice sorgente è liberamente disponibile. Non si parla solo di gratuità, " "ma anche della libertà di studiare e modificare lo strumento. Maggiori " "informazioni sul software Open Source possono essere reperite presso Free " "Software Foundation e presso Open Source Initiative." #: ../data/tips.xml:126 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "La licenza di Gramps
Gramps può essere liberamente utilizzato e " "condiviso con altre persone. Gramps è distribuibile liberamente sotto " "licenza GNU General Public License, consultare http://www.gnu.org/licenses/" "licenses.html#GPL per leggere i diritti e le restrizioni di questa licenza." #: ../data/tips.xml:128 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps per Gnome o KDE?
Per gli utenti Linux, Gramps funziona in " "qualsiasi ambiente desktop. Se le librerie GTK richieste sono installate, " "sarà eseguito correttamente." #: ../gramps/cli/arghandler.py:229 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Errore: l'albero genealogico «%s» esiste già.\n" "L'opzione «-C» non può essere usata." #: ../gramps/cli/arghandler.py:241 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Errore: l'albero genealogico in input «%s» non esiste.\n" "Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in un " "albero genealogico." #: ../gramps/cli/arghandler.py:255 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Errore: il file da importare %s non è stato trovato." #: ../gramps/cli/arghandler.py:273 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Errore: tipo non riconosciuto: «%(format)s» per il file da importare: " "%(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ATTENZIONE: il file di output esiste già!\n" "ATTENZIONE: sarà sovrascritto:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite?" msgstr "Sovrascrivere?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "no" msgstr "no" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298 #: ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "yes" msgstr "sì" #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Sovrascriverà il file esistente: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:320 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERRORE: formato non riconosciuto per il file da esportare %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:316 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Errore: impossibile aprire «%s»" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Elenco degli alberi genealogici noti nel percorso del database\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s con nome «%(f_t_name)s»" #: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Alberi genealogici Gramps:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439 #: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445 #: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69 #: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197 #: ../gramps/gui/clipboard.py:925 ../gramps/gui/configure.py:1980 msgid "Family Tree" msgstr "Albero genealogico" #. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Esecuzione azione: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:303 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Uso delle opzioni: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:467 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Esportazione: file %(filename)s, formato %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:478 msgid "Cleaning up." msgstr "Pulizia." #: ../gramps/cli/arghandler.py:514 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Albero genealogico vuoto creato con successo" #: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543 msgid "Error opening the file." msgstr "Errore nell'apertura del file." #: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544 msgid "Exiting..." msgstr "Uscita..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:522 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importazione: file %(filename)s, formato %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:541 msgid "Opened successfully!" msgstr "Aperto con successo!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:555 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Il database è bloccato, non è possibile aprirlo!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:556 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:559 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Il database deve essere ripristinato, non è possibile aprirlo!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:562 msgid "Database backend unavailable, cannot open it!" msgstr "Motore del database non disponibile, non è possibile aprirlo!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662 #: ../gramps/cli/arghandler.py:709 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Stringa di opzioni non valida ignorata." #: ../gramps/cli/arghandler.py:637 msgid "Unknown report name." msgstr "Nome resoconto sconosciuto." #: ../gramps/cli/arghandler.py:639 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Nome resoconto non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomeresoconto" #: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691 #: ../gramps/cli/arghandler.py:725 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " I nomi disponibili sono:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nome strumento sconosciuto." #: ../gramps/cli/arghandler.py:687 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Nome strumento non fornito. Usare uno di %(donottranslate)s=nomestrumento." #: ../gramps/cli/arghandler.py:719 msgid "Unknown book name." msgstr "Nome libro sconosciuto." #: ../gramps/cli/arghandler.py:721 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Nome libro non fornito. Usare uno della forma " "%(donottranslate)s=nomestrumento." #: ../gramps/cli/arghandler.py:730 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Azione sconosciuta: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:57 msgid "" "\n" "Usage: gramps [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -U, --username=USERNAME Database username\n" " -P, --password=PASSWORD Database password\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use " "regular expressions)\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n" " (temporarily use default " "settings)\n" " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n" " A - addons are cleared\n" " P - Preferences to default\n" " X - Books are cleared, reports and tool settings to " "default\n" " F - filters are cleared\n" " E - Everything is set to default or cleared\n" msgstr "" "\n" "Uso: gramps [OPZIONE...]\n" " --load-modules=MODULO1,MODULO2,... Moduli dinamici da caricare\n" "\n" "Opzioni di aiuto\n" " -?, --help Mostra questo messaggio di aiuto\n" " --usage Mostra informazioni concise " "sull'uso\n" "\n" "Opzioni dell'applicazione\n" " -O, --open=ALBERO_GENEALOGICO Apri albero genealogico\n" " -U, --username=NOME_UTENTE Nome utente del database\n" " -P, --password=PASSWORD Password del database\n" " -C, --create=ALBERO_GENEALOGICO Crea all'apertura se nuovo albero " "genealogico\n" " -i, --import=NOME_FILE Importa file\n" " -e, --export=NOME_FILE Esporta file\n" " -r, --remove=MODELLO_ALBERO Rimuove gli alberi genealogici " "corrispondenti (usa espressioni regolari)\n" " -f, --format=FORMATO Specifica il formato dell'albero\n" " -a, --action=AZIONE Specifica azione\n" " -p, --options=STRINGA_OPZIONI Specifica opzioni\n" " -d, --debug=NOME_LOGGER Abilita log di debug\n" " -l [MODELLO_ALBERO...] Elenca alberi genealogici\n" " -L [MODELLO_ALBERO...] Elenca alberi in dettaglio\n" " -t [MODELLO_ALBERO...] Elenca alberi, delimitati da " "tabulatori\n" " -u, --force-unlock Forza sblocco degli alberi " "genealogici\n" " -s, --show Mostra impostazioni di " "configurazione\n" " -c, --config=[impost.config[:valore]] Configura le impostazioni di " "configurazione e avvia Gramps\n" " -y, --yes Non chiede conferma per operazioni " "pericolose (solo modalità non grafica)\n" " -q, --quiet Nasconde le indicazioni di " "avanzamento in uscita (solo modalità non grafica)\n" " -v, --version Mostra versioni\n" " -S, --safe Avvia Gramps in 'modalità sicura'\n" " (usa temporaneamente le " "impostazioni predefinite)\n" " -D, --default=[APXFE] Ripristina le impostazioni a quelle " "predefinite;\n" " A - i componenti aggiuntivi sono azzerati\n" " P - le preferenze ai valori predefiniti\n" " X - i libri sono azzerati, resoconti e impostazioni degli " "strumenti ai valori predefiniti\n" " F - i filtri sono azzerati\n" " E - ogni cosa è impostata al valore predefinito o azzerata\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:96 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Esempio d'uso dell'interfaccia a riga di comando di Gramps\n" "\n" "1. Per importare quattro database (il cui formato può essere determinato dai " "rispettivi nomi)\n" "e successivamente verificare la presenza di errori nel database risultante, " "si può digitare:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. Per specificare esplicitamente i formati nell'esempio sovrastante, " "appendere i nomi di file cone le opportune opzioni -f:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "\n" "3. Per registrare il database risultante da tutte le importazioni, fornire " "l'opzione -e\n" "(usare -f se il nome del file non permette a Gramps di determinarne il " "formato):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Per salvare ogni messaggio di errore dell'esempio sovrastante nei file " "outtfile e errfile, eseguire:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. Per importare tre database e iniziare una sessione interattiva di Gramps " "con il risultato:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Per aprire un database e, in base a quei dati, generare un resoconto " "temporale in formato PDF in un file my_timeline.pdf:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. Per generare un riepilogo del database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Elencare le opzioni del resoconto\n" "Usare name=timeline,show=all per scoprire tutte le opzioni disponibili per " "il resoconto temporale.\n" "Per scoprire i dettagli di un'opzione specifica, usare la stringa " "show=nome_opzione, ad es. name=timeline,show=off string.\n" "Per imporarre i nomi dei resoconti disponibili, usare la stringa name=show.\n" "\n" "9. Per convertire al volo un albero genealogico in un file .gramps XML:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Per generare un sito web in un altro locale (in tedesco):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Infine, per avviare un normale tipo di sessione interattiva:\n" "gramps\n" "\n" "Nota: questi esempi valgono per la shell bash.\n" "La sintassi può essere differente per altre shell e per Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:268 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Tentativo di apertura: %s..." #: ../gramps/cli/argparser.py:310 #, python-format msgid "" "WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNING: %(name)s\n" msgstr "" "ATTENZIONE: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "ATTENZIONE: %(name)s\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:322 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Azione sconosciuta: %s. Viene ignorata." #: ../gramps/cli/argparser.py:332 msgid "setup debugging" msgstr "imposta debug" #: ../gramps/cli/argparser.py:344 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Impostazioni di configurazione di Gramps da %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:361 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Attuale impostazione di configurazione di Gramps: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:368 msgid "DEFAULT" msgstr "PREDEFINITO" #. Translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:375 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Nuova impostazione di configurazione di Gramps: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:383 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: impostazione di configurazione inesistente: «%s»" #: ../gramps/cli/argparser.py:474 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Errore durante l'analisi degli argomenti" #: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166 #: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponibile" #: ../gramps/cli/clidbman.py:83 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ERRORE: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143 #: ../gramps/gen/lib/url.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 msgid "Path" msgstr "Percorso" #: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:108 msgid "Database" msgstr "Database" #: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410 msgid "Last accessed" msgstr "Ultimo accesso" #: ../gramps/cli/clidbman.py:173 msgid "Locked?" msgstr "Bloccato?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:197 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Albero genealogico «%s»:" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #. Translators: for French, else ignore #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:965 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1036 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2674 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2719 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s: %(str2)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:274 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Avvio importazione, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:280 msgid "Import finished..." msgstr "Importazione terminata..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:370 msgid "Importing data..." msgstr "Importazione dati..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:425 msgid "Remove family tree warning" msgstr "Avviso di rimozione di albero genealogico" #: ../gramps/cli/clidbman.py:426 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the family tree named\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Si desidera davvero rimuovere l'albero genealogico avente nome\n" "\"%s\"?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Impossibile eliminare l'albero genealogico" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico" #: ../gramps/cli/clidbman.py:483 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERRORE: percorso non corretto del database nel menu Modifica->Preferenze.\n" "Aprire le preferenze e impostare il percorso corretto.\n" "\n" "Dettagli: impossibile creare la directory del database:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1787 #: ../gramps/gui/configure.py:1946 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gramps/cli/clidbman.py:551 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloccato da %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:114 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:115 ../gramps/gen/utils/unknown.py:117 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gui/clipboard.py:185 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:174 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:192 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:300 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:397 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:917 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:830 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:840 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:841 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2472 ../gramps/plugins/tool/check.py:2498 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:609 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:519 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:680 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:583 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:595 ../gramps/plugins/view/relview.py:1173 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1228 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2164 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2171 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2663 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2836 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gramps/cli/grampscli.py:81 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ATTENZIONE: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERRORE: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200 #: ../gramps/gui/dialog.py:296 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Rilevato danneggiamento a basso livello del database" #: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201 #: ../gramps/gui/dialog.py:297 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps ha rilevato un problema nel database sottostante. Talvolta questo " "problema può essere corretto dal gestore degli alberi genealogici. " "Selezionare il database e fare clic sul pulsante Ripara" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161 msgid "Read only database" msgstr "Database in sola lettura" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162 #: ../gramps/gui/dbloader.py:484 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Permessi insufficienti per scrivere il file selezionato." #: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222 #: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open database" msgstr "Impossibile aprire il database" #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232 #: ../gramps/gui/dbloader.py:441 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Impossibile aprire il file: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Impossibile caricare un albero genealogico recente." #: ../gramps/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "L'albero genealogico non esiste perché è stato eliminato." #: ../gramps/cli/grampscli.py:243 msgid "The database is locked." msgstr "Il database è bloccato." #: ../gramps/cli/grampscli.py:244 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Usare l'opzione --force-unlock se si è certi che il database non sia in uso." #: ../gramps/cli/grampscli.py:322 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Errore riscontrato: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Dettagli: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:329 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Errore rilevato durante l'analisi degli argomenti: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ERRORE: Specificare una persona" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ERRORE: Specificare una famiglia" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293 msgid "=filename" msgstr "=nomefile" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Nome del file di output. RICHIESTO" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "=format" msgstr "=formato" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "Output file format." msgstr "Formato del file di output." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "=name" msgstr "=nome" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 msgid "Style name." msgstr "Nome stile." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "Paper size name." msgstr "Nome del formato carta." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305 msgid "=number" msgstr "=numero" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 msgid "Paper orientation number." msgstr "Numero orientazione carta." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 msgid "Left paper margin" msgstr "Margine sinistro carta" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Size in cm" msgstr "Dimensione in cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 msgid "Right paper margin" msgstr "Margine destro carta" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 msgid "Top paper margin" msgstr "Margine superiore carta" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Margine inferiore carta" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307 msgid "=css filename" msgstr "=nome file css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Nome file CSS da usare, solo formato HTML" #. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416 #, python-format msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552 msgid " Valid options are:" msgstr " Le opzioni valide sono:" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:403 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Usare «%(donottranslate)s» per vedere la descrizione e i valori " "accettabili" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Ignorata «%(notranslate1)s=%(notranslate2)s», è stata usata " "«%(notranslate1)s=%(notranslate3)s»." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Usare «%(notranslate)s» per vedere valori validi." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Opzione sconosciuta ignorata: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624 msgid " Available options:" msgstr " Opzioni disponibili:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633 msgid "(no help available)" msgstr "(aiuto non disponibile)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641 msgid " Available values are:" msgstr " I valori disponibili sono:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "opzione «%(optionname)s» non valida. Usare «%(donottranslate)s» per vedere " "tutte le opzioni valide." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669 msgid "Failed to write report. " msgstr "Scrittura del resoconto non riuscita. " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818 #, python-format msgid "Failed to make '%s' report." msgstr "Composizione del resoconto «%s» non riuscita." #: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:282 msgid "Error detected in database" msgstr "Rilevato un errore nel database" #: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:283 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Gramps ha rilevato un errore nel database. Questo problema può essere " "normalmente risolto tramite l'uso dello strumento «Controlla e ripara " "database».\n" "\n" "Se il problema persiste dopo l'esecuzione di tale strumento, si prega di " "segnalarlo su %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" #: ../gramps/gen/config.py:255 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Importato %Y/%m/%d %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:266 msgid "Missing Given Name" msgstr "Nome mancante" #: ../gramps/gen/config.py:267 msgid "Missing Record" msgstr "Informazione mancante" #: ../gramps/gen/config.py:268 msgid "Missing Surname" msgstr "Cognome mancante" #: ../gramps/gen/config.py:275 ../gramps/gen/config.py:277 msgid "[Living]" msgstr "[In vita]" #: ../gramps/gen/config.py:276 msgid "Private Record" msgstr "Informazione privata" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/config.py:342 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "January" msgstr "gennaio" #: ../gramps/gen/const.py:238 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "è un programma di genealogia personale." #: ../gramps/gen/const.py:270 msgctxt "surname" msgid "none" msgstr "cognome" #: ../gramps/gen/const.py:271 msgctxt "given-name" msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../gramps/gen/const.py:275 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2986 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:756 msgid ":" msgstr ":" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "" "Analizzatore di date per «%s» non disponibile, viene usato quello predefinito" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "" "Visualizzatore di date per «%s» non disponibile, viene usato quello " "predefinito" #. Translators: Numeric year, month, day #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)" #. Translators: You may translate this as "Numerical", #. "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80 msgctxt "date format" msgid "Numerical" msgstr "Numerico" #. Translators: Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82 msgid "Month Day, Year" msgstr "Mese giorno, anno" #. Translators: Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:84 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "MESE GIORNO, ANNO" #. Translators: Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:86 msgid "Day Month Year" msgstr "Giorno mese anno" #. Translators: Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "GIORNO MESE ANNO" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:181 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:188 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:195 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:202 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:209 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:221 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:233 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:239 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:257 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:277 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:283 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:289 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:295 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "from " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:412 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498 msgctxt "from-date" msgid "" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "to " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:419 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503 msgctxt "to-date" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:422 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}da {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "between " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:443 msgctxt "between-date" msgid "" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "and " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:450 msgctxt "and-date" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:453 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}tra {date_start} e {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "before " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:488 msgctxt "before-date" msgid "" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493 msgctxt "after-date" msgid "" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "about " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508 msgctxt "about-date" msgid "" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "estimated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513 msgctxt "estimated-date" msgid "" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "calculated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:518 msgctxt "calculated-date" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:538 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:674 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:700 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:726 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:752 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:507 msgid "today" msgstr "oggi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "February" msgstr "febbraio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "March" msgstr "marzo" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "April" msgstr "aprile" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "May" msgstr "maggio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "June" msgstr "giugno" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "July" msgstr "luglio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "August" msgstr "agosto" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "September" msgstr "settembre" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "October" msgstr "ottobre" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "November" msgstr "novembre" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "December" msgstr "dicembre" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jan" msgstr "gen" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Feb" msgstr "feb" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Mar" msgstr "mar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Apr" msgstr "apr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "May" msgstr "mag" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jun" msgstr "giu" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jul" msgstr "lug" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Aug" msgstr "ago" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Sep" msgstr "set" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Oct" msgstr "ott" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Nov" msgstr "nov" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Dec" msgstr "dic" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:128 msgctxt "alternative month names for January" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:129 msgctxt "alternative month names for February" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130 msgctxt "alternative month names for March" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 msgctxt "alternative month names for April" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 msgctxt "alternative month names for May" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 msgctxt "alternative month names for June" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 msgctxt "alternative month names for July" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 msgctxt "alternative month names for August" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 msgctxt "alternative month names for September" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 msgctxt "alternative month names for October" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138 msgctxt "alternative month names for November" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139 msgctxt "alternative month names for December" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143 ../gramps/gen/lib/date.py:642 msgctxt "calendar" msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144 ../gramps/gen/lib/date.py:643 msgctxt "calendar" msgid "Julian" msgstr "Giuliano" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:145 ../gramps/gen/lib/date.py:644 msgctxt "calendar" msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:645 msgctxt "calendar" msgid "French Republican" msgstr "Repubblicano francese" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:646 msgctxt "calendar" msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:647 msgctxt "calendar" msgid "Islamic" msgstr "Islamico" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:648 msgctxt "calendar" msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tishri" msgstr "Tishri" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Heshvan" msgstr "Cheshvan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Shevat" msgstr "Shevat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarI" msgstr "Adar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarII" msgstr "Adar Sheni" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Iyyar" msgstr "Iyar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tammuz" msgstr "Tammuz" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Av" msgstr "Av" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180 msgctxt "French month lexeme" msgid "Vendémiaire" msgstr "vendemmiaio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181 msgctxt "French month lexeme" msgid "Brumaire" msgstr "brumaio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182 msgctxt "French month lexeme" msgid "Frimaire" msgstr "frimaio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183 msgctxt "French month lexeme" msgid "Nivôse" msgstr "nevoso" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184 msgctxt "French month lexeme" msgid "Pluviôse" msgstr "piovoso" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185 msgctxt "French month lexeme" msgid "Ventôse" msgstr "ventoso" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186 msgctxt "French month lexeme" msgid "Germinal" msgstr "germile" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187 msgctxt "French month lexeme" msgid "Floréal" msgstr "fiorile" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgctxt "French month lexeme" msgid "Prairial" msgstr "pratile" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgctxt "French month lexeme" msgid "Messidor" msgstr "messidoro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgctxt "French month lexeme" msgid "Thermidor" msgstr "termidoro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgctxt "French month lexeme" msgid "Fructidor" msgstr "fruttidoro" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgctxt "French month lexeme" msgid "Extra" msgstr "extra" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Safar" msgstr "Safar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`al-Awwal" msgstr "Rabi' al-awwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`ath-Thani" msgstr "Rabi' al-thani" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada l-Ula" msgstr "Jumada al-ula" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada t-Tania" msgstr "Jumada al-thani" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Sha`ban" msgstr "Sha'ban" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Qa`da" msgstr "Dhu l-Qa'da" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Hijja" msgstr "Dhu l-Hijja" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:221 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Aban" msgstr "Aban" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Dey" msgstr "Dey" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:239 msgctxt "date modifier" msgid "before " msgstr "prima del " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgctxt "date modifier" msgid "after " msgstr "dopo del " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgctxt "date modifier" msgid "about " msgstr "circa il " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:251 msgctxt "date modifier" msgid "from " msgstr "" #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254 msgctxt "date modifier" msgid "to " msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:259 msgctxt "date quality" msgid "estimated " msgstr "stimata " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:260 msgctxt "date quality" msgid "calculated " msgstr "calcolata " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:267 msgid "Sunday" msgstr "domenica" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:268 msgid "Monday" msgstr "lunedi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:269 msgid "Tuesday" msgstr "martedi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:270 msgid "Wednesday" msgstr "mercoledi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:271 msgid "Thursday" msgstr "giovedi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:272 msgid "Friday" msgstr "venerdi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:273 msgid "Saturday" msgstr "sabato" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:278 msgid "Sun" msgstr "dom" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:279 msgid "Mon" msgstr "lun" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:280 msgid "Tue" msgstr "mar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:281 msgid "Wed" msgstr "mer" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:282 msgid "Thu" msgstr "gio" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:283 msgid "Fri" msgstr "ven" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:284 msgid "Sat" msgstr "sab" #: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073 msgid "Add child to family" msgstr "Aggiunge figlio alla famiglia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836 msgid "Remove child from family" msgstr "Rimuove figlio dalla famiglia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1908 ../gramps/gen/db/base.py:1912 msgid "Remove Family" msgstr "Rimuove famiglia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1952 msgid "Remove father from family" msgstr "Rimuove il padre dalla famiglia" #: ../gramps/gen/db/base.py:1954 msgid "Remove mother from family" msgstr "Rimuove la madre dalla famiglia" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "La versione dello schema non è supportata da questa versione di Gramps.\n" "\n" "Questo albero genealogico usa la versione %(tree_vers)s dello schema, e " "questa versione di Gramps supporta dalla versioni %(min_vers)s fino a " "%(max_vers)s\n" "\n" "Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati " "tra versioni differenti dello schema." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114 #, python-format msgid "" "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different Python versions." msgstr "" "La versione di Python non è supportata da questa versione di Gramps.\n" "\n" "Questo albero genealogico usa la versione %(tree_vers)s di Python, e questa " "versione di Gramps supporta dalla versione %(min_vers)s fino a %(max_vers)s\n" "\n" "Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i dati " "tra versioni differenti di Python." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 #, python-format msgid "" "Database connection failed.\n" "\n" "%(message)s\n" "Please check your connection settings file:\n" "%(settings_file)s" msgstr "" "Connessione al database non riuscita.\n" "\n" "%(message)s\n" "Verificare il file con le impostazioni di connessione:\n" "%(settings_file)s" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which " "is no longer supported.\n" "Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a " "backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" #: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202 #: ../gramps/gen/db/generic.py:2024 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Annulla %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Ripeti %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2416 msgid "Number of people" msgstr "Numero delle persone" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2417 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:136 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204 msgid "Number of families" msgstr "Numero di famiglie" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2418 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:164 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216 msgid "Number of sources" msgstr "Numero di fonti" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2419 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:219 msgid "Number of citations" msgstr "Numero di citazioni" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2420 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210 msgid "Number of events" msgstr "Numero di eventi" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2421 msgid "Number of media" msgstr "Numero di oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2422 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:160 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213 msgid "Number of places" msgstr "Numero di luoghi" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2423 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:222 msgid "Number of repositories" msgstr "Numero di depositi" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2424 msgid "Number of notes" msgstr "Numero di note" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2425 msgid "Number of tags" msgstr "Numero di etichette" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2426 msgid "Schema version" msgstr "Versione dello schema" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d persone aggiornate con %(n2)6d citazioni in %(n3)6d sec\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d famiglie aggiornate con %(n2)6d citazioni in %(n3)6d sec\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d eventi aggiornati con %(n2)6d citazioni in %(n3)6d sec\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d oggetti multimediali aggiornati con %(n2)6d citazioni in %(n3)6d " "sec\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d luoghi aggiornati con %(n2)6d citazioni in %(n3)6d sec\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d depositi aggiornati con %(n2)6d citazioni in %(n3)6d sec\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d fonti aggiornate con %(n2)6d citazioni in %(n3)6d sec\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Numero di nuovi oggetti aggiornati:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Probabilmente è meglio eseguire\n" "Strumenti -> Elaborazione albero genealogico -> Fondi\n" "per poter fondere delle citazioni che contengono\n" "informazioni simili" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Statistiche aggiornamento" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "" #: ../gramps/gen/display/name.py:353 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Formato predefinito (definito dalla preferenze di Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:355 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Cognome, nome suffisso" #: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:880 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:885 #: ../gramps/gui/configure.py:887 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/gui/configure.py:889 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:891 ../gramps/gui/configure.py:892 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given" msgstr "Nome" #: ../gramps/gen/display/name.py:359 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nome cognome suffisso" #. Translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:363 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Cognomi principali, nome patronimico suffisso prefisso" #: ../gramps/gen/display/name.py:366 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronimico, nome" #: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678 msgctxt "Person" msgid "title" msgstr "titolo" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given" msgstr "nome" #: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144 msgid "surname" msgstr "cognome" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "suffix" msgstr "suffisso" #: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgctxt "Name" msgid "call" msgstr "pseudonimo" #: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgctxt "Name" msgid "common" msgstr "comune" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691 msgid "initials" msgstr "iniziali" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693 msgctxt "Name" msgid "primary" msgstr "principale" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695 msgid "primary[pre]" msgstr "principale[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697 msgid "primary[sur]" msgstr "principale[cogn]" #: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699 msgid "primary[con]" msgstr "principale[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701 msgid "patronymic" msgstr "patronimico" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronimico[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronimico[cogn]" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronimico[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709 msgid "notpatronymic" msgstr "non patronimico" #: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711 msgctxt "Remaining names" msgid "rest" msgstr "altri" #: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:401 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "prefix" msgstr "prefisso" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715 msgid "rawsurnames" msgstr "cognomi «grezzi»" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717 msgid "nickname" msgstr "soprannome" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719 msgid "familynick" msgstr "soprannome famiglia" #: ../gramps/gen/display/name.py:1117 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Stringa di formato «%s» per il nome non corretta" #: ../gramps/gen/display/name.py:1121 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ERRORE, Modificare il formato del nome nelle Preferenze" #: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:339 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Errore nel file «%s»: impossibile caricare." #: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ATTENZIONE: troppi argomenti nel filtro «%s».\n" "Sarà usato un sottoinsieme degli argomenti." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ATTENZIONE: Troppo pochi argomenti per il filtro «%s».\n" " Saranno caricati ugualmente nella speranza che questo venga " "aggiornato." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ERRORE: impossibile caricare correttamente il filtro «%s». Modificare il " "filtro!" #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 msgid "Applying ..." msgstr "Applicazione ..." #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:712 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1984 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Filtri generali" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Formato errato per data-ora" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Sono riconosciute solo data ed ora in formato ISO, aaaa-mm-gg oo:mm:ss, dove " "l'ora è opzionale. %s non rispetta tale formato." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volume/Pagina:" # Data: #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294 msgid "Confidence:" msgstr "Confidenza:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citazioni che corrispondono a parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Estrae le citazioni con particolari parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtri citazione/fonte" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Filtri evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number must be:" msgstr "Il valore deve essere:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number of instances:" msgstr "Numero istanze:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228 msgid "Text:" msgstr "Testo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Sottostringa:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "Il totale dei riferimenti deve essere:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Totale riferimenti:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Source ID:" msgstr "ID fonte:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Filter name:" msgstr "Nome filtro:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Impossibile trovare il filtro %s nei filtri personalizzati definiti" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537 msgid "Source filter name:" msgstr "Nome filtro fonti:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Altri filtri" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:621 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:805 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:532 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:693 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553 msgid "No description" msgstr "Nessuna descrizione" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94 msgid "The filter definition contains a loop." msgstr "La definizione del filtro contiene un ciclo." #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95 msgid "One rule references another which eventually references the first." msgstr "" "Una regola fa rifermento ad un altra che eventualmente fa riferimento alla " "prima." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Ogni citazione" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Estrae tutte le citazioni nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Modificato dopo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "ma prima di:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Citazioni modificate dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae informazioni della citazione modificate dopo una specifica data/ora " "(aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata un'ulteriore data/" "ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Citazioni marcate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Estrae le citazioni che sono indicate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 msgid "Citation attribute:" msgstr "Attributo citazione:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Valore:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47 msgid "Citations with the attribute " msgstr "Citazioni con attributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48 msgid "Matches citations with the attribute of a particular value" msgstr "Estrae le citazioni con uno specifico valore per un certo attributo" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582 msgid "Confidence level:" msgstr "Livello di confidenza:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Citazioni con oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le citazioni con certo numero di elementi nella galleria" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Citazioni con " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le citazioni con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Citazioni con note" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Estrae le citazioni con un certo numero di note" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citazioni con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citazioni con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le citazioni le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citazioni con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Estrae le citazioni con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228 msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190 msgid "Author:" msgstr "Autore:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abbreviazione:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327 msgid "Publication:" msgstr "Pubblicazione:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fonti che corrispondono a parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Estrae le citazioni con una fonte avente uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Filtri fonti" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Citazioni con fonte " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le citazioni con fonte avente un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Citazioni con note fonte contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Estrae le citazioni le cui note fonte contengono una sotto-stringa o " "corrispondono ad un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578 msgid "Tag:" msgstr "Etichetta:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Citazioni con " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Estrae le citazioni con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Citazioni corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le citazioni che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Citazioni con volume/pagina contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Estrae le citazioni il cui volume/pagina contiene una certa sotto-stringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nome filtro depositi:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Citazioni con fonte con un riferimento a deposito che corrisponde al " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Estrae le citazioni con fonti con riferimenti a depiositi corrispondenti ad " "un certo filtro depositi" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citazioni con fonti che corrispondono al " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Estrae le citazioni le cui fonti corrispondono al filtro di fonti indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Citazioni con ID contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae le citazioni il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Citazioni con ID fonte contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Estrae le citazioni la cui fonte ha un ID Gramps corrisponde all'espressione " "regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Tutti gli eventi" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Estrae tutti gli eventi nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Eventi modificati dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Estrae gli eventi le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Eventi marcati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Estrae gli eventi che sono indicati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Event attribute:" msgstr "Attributo evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Eventi con attributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae gli eventi con uno specifico valore per un certo attributo evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Evento con la " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Estrae gli eventi con una citazione avente uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Event type:" msgstr "Tipo evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294 msgid "Place:" msgstr "Luogo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327 msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Evento con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Estrae gli eventi con specifici dati" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587 msgid "Day of Week:" msgstr "Giorno della settimana:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Eventi che accandono in un giorno della settimana in particolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "" "Estrae gli eventi che accadono in un particolare giorno della settimana" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Eventi con oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di elementi nella galleria" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Evento con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae l'evento con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Eventi con note" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di note" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventi con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventi con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Eventi con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Eventi con fonti" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Estrae gli eventi con un certo numero di fonti connesse ad essi" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Evento con " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Estrae gli eventi con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Eventi di un particolare tipo" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Estrae gli eventi di un particolare tipo " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Eventi corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Estrae gli eventi che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574 msgid "Include Family events:" msgstr "Includere eventi familiari:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Person filter name:" msgstr "Nome filtro persona:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Eventi di persone che corrispondono al " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Estrae gli eventi di persone che corrispondono al filtro di persone indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Place filter name:" msgstr "Nome filtro luoghi:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Eventi di luoghi che corrispondono al " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Estrae gli eventi accaduti in un posto che corrisponde al filtro di nomi di " "luoghi indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Eventi con almeno una fonte diretta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Estrae gli eventi con almeno una fonte diretta avente un certo livello di " "confidenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Eventi con fonti che corrispondono al " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Estrae gli eventi le cui fonti corrispondono al filtro di fonti indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Eventi con Id contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae gli eventi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377 msgid "Every family" msgstr "Tutte le famiglie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Estrae tutte le famiglie nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Famiglie modificate dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le famiglie le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "ID persona:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Famiglie con figli con Id contenent " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le famiglie dove un figlio ha un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Filtri figlio/a" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Famiglie con figlio/a avente " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove un figlio ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Famiglie marcate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Estrae le famiglie che sono indicate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Famiglie con padre con Id contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le famiglie il cui padre ha un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Filtri padre" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Famiglie con padre avente " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove il padre ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Family attribute:" msgstr "Attributo famiglia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Famiglie che possiedono l' familiare" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le famiglie che possiedono un attributo familiare con uno specifico " "valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Famiglie con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con una citazione avente uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiare:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "Partecipanti principali" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Famiglie con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con un evento avente uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Famiglie con oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le famiglie con certo numero di elementi nella galleria" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Famiglia con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la famiglia con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Famiglie con eventi LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di eventi LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Famiglie con note" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di note" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famiglie con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famiglie con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le famiglie le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Famiglie con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo relazione:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Famiglie con un tipo di relazione" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Estrae le famiglie con un particolare tipo di relazione" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Famiglie con fonti" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Estrae le famiglie con un certo numero di fonti connesse ad esse" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Famiglie con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Estrae le famiglie a cui è associata una specifica fonte" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Famiglie con " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Estrae le famiglie con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Famiglie con gemelli" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Estrae le famiglie con gemelli" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusivo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestor families of " msgstr "Famiglie ascendenti di " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47 msgid "Matches ancestor families of the specified family" msgstr "Estrae le famiglie ascendenti della famiglia specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famiglie nei segnalibri" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Estrae le famiglie presenti nei segnalibri" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45 msgid "Descendant families of " msgstr "Famiglie discendenti da " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47 msgid "Matches descendant families of the specified family" msgstr "Estrae tutte le famiglie discendenti della famiglia specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Famiglie corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le famiglie che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Famiglie con almeno una fonte diretta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Estrae le famiglie con almeno una fonte diretta avente un certo livello di " "confidenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Famiglie con madre con Id contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Estrae le famiglie la cui madre ha un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Filtri madre" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famiglie con madre avente " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove la madre ha un nome specificato (parziale o meno)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famiglie con figli corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Estrae le famiglie in cui un qualche figlio ha un nome corrispondente ad " "un'espressione regolare specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famiglie con padre corrispondente a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Estrae le famiglie il cui padre ha un nome corrispondente ad un'espressione " "regolare specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Famiglie con ID contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae le famiglie il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famiglie con madre corrispondente a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Estrae le famiglie la cui madre ha un nome corrispondente ad un'espressione " "regolare specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famiglie con un qualsiasi figlio corrispondente a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Estrae le famiglie dove qualsiasi figlio ha un nome specificato (parziale o " "meno)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famiglie con padre corrispondente a " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famiglie con madre corrispondente a " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Tutti gli oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Estrae tutti gli oggetti multimediali nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Oggetti multimediali modificati dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali le cui informazioni sono state modificate " "dopo una specifica data:ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è " "indicata un'ulteriore data:ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Media attribute:" msgstr "Attributo multimediale:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Oggetti multimediali con " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali con uno specifico valore per un certo " "attributo" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Oggetto multimediale con " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali con una citazione avente uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Oggetto multimediale con " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae l'oggetto multimediale con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1669 msgid "Path:" msgstr "Percorso:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Oggetti multimediali che corrispondono a parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con particolari parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente " "ad una sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali le cui note contengono testo corrispondente " "ad un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Oggetti multimediali con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Oggetti multimediali con fonti" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali con un certo numero di fonti connesse ad essi" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Oggetti multimediali con " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali a cui è associata una specifica fonte" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Oggetti multimediali con " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Oggetti multimediali corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Oggetti multimediali una fonte diretta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali con almeno una fonte diretta avente un certo " "livello di confidenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Oggetti multimediali marcati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Estrae gli oggetti multimediali che sono indicati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Oggetti multimediali con ID contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae gli oggetti multimediali il cui ID Gramps corrisponde all'espressione " "regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Tutte le note" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Estrae tutte le note nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Note modificate dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica " "data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Nota con " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la nota con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Note type:" msgstr "Tipo nota:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Note che corrispondono a parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Estrae le note con particolari parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Note con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Estrae le note con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Note con " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Estrae le note con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Note di un particolare tipo" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Estrae le note di un particolare tipo " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Note corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le note che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "" "Estrae le note che contengono una sottostringa o del testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad una sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Note marcate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Estrae le note che sono indicate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Note con ID contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Estrae le note il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Persone modificate dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le persone le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Percorso delle relazioni fra le e le persone che corrispondono a " "" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtri relazione" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Cerca nel database a partire da una persona specificata e restituisce tutte " "le persone tra quella specificata ed un insieme di persone-obiettivo " "specificate con un filtro. In questo modo viene prodotto un insieme di " "percorsi di relazioni (incluse quelle per matrimonio) tra la persona " "specificata e le persone-obiettivo. Ogni percorso non è necessariamente " "quello più breve." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Ricerca di percorsi di relazioni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Recupero di tutti i sotto-filtri di corrispondenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165 msgid "Evaluating people" msgstr "Valutazione persone" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Persone senza nessi" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Estrae le persone che non hanno alcuna relazione familiare con altre persone " "nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71 msgid "Everyone" msgstr "Tutti" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Estrae tutte le persone nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famiglie con eventi incompleti" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Estrae le persone con date o luoghi mancanti in un evento familiare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Persone con indirizzi" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di indirizzi" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43 msgid "People with an address containing " msgstr "Persone con un indirizzo contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44 msgid "Matches people with a personal address containing the given text" msgstr "" "Estrae le persone con un indirizzo personale contenente uno specifico testo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Persone con un nome alternativo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Estrae le persone con un nome alternativo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Persone con associazioni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di associazioni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Personal attribute:" msgstr "Attributo personale:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Persone con personale" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un attributo personale con uno specifico " "valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Estrae le persone con dati di nascita aventi uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Estrae le persone con una citazione avente uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Persone il cui ascendente comune è " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtri ascendenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune ad una persona " "specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Ascendenti comuni con persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un ascendente comune a qualcuno estratto " "con un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Estrae le persone con dati sul decesso aventi uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Personal event:" msgstr "Evento personale:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Partecipanti principali:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Primary Role:" msgstr "Ruolo primario:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Persone con personale" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un evento personale con uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Persone con familiare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone la cui famiglia possiede un attributo familiare con uno " "specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Persone con familiare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Estrae le persone che possiedono un evento familiare con uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Persone con oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di elementi nella galleria" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la persona con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Persone con eventi LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di eventi LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Nome di famiglia completo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgctxt "person" msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Suffisso:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Pseudonimo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Soprannome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Prefisso:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Cognome singolo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gen/lib/surname.py:98 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Connector" msgstr "Connettore" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronimico:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Soprannome familiare:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Estrae le persone con un nome specificato (parziale o meno)" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipo di origine del cognome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Estrae le persone con un tipo di origine del cognome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Name type:" msgstr "Tipo nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Estrae le persone con un certo tipo di nome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Persone con un soprannome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Estrae le persone con un soprannome" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Persone con note" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di note" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Persone con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Persone con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le persone le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:45 #, fuzzy #| msgid "People with an alternate name" msgid "People who are neither male nor female" msgstr "Persone con un nome alternativo" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:47 #, fuzzy #| msgid "Matches all people with unknown gender" msgid "Matches all people with other gender" msgstr "Estrae tutte le persone con genere sconosciuto" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Numero relazioni:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Numero figli:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Estrae le persone che possiedono una specifica relazione" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Filtri famiglia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42 msgid "Soundex match of People with the " msgstr "Corrispondenza Soundex di persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43 msgid "" "Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call " "name, and Nickname are searched in primary and alternate names." msgstr "" "Corrispondenza Soundex di persone con il nome specificato. Nome, cognome, " "soprannome e pseudonimo sono ricercati tra i nomi primari e alternativi." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Persone con fonti" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Estrae le persone con un certo numero di fonti connesse ad esse" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Estrae le persone a cui è associata una specifica fonte" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persone con " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Estrae le persone con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingui maiuscole:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Persone con dati contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le persone i cui dati contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Persone dal genere sconosciuto" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Estrae tutte le persone con genere sconosciuto" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Persone adottate" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Estrae le persone adottate" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 msgid "People with children" msgstr "Persone con figli" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47 msgid "Matches people who have children" msgstr "Estrae le persone con figli" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Persone con nome incompleto" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Estrae le persone con nome o cognome mancante" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendenti di " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Estrae gli ascendenti di una persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendenti di persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae gli ascendenti di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Persone nei segnalibri" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Estrae le persone inserite nei segnalibri" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Figli di persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae le persone figlie di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Home Person" msgstr "Persona predefinita" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the Home Person" msgstr "Estrae la persona predefinita" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Membri della famiglia discendenti da " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtri discendenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Estrae le persone che discendono o sono coniugati con un discendente di una " "persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "" "Membri della famiglia discendenti dalle persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Estrae le persone che discendono da o sono coniugi di qualcuno " "corrispondente ad un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Discendenti di " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Discendenti di persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Estrae le persone che discendono da qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendenti duplicati di " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Estrae le persone che sono ascendenti due o più volte di una persona " "specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:430 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:954 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:195 msgid "Females" msgstr "Femmine" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Estrae tutte le femmine" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Number of generations:" msgstr "Numero di generazioni:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ascendenti di da non più di generazioni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di una persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ascendenti da non più di generazioni di persone nei segnalibri" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni di persone nei segnalibri" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the Home Person not more than generations away" msgstr "Ascendenti da non più di generazioni della persona predefinita" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni della persona predefinita" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Discendenti di da non più di generazioni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Estrae i discendenti da non più di N generazioni di un persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:426 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:950 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193 msgid "Males" msgstr "Maschi" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Estrae tutti i maschi" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendenti di da almeno generazioni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Estrae gli ascendenti da almeno N generazioni di una persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Discendenti di da almeno generazioni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Estrae i discendenti da almeno N generazioni di una persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Genitori di persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae i genitori di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Persone correlate a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Estrae le persone correlate ad una persona specificata" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Fratelli di persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Estrae i fratelli di qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Coniugi di persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Estrae le persone sposate con qualcuno corrispondente ad un filtro" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testimoni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Estrae i testimoni di un evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Event filter name:" msgstr "Nome filtro evento:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Persone con eventi corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Estrae le persone che hanno eventi corrispondenti ad un certo filtro eventi" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le persone che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Persone con almeno una fonte diretta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Estrae le persone con almeno una fonte diretta avente un certo livello di " "confidenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Persone senza genitori" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Estrae le persone che sono figlie in famiglie con meno di due genitori o che " "non sono figlie di alcuna famiglia." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Persone con più di un matrimonio" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Estrae le persone con più di un coniuge" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Persone senza matrimoni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Estrae le persone mai coniugate" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Persone senza una data di nascita nota" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Estrae le persone senza una data di nascita nota" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Persone senza una data di decesso nota" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Estrae le persone senza una data di decesso nota" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Persone marcate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Estrae le persone che sono indicate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Persone non marcate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Estrae le persone che non sono indicate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Persone con eventi incompleti" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Estrae le persone con data o luogo mancante in un evento" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "In data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Persone probabilmente in vita" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Estrae le persone non troppo anziane e senza dati relativi al decesso" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Persone con Id contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae le persone il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Persone con un nome contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Estrae le persone i cui nomi contengono una sottostringa o del testo " "corrispondente ad un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Percorso relazioni fra le " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Estrae gli ascendenti di due persone fino ad un ascendente comune e produce " "il percorso delle relazioni fra le due persone." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Percorso relazioni fra persone inserite nei segnalibri" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Estrae gli ascendenti delle persone inserite nei segnalibri fino agli " "ascendenti comuni, e produce il/i percorso/i delle relazioni fra " "questepersone." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Tutti i luoghi" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Estrae tutte i luoghi nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Luoghi modificati dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae i luoghi le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica " "data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Luoghi con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Estrae i luoghi con una citazione avente uno specifico valore" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:357 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238 msgctxt "place" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Place type:" msgstr "Tipo luogo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562 msgid "Code:" msgstr "Codice:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Luoghi che corrispondono a parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Estrae i luoghi con particolari parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Luoghi con oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di elementi nella galleria" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Luogo con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae il luogo con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Posti senza dati di latitudine o longitudine" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine vuota" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60 msgid "Position filters" msgstr "Filtri posizione" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Luoghi con note" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di note" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Luoghi con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Luoghi con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae i luoghi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Via:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Località:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Città:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Contea/Provincia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Regione:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "CAP:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Parrocchia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Luoghi con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Luoghi con fonti" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Estrae i luoghi con un certo numero di fonti ad essi collegate" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Luoghi con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Estrae i luoghi a cui è associata una specifica fonte" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Luoghi con " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Estrae i luoghi con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 msgid "Places matching a title" msgstr "Luoghi corrispondenti ad un titolo" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Estrae i luoghi con un titolo particolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245 msgid "Latitude:" msgstr "Latitudine:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255 msgid "Longitude:" msgstr "Longitudine:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Altezza rettangolo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Larghezza rettangolo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Luoghi nelle vicinanze di una data posizione" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Estrae i luoghi con latitudine o longitudine posizionate in un rettangolo di " "altezza e larghezza data (in gradi), e avente punto centrale la latitudine e " "la longitudine date." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "Luoghi delimitati da un altro luogo" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Estrae i luoghi delimitati da uno specifico luogo" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Luoghi di eventi che corrispondono al " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Estrae i luoghi dove sono accaduti eventi che corrispondono al filtro " "specificato" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Luoghi corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Estrae i luoghi che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Luoghi con una fonte diretta >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Estrae i luoghi con almeno una fonte diretta avente un certo livello di " "confidenza" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Luoghi marcati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Estrae i luoghi che sono indicati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Luoghi con Id contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Estrae i luoghi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591 msgid "Units:" msgstr "Unità:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58 msgid "Places within an area" msgstr "Luoghi in un'area" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59 msgid "Matches places within a given distance of another place" msgstr "Estrae i luoghi entro una certa distanza da un altro luogo" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83 msgid "Cannot use the filter 'within area'" msgstr "Impossibile usare il filtro «dentro l'area»" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84 msgid "" "The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean " "input data'" msgstr "" "Il luogo selezionato contiene coordinate scorrette. Eseguire lo strumento " "«Pulisci dati in ingresso»" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Tutti i depositi" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Estrae tutte i depositi nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Depositi modificati dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Estrae i depositi le cui informazioni sono state modificate dopo una " "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 msgid "Repository attribute:" msgstr "Attributo deposito:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47 msgid "Repositories with the attribute " msgstr "Depositi con attributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48 msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value" msgstr "Estrae i depositi con uno specifico valore per un certo attributo" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Deposito con " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae il deposito con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Depositi con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Depositi con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae i depositi le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Depositi con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Estrae i depositi con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgctxt "repo" msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Indirizzo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Depositi che corrispondono a parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Estrae i depositi con particolari parametri" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Deposito con " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Estrae i depositi con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Depositi corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Estrae i depositi che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Nomi di depositi contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Estrae i depositi il cui nome contiene una certa sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Depositi con ID contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Estrae i depositi il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Depositi marcati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Estrae i depositi che sono indicati come privati" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Tutte le fonti" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Estrae tutte le fonti nel database" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Fonti modificate dopo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Estrae le fonti le cui informazioni sono state modificate dopo una specifica " "data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è indicata " "un'ulteriore data/ora." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Source attribute:" msgstr "Attributo fonte:" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47 msgid "Sources with the attribute " msgstr "Fonti con attributo " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48 msgid "Matches sources with the attribute of a particular value" msgstr "Estrae le fonti con uno specifico valore per un certo attributo" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Fonte con oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di elementi nella galleria" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Fonte con " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Estrae la fonte con un ID Gramps specifico" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Fonti con note" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di note" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonti con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad una " "sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonti con note contenenti " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Estrae le fonti le cui note contengono testo corrispondente ad " "un'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fonti con riferimenti a depositi" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Estrae le fonti con un certo numero di riferimenti a depositi" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Fonti con riferimento a deposito contente in «Segnatura»" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Estrae le fonti con riferimenti a deposito contenti\n" "una sottostringa nella «Segnatura»" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Fonti con " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Estrae le fonti con una particolare etichetta" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Fonti corrispondenti al " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Estrae le fonti che corrispondono al filtro indicato" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Fonti con riferimenti a deposito che corrispondono al " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Estrae le fonti con riferimenti a deposito che corrispondono\n" "ad un certo filtro per depositi" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Fonti con titolo contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Estrae le fonti il cui titolo contiene una certa sottostringa" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Fonti con Id contenente " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Estrae le fonti il cui ID Gramps corrisponde all'espressione regolare" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Fonti marcate come private" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Estrae le fonti che sono indicate come private" #: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298 #: ../gramps/gui/configure.py:608 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6111 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6280 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133 #: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99 #: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194 #: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90 #: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128 #: ../gramps/gen/lib/person.py:235 ../gramps/gen/lib/personref.py:102 #: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133 #: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92 #: ../gramps/gen/proxy/private.py:831 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155 #: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174 #: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92 #: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:223 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:357 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:810 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291 msgid "Citations" msgstr "Citazioni" #: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119 #: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178 #: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96 #: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:227 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100 #: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:489 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:109 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2463 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1453 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106 #: ../gramps/gen/lib/date.py:760 ../gramps/gen/lib/event.py:146 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163 #: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:588 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:833 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:777 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1025 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1062 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:593 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:990 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1237 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3004 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3071 msgid "Street" msgstr "Via" #: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:611 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:587 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1238 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3005 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3072 msgid "Locality" msgstr "Località" #: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1239 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3006 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3073 msgid "City" msgstr "Città" #: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:609 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1241 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3009 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3075 msgid "County" msgstr "Contea" #: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607 msgid "State" msgstr "Stato (federato)" #: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:620 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3014 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3078 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:307 msgid "Country" msgstr "Nazione" #: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1242 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3012 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3077 msgid "Postal Code" msgstr "Codice postale" #: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105 #: ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:789 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1168 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1244 msgid "Phone" msgstr "Telefono" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70 #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Attributo" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77 #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:922 #: ../gramps/gui/dbman.py:126 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1131 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1381 msgid "Value" msgstr "Valore" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48 #: ../gramps/gui/autocomp.py:179 ../gramps/gui/csvdialect.py:96 #: ../gramps/gui/csvdialect.py:128 ../gramps/gui/csvdialect.py:153 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:262 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148 #: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1110 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:779 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1028 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2538 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3284 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127 msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Numero d'identificazione" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Nazionalità" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Children" msgstr "Numero figli" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Numero previdenza sociale" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:874 ../gramps/gui/configure.py:876 #: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Nickname" msgstr "Soprannome" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agenzia" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Età" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Età del padre" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Età della madre" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Witness" msgstr "Testimone" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164 msgid "Occupation" msgstr "Lavoro" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference" msgstr "Riferimento figlio" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102 #: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150 #: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:179 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:120 msgid "Handle" msgstr "Handle" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:75 #: ../gramps/gui/configure.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:236 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:260 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2526 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 msgctxt "relationship" msgid "Birth" msgstr "Nascita" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 msgctxt "relationship" msgid "Adopted" msgstr "Adozione" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70 msgid "Stepchild" msgstr "Figliastro/a" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71 msgid "Sponsored" msgstr "Adozione a distanza" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 msgid "Foster" msgstr "Affidamento" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 #: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:665 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:328 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247 msgid "Citation" msgstr "Citazione" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143 #: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141 #: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:181 #: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93 #: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2957 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:297 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:442 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:570 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1685 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:279 msgid "Gramps ID" msgstr "Id Gramps" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2670 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2671 msgid "Confidence" msgstr "Confidenza" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97 #: ../gramps/gui/clipboard.py:770 ../gramps/gui/configure.py:662 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:729 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:839 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162 #: ../gramps/gen/lib/family.py:168 ../gramps/gen/lib/media.py:134 #: ../gramps/gen/lib/person.py:207 ../gramps/gen/lib/place.py:166 #: ../gramps/gen/lib/src.py:117 ../gramps/gui/clipboard.py:645 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:136 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1748 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1817 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1936 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1983 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2294 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Source Attributes" msgstr "Attributi fonte" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167 #: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161 #: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:229 #: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108 #: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130 msgid "Last changed" msgstr "Ultima modifica" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171 #: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167 #: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:233 #: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112 #: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3092 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:469 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:605 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1772 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:297 msgid "Tags" msgstr "Etichette" #: ../gramps/gen/lib/date.py:306 ../gramps/gen/lib/date.py:344 #: ../gramps/gen/lib/date.py:350 ../gramps/gen/lib/date.py:352 #: ../gramps/gen/lib/date.py:372 msgctxt "age" msgid "about" msgstr "circa" #: ../gramps/gen/lib/date.py:455 ../gramps/gen/lib/date.py:462 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} anno" msgstr[1] "{number_of} anni" #: ../gramps/gen/lib/date.py:471 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} mese" msgstr[1] "{number_of} mesi" #: ../gramps/gen/lib/date.py:482 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} giorno" msgstr[1] "{number_of} giorni" #: ../gramps/gen/lib/date.py:763 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:128 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:173 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../gramps/gen/lib/date.py:764 msgid "Modifier" msgstr "Modificatore" #: ../gramps/gen/lib/date.py:765 msgid "Quality" msgstr "Qualità" #: ../gramps/gen/lib/date.py:768 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967 msgid "Values" msgstr "Valori" #: ../gramps/gen/lib/date.py:771 ../gramps/gen/lib/placename.py:99 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:622 #: ../gramps/gui/clipboard.py:630 ../gramps/gui/configure.py:1487 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:512 msgid "Text" msgstr "Testo" #: ../gramps/gen/lib/date.py:772 msgid "Sort value" msgstr "Valore per l'ordinamento" #: ../gramps/gen/lib/date.py:773 msgid "New year begins" msgstr "Il nuovo anno inizia il" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "calculated" msgstr "calcolata" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "estimated" msgstr "stimata" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgctxt "date-quality" msgid "none" msgstr "nessuna" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1997 msgctxt "date-modifier" msgid "none" msgstr "nessuno" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1998 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3359 msgid "before" msgstr "prima" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1999 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3357 msgid "after" msgstr "dopo" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2000 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3361 msgid "about" msgstr "circa" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2001 msgid "range" msgstr "intervallo" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2002 msgid "from" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2003 #, fuzzy msgid "to" msgstr "Data" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2004 msgid "span" msgstr "periodo" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2005 msgid "textonly" msgstr "solo testo" #: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109 #: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:671 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:776 msgid "Event" msgstr "Evento" #: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186 #: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355 #: ../gramps/gui/configure.py:659 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:778 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1027 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1064 msgid "Place" msgstr "Luogo" #: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 #: ../gramps/gen/lib/family.py:171 ../gramps/gen/lib/media.py:152 #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100 ../gramps/gen/lib/person.py:213 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:525 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1118 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1359 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1364 msgid "Attributes" msgstr "Attributi" #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95 msgid "Event reference" msgstr "Riferimento ad evento" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55 msgctxt "Role" msgid "Primary" msgstr "Principale" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 msgid "Aide" msgstr "Assistente" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Bride" msgstr "Sposa" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Groom" msgstr "Sposo" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgctxt "Role" msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Informant" msgstr "Informatore/trice" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Godparent" msgstr "Padrino" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Life Events" msgstr "Eventi della vita" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:145 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:748 #: ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:562 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211 msgid "Family" msgstr "Famiglia" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:144 msgid "Religious" msgstr "Religioso" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Vocational" msgstr "Professionale" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Academic" msgstr "Accademico" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Travel" msgstr "Viaggio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Legal" msgstr "Legale" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3261 msgid "Residence" msgstr "Residenza" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:318 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:424 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:295 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Adopted" msgstr "Adozione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93 #: ../gramps/gui/configure.py:2327 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:150 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142 msgid "Birth" msgstr "Nascita" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gui/configure.py:2333 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:385 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146 msgid "Death" msgstr "Decesso" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Adult Christening" msgstr "Battesimo (christening) da adulto" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 #: ../gramps/gui/configure.py:2328 msgid "Baptism" msgstr "Battesimo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Blessing" msgstr "Benedizione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Burial" msgstr "Sepoltura" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa decesso" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Census" msgstr "Censimento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Christening" msgstr "Battesimo (christening)" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Cresima" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Cremation" msgstr "Cremazione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Degree" msgstr "Titolo di studio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Education" msgstr "Istruzione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Elected" msgstr "Elezione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Emigration" msgstr "Emigrazione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "First Communion" msgstr "Prima comunione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Immigration" msgstr "Immigrazione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Graduation" msgstr "Cerimonia di diploma o laurea" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Medical Information" msgstr "Informazioni cliniche" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Military Service" msgstr "Servizio militare" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizzazione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Nobility Title" msgstr "Titolo nobiliare" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 msgid "Number of Marriages" msgstr "Numero di matrimoni" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Ordination" msgstr "Ordinanza" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Probate" msgstr "Omologazione testamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Property" msgstr "Proprietà" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 msgid "Religion" msgstr "Religione" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Retirement" msgstr "Pensionamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:159 #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:97 ../gramps/gui/configure.py:2330 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:604 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:300 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Accordo matrimoniale" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage License" msgstr "Licenza matrimoniale" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contratto matrimoniale" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Marriage Banns" msgstr "Pubblicazioni matrimoniali" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Engagement" msgstr "Fidanzamento" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 ../gramps/gen/utils/symbols.py:98 #: ../gramps/gui/configure.py:2332 ../gramps/plugins/webreport/family.py:301 msgid "Divorce" msgstr "Divorzio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Divorce Filing" msgstr "Domanda di divorzio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Annulment" msgstr "Annullamento matrimonio" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimonio alternativo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 #, fuzzy #| msgid "Stillborn" msgid "Stillbirth" msgstr "Nato/a morto/a" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57 msgctxt "birth abbreviation" msgid "b." msgstr "n." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58 msgctxt "death abbreviation" msgid "d." msgstr "d." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59 msgctxt "marriage abbreviation" msgid "m." msgstr "sp." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgctxt "Unknown abbreviation" msgid "unkn." msgstr "scon." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgctxt "Custom abbreviation" msgid "cust." msgstr "pers." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgctxt "Adopted abbreviation" msgid "adop." msgstr "adott." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgctxt "Adult Christening abbreviation" msgid "a.chr." msgstr "batt.ad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgctxt "Baptism abbreviation" msgid "bap." msgstr "batt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation" msgid "bar." msgstr "bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation" msgid "bat." msgstr "bat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgctxt "Blessing abbreviation" msgid "bles." msgstr "bened." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgctxt "Burial abbreviation" msgid "bur." msgstr "sep." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgctxt "Cause Of Death abbreviation" msgid "d.cau." msgstr "causa dec." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgctxt "Census abbreviation" msgid "cens." msgstr "cens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgctxt "Christening abbreviation" msgid "chr." msgstr "crist." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgctxt "Confirmation abbreviation" msgid "conf." msgstr "cres." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgctxt "Cremation abbreviation" msgid "crem." msgstr "crem." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgctxt "Degree abbreviation" msgid "deg." msgstr "tit." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgctxt "Education abbreviation" msgid "edu." msgstr "istr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgctxt "Elected abbreviation" msgid "elec." msgstr "elez." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgctxt "Emigration abbreviation" msgid "em." msgstr "em." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgctxt "First Communion abbreviation" msgid "f.comm." msgstr "1ª com." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgctxt "Immigration abbreviation" msgid "im." msgstr "imm." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgctxt "Graduation abbreviation" msgid "grad." msgstr "laur." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgctxt "Medical Information abbreviation" msgid "medinf." msgstr "inf.clin." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgctxt "Military Service abbreviation" msgid "milser." msgstr "serv.mil." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgctxt "Naturalization abbreviation" msgid "nat." msgstr "nat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgctxt "Nobility Title abbreviation" msgid "nob." msgstr "tit.nob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgctxt "Number of Marriages abbreviation" msgid "n.o.mar." msgstr "num.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgctxt "Occupation abbreviation" msgid "occ." msgstr "lav." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgctxt "Ordination abbreviation" msgid "ord." msgstr "ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgctxt "Probate abbreviation" msgid "prob." msgstr "omol.test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgctxt "Property abbreviation" msgid "prop." msgstr "prop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgctxt "Religion abbreviation" msgid "rel." msgstr "rel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgctxt "Residence abbreviation" msgid "res." msgstr "res." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgctxt "Retirement abbreviation" msgid "ret." msgstr "pens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgctxt "Will abbreviation" msgid "will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgctxt "Marriage Settlement abbreviation" msgid "m.set." msgstr "acc.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgctxt "Marriage License abbreviation" msgid "m.lic." msgstr "lic.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgctxt "Marriage Contract abbreviation" msgid "m.con." msgstr "contr.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgctxt "Marriage Banns abbreviation" msgid "m.ban." msgstr "pubb.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgctxt "Alternate Marriage abbreviation" msgid "alt.mar." msgstr "matr.alt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgctxt "Engagement abbreviation" msgid "engd." msgstr "fid." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgctxt "Divorce abbreviation" msgid "div." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgctxt "Divorce Filing abbreviation" msgid "div.f." msgstr "dom.div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgctxt "Annulment abbreviation" msgid "annul." msgstr "ann.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 #, fuzzy #| msgctxt "Will abbreviation" #| msgid "will." msgctxt "Stillbirth abbreviation" msgid "still." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/family.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1904 msgid "Father" msgstr "Padre" #: ../gramps/gen/lib/family.py:158 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1067 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1917 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1953 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1852 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457 msgid "Children" msgstr "Figli" #: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1744 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1814 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1926 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:247 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112 msgid "Events" msgstr "Eventi" #: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:219 msgid "LDS ordinances" msgstr "Ordinanze LDS" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47 msgid "Married" msgstr "Sposati" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 msgid "Unmarried" msgstr "Non sposati" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49 msgid "Civil Union" msgstr "Unione civile" #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:916 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1108 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1061 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1380 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2537 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3218 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Dotazione" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Suggellamento ai genitori" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Suggellamento al coniuge" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Born in Covenant" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118 msgid "Child" msgstr "Figlio/a" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 #, fuzzy msgid "Cleared" msgstr "Pulito" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 #, fuzzy msgid "Completed" msgstr "Finito" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 #, fuzzy msgid "Do not seal" msgstr "Non ridimensionare l'albero" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Pre-1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Qualificato" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 #, fuzzy msgid "Do not seal/Cancel" msgstr "Non chiedere più" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Nato/a morto/a" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 #, fuzzy msgid "Submitted" msgstr "Inviato" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:512 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordinanza LDS" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1063 msgid "Temple" msgstr "Tempio" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1065 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619 msgid "Parish" msgstr "Parrocchia" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:704 msgid "Complete" msgstr "Finito" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "Da fare" #: ../gramps/gen/lib/media.py:145 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: ../gramps/gen/lib/media.py:149 msgid "Checksum" msgstr "Codice di controllo" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:665 msgid "Media ref" msgstr "Rif. oggetto multimediale" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613 msgid "Region" msgstr "Regione" #: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:571 #: ../gramps/gui/configure.py:605 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:991 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1109 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:469 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:474 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given name" msgstr "Nome" #: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1742 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1794 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1797 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1918 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:197 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:167 msgid "Surnames" msgstr "Cognomi" #: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:892 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "Suffix" msgstr "Suffisso" #: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143 #: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:919 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1608 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:746 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3216 msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:375 msgid "Group as" msgstr "Raggruppa come" #: ../gramps/gen/lib/name.py:171 msgid "Sort as" msgstr "Ordina come" #: ../gramps/gen/lib/name.py:173 msgid "Display as" msgstr "Mostra come" #: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "Call name" msgstr "Pseudonimo" #: ../gramps/gen/lib/name.py:177 msgid "Nick name" msgstr "Soprannome" #: ../gramps/gen/lib/name.py:179 msgid "Family nick name" msgstr "Soprannome familiare" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1026 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:493 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76 msgctxt "Surname" msgid "Inherited" msgstr "Ereditato" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77 msgctxt "Surname" msgid "Given" msgstr "Dato" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78 msgctxt "Surname" msgid "Taken" msgstr "Acquisito" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "Patronymic" msgstr "Patronimico" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 msgid "Matronymic" msgstr "Matronimico" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgctxt "Surname" msgid "Feudal" msgstr "Feudale" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonimo" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilineare" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilineare" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48 msgid "Also Known As" msgstr "Conosciuto anche come" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49 msgid "Birth Name" msgstr "Nome alla nascita" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50 msgid "Married Name" msgstr "Nome da coniugato/a" #: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:208 ../gramps/gui/clipboard.py:375 #: ../gramps/gui/configure.py:677 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:428 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2490 msgid "Note" msgstr "Note" #: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1050 #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1447 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1767 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 msgid "Research" msgstr "Ricerca" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77 msgid "Transcript" msgstr "Trascrizione" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 msgid "Source text" msgstr "Indicazione fonte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:96 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174 msgid "Report" msgstr "Resoconto" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Html code" msgstr "Codice Html" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgctxt "notetype" msgid "To Do" msgstr "Cosa da fare" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgctxt "notetype" msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Nota persona" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Nota nome" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota attributo" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Nota indirizzo" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Nota associazione" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Nota LDS" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127 msgid "Family Note" msgstr "Nota famiglia" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Nota evento" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota riferimento eventi" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Nota fonte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota riferimento fonte" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Nota luogo" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Nota deposito" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota riferimento deposito" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Media Note" msgstr "Nota oggetto multimediale" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota riferimento oggetto multimediale" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota rifermento figlio" #: ../gramps/gen/lib/person.py:174 ../gramps/gui/clipboard.py:728 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:181 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:247 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:298 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1451 msgid "Person" msgstr "Persona" #: ../gramps/gen/lib/person.py:185 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1696 msgid "Gender" msgstr "Genere" #: ../gramps/gen/lib/person.py:189 msgid "Alternate names" msgstr "Nomi alternativi" #: ../gramps/gen/lib/person.py:191 msgid "Death reference index" msgstr "Indice di riferimento decesso" #: ../gramps/gen/lib/person.py:193 msgid "Birth reference index" msgstr "Indice di riferimento nascita" #: ../gramps/gen/lib/person.py:196 msgid "Event references" msgstr "Riferimenti ad eventi" #: ../gramps/gen/lib/person.py:200 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:305 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:444 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:96 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1802 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1919 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105 msgid "Families" msgstr "Famiglie" #: ../gramps/gen/lib/person.py:204 msgid "Parent families" msgstr "Famiglie genitori" #: ../gramps/gen/lib/person.py:210 ../gramps/gen/lib/repo.py:103 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1191 msgid "Addresses" msgstr "Indirizzi" #: ../gramps/gen/lib/person.py:216 msgid "Urls" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/person.py:238 msgid "Person references" msgstr "Riferimenti a persone" #: ../gramps/gen/lib/person.py:538 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "ID Gramps unito" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:685 msgid "Person ref" msgstr "Rif. persona" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:115 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68 msgid "Association" msgstr "Associazione" #: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:137 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2996 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:297 msgid "Longitude" msgstr "Longitudine" #: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:135 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2977 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:296 msgid "Latitude" msgstr "Latitudine" #: ../gramps/gen/lib/place.py:150 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:102 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1811 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1927 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:242 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119 msgid "Places" msgstr "Luoghi" #: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3041 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomi alternativi" #: ../gramps/gen/lib/place.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 msgid "Code" msgstr "Codice" #: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3065 msgid "Alternate Locations" msgstr "Posizioni alternative" #: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106 msgid "URLs" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:588 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Nome luogo" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:103 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1857 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3043 msgid "Language" msgstr "Lingua" #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:552 msgid "Place ref" msgstr "Rif. luogo" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:611 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013 msgid "Province" msgstr "Provincia" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615 msgid "Department" msgstr "Dipartimento" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591 msgid "Neighborhood" msgstr "Vicinato" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617 msgid "District" msgstr "Distretto" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:593 msgid "Borough" msgstr "Circoscrizione" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625 msgid "Municipality" msgstr "Municipalità" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:623 msgid "Town" msgstr "Cittadina/paese" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595 msgid "Village" msgstr "Villaggio" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:597 msgid "Hamlet" msgstr "Località" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:599 msgid "Farm" msgstr "Fattoria" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601 msgid "Building" msgstr "Edificio" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3214 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169 msgid "Number" msgstr "Numero" #: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:790 #: ../gramps/gui/configure.py:674 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835 msgid "Repository" msgstr "Depositi" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:514 msgid "Repository ref" msgstr "Rif. deposito" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Segnatura" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Cemetery" msgstr "Cimitero" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Church" msgstr "Chiesa" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Archive" msgstr "Archivio" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 msgid "Web site" msgstr "Sito web" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Bookstore" msgstr "Libreria" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Collection" msgstr "Collezione" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Safe" msgstr "Cassaforte" #: ../gramps/gen/lib/src.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:752 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:280 msgid "Author" msgstr "Autore" #: ../gramps/gen/lib/src.py:110 msgid "Publication info" msgstr "Info pubblicazione" #: ../gramps/gen/lib/src.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:281 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:133 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:643 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1808 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1929 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3205 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133 msgid "Repositories" msgstr "Depositi" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Card" msgstr "Scheda" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Electronic" msgstr "Elettronico" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Fiche" msgstr "Microfilm" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Film" msgstr "Pellicola" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Magazine" msgstr "Rivista" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Manuscript" msgstr "Manoscritto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Map" msgstr "Mappa" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Newspaper" msgstr "Giornale" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Tombstone" msgstr "Lapide" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318 msgid "Styled Text" msgstr "Testo con stile" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325 msgid "Styled Text Tags" msgstr "Etichette di testo con stile" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:914 msgid "Tag" msgstr "Etichette" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112 msgid "Ranges" msgstr "Intervalli" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63 msgid "Bold" msgstr "Grassetto" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 msgid "Italic" msgstr "Corsivo" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 msgid "Underline" msgstr "Sottolineato" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 msgid "Fontface" msgstr "Carattere" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Fontsize" msgstr "Dimensione carattere" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontcolor" msgstr "Colore caratteri" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Highlight" msgstr "Evidenziazione" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Superscript" msgstr "Apice" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:579 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:619 msgid "Link" msgstr "Collegamento" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 #, fuzzy #| msgid "Superscript" msgid "Subscript" msgstr "Apice" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:605 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:166 msgid "Surname" msgstr "Cognome" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "Prefix" msgstr "Prefisso" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:95 msgid "Primary" msgstr "Principale" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:177 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:470 msgid "Color" msgstr "Colore" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:128 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49 msgid "E-mail" msgstr "Email" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50 msgid "Web Home" msgstr "Home web" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51 msgid "Web Search" msgstr "Ricerca web" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:106 msgid "Family Tree Differences" msgstr "Differenze albero genealogico" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:107 msgid "Searching..." msgstr "Ricerca in corso..." #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Fondi citazione" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Fusione oggetti evento" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Un genitore deve essere un padre o una madre." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2042 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2066 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2090 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è " "necessario prima rimuovere la relazione tra di esse." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Fusione famiglia" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Fusione oggetti multimediali" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Fusione note" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Impossibile fondere i coniugi. Per fondere queste persone è necessario prima " "rimuovere la relazione tra di esse." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:121 msgid "Merge Person" msgstr "Fusione persone" #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78 msgid "Merge Places" msgstr "Fusione luoghi" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Fusione depositi" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:61 msgid "Merge Source" msgstr "Fusione fonte" #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:517 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5907 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7227 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:789 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:485 msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "La gramplet %s ha causato un errore" #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62 msgid "No description was provided" msgstr "Non è stata fornita nessuna descrizione" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "L'opzione «%(opt_name)s» è presente in %(file)s\n" " ma non è nota al modulo. Viene ignorata..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61 msgid "Unstable" msgstr "Non stabile" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:63 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:64 msgid "Stable" msgstr "Stabile" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:72 msgid "Developer" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:73 msgid "Expert" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:97 msgid "Quickreport" msgstr "Resoconto rapido" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:98 msgid "Tool" msgstr "Strumento" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:99 msgid "Importer" msgstr "Importatore" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:100 msgid "Exporter" msgstr "Esportatore" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:101 msgid "Doc creator" msgstr "Generatore di documenti" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:102 msgid "Plugin lib" msgstr "Libreria plugin" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:103 msgid "Map service" msgstr "Servizio mappe" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:104 msgid "Gramps View" msgstr "Vista Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:105 ../gramps/plugins/view/relview.py:131 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120 msgid "Relationships" msgstr "Relazioni" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:106 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:480 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:660 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:107 msgid "Sidebar" msgstr "Barra laterale" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:109 msgid "Rule" msgstr "Regola" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:110 #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Thumbnailer" msgstr "Miniatura" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:583 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1986 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1294 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1320 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1325 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "" "ERRORE: lettura della registrazione del plugin %(filename)s non riuscita" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1303 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "ATTENZIONE: il plugin %(plugin_name)s non ha traduzioni in nessuna delle " "lingue configurate; viene quindi usato l'inglese americano" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1340 #, python-format msgctxt "gramps_version" msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ERRORE: il file del plugin %(filename)s ha versione " "«%(gramps_target_version)s», che non è valida per Gramps " "«%(gramps_version)s»." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1361 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ERRORE: file python %(filename)s non corretto nel file di registro " "%(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1369 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ERRORE: il file python %(filename)s nel file di registro %(regfile)s non " "esiste" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129 msgid "Close file first" msgstr "Prima chiudere il file" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139 msgid "No filename given" msgstr "Nessun nome di file fornito" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Il file %s è già aperto, deve essere prima chiuso." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:271 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1613 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:116 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:124 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:128 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:361 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Impossibile creare %s" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:61 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:77 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:91 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:374 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492 msgid "Default" msgstr "Predefinita" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Verticale (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2143 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Verticale (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2144 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Orizzontale (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2145 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Orizzontale (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Bottom, left" msgstr "Dal basso, da sinistra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Bottom, right" msgstr "Dal basso, da destra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Top, left" msgstr "Dall'alto, da sinistra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top, Right" msgstr "Dall'alto, da destra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Right, bottom" msgstr "Da destra, dal basso" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Right, top" msgstr "Da destra, dall'alto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 msgid "Left, bottom" msgstr "Da sinistra, dal basso" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Left, top" msgstr "Da sinistra, dall'alto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Compresso a dimensioni minimali" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92 msgid "Fill the given area" msgstr "Riempi l'area data" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93 msgid "Expand uniformly" msgstr "Espandi uniformemente" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359 msgid "Top" msgstr "In alto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374 msgid "Bottom" msgstr "In basso" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98 msgid "Straight" msgstr "Retta" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99 msgid "Curved" msgstr "Curva" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100 msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonale" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graphviz Layout" msgstr "Aspetto Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Font family" msgstr "Famiglia carattere" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Sceglie la famiglia del carattere. Se i caratteri internazionali non vengono " "mostrati, usare il carattere FreeSans, disponibile tramite: http://www." "nongnu.org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156 msgid "Font size" msgstr "Dimensione carattere" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157 msgid "The font size, in points." msgstr "Dimensione carattere, in punti." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Graph Direction" msgstr "Direzione grafico" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Indica se il grafico è orientato dall'alto in basso o da sinistra a destra." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Numero pagine orizzontali" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera " "rettangolare di pagine. Questo valore controlla il numero di pagine della " "schiera nel senso orizzontale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Numero pagine verticali" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Graphviz può creare grafici molto grandi distribuendoli su una schiera " "rettangolare di pagine. Questo valorecontrolla il numero di pagine della " "schiera nel senso verticale. Valido solo per dot e pdf via Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183 msgid "Paging Direction" msgstr "Direzione pagine" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:186 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "L'ordine con cui le pagine del grafico saranno prodotte. Questa opzione ha " "effetto solo se le pagine orizzontali o verticali sono più di una." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Connecting lines" msgstr "Linee di collegamento" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "How the lines between objects will be drawn." msgstr "Come saranno disegnate le linee tra gli oggetti." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 msgid "Alternate line attachment" msgstr "Collegamento alternativo della linea" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "Whether lines attach to nodes differently" msgstr "Indica se le linee si collegano in modo diverso ai nodi" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "Graphviz Options" msgstr "Opzioni Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "Aspect ratio" msgstr "Rapporto d'aspetto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Punti per pollice. Quando si creano immagini di tipo .gif o .png per il " "web, si possono provare valori come 100 o 300. Nel caso di file PostScript o " "PDF usare sempre 72 DPI." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "Node spacing" msgstr "Spaziatura nodi" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La dimensione minima di spazio libero, in pollici, tra i singoli nodi. Per " "i grafici verticali corrisponde alla spaziatura tra le colonne. Per i " "grafici orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le righe." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253 msgid "Rank spacing" msgstr "Spaziatura linee" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Il quantitativo minimo di spazio, in pollici, tra le file. Per i grafici " "verticali corrisponde alla spaziatura tra le righe. Nel caso dei grafici " "orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le colonne." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota da allegare al grafico" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Questo testo sarà aggiunto al grafico." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:215 msgid "Note location" msgstr "Posizione nota" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:218 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Indica la posizione della nota nella pagina (alto o basso)." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222 msgid "Note size" msgstr "Dimensione nota" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:278 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La dimensione del testo della nota in punti." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1069 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1075 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1081 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1087 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1093 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Structured Vector Graphics compresso (SVGZ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1099 msgid "JPEG image" msgstr "Immagine JPEG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1105 msgid "GIF image" msgstr "Immagine GIF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1111 msgid "PNG image" msgstr "Immagine PNG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1117 msgid "Graphviz File" msgstr "File Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Dimensione personalizzata" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Media" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65 msgid "Short" msgstr "Breve" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67 msgid "Given Nickname Surname" msgstr "Nome Soprannome Cognome" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68 msgid "Surname Given Nickname" msgstr "Cognome Nome Soprannome" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71 msgid "Above" msgstr "Sopra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72 msgid "Below" msgstr "Sotto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73 msgid "Not shown" msgstr "Non mostrato" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77 ../gramps/gui/configure.py:100 #: ../gramps/gui/configure.py:167 ../gramps/gui/configure.py:2174 #: ../gramps/gui/displaystate.py:419 ../gramps/gui/views/pageview.py:601 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79 msgid "Down (↓)" msgstr "Giù (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80 msgid "Up (↑)" msgstr "Su (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81 msgid "Right (→)" msgstr "Destra (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82 msgid "Left (←)" msgstr "Sinistra (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84 msgid "Perpendicular" msgstr "Perpendicolare" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85 msgid "Rounded" msgstr "Arrotondato" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86 msgid "Swing" msgstr "Oscillante" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87 msgid "Mesh" msgstr "Rete" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92 msgid "Tiny" msgstr "Microscopico" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 msgid "Script" msgstr "Minuscolo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94 msgid "Footnote" msgstr "Nota a piè di pagina" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96 ../gramps/gen/utils/string.py:58 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:985 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:271 msgid "Large" msgstr "Grande" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98 msgid "Very large" msgstr "Molto grande" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99 msgid "Extra large" msgstr "Estremamente grande" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100 msgid "Huge" msgstr "Gigantesco" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:101 msgid "Extra huge" msgstr "Enorme" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144 msgid "Node Options" msgstr "Opzioni del nodo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147 msgid "Node detail" msgstr "Dettagli del nodo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150 msgid "Detail of information to be shown in a node." msgstr "Dettagli delle informazioni da mostrare in un nodo." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153 msgid "Name Format" msgstr "Formato nome" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1807 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleziona il formato per la visualizzazione dei nomi" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162 msgid "Position of marriage information." msgstr "Posizione delle informazioni matrimoniali." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:165 msgid "Node size" msgstr "Dimensione del nodo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:166 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the width, otherwise it is the height." msgstr "" "Una dimensione di un nodo, in mm. Se il flusso temporale va verso l'alto o " "il basso questa è la larghezza, altrimenti è l'altezza." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171 msgid "Level size" msgstr "Dimensione del livello" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:172 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the height, otherwise it is the width." msgstr "" "Una dimensione di un nodo, in mm. Se il flusso temporale va verso l'alto o " "il basso questa è l'altezza, altrimenti è la larghezza." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:180 msgid "Node color." msgstr "Colore del nodo." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:818 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533 msgid "Tree Options" msgstr "Opzioni albero" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187 msgid "Timeflow" msgstr "Flusso temporale" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190 msgid "Direction that the graph will grow over time." msgstr "Direzione in cui il grafo cresce nel tempo." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193 msgid "Edge style" msgstr "Stile dei bordi" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196 msgid "Style of the edges between nodes." msgstr "Stile dei bordi tra i nodi." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 msgid "Level distance" msgstr "Distanza del livello" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:200 msgid "" "The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Il quantitativo minimo di spazio libero, in mm, tra livelli. Per i grafici " "verticali corrisponde alla spaziatura tra le righe. Nel caso dei grafici " "orizzontali corrisponde alla spaziatura tra le colonne." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:211 msgid "Note to add to the tree" msgstr "Nota da aggiungere all'albero" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:212 msgid "This text will be added to the tree." msgstr "Questo testo sarà aggiunto all'albero." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225 msgid "The size of note text." msgstr "La dimensione del testo della nota." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:708 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:714 msgid "Graph File for genealogytree" msgstr "File grafico per genealogytree" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:719 msgid "LaTeX File" msgstr "File LaTeX" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Valore «%(val)s» non trovato per l'opzione «%(opt)s»" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:301 msgid "Valid values: " msgstr "Valori validi: " #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113 msgid "Unsupported" msgstr "Non supportato" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Resoconti testuali" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Resoconti grafici" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Generatori di codici" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Pagine web" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91 msgid "Books" msgstr "Libri" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Grafici" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Trees" msgstr "Alberi" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 msgid "Graphics" msgstr "Grafici" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Lo stile usato per la generazione dell'intestazione." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione delle fonti nelle note a piè di " "pagina." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note nelle note a piè di " "pagina." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione dei riferimenti nelle note a piè " "di pagina." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note dei riferimenti nelle " "note a piè di pagina." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:59 msgid "Translation" msgstr "Traduzione" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:65 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traduzione da usare per il resoconto." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:81 msgid "The additional translation to be used for the report." msgstr "La traduzione aggiuntiva da usare per il resoconto." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90 ../gramps/gui/configure.py:1290 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1803 msgid "Name format" msgstr "Formato nome" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123 msgid "Include data marked private" msgstr "Includere i dati marcati come privati" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:124 msgid "Whether to include private data" msgstr "Indica se includere i dati privati" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:189 msgid "Living People" msgstr "Persone in vita" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:191 msgctxt "'living people'" msgid "Included, and all data" msgstr "Incluse, con tutti i dati" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:195 msgctxt "'living people'" msgid "Full names, but data removed" msgstr "Nomi completi, ma dati rimossi" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:197 msgctxt "'living people'" msgid "Given names replaced, and data removed" msgstr "Nomi propri sostituiti e dati rimossi" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199 msgctxt "'living people'" msgid "Complete names replaced, and data removed" msgstr "Nomi completi sostituiti e dati rimossi" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:202 msgctxt "'living people'" msgid "Not included" msgstr "Non incluse" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:204 msgid "How to handle living people" msgstr "Modalità di gestione delle persone in vita" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:207 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anni dal decesso per considerare «in vita»" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210 msgid "Whether to restrict data on recently-dead people" msgstr "Indica se limitare i dati delle persone decedute recentemente" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:275 msgid "Date format" msgstr "Formato data" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:278 msgid "The format and language for dates, with examples" msgstr "Il formato e la lingua per le date, con esempi" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:358 msgid "Do not include" msgstr "Non includere" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1728 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:750 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2391 msgid "Include" msgstr "Includere" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:336 msgid "Whether to include tags" msgstr "Indica se includere le etichette" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360 msgid "Share an existing line" msgstr "Condivide una linea esistente" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361 msgid "On a line of its own" msgstr "In una linea separata" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:362 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Indica se (e dove) includere gli ID Gramps" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:365 msgid "Whether to include Gramps IDs" msgstr "Indica se includere gli ID Gramps" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373 msgid "Place format" msgstr "Formato luogo" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:377 msgid "Select the format to display places" msgstr "Seleziona il formato per la visualizzazione dei luoghi" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:386 ../gramps/gui/configure.py:1246 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Coordinates format" msgstr "Formato data" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:389 #, fuzzy #| msgid "Select the format to display names" msgid "Select the format to display coordinates" msgstr "Seleziona il formato per la visualizzazione dei nomi" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925 msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2090 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2325 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2333 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2356 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2402 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Impossibile aggiungere foto alla pagina" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 msgid "PERSON" msgstr "PERSONA" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:372 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158 msgid "Entire Database" msgstr "Database completo" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Discendenti di %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famiglie discendenti da %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendenti di %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Persone il cui ascendente comune è %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898 msgid "unknown father" msgstr "padre ignoto" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904 msgid "unknown mother" msgstr "madre ignota" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s e %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368 msgid "FAMILY" msgstr "FAMIGLIA" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385 #, python-format msgid "Ancestor Families of %s" msgstr "Famiglie ascendenti di %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:249 msgid "Updated" msgstr "Aggiornato/a" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:261 msgctxt "updates" msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Impossibile aprire «%s»" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Errore nella lettura di «%s»" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Errore: tipo di file sconosciuto: «%s»" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:326 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Controllo di «%s»..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:353 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "«%s» è per questa versione di Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:357 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "«%s» NON è per questa versione di Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "È per la versione %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Errore: gramps_target_version mancante in «%s»..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installazione di «%s»..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "«%s» registrato" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:184 #, python-brace-format msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "Impossibile salvare il file {fname} con l'elenco di banche dati recenti: " "{error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:243 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "" "Impossibile aprire il file {fname} con l'elenco di banche dati recenti: " "{error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:247 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" "Errore analizzando l'elenco di banche dati recenti dal file {fname}: " "{error}.\n" "Questo potrebbe indicare un danno nei file.\n" "Se si è sicuri dell'assenza di problemi in altri file, allora lo si può " "eliminare e riavviare Gramps." #: ../gramps/gen/relationship.py:1273 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Rilevato un ciclo nelle relazioni" #: ../gramps/gen/relationship.py:1332 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'albero genealogico trova un numero di generazioni maggiore del valore " "massimo %d cercato.\n" "È possibile che alcune relazioni non siano state trovate" #: ../gramps/gen/relationship.py:1406 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Rilevato un ciclo nelle relazioni:" #: ../gramps/gen/relationship.py:1407 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "La persona %(person)s è connessa a se stessa tramite %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "undefined" msgstr "non definita" #: ../gramps/gen/relationship.py:2174 msgctxt "gender unknown" msgid "spouse" msgstr "consorte" #: ../gramps/gen/relationship.py:2181 msgctxt "gender unknown" msgid "ex-spouse" msgstr "ex consorte" #: ../gramps/gen/relationship.py:2184 msgctxt "male,unmarried" msgid "partner" msgstr "compagno" #: ../gramps/gen/relationship.py:2186 msgctxt "female,unmarried" msgid "partner" msgstr "compagna" #: ../gramps/gen/relationship.py:2188 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "partner" msgstr "compagno/a" #: ../gramps/gen/relationship.py:2191 msgctxt "male,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "ex compagno" #: ../gramps/gen/relationship.py:2193 msgctxt "female,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "ex compagna" #: ../gramps/gen/relationship.py:2195 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "ex compagno/a" #: ../gramps/gen/relationship.py:2198 msgctxt "male,civil union" msgid "partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2200 msgctxt "female,civil union" msgid "partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2202 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2205 msgctxt "male,civil union" msgid "former partner" msgstr "partner precedente" #: ../gramps/gen/relationship.py:2207 msgctxt "female,civil union" msgid "former partner" msgstr "partner precedente" #: ../gramps/gen/relationship.py:2209 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "former partner" msgstr "partner precedente" #: ../gramps/gen/relationship.py:2212 msgctxt "male,unknown relation" msgid "partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2214 msgctxt "female,unknown relation" msgid "partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2216 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2221 msgctxt "male,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "partner precedente" #: ../gramps/gen/relationship.py:2223 msgctxt "female,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "partner precedente" #: ../gramps/gen/relationship.py:2225 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "partner precedente" #: ../gramps/gen/relationship.py:2318 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Il traduttore delle relazioni familiari non è disponibile per la lingua " "«%s». Al suo posto verrà usato quello per l'inglese." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:147 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "death date" msgstr "data del decesso" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:152 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "birth date" msgstr "data di nascita" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:185 msgid "sibling birth date" msgstr "data di nascita del fratello/della sorella" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:197 msgid "sibling death date" msgstr "data del decesso del fratello/della sorella" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:211 msgid "sibling birth-related date" msgstr "data legata alla nascita del fratello/della sorella" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:222 msgid "sibling death-related date" msgstr "data legata al decesso del fratello/della sorella" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:237 ../gramps/gen/utils/alive.py:248 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "data legata alla nascita del coniuge, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "data legata al decesso del coniuge, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:270 msgid "event with spouse" msgstr "evento con coniuge" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:297 msgid "descendant birth date" msgstr "data di nascita del discendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:306 msgid "descendant death date" msgstr "data di decesso del discendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:322 msgid "descendant birth-related date" msgstr "data legata alla nascita del discendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:330 msgid "descendant death-related date" msgstr "data legata al decesso del discendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:343 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Errore nel database: ciclo nei discendenti di %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:372 ../gramps/gen/utils/alive.py:418 msgid "ancestor birth date" msgstr "data di nascita dell'ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:382 ../gramps/gen/utils/alive.py:428 msgid "ancestor death date" msgstr "data del decesso dell'ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:393 ../gramps/gen/utils/alive.py:439 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "data legata alla nascita dell'ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:401 ../gramps/gen/utils/alive.py:447 msgid "ancestor death-related date" msgstr "data legata al decesso dell'ascendente" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:462 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Errore nel database: ciclo negli ascendenti di %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:509 msgid "no evidence" msgstr "nessuna prova" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "True" msgstr "Vero" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "true" msgstr "vero" #: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259 #, python-format msgid "" "WARNING: could not parse file:\n" "%(file)s\n" "because %(error)s -- recreating it\n" msgstr "" "ATTENZIONE: impossibile analizzare il file:\n" "%(file)s\n" "a causa di %(error)s -- viene ricreato\n" #: ../gramps/gen/utils/db.py:288 ../gramps/gen/utils/db.py:307 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "German (Austria)" msgstr "Tedesco (Austria)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "English (USA)" msgstr "Inglese (Stati Uniti)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "English" msgstr "Inglese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Finnish" msgstr "Finlandese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "French" msgstr "Francese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Gaelic" msgstr "Gaelico" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norvegese Bokmal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norvegese Nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Polish" msgstr "Polacco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portoghese (Brasile)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portoghese (Portogallo)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Cinese (semplificato)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:114 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Cinese (Hong Kong)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Cinese (tradizionale)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:900 msgid "the person" msgstr "la persona" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:902 msgid "the family" msgstr "la famiglia" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:904 msgid "the place" msgstr "il luogo" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:906 msgid "the event" msgstr "l'evento" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:908 msgid "the repository" msgstr "il deposito" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:910 msgid "the note" msgstr "la nota" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:912 msgid "the media" msgstr "l'oggetto multimediale" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:914 msgid "the source" msgstr "la fonte" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:916 msgid "the filter" msgstr "il filtro" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:918 msgid "the citation" msgstr "la citazione" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:920 msgid "See details" msgstr "Vedere i dettagli" #: ../gramps/gen/utils/image.py:123 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "ATTENZIONE: il modulo PIL non è caricato. Il ritaglio delle immagini nei " "file dei resoconti non sarà funzionante." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgctxt "Person" msgid "TITLE" msgstr "TITOLO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgctxt "Person" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "NOME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:878 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:887 #: ../gramps/gui/configure.py:888 ../gramps/gui/configure.py:889 #: ../gramps/gui/configure.py:890 ../gramps/gui/configure.py:891 msgid "SURNAME" msgstr "COGNOME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "CALL" msgstr "PSEUDONIMO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "Call" msgstr "Pseudonimo" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgctxt "Name" msgid "COMMON" msgstr "COMUNE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:872 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:886 ../gramps/gui/configure.py:887 msgctxt "Name" msgid "Common" msgstr "Comune" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "INIZIALI" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Iniziali" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFISSO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "PRINCIPALE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgctxt "Name" msgid "Primary" msgstr "Principale" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRINCIPALE[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "Principale[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRINCIPALE[COGN]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "Principale[cogn]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRINCIPALE[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Principale[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONIMICO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONIMICO[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronimico[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONIMICO[COGN]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronimico[cogn]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONIMICO[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronimico[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "COGNOMI «GREZZI»" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:892 msgid "Rawsurnames" msgstr "Cognomi «grezzi»" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NON PATRONIMICO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "Non patronimico" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "PREFISSO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "SOPRANNOME" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "SOPRANNOME FAMIGLIA" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Soprannome famiglia" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/place.py:80 msgid "DEG" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:83 msgid "DEG-:" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:86 msgid "D.D4" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:89 msgid "D.D8" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:92 msgid "RT90" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:482 msgid "male" msgstr "maschio" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:340 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:483 msgid "female" msgstr "femmina" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 ../gramps/gui/editors/editperson.py:342 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95 msgctxt "gender" msgid "unknown" msgstr "sconosciuto" #: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:343 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #, fuzzy #| msgid "Mother" msgctxt "gender" msgid "other" msgstr "Madre" #: ../gramps/gen/utils/string.py:53 msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490 msgid "Very High" msgstr "Molto alta" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../gramps/gen/utils/string.py:60 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486 msgid "Very Low" msgstr "Molto bassa" #: ../gramps/gen/utils/string.py:66 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Una relazione legale o di fatto tra un uomo e una donna" #: ../gramps/gen/utils/string.py:68 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Una relazione non legale né di fatto tra un uomo e una donna" #: ../gramps/gen/utils/string.py:70 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Una relazione stabilita fra i membri dello stesso sesso" #: ../gramps/gen/utils/string.py:72 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relazione sconosciuta tra un uomo e una donna" #: ../gramps/gen/utils/string.py:74 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relazione non meglio specificata tra un uomo e una donna" #: ../gramps/gen/utils/string.py:78 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "I dati possono essere recuperati solo annullando l'ultima operazione oppure " "chiudendo il programma senza salvare le modifiche." #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Female" msgstr "femmina" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Male" msgstr "maschio" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85 msgid "Asexuality, sexless, genderless" msgstr "Asessualità, senza sesso, senza genere" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86 msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)" msgstr "Transgender, ermafrodito (in entomologia)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87 msgid "Lesbianism" msgstr "Lesbismo" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88 msgid "Male homosexuality" msgstr "Omosessualità maschile" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89 msgid "Heterosexuality" msgstr "Eterosessualità" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90 msgid "Transgender" msgstr "Transgender" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91 msgid "Neuter" msgstr "Neutro/a" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92 msgid "Illegitimate" msgstr "Illegittimo/a" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94 msgid "Baptism/Christening" msgstr "Battesimo/christening" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2329 msgid "Engaged" msgstr "Fidanzato/a" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 msgid "Unmarried partnership" msgstr "Unione senza matrimonio" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101 ../gramps/gui/configure.py:2335 msgid "Buried" msgstr "Sepolto" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102 ../gramps/gui/configure.py:2336 msgid "Cremated/Funeral urn" msgstr "Cremato/urna funeraria" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:104 msgid "Killed in action" msgstr "Morto in combattimento" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:105 msgid "Extinct" msgstr "Estinto" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109 msgid "Nothing" msgstr "Nessuno" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111 msgid "Skull and crossbones" msgstr "Teschio e tibie incrociate" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113 msgid "Ankh" msgstr "Ankh" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115 msgid "Orthodox cross" msgstr "Croce ortodossa" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117 msgid "Chi rho" msgstr "Chi rho" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119 msgid "Cross of Lorraine" msgstr "Croce di Lorena" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121 msgid "Cross of Jerusalem" msgstr "Croce di Gerusalemme" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123 msgid "Star and crescent" msgstr "Mezzaluna e stella" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:125 msgid "West Syriac cross" msgstr "Croce siriaca occidentale" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:127 msgid "East Syriac cross" msgstr "Croce siriaca orientale" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:129 msgid "Heavy Greek cross" msgstr "Croce greca" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:131 msgid "Latin cross" msgstr "Croce latina" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:133 msgid "Shadowed White Latin cross" msgstr "Croce latina bianca e ombreggiata" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:135 msgid "Maltese cross" msgstr "Croce maltese" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:137 msgid "Star of David" msgstr "Stella di David" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:139 msgid "Dead" msgstr "Deceduto" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:135 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Sconosciuto, creato per sostituire un oggetto nota mancante." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:145 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Sconosciuto, mancava %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:164 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Gli oggetti a cui questa nota fa riferimento erano mancanti in un file " "importato il %s." #: ../gramps/grampsapp.py:189 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versione di Python installata non soddisfa i requisiti minimi. È " "richiesta almeno la versione %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d per eseguire Gramps.\n" "\n" "Adesso Gramps verrà chiuso." #: ../gramps/grampsapp.py:277 ../gramps/grampsapp.py:323 #: ../gramps/grampsapp.py:345 ../gramps/grampsapp.py:361 #: ../gramps/grampsapp.py:376 ../gramps/grampsapp.py:388 #: ../gramps/grampsapp.py:397 ../gramps/grampsapp.py:399 #: ../gramps/grampsapp.py:433 ../gramps/grampsapp.py:440 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "not found" msgstr "Non trovato" #: ../gramps/grampsapp.py:326 msgid "can't found it because exiv2 not installed" msgstr "" #: ../gramps/grampsapp.py:359 msgid "Installed but does not supply version" msgstr "" #: ../gramps/grampsapp.py:420 #, fuzzy #| msgid "Unstable" msgid "installed" msgstr "Non stabile" #: ../gramps/grampsapp.py:586 ../gramps/grampsapp.py:593 #: ../gramps/grampsapp.py:646 msgid "Configuration error:" msgstr "Errore nella configurazione:" #: ../gramps/grampsapp.py:590 msgid "Could not read configuration" msgstr "Impossibile leggere la configurazione" #: ../gramps/grampsapp.py:594 #, python-format msgid "" "A definition for the media type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to " "handle the media types of Gramps is installed." msgstr "" "Impossibile trovare una definizione per il tipo di oggetto multimediale %s \n" "\n" "Probabilmente l'installazione di Gramps è incompleta. Controllare che sia " "correttamente installato un qualche gestore per i tipi di oggetti " "multimediali di Gramps." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:101 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Buona parte della grafica di Gramps\n" "proviene o è derivata dal progetto Tango.\n" "Questa grafica è rilasciata sotto\n" "licenza Creative Commons Attribuzione-\n" "Condividi allo stesso modo 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:115 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Pagina web di Gramps" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:121 msgid "Contributions by" msgstr "Contributi di" #. Translators: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:124 msgid "translator-credits" msgstr "Luigi Toscano" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:135 #, python-format msgid "Distribution: %s" msgstr "Distribuzione: %s" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:146 #, python-format msgid "OS: %s" msgstr "SO: %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:70 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Using_the_Clipboard" msgstr "Uso_degli_appunti" #: ../gramps/gui/clipboard.py:401 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126 msgid "Family Event" msgstr "Eventi familiari" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Family Attribute" msgstr "Attributi della famiglia" #: ../gramps/gui/clipboard.py:484 msgctxt "not available" msgid "NA" msgstr "ND" #: ../gramps/gui/clipboard.py:493 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volume/Pagina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:533 msgid "Event ref" msgstr "Rif. evento" #: ../gramps/gui/clipboard.py:705 msgid "Child ref" msgstr "Rif. figlio" #: ../gramps/gui/clipboard.py:715 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1374 ../gramps/gui/clipboard.py:1380 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1418 ../gramps/gui/clipboard.py:1463 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Appunti" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1510 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgctxt "the object" msgid "See %s details" msgstr "Visualizza dettagli dell'oggetto %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1519 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Make %s active" msgstr "Rendi attivo l'oggetto %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1541 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Create Filter from %s selected..." msgstr "Crea filtro dall'oggetto «%s» selezionato..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista ad albero: la prima colonna «%s» non può essere modificata" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Trascinare e rilasciare le colonne per cambiare l'ordine" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:2070 #: ../gramps/gui/configure.py:2094 ../gramps/gui/configure.py:2120 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1799 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1017 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1380 msgid "_Apply" msgstr "_Applica" #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2125 msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Nome colonna" #: ../gramps/gui/configure.py:87 msgid "Father's surname" msgstr "Cognome paterno" #: ../gramps/gui/configure.py:89 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinazione del cognome materno e paterno" #: ../gramps/gui/configure.py:90 msgid "Icelandic style" msgstr "Stile islandese" #: ../gramps/gui/configure.py:115 ../gramps/gui/configure.py:116 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor nome visualizzato" #: ../gramps/gui/configure.py:117 ../gramps/gui/configure.py:190 #: ../gramps/gui/dialog.py:262 ../gramps/gui/dialog.py:308 #: ../gramps/gui/dialog.py:334 ../gramps/gui/glade/book.glade:466 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:691 ../gramps/gui/plug/_windows.py:747 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1663 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298 #: ../gramps/gui/views/tags.py:491 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:667 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:117 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../gramps/gui/configure.py:120 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials- first letters of given Common - nick name, " "call, or first of given\n" " Prefix - all prefixes (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector\n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Given, von der: Prefix, Smith and " "Weston: Primary, and: [con], Wilson: Patronymic,\n" " Dr.: Title, Sr: Suffix, Ed: Nickname, " "Underhills: Familynick, Jose: Call.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:149 msgid " Name Editor" msgstr " Editor nome" #: ../gramps/gui/configure.py:243 ../gramps/gui/configure.py:249 #: ../gramps/gui/configure.py:1034 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definizione del formato non valida o incompleta." #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/configure.py:387 ../gramps/gui/configure.py:414 #: ../gramps/gui/configure.py:436 ../gramps/gui/configure.py:452 #: ../gramps/gui/configure.py:483 ../gramps/gui/configure.py:520 #: ../gramps/gui/configure.py:542 ../gramps/gui/configure.py:709 #: ../gramps/gui/configure.py:1222 ../gramps/gui/configure.py:1246 #: ../gramps/gui/configure.py:1290 ../gramps/gui/configure.py:1325 #: ../gramps/gui/configure.py:1347 ../gramps/gui/configure.py:1367 #: ../gramps/gui/configure.py:1380 ../gramps/gui/configure.py:1398 #: ../gramps/gui/configure.py:1417 ../gramps/gui/configure.py:1430 #: ../gramps/gui/configure.py:1796 ../gramps/gui/configure.py:1814 #: ../gramps/gui/configure.py:1896 ../gramps/gui/configure.py:1954 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90 #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../gramps/gui/configure.py:578 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/book.glade:498 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159 #: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299 #: ../gramps/gui/views/tags.py:492 ../gramps/gui/views/tags.py:706 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:672 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329 msgid "_Help" msgstr "_Aiuto" #: ../gramps/gui/configure.py:600 ../gramps/gui/configure.py:639 msgid "Researcher" msgstr "Ricercatore" #: ../gramps/gui/configure.py:617 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Stato/Contea" #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CAP" #: ../gramps/gui/configure.py:629 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../gramps/gui/configure.py:634 msgid "" "Enter information about yourself so people can contact you when you " "distribute your Family Tree." msgstr "" "Inserire le proprie informazioni, così le persone possono avere un contatto " "quando l'albero genealogico viene distribuito." #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:688 msgid "ID Formats" msgstr "Formato ID" #: ../gramps/gui/configure.py:668 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324 msgid "Media Object" msgstr "Oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/configure.py:681 #, python-format msgid "" "Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical " "string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need " "larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:697 msgid "Colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Colori usati per i riquadri nelle viste grafiche" #: ../gramps/gui/configure.py:703 msgid "Light colors" msgstr "Colori chiari" #: ../gramps/gui/configure.py:704 msgid "Dark colors" msgstr "Colori scuri" #: ../gramps/gui/configure.py:709 msgid "Color scheme" msgstr "Schema di colore" #: ../gramps/gui/configure.py:713 ../gramps/gui/configure.py:2345 msgid "Restore to defaults" msgstr "Ripristinare ai valori predefiniti" #: ../gramps/gui/configure.py:715 msgid "Restore colors for current theme to default." msgstr "Ripristina i colori per il tema corrente a valori predefiniti." #: ../gramps/gui/configure.py:721 msgid "Colors for Male persons" msgstr "Colori per persone uomini" #: ../gramps/gui/configure.py:722 msgid "Colors for Female persons" msgstr "Colori per persone donne" #: ../gramps/gui/configure.py:723 msgid "Colors for people who are neither male nor female" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:724 msgid "Colors for Unknown persons" msgstr "Colori per persone sconosciute" #: ../gramps/gui/configure.py:725 msgid "Colors for Family nodes" msgstr "Colori per nodi famiglia" #: ../gramps/gui/configure.py:726 msgid "Other colors" msgstr "Altri colori" #: ../gramps/gui/configure.py:728 msgid "Background for Alive" msgstr "Sfondo se in vita" #: ../gramps/gui/configure.py:729 msgid "Background for Dead" msgstr "Sfondo se deceduto/a" #: ../gramps/gui/configure.py:730 msgid "Border for Alive" msgstr "Bordo se in vita" #: ../gramps/gui/configure.py:731 msgid "Border for Dead" msgstr "Bordo se deceduto/a" #: ../gramps/gui/configure.py:756 msgid "Default background" msgstr "Sfondo predefinito" #: ../gramps/gui/configure.py:757 msgid "Background for Married" msgstr "Sfondo se sposato/a" #: ../gramps/gui/configure.py:758 msgid "Background for Unmarried" msgstr "Sfondo se non sposato/a" #: ../gramps/gui/configure.py:760 msgid "Background for Civil union" msgstr "Sfondo per unione civile" #: ../gramps/gui/configure.py:762 msgid "Background for Unknown" msgstr "Sfondo per sconosciuto" #: ../gramps/gui/configure.py:763 msgid "Background for Divorced" msgstr "Sfondo per divorziato/a" #: ../gramps/gui/configure.py:764 msgid "Default border" msgstr "Bordo predefinito" #: ../gramps/gui/configure.py:765 msgid "Border for Divorced" msgstr "Bordo per divorziato/a" #: ../gramps/gui/configure.py:768 msgid "Background for Home Person" msgstr "Sfondo per la persona principale" #: ../gramps/gui/configure.py:788 ../gramps/gui/configure.py:2342 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/gui/configure.py:801 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: ../gramps/gui/configure.py:821 msgid "Warnings and Error dialogs" msgstr "Finestre di dialogo per avvisi ed errori" #: ../gramps/gui/configure.py:827 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Sopprimi avvisi quando si aggiungono genitori ad un figlio" #: ../gramps/gui/configure.py:831 msgid "Suppress warning when canceling with changed data" msgstr "Sopprimi avvisi nel caso di cancellazione di dati modificati" #: ../gramps/gui/configure.py:835 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Sopprimi avvisi sul ricercatore mancante quando si esporta in formato GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:840 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "" "Mostra finestra di stato dei plugin in caso di errore nel caricamento di un " "plugin" #: ../gramps/gui/configure.py:843 msgid "Warnings" msgstr "Avvisi" #: ../gramps/gui/configure.py:879 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "Call" msgstr "Pseudonimo" #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "NotPatronymic" msgstr "Non patronimico" #: ../gramps/gui/configure.py:962 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Invio per salvare, Esc per annullare la modifica" #: ../gramps/gui/configure.py:1011 msgid "This format exists already." msgstr "Formato già esistente." #: ../gramps/gui/configure.py:1060 msgid "Example" msgstr "Esempio" #: ../gramps/gui/configure.py:1081 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:483 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2024 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2066 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1726 msgid "_Add" msgstr "_Aggiungi" #: ../gramps/gui/configure.py:1084 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:484 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1813 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gramps/gui/configure.py:1088 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:199 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:485 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gramps/gui/configure.py:1203 msgid "Display Options" msgstr "Opzioni di visualizzazione" #: ../gramps/gui/configure.py:1219 ../gramps/gui/configure.py:1294 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: ../gramps/gui/configure.py:1222 msgid "Automate Place format" msgstr "Formato luogo automatico" #: ../gramps/gui/configure.py:1225 msgid "Enables automatic place title generation using specified format." msgstr "" "Abilita la generazione automatica del titolo usando il formato specificato." #: ../gramps/gui/configure.py:1303 msgid "Custom name display options are unique to each family tree." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1311 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considera un singolo patronimico/matronimico come cognome" #: ../gramps/gui/configure.py:1325 msgid "Date format *" msgstr "Formato data *" #: ../gramps/gui/configure.py:1333 msgid "Years" msgstr "Anni" #: ../gramps/gui/configure.py:1334 msgid "Years, Months" msgstr "Anni, mesi" #: ../gramps/gui/configure.py:1335 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Anni, mesi, giorni" #: ../gramps/gui/configure.py:1348 msgid "Age display precision *" msgstr "Precisione età visualizzata *" #: ../gramps/gui/configure.py:1355 #, fuzzy msgid "Display ages for events after death *" msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari." #: ../gramps/gui/configure.py:1367 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendario nei resoconti" #: ../gramps/gui/configure.py:1380 msgid "Calendar on input" msgstr "Calendario per l'input" #: ../gramps/gui/configure.py:1387 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nome e ID persona attiva" #: ../gramps/gui/configure.py:1388 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relazione con la persona principale" #: ../gramps/gui/configure.py:1398 msgid "Status bar" msgstr "Barra di stato" #: ../gramps/gui/configure.py:1404 msgid "" "\n" "Input Options" msgstr "" "\n" "Opzioni di inserimento" #: ../gramps/gui/configure.py:1417 msgid "Surname guessing" msgstr "Stima cognome" #: ../gramps/gui/configure.py:1430 msgid "Default family relationship" msgstr "Relazione familiare predefinita" #: ../gramps/gui/configure.py:1436 msgid "Hide LDS tab in person and family editors" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1441 ../gramps/gui/configure.py:1763 msgid "* Requires Restart" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1445 msgid "Data" msgstr "Dati" #: ../gramps/gui/configure.py:1462 msgid "Conditional Text Replacements" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1467 msgid "Missing surname" msgstr "Cognome mancante" #: ../gramps/gui/configure.py:1470 msgid "Missing given name" msgstr "Nome mancante" #: ../gramps/gui/configure.py:1473 msgid "Missing record" msgstr "Informazione mancante" #: ../gramps/gui/configure.py:1476 msgid "Private surname" msgstr "Cognome privato" #: ../gramps/gui/configure.py:1480 msgid "Private given name" msgstr "Nome privato" #: ../gramps/gui/configure.py:1484 msgid "Private record" msgstr "Informazione privata" #: ../gramps/gui/configure.py:1553 msgid "Change is not immediate" msgstr "Modifica non immediata" #: ../gramps/gui/configure.py:1554 msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "La modifica del formato della data non avrà effetto fino al prossimo avvio " "di Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1585 msgid "Calculation limits" msgstr "Limiti di calcolo" #: ../gramps/gui/configure.py:1591 msgid "Date 'about' year range: (date ± #)" msgstr "Intervallo di anni per date \"circa\" (data ± #):" #: ../gramps/gui/configure.py:1595 msgid "Date 'after' year range: (date + #)" msgstr "Intervallo di anni per date \"dopo di\" (data + #):" #: ../gramps/gui/configure.py:1599 msgid "Date 'before' year range: (date - #)" msgstr "Intervallo di anni per date \"prima di\" (data - #):" #: ../gramps/gui/configure.py:1603 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Età massima probabilmente in vita" #: ../gramps/gui/configure.py:1607 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Differenza di età massima tra fratelli" #: ../gramps/gui/configure.py:1611 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Numero minimo di anni tra le generazioni" #: ../gramps/gui/configure.py:1615 msgid "Average years between generations" msgstr "Numero medio di anni tra le generazioni" #: ../gramps/gui/configure.py:1619 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Numero massimo generazioni per le relazioni" #: ../gramps/gui/configure.py:1623 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1632 msgid "Environment Settings" msgstr "Impostazioni ambiente" #: ../gramps/gui/configure.py:1637 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostra suggerimento del giorno" #: ../gramps/gui/configure.py:1639 msgid "Show useful information about using Gramps on startup." msgstr "Mostra informazioni utili sull'uso di Gramps all'avvio." #: ../gramps/gui/configure.py:1642 msgid "Remember last Family Tree" msgstr "Ricorda l'ultimo albero genealogico" #: ../gramps/gui/configure.py:1644 msgid "" "Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last " "used." msgstr "" "Non aprire la finestra per scegliere l'albero genealogico all'avvio, " "caricare semplicemente l'ultimo usato." #: ../gramps/gui/configure.py:1648 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Ricorda l'ultima vista mostrata" #: ../gramps/gui/configure.py:1650 msgid "Remember last view displayed and open it next time." msgstr "Ricorda l'ultima vista mostrata e riaprila la prossima volta." #: ../gramps/gui/configure.py:1653 msgid "Enable spell checker" msgstr "Abilita controllo ortografico" #: ../gramps/gui/configure.py:1655 msgid "Enable the spelling checker for notes." msgstr "Abilita controllo ortografico per le note." #: ../gramps/gui/configure.py:1664 #, python-format msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "GtkSpell non è caricato. Il controllo ortografico non sarà disponibile.\n" "Per compilarlo per Gramps consultare %(gramps_wiki_build_spell_url)s" #: ../gramps/gui/configure.py:1672 msgid "Show text label beside Navigator buttons *" msgstr "Mostra testo vicino ai pulsanti del navigatore *" #: ../gramps/gui/configure.py:1674 msgid "" "Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n" "Requires Gramps restart to apply." msgstr "" "Mostra o nascondi il testo vicino ai pulsanti del navigatore (persone, " "famiglie, eventi...).\n" "Richiede un riavvio di Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1681 msgid "Show Clipboard icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1683 msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1689 msgid "Show Reports icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1691 msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1697 msgid "Show Tools icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1699 msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1705 msgid "Show Plugins icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1707 msgid "Show or hide the Plugins icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1713 msgid "Show Preferences icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1715 msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1721 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Mostra il pulsante di chiusura nelle schede della barra delle gramplet" #: ../gramps/gui/configure.py:1724 msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars." msgstr "" "Mostra il pulsante di chiusura per semplificare la rimozione di gramplet " "dalle barre." #: ../gramps/gui/configure.py:1730 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Marcatore per formati di data non validi" #: ../gramps/gui/configure.py:1735 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1753 msgid "Multiple surname box height" msgstr "Altezza casella cognomi multipli" #: ../gramps/gui/configure.py:1757 msgid "" "Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names " "display in a box. This setting sets the size of this box." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1777 msgid "" "Configuration settings to have Gramps check for new or updated third party " "Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of installed " "Addons and Plugins and their activation status.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1788 msgid "Once a month" msgstr "Una volta al mese" #: ../gramps/gui/configure.py:1789 msgid "Once a week" msgstr "Una volta alla settimana" #: ../gramps/gui/configure.py:1790 msgid "Once a day" msgstr "Una volta al giorno" #: ../gramps/gui/configure.py:1791 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../gramps/gui/configure.py:1796 msgid "Check for addon updates" msgstr "Verifica aggiornamenti dei componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/configure.py:1802 msgid "Updated addons only" msgstr "Solo componenti aggiuntivi aggiornati" #: ../gramps/gui/configure.py:1803 msgid "New addons only" msgstr "Solo nuovi componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/configure.py:1804 msgid "New and updated addons" msgstr "Componenti aggiuntivi nuovi e aggiornati" #: ../gramps/gui/configure.py:1814 msgid "What to check" msgstr "Cosa controllare" #: ../gramps/gui/configure.py:1819 msgid "Where to check" msgstr "Dove controllare" #: ../gramps/gui/configure.py:1824 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Non chiedere a proposito dei componenti aggiuntivi già annunciati" #: ../gramps/gui/configure.py:1829 msgid "Check for updated addons now" msgstr "Verifica immediata dei componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/configure.py:1835 msgid "Addons" msgstr "Componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/configure.py:1841 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Controllo componenti aggiuntivi non riuscito" #: ../gramps/gui/configure.py:1842 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "Il deposito dei componenti aggiuntivi sembra non essere disponibile. " "Riprovare più tardi." #: ../gramps/gui/configure.py:1855 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Non ci sono componenti aggiuntivi disponibili per questo tipo" #: ../gramps/gui/configure.py:1856 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Controllato «%s»" #: ../gramps/gui/configure.py:1857 msgid "' and '" msgstr "' e '" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "new" msgstr "nuovo" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "update" msgstr "aggiorna" #: ../gramps/gui/configure.py:1891 msgid "Database Setting" msgstr "Impostazioni del database" #: ../gramps/gui/configure.py:1896 msgid "Database backend" msgstr "Motore database" #: ../gramps/gui/configure.py:1903 msgid "" "\n" "Database Location" msgstr "" "\n" "Posizione del database" #: ../gramps/gui/configure.py:1909 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../gramps/gui/configure.py:1914 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../gramps/gui/configure.py:1922 msgid "Database path" msgstr "Percorso del database" #: ../gramps/gui/configure.py:1928 msgid "" "\n" "Backup Management" msgstr "" "\n" "Gestione delle copie di sicurezza" #: ../gramps/gui/configure.py:1934 msgid "Backup path" msgstr "Percorso della copia di sicurezza" #: ../gramps/gui/configure.py:1939 msgid "Backup on exit" msgstr "Copia di sicurezza in uscita" #: ../gramps/gui/configure.py:1941 msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above." msgstr "" "Crea una copia di sicurezza dell'albero genealogico all'uscita nel percorso " "per la copia specificato in precedenza." #: ../gramps/gui/configure.py:1947 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Ogni 15 minuti" #: ../gramps/gui/configure.py:1948 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Ogni 30 minuti" #: ../gramps/gui/configure.py:1949 msgid "Every hour" msgstr "Ogni ora" #: ../gramps/gui/configure.py:1954 msgid "Autobackup" msgstr "Copia di sicurezza automatica" #: ../gramps/gui/configure.py:1960 msgid "" "\n" "Family Tree's Media path" msgstr "" "\n" "Percorso degli oggetti multimediali dell'albero genealogico" #: ../gramps/gui/configure.py:1967 msgid "Base media path" msgstr "Percorso base per oggetti multimediali" #: ../gramps/gui/configure.py:1973 msgid "" "The base relative media path is specific to the active family tree. It is " "not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative " "media path that is stored with the database." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1989 msgid "Tag Records" msgstr "Etichetta record" #: ../gramps/gui/configure.py:2009 msgid "Add tag on import" msgstr "Aggiungi etichetta in fase di importazione" #: ../gramps/gui/configure.py:2012 msgid "" "Specified tag will be added to all records on import.\n" "Clear to set default value." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:2018 msgid "" "\n" "Source GEDCOM import" msgstr "" "\n" "Importazione fonte GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:2023 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Aggiungi fonte predefinita nell'importazione da GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:2026 ../gramps/gui/dbloader.py:380 msgid "Import" msgstr "Importa" #: ../gramps/gui/configure.py:2065 msgid "Select media directory" msgstr "Selezionare la directory degli oggetti multimediali" #: ../gramps/gui/configure.py:2068 ../gramps/gui/configure.py:2093 #: ../gramps/gui/configure.py:2118 ../gramps/gui/dbloader.py:345 #: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798 ../gramps/gui/views/listview.py:1147 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:707 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1016 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1379 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:777 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:400 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327 msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../gramps/gui/configure.py:2090 msgid "Select database directory" msgstr "Selezionare la directory del database" #: ../gramps/gui/configure.py:2115 ../gramps/gui/viewmanager.py:1795 msgid "Select backup directory" msgstr "Selezionare la directory per la copia di sicurezza" #: ../gramps/gui/configure.py:2185 msgid "" "If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user " "selectable).\n" "If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols " "yourself." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:2191 msgid "" "This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to " "pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian." msgstr "" "Questo può essere utile per aggiungere la fonetica in una nota per mostrare " "come pronunciare un nome o se vengono abbinate lingue diverse come greco e " "russo." #: ../gramps/gui/configure.py:2195 msgid "Use symbols" msgstr "Usa simboli" #: ../gramps/gui/configure.py:2205 msgid "Select default death symbol" msgstr "Seleziona il simbolo di morte predefinito" #: ../gramps/gui/configure.py:2213 msgid "Genealogical Symbols" msgstr "Simboli genealogici" #: ../gramps/gui/configure.py:2245 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Decesso:" #: ../gramps/gui/configure.py:2331 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2770 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:150 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../gramps/gui/configure.py:2334 msgid "Killed" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:2338 msgid "Default genealogy symbols replacement" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:2350 msgid "" "You can set any text you want for this field.\n" "You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n" "It will be visible only if your font contains this glyph." msgstr "" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:63 #, fuzzy #| msgid "Tag" msgctxt "character" msgid "Tab" msgstr "Etichette" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:81 #, fuzzy #| msgid "Check your installation." msgid "Choose your dialect" msgstr "Verificare la propria installazione." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:83 msgid "" "Changes are immediate.\n" "This is used when exporting views in CSV format." msgstr "" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:111 msgid "Delimiter:" msgstr "" #: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "Undo history warning" msgstr "Avviso annullamento cronologia" #: ../gramps/gui/dbloader.py:117 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "La procedura di importazione cancella la cronologia degli annullamenti delle " "operazioni per questa sessione; non sarà possibile annullare le modifiche " "apportate dall'importazione e tutti i cambiamenti effettuati prima del suo " "utilizzo.\n" "\n" "Se si vuole essere in grado di annullare l'importazione, è bene interrompere " "adesso l'operazione ed effettuare una copia del database." #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Procedere con l'importazione" #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Stop" msgstr "_Interrompere" #: ../gramps/gui/dbloader.py:207 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Si vuole davvero aggiornare questo albero genealogico?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:210 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Ho creato una copia di sicurezza,\n" "aggiorna questo albero genealogico" #: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:630 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gramps/gui/dbloader.py:253 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../gramps/gui/dbloader.py:301 msgid "Automatically detected" msgstr "Rilevato automaticamente" #: ../gramps/gui/dbloader.py:310 msgid "Select file _type:" msgstr "Selezione _tipo di file:" #: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346 msgid "Login" msgstr "Accesso" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "Username: " msgstr "Nome utente: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:337 msgid "Password: " msgstr "Password: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:369 msgid "Import Family Tree" msgstr "Importa albero genealogico" #: ../gramps/gui/dbloader.py:387 msgid "All supported files" msgstr "Tutti i file supportati" #: ../gramps/gui/dbloader.py:442 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Gramps non riconosce il tipo di file «%s».\n" "\n" "Tipi validi sono: database Gramps, Gramps XML, pacchetto Gramps, GEDCOM e " "altri." #: ../gramps/gui/dbloader.py:465 ../gramps/gui/dbloader.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173 msgid "Cannot open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../gramps/gui/dbloader.py:466 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:473 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Permessi insufficienti per leggere il file selezionato." #: ../gramps/gui/dbloader.py:483 msgid "Cannot create file" msgstr "Impossibile creare il file" #: ../gramps/gui/dbloader.py:506 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Impossibile importare il file: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:507 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Il file ha identificato in modo errato la propria codifica e pertanto non " "può essere importato in modo preciso. Correggere la codifica e importare " "nuovamente" #: ../gramps/gui/dbman.py:97 #, fuzzy, python-format msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" msgstr "%s_-_Gestione_alberi_genealogici" #: ../gramps/gui/dbman.py:98 #, fuzzy msgid "Family_Trees_manager_window" msgstr "Nome albero genealogico" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346 msgid "_Archive" msgstr "_Archivia" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Estrai" #: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140 msgid "Database Information" msgstr "Informazioni sul database" #: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1665 ../gramps/gui/views/tags.py:708 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gramps/gui/dbman.py:125 msgid "Setting" msgstr "Impostazioni" #: ../gramps/gui/dbman.py:200 msgid "Family Trees" msgstr "Alberi genealogici" #: ../gramps/gui/dbman.py:381 msgid "Family Tree name" msgstr "Nome albero genealogico" #: ../gramps/gui/dbman.py:401 msgid "Database Type" msgstr "Tipo di database" #: ../gramps/gui/dbman.py:508 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Rimuovere il blocco sul database «%s»?" #: ../gramps/gui/dbman.py:509 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps ritiene che qualcun'altro stia attivamente modificando il database, e " "altri utenti non possono modificare il database mentre è bloccato. Se nessun " "altro sta modificando il database è possibile forzare il blocco. Tuttavia, " "se effettivamente qualcun'altro sta modificando il database e il blocco " "viene forzato, il database potrebbe essere danneggiato." #: ../gramps/gui/dbman.py:515 msgid "Break lock" msgstr "Rimuovi blocco" #: ../gramps/gui/dbman.py:607 msgid "Rename failed" msgstr "Rinominazione non riuscita" #: ../gramps/gui/dbman.py:608 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un tentativo di rinominare una versione non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:626 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Impossibile rinominare l'albero genealogico." #: ../gramps/gui/dbman.py:627 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Albero genealogico già esistente, scegliere un nome univoco." #: ../gramps/gui/dbman.py:674 msgid "Extracting archive..." msgstr "Estrazione archivio..." #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Importing archive..." msgstr "Importazione archivio..." #: ../gramps/gui/dbman.py:695 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Rimuovere l'albero genealogico «%s»?" #: ../gramps/gui/dbman.py:696 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "" "La rimozione di questo albero genealogico comporta la cancellazione " "definitiva dei relativi dati." #: ../gramps/gui/dbman.py:698 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Rimuovi albero genealogico" #: ../gramps/gui/dbman.py:703 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Rimovere la versione «%(revision)s» di «%(database)s»" #: ../gramps/gui/dbman.py:707 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "La rimozione di questa versione ne impedirà l'estrazione in un momento " "successivo." #: ../gramps/gui/dbman.py:709 msgid "Remove version" msgstr "Rimuovi versione" #: ../gramps/gui/dbman.py:764 msgid "Deletion failed" msgstr "Eliminazione non riuscita" #: ../gramps/gui/dbman.py:765 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di eliminare una versione non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:783 #, python-format msgid "Convert the '%s' database?" msgstr "Convertire il database «%s»?" #: ../gramps/gui/dbman.py:784 #, python-format msgid "" "Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?" msgstr "Convertire l'albero genealogico in un database %(database_type)s?" #: ../gramps/gui/dbman.py:786 msgid "Convert" msgstr "Converti" #: ../gramps/gui/dbman.py:796 #, python-format msgid "Opening the '%s' database" msgstr "Apertura del database «%s»" #: ../gramps/gui/dbman.py:797 msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." msgstr "" "Il tentativo di conversione del database non è riuscito. Forse richiede un " "aggiornamento." #: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834 #, python-format msgid "Converting the '%s' database" msgstr "Conversione del database «%s»" #: ../gramps/gui/dbman.py:809 msgid "An attempt to export the database failed." msgstr "Il tentativo di esportazione del database non è riuscito." #: ../gramps/gui/dbman.py:813 msgid "Converting data..." msgstr "Conversione dei dati..." #: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821 #, python-format msgid "(Converted #%d)" msgstr "(Totale convertiti %d)" #: ../gramps/gui/dbman.py:835 msgid "An attempt to import into the database failed." msgstr "Il tentativo di importazione del database non è riuscito." #: ../gramps/gui/dbman.py:892 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Correggi albero genealogico?" #: ../gramps/gui/dbman.py:893 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" #: ../gramps/gui/dbman.py:924 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Procedere, è stato effettuata la copia di sicurezza" #: ../gramps/gui/dbman.py:925 msgid "Stop" msgstr "Interrompere" #: ../gramps/gui/dbman.py:944 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Ricostruzione database dalla copia di sicurezza" #: ../gramps/gui/dbman.py:949 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Errore nel ripristino della copia di sicurezza" #: ../gramps/gui/dbman.py:988 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Impossibile creare l'albero genealogico" #: ../gramps/gui/dbman.py:1109 msgid "Retrieve failed" msgstr "Recupero non riuscito" #: ../gramps/gui/dbman.py:1110 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di recupero dei dati non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175 msgid "Archiving failed" msgstr "Archiviazione non riuscita" #: ../gramps/gui/dbman.py:1150 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di creazione dell'archivio non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1155 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creazione dati da archiviare..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1164 msgid "Saving archive..." msgstr "Salvataggio archivio..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1176 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Il tentativo di archiviazione dei dati non è riuscito ed ha restituito il " "seguente messaggio:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:460 ../gramps/gui/dialog.py:560 #: ../gramps/gui/utils.py:309 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Tentativo di chiusura forzata della finestra di dialogo" #: ../gramps/gui/dialog.py:461 ../gramps/gui/dialog.py:561 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo.\n" "Al contrario, selezionare una delle opzioni disponibili" #: ../gramps/gui/displaystate.py:282 msgid "Cannot load database" msgstr "Impossibile caricare il database" #: ../gramps/gui/displaystate.py:402 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Apre gli appunti" #: ../gramps/gui/displaystate.py:403 msgid "Clip_board" msgstr "_Appunti" #: ../gramps/gui/displaystate.py:406 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Apre la finestra di dialogo dei resoconti" #: ../gramps/gui/displaystate.py:407 msgid "Reports" msgstr "Resoconti" #: ../gramps/gui/displaystate.py:410 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Apre la finestra di dialogo degli strumenti" #: ../gramps/gui/displaystate.py:411 msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #: ../gramps/gui/displaystate.py:414 #, fuzzy #| msgid "Plugin Manager" msgid "Open Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: ../gramps/gui/displaystate.py:415 #, fuzzy #| msgid "Plugin lib" msgid "Plugins" msgstr "Libreria plugin" #: ../gramps/gui/displaystate.py:418 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Open Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../gramps/gui/displaystate.py:438 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174 msgid "No active person" msgstr "Nessuna persona attiva" #: ../gramps/gui/displaystate.py:439 msgid "No active family" msgstr "Nessuna famiglia attiva" #: ../gramps/gui/displaystate.py:440 msgid "No active event" msgstr "Nessun evento attivo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:441 msgid "No active place" msgstr "Nessun luogo attivo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:442 msgid "No active source" msgstr "Nessuna fonte attiva" #: ../gramps/gui/displaystate.py:443 msgid "No active citation" msgstr "Nessuna citazione attiva" #: ../gramps/gui/displaystate.py:444 msgid "No active repository" msgstr "Nessun deposito attivo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:445 msgid "No active media" msgstr "Nessun oggetto multimediale attivo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:446 msgid "No active note" msgstr "Nessuna nota attiva" #: ../gramps/gui/displaystate.py:723 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200 msgid "No active object" msgstr "Nessun oggetto attivo" #: ../gramps/gui/displaystate.py:759 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Attenzione: questo non è ancora codice stabile!" #: ../gramps/gui/displaystate.py:760 #, python-format msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n" msgstr "Questa è versione di sviluppo di Gramps («%s»).\n" #: ../gramps/gui/displaystate.py:762 #, python-format msgid "" "This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Questa versione non è pensata per l'uso normale; va usata a proprio " "rischio.\n" "\n" "Questa versione potrebbe:\n" "1) funzionare in modo differente da come ci si aspetta.\n" "2) non avviarsi completamente.\n" "3) bloccarsi spesso.\n" "4) rovinare i dati.\n" "5) salvare i dati in un formato non compatibile con la versione ufficiale.\n" "\n" "Effettuare una %(bold_start)sCOPIA DI SICUREZZA%(bold_end)s dei database " "esistenti prima di aprirli con questa versione, e assicurarsi di esportare i " "dati in XML ogni tanto." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_a_media_selector" msgstr "Fusione_oggetti_multimediali" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Selezionare un oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Select media object" msgstr "Selezionare un oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158 msgid "Import failed" msgstr "Importazione non riuscita" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Il nome di file fornito non è stato trovato." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Impossibile importare %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "La directory specificata nelle preferenze: Percorso base per i percorsi " "relativi dei file multimediali: %s non esiste. Modificare le preferenze o " "non usare percorsi relativi in fase di importazione" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:235 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Impossibile visualizzare %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps non è in grado di visualizzare il file dell'immagine. Il file " "potrebbe essere corrotto." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Rimuove l'indirizzo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Modifica l'indirizzo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Sposta in alto l'indirizzo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Sposta in basso l'indirizzo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 msgid "Postal" msgstr "Postale" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:85 msgid "_Addresses" msgstr "I_ndirizzi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo attributo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Rimuove l'attributo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Modifica l'attributo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Sposta in alto l'attributo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Sposta in basso l'attributo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Attributi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:994 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:729 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Riferimenti" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107 msgid "Edit reference" msgstr "Modifica riferimento" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871 msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935 msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130 msgid "Share" msgstr "Condividi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Jump To" msgstr "Vai a" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Move Left" msgstr "Sposta a sinistra" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move right" msgstr "Sposta a destra" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Crea e aggiunge una citazione e una nuova fonte" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Rimuove la citazione esistente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Modifica la citazione selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Aggiunge una citazione o fonte esistente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Sposta in alto la citazione selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Sposta in basso la citazione selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:90 msgid "Publisher" msgstr "Editore" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88 msgid "Confidence Level" msgstr "Livello di confidenza" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88 msgid "Sorted date" msgstr "Data ordinata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95 msgid "_Source Citations" msgstr "Citazioni fon_ti" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:269 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:593 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:614 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Impossibile condividere questo riferimento" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:622 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Questa citazione non può essere modificata adesso. Qualcuno sta modificando " "la fonte associata o un'altra citazione associata alla stessa fonte.\n" "\n" "Per modificare questa citazione è necessario chiudere l'oggetto." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Aggiunge un nuovo evento familiare" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Rimuove l'evento familiare selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Modifica l'evento familiare selezionato o la persona" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Condivide un evento esistente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:96 msgid "Role" msgstr "Ruolo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99 msgid "_Events" msgstr "_Eventi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:249 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:350 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Questo riferimento ad evento non può essere modificato adesso. Qualcuno sta " "modificando l'evento associato o un altro riferimento ad evento, associato " "con lo stesso evento.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad un evento è necessario chiudere " "l'evento." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:283 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:349 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1139 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Impossibile modificare il riferimento" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326 msgid "Cannot change Person" msgstr "Impossibile modificare la persona" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Non è possibile modificare eventi personali nell'editor delle famiglie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84 msgid "_Gallery" msgstr "_Galleria" #. Translators: _View means "to look at this" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 msgctxt "verb:look at this" msgid "_View" msgstr "_Visualizza" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Apre la _cartella contenitore" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 msgid "_Make Active Media" msgstr "Imposta come _media attivo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:971 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Trovato un oggetto multimediale non esistente nella galleria" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Questo riferimento ad un oggetto multimediale non può essere modificato " "adesso. Qualcuno sta modificando l'oggetto multimediale associato o un altro " "riferimento ad oggetto multimediale, associato con lo stesso oggetto " "multimediale che si viole modificare.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad un oggetto multimediale è necessario " "chiudere l'oggetto multimediale." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:194 msgid "Drag Media Object" msgstr "Trascinare oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Crea e aggiunge una nuova ordinanza LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Rimuove l'ordinanza LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Modifica l'ordinanza LDS selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Sposta in alto l'ordinanza LDS selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Sposta in basso l'ordinanza LDS selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Posizioni alternative" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo nome" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Rimuove il nome" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Modifica il nome selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Sposta in alto il nome selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Sposta in basso il nome selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 msgid "Group As" msgstr "Raggruppa come" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Anteprima note" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Nomi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Imposta come nome predefinito" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:557 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Sì" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:558 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "No" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Nome preferito" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Nomi alternativi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crea e aggiunge una nuova nota" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Rimuove la nota" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Edit the selected note" msgstr "Modifica la nota selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Aggiunge una nota esistente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Sposta in alto la nota selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Sposta in basso la nota selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:78 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Note" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1972 msgid "Personal" msgstr "Personale" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Aggiunge un nuovo evento personale" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Rimuove l'evento personale selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Modifica l'evento personale selezionato o la famiglia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Sposta in alto l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Sposta in basso l'evento selezionato o modifica l'ordine familiare" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134 msgid "Cannot change Family" msgstr "Impossibile modificare la famiglia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "" "Non è possibile cambiare gli eventi familiari nell'editor delle persone" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crea e aggiunge una nuova associazione" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Remove the existing association" msgstr "Rimuove l'associazione esistente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Edit the selected association" msgstr "Modifica l'associazione selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Sposta in alto l'associazione selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Sposta in basso l'associazione selezionata" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:77 msgid "_Associations" msgstr "_Associazioni" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:139 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469 msgid "Godfather" msgstr "Padrino" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 msgid "Create and add a new place name" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo nome di luogo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 msgid "Remove the existing place name" msgstr "Rimuove il nome esistente del luogo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 msgid "Edit the selected place name" msgstr "Modifica il nome del luogo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Sposta in alto il nome del luogo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Sposta in basso il nome del luogo selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:147 msgid "Alternative Names" msgstr "Nomi alternativi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1317 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3102 msgid "Enclosed By" msgstr "Delimitato da" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189 msgid "Place cycle detected" msgstr "Rilevato un ciclo di luoghi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "Il luogo che si sta aggiungendo è già delimitato da questo luogo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo deposito" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Rimuove il deposito" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Modifica il deposito selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Aggiunge un deposito esistente" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Sposta in alto il deposito selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Sposta in basso il deposito selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Depositi" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Questo riferimento a deposito non può essere modificato adesso. Qualcuno sta " "modificando il deposito associato o un altro riferimento a deposito, " "associato con lo stesso deposito.\n" "\n" "Per modificare questo riferimento ad un deposito è necessario chiudere il " "deposito." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo cognome" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Rimuove il cognome selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Modifica il cognome selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Sposta in alto il cognome selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Sposta in basso il cognome selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751 msgid "Origin" msgstr "Origine" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Cognomi multipli" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92 msgid "Family Surnames" msgstr "Cognomi familiari" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crea e aggiunge un nuovo indirizzo web" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Rimuove l'indirizzo web" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Modifica l'indirizzo web selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Sposta in alto l'indirizzo web selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Sposta in basso l'indirizzo web selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Vai all'indirizzo web selezionato" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "_Jump to" msgstr "_Vai a" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65 msgctxt "manual" msgid "Address_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 msgid "Address Editor" msgstr "Editor indirizzi" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 msgctxt "manual" msgid "Attribute_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor attributi" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nuovo attributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Impossibile salvare l'attributo" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Il tipo dell'attributo non può essere vuoto" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66 msgctxt "manual" msgid "Child_Reference_Editor" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor riferimento figlio" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "New_Citation_dialog" msgstr "Fusione_citazioni" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Nuova citazione" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299 msgid "Edit Citation" msgstr "Modifica citazione" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna fonte selezionata" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Una fonte è qualsiasi cosa (testimonianza personale, registrazione video, " "fotografia, rubrica di giornale, lapide,...) da cui possono essere estratte " "delle informazioni. Per creare una citazione, selezionare per prima cosa la " "fonte selezionata, e quindi registrare la posizione delle informazioni a cui " "fa riferimento la fonte nel campo «Volume/pagina»." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la citazione. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:856 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:357 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Si è tentato di usare l'ID Gramps già esistente con valore %(id)s. Questo " "valore è già usato da '%(prim_object)s'. Inserire un ID differente o " "lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Aggiungi citazione (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Modifica citazione (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Regular" msgstr "Normale" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "Before" msgstr "Prima" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "After" msgstr "Dopo" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "About" msgstr "Circa" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Range" msgstr "Intervallo" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "From" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 #, fuzzy #| msgid "Top" msgid "To" msgstr "In alto" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Span" msgstr "Periodo" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Text only" msgstr "Solo testo" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Estimated" msgstr "Stimata" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:91 msgid "Calculated" msgstr "Calcolata" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:105 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Editing_dates" msgstr "Modifica_date" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:296 msgid "Date selection" msgstr "Selezione data" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:287 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Correggere la data o passare da «{cur_mode}» a «{text_mode}»" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Event_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267 msgid "New Event" msgstr "Nuovo evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:398 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:815 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:485 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:703 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:563 msgid "Edit Event" msgstr "Modifica evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263 msgid "Cannot save event" msgstr "Impossibile salvare l'evento" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo evento. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare l'evento. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Il tipo dell'evento non può essere vuoto" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Aggiunge evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Modifica evento (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 msgctxt "manual" msgid "Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:268 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor riferimento evento" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Generale" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275 msgid "Modify Event" msgstr "Modifica evento" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:280 msgid "Add Event" msgstr "Aggiunge evento" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92 msgctxt "manual" msgid "Family_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crea una nuova persona come figlio per la famiglia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Rimuove il figlio dalla famiglia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Edit the child reference" msgstr "Modifica il riferimento al figlio" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio per la famiglia corrente" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Sposta il figlio più in alto nella lista" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Sposta il figlio più in basso nella lista" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 msgid "Paternal" msgstr "Paterna" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Maternal" msgstr "Materna" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:475 msgid "Birth Date" msgstr "Data di nascita" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:476 msgid "Death Date" msgstr "Data del decesso" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 msgid "Birth Place" msgstr "Luogo di nascita" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Death Place" msgstr "Luogo del decesso" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Chil_dren" msgstr "F_igli" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195 msgid "Edit child" msgstr "Modifica figlio" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197 msgid "Add an existing child" msgstr "Aggiunge una persona esistente come figlio" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198 msgid "Edit relationship" msgstr "Modifica relazione" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:268 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:283 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1750 msgid "Select Child" msgstr "Seleziona figlio" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Aggiunge genitori ad una persona" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:419 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "È possibile creare per errore diverse famiglie con gli stessi genitori. Per " "aiutare ad evitare tale problema, durante la creazione di una nuova famiglia " "sono attivi solo i pulsanti per la selezione dei genitori. Gli altri campi " "diventano disponibili solo dopo la scelta dei genitori." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524 msgid "Family has changed" msgstr "Famiglia modificata" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:525 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "L'oggetto %(object)s, attualmente in corso di modifica, è stato cambiato " "all'esterno di questo editor. Questo può essere dovuto ad un cambiamento in " "una delle viste principali, ad esempio una fonte usata qui è stata rimossa " "nella vista fonti.\n" "Per far sì che l'informazione mostrata sia ancora corretta, i dati mostrati " "sono stati aggiornati. Alcune delle modifiche effettuate potrebbero essere " "perse." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:530 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 msgid "family" msgstr "famiglia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:564 msgid "New Family" msgstr "Nuova famiglia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:568 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1186 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:477 msgid "Edit Family" msgstr "Modifica famiglia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleziona una persona come madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Aggiunge una nuova persona come madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleziona una persona come padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Aggiunge una nuova persona come padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:616 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Rimuove la persona dal ruolo di padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:886 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65 msgid "Select Mother" msgstr "Seleziona madre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:931 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63 msgid "Select Father" msgstr "Seleziona padre" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:955 msgid "Duplicate Family" msgstr "Famiglia duplicata" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:956 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Nel database è già presente una famiglia con questi genitori. Se questa " "viene salvata, sarà creata una famiglia duplicata. Si raccomanda di " "annullare le modifiche effettuate in questa finestra e selezionare la " "famiglia preesistente" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:997 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:362 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:729 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1006 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modifica %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1115 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un padre non può essere figlio di se stesso" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1116 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s è elencato contemporaneamente come padre e figlio della famiglia." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1126 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una madre non può essere figlia di se stessa" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1127 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s è elencata contemporaneamente come madre e figlia della famiglia." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1135 msgid "Cannot save family" msgstr "Impossibile salvare la famiglia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1136 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa famiglia. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1144 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la famiglia. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1145 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Si è tentato di usare l'ID Gramps già esistente con valore %(id)s. Questo " "valore è già in uso. Inserire un ID differente o lasciare il campo vuoto per " "ottenere il successivo ID disponibile." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1160 msgid "Add Family" msgstr "Aggiunge famiglia" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 msgctxt "manual" msgid "LDS_Ordinance_Editor" msgstr "Editor_ordinanza_LDS" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor ordinanza LDS" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s e %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 msgctxt "manual" msgid "Link_Editor" msgstr "Editor_collegamento" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250 msgid "Link Editor" msgstr "Editor collegamento" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 msgid "Internet Address" msgstr "Indirizzo Internet" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48 msgid "Location Editor" msgstr "Editor posizione" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68 msgctxt "manual" msgid "New_Media_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Oggetto multimediale: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414 msgid "New Media" msgstr "Nuovo oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241 msgid "Edit Media Object" msgstr "Modifica oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 msgid "Cannot save media object" msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo oggetto multimediale. Inserire " "i dati o annullare la modifica." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare l'oggetto multimediale. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "" "Non ci sono oggetti multimediali corrispondenti valore attuale del percorso." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Si è tentato di usare il percorso con valore «%(path)s». Questo percorso non " "esiste. Inserire un percorso diverso" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Aggiunge oggetto multimediale (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Modifica oggetto multimediale (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72 msgctxt "manual" msgid "Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "Edito_ riferimento_oggetto_multimediale" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor riferimento oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgctxt "Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Editor nomi" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:162 msgctxt "manual" msgid "Name_Editor" msgstr "Editor_nomi" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:318 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Lo pseudonimo deve essere il nome che viene normalmente usato." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Nuovo nome" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Disattivare raggruppamento globale dei nomi?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Tutte le persone aventi cognome %(surname)s non saranno più raggruppate come " "%(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:387 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Ritorna all'editor dei nomi" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Raggruppare tutte le persone con lo stesso nome?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Si può scegliere se raggruppare tutte le persone avanti cognome %(surname)s " "come %(group_name)s, o solamente questa persona in particolare." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:419 msgid "Group all" msgstr "Raggruppare tutti" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:420 msgid "Group this name only" msgstr "Raggruppare solo questo nome" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_notes" msgstr "Modifica_informazioni_eventi" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2483 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2486 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nuova nota - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Nuova nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:486 msgid "Edit Note" msgstr "Modifica nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318 msgid "Cannot save note" msgstr "Impossibile salvare la nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa nota. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la nota. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338 msgid "Add Note" msgstr "Aggiunge nota" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persona: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nuova persona: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Nuova persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_people" msgstr "Modifica_informazioni_eventi" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:612 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:481 msgid "Edit Person" msgstr "Modifica persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:655 msgid "View" msgstr "Visualizza" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:657 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Modifica proprietà oggetto" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:818 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema modifica genere" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:819 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "La modifica del genere ha causato dei problemi con le informazioni sul " "matrimonio.\n" "Controllare i matrimoni della persona." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:830 msgid "Cannot save person" msgstr "Impossibile salvare la persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:831 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa persona. Inserire delle " "informazioni o annullare la modifica." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:855 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la persona. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:870 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Aggiunge persona (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:876 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:709 ../gramps/plugins/view/relview.py:1167 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1222 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1456 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Modifica persona (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1107 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Specificato genere sconosciuto" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1109 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Il genere della persona non è stato specificato; normalmente accade per " "errore. Indicare il genere." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1112 msgid "_Male" msgstr "_Maschio" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1113 msgid "_Female" msgstr "_Femmina" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1114 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "_Other" msgstr "Altro" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1115 msgid "_Unknown" msgstr "_Sconosciuto" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67 msgctxt "manual" msgid "Person_Reference_Editor" msgstr "Editor_riferimento_persona" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor riferimento persona" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference" msgstr "Riferimento persona" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:185 msgid "No person selected" msgstr "Nessuna persona selezionata" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:186 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Bisogna selezionare una persona o annullare la modifica" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgctxt "manual" msgid "Place_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Luogo: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99 msgid "New Place" msgstr "Nuovo luogo" #. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:208 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2971 msgid "" "Invalid latitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Latitudine non valida\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)" #. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:245 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:213 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2990 msgid "" "Invalid longitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Longitudine non valida\n" "(sintassi: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:911 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520 msgid "Edit Place" msgstr "Modifica luogo" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316 msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Impossibile salvare il luogo. Nome non inserito." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:317 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Bisogna inserire un luogo prima di salvare." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:356 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare il luogo. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:368 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Aggiunge luogo (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:373 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Modifica luogo (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49 msgid "Place Format Editor" msgstr "Editor formato dei luoghi" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137 msgid "New" msgstr "Nuovo" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 msgctxt "manual" msgid "Place_Name_Editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr "Editor nomi di luoghi" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 msgid "Invalid ISO code" msgstr "Codice ISO non valido" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "Impossibile salvare il nome del luogo" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Il nome del luogo non può essere vuoto" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Editor riferimento luogo" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:325 msgid "Modify Place" msgstr "Modifica luogo" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:330 msgid "Add Place" msgstr "Aggiungi luogo" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244 msgid "Save Changes?" msgstr "Salvare le modifiche?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se si chiude senza salvare, le modifiche apportate andranno perdute" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare il deposito. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare l'elemento. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor riferimento deposito" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Deposito: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Nuovo deposito" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor riferimento deposito" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modifica deposito" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200 msgid "Add Repository" msgstr "Aggiunge deposito" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "New_Repository_dialog" msgstr "Finestra_nuovo_deposito" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92 msgid "Edit Repository" msgstr "Modifica deposito" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177 msgid "Cannot save repository" msgstr "Impossibile salvare il deposito" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questo deposito. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Aggiunge deposito (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Modifica deposito (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "New_Source_dialog" msgstr "Finestra_nuova_fonti" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Nuova fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 msgid "Edit Source" msgstr "Modifica fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source" msgstr "Impossibile salvare la fonte" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Non è presente alcuna informazione per questa fonte. Inserire i dati o " "annullare la modifica." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Impossibile salvare la fonte. ID già esistente." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Aggiunge fonte (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Modifica fonte (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Tag_selection_dialog" msgstr "Finestra_selezione_etichette" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Selezione etichette" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Internet_Address_Editor" msgstr "Editor_indirizzi_Internet" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor indirizzi Internet" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 msgctxt "manual" msgid "Add_Rule_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgctxt "manual" msgid "Define_Filter_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Custom_Filters" msgstr "Filtri_personalizzati" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Person Filters" msgstr "Filtri persone" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Family Filters" msgstr "Filtri famiglie" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Event Filters" msgstr "Filtri eventi" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Place Filters" msgstr "Filtri luoghi" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Source Filters" msgstr "Filtri fonti" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Media Filters" msgstr "Filtri oggetti multimediali" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtri depositi" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Note Filters" msgstr "Filtri note" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtri citazioni" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "equal to" msgstr "uguale a" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "less than" msgstr "meno di" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 msgid "Not a valid ID" msgstr "ID non valido" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319 msgid "Select..." msgstr "Seleziona..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Selezionare %s dall'elenco" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Fornire o selezionare l'ID di una fonte; lasciare vuoto per trovare oggetti " "senza fonti." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 msgid "Family filter name:" msgstr "Nome filtro famiglia:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Includi gli ID Gramps selezionati" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Distingui maiuscole" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Espressione regolare corrispondente:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Use regular expression" msgstr "Usare espressione regolare" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575 msgid "Also family events where person is spouse" msgstr "Anche gli eventi familiari dove la persona è un coniuge" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577 msgid "Only include primary participants" msgstr "Includere solo i partecipanti primari" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "degrees" msgstr "gradi" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "kilometers" msgstr "chilometri" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "miles" msgstr "miglia" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usare espressioni regolari" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n" ".\tA decimal point will match any character.\n" "?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous " "character or group.\n" "*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n" "+\tA plus sign will match one or more occurences.\n" "()\tUse parentheses to group expressions.\n" "|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n" "^\tA caret will match the start of a line.\n" "$\tA dollar sign will match the end of a line." msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637 msgid "Rule Name" msgstr "Nome regola" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:774 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:778 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 msgid "No rule selected" msgstr "Nessuna regola selezionata" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:831 msgid "Define filter" msgstr "Definizione filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:935 msgid "Add Rule" msgstr "Aggiungi regola" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947 msgid "Edit Rule" msgstr "Modifica regola" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:982 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtro" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor filtri personalizzati" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1201 msgid "Delete Filter?" msgstr "Eliminare il filtro?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1202 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting " "this filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "" "Questo filtro è attualmente usato come base per altri filtri. La sua " "eliminazione provocherà la rimozione di tutti i filtri che vi dipendono." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1206 msgid "Delete Filter" msgstr "Elimina filtro" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293 #, fuzzy #| msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per selezionare un luogo, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295 #, fuzzy #| msgid "No place given, click button to select one" msgid "No person given, click button to select one" msgstr "Nessun luogo indicato, fare clic sul pulsante per sceglierne uno" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 #, fuzzy #| msgid "Edit Person" msgid "Edit person" msgstr "Modifica persona" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 #, fuzzy #| msgid "Select an existing place" msgid "Select an existing person" msgstr "Seleziona un luogo esistente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:122 msgid "Add a new person" msgstr "Aggiunge una nuova persona" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299 #, fuzzy #| msgid "Remove version" msgid "Remove person" msgstr "Rimuovi versione" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:340 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per selezionare un luogo, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:342 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nessun luogo indicato, fare clic sul pulsante per sceglierne uno" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "Edit place" msgstr "Modifica luogo" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleziona un luogo esistente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Add a new place" msgstr "Aggiunge un nuovo luogo" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 msgid "Remove place" msgstr "Rimuove luogo" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per selezionare una fonte, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 msgid "First add a source using the button" msgstr "Per prima cosa aggiungere una fonte usando il pulsante" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Edit source" msgstr "Modifica fonte" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:394 msgid "Select an existing source" msgstr "Seleziona una fonte esistente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:395 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Aggiunge una nuova fonte" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:396 msgid "Remove source" msgstr "Rimuove fonte" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per selezionare un oggetto multimediale, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nessuna immagine indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 msgid "Edit media object" msgstr "Modifica oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleziona un oggetto multimediale esistente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:441 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Add a new media object" msgstr "Aggiunge un nuovo oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:442 msgid "Remove media object" msgstr "Rimuove oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:483 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Per selezionare una nota, trascinare oppure usare i pulsanti" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:485 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nessuna nota indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:487 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleziona una nota esistente" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:488 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Add a new note" msgstr "Aggiunge una nuova nota" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:489 msgid "Remove note" msgstr "Rimuove nota" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:57 msgid "_Find" msgstr "_Trova" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88 msgid "_Clear" msgstr "_Pulisci" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s è" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contiene" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s non è" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s non contiene" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1275 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1295 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:203 msgid "Updating display..." msgstr "Aggiornamento visualizzazione..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263 msgid "Source:" msgstr "Fonte:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Pubblicazione" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Citazione:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:827 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:97 msgid "Volume/Page" msgstr "Volume/Pagina" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgctxt "Citation: Minimum Confidence" msgid "Min. Conf." msgstr "fid. min." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:142 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizzato" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347 msgid "Participants" msgstr "Partecipanti" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1452 msgid "Relationship" msgstr "Relazione" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgid "any" msgstr "qualsiasi" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2130 msgid "Birth date" msgstr "Data di nascita" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "esempio: «%(msg1)s» o «%(msg2)s»" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131 msgid "Death date" msgstr "Data del decesso" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112 msgid "Within" msgstr "All'interno di" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59 msgid "This updates the view with the current filter parameters." msgstr "Questo aggiorna la vista con i parametri del filtro corrente." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62 msgid "" "This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should " "be used to actually update the view to its defaults." msgstr "" "Questo ripristina i parametri dei filtri ad uno stato iniziale. Il pulsante " "«Trova» deve essere usato per aggiornare la vista ai suoi valori predefiniti." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:85 msgid "Reset" msgstr "Ripristina" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image" msgstr "Immagine" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Titolo:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Converti in percorso relativo" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121 msgid "Show all" msgstr "Mostra tutti" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580 msgid "Loading items..." msgstr "Caricamento elementi..." #: ../gramps/gui/glade/book.glade:51 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome libro:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:90 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636 msgid "Clear the book" msgstr "Cancella il libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:112 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salva l'insieme attuale delle selezioni configurate" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:135 msgid "Open previously created book" msgstr "Apre un libro creato in precedenza" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:157 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestisce i libri creati in precedenza" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:327 msgid "Add an item to the book" msgstr "Aggiunge un elemento al libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:350 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Rimuove dal libro l'elemento attualmente selezionato" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:372 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Sposta la selezione attuale in su di un passo all'interno del libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:394 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Sposta la selezione attuale in giù di un passo all'interno del libro" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:416 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configura l'elemento attualmente selezionato" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266 #: ../gramps/gui/views/listview.py:562 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38 msgid "Clear _All" msgstr "Pulisci t_utto" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "_Nome formato:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definizione formato:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Sono in uso le seguenti convenzioni:\n" " %f - Nome %F - NOME\n" " %l - Cognome %L - COGNOME\n" " %t - Titolo %T - TITOLO\n" " %p - Prefisso %P - PREFISSO\n" " %s - Suffisso %S - SUFFISSO\n" " %c - Pseudonimo %C - PSEUDONIMO\n" " %y - Patronimico %Y - PATRONIMICO" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Dettagli definizione formato" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Esempio:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Commento revisione - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Descrizione versione" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Alberi genealogici - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118 msgid "_Close Window" msgstr "_Chiudi la finestra" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134 msgid "_Load Family Tree" msgstr "Carica _albero genealogico" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282 msgid "_Rename" msgstr "_Rinomina" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Chiudi" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314 msgid "Con_vert" msgstr "Con_verti" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330 msgid "Re_pair" msgstr "Ri_para" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Non mostrare più questa finestra di dialogo" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254 msgid "_Remove Object" msgstr "_Rimuovi oggetto" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Elimina l'oggetto e tutti i suoi riferimenti dal database" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantieni riferimento" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantiene il riferimento al file mancante" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286 msgid "_Select File" msgstr "_Seleziona file" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleziona il sostituto per il file mancante" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Applica questa scelta per tutti gli oggetti multimediali mancanti" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Marcando questa casella tutti i file multimediali mancanti saranno gestiti " "automaticamente in base all'opzione selezionata. Non saranno mostrate altre " "finestre di dialogo per gli ulteriori file mancanti." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "Annulla le rimanenti operazioni" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 msgid "_No" msgstr "_No" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "Non applicare l'operazione a questo elemento" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 msgid "_Yes" msgstr "_Sì" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "Applicare l'operazione a questo elemento" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Usare questa risposta per i restanti elementi" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" "Se il pulsante viene premuto, la risposta successiva si applicherà al resto " "degli elementi selezionati" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172 msgid "label" msgstr "etichetta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841 msgid "Close _without saving" msgstr "_Chiudere senza salvare" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1148 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:401 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946 msgid "Do not ask again" msgstr "Non chiedere più" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps Warnings" msgstr "Avvisi di Gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Accetta le modifiche e chiude la finestra" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "_Via:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93 msgid "C_ity:" msgstr "C_ittà:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "Il paese o città dell'indirizzo" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "_Stato/Contea:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "C_AP:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Codice postale" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Stato/_Nazione:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefono:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Numero telefonico collegato all'indirizzo." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "Lo stato o la contea dell'indirizzo, nel caso in cui un indirizzo postale " "debba contenerlo." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "Nazione dell'indirizzo" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Indirizzo di posta. \n" "\n" "Nota: usare un evento residenza per i dati genealogici sugli indirizzi." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237 msgid "Privacy" msgstr "Riservatezza" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486 msgid "Invoke date editor" msgstr "Richiama l'editor di date" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Data in cui l'indirizzo è valido." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "_Località:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "La località dell'indirizzo" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "_Attributo:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "_Valore:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Il valore dell'attributo. Ad es. 1,8 , Assolato, o Occhi blu." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relazione con la _madre:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relazione con il _padre:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "Nome figlio/a:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Apre la scheda del figlio nell'editor" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896 msgid "Edition" msgstr "Edizione" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volume/Pagina:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fidenza:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry." msgstr "" "La data della voce nella fonte che viene referenziata, ad es. la data in cui " "una casa è stata visitata durante un censimento, o la data in cui è stata " "inserita una voce in un registro delle nascite." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n" "-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n" "-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n" "-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " "evidence." msgstr "" "Comunica la valutazione quantitativa della credibilità di un'informazione da " "parte di chi l'ha segnalata, sulla base delle prove a supporto. Non è " "pensata per eliminare la necessità, da parte di chi la riceve, di valutare " "la prova per sé stesso.\n" "-Molto bassa =prova o dati stimati non affidabili.\n" "-Bassa =affidabilità discutibile della prova (interviste, censimento, " "genealogia orale, o la possibile imparzialità - ad esempio " "un'autobiografia).\n" "-Alta =prova secondaria, dati registrati in modo ufficiale qualche tempo " "dopo l'evento.\n" "-Molto alta =prova diretta o primaria, o per evidenza della prova." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Un ID univoco per identificare la citazione" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Etichette:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_rio:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dopp_ia datazione" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Vecchio stile/nuovo stile" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Il nuo_vo anno inizia il: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Mese-giorno del primo giorno del nuovo anno (ad es. «1-1», «3-1», «3-25»)" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualità" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_Giorno" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Mese" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "Ann_o" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Seconda data" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "G_iorno" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "Me_se" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "A_nno" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Commento:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Chiude la finestra senza modifiche" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo evento:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostra editor della date" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrizione:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Descrizione dell'evento. Lasciare vuoto se si intende generarla " "automaticamente con lo strumento «Estrai descrizione evento»." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129 msgid "_Place:" msgstr "_Luogo:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:171 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:237 msgid "Selector" msgstr "Selettore" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "" "Il tipo di evento. Ad es. «Sepoltura», «Cerimonia di diploma o laurea», ..." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Data dell'evento. Può essere una data esatta, un intervallo (da ... a, " "tra, ...) o una data non precisa (circa, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un ID univoco per identificare l'evento" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Informazioni sul riferimento" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Ruolo:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise dell'evento si " "riflette anche sull'evento, per tutti i partecipanti ad esso." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Informazioni condivise" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abbandona le modifiche e chiude la finestra" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Nascita:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Padre/partner1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Madre/partner2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica se l'informazione è privata" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Informazioni relazione" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un identificativo univoco per la famiglia" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Il tipo di relazione, ad es «Sposati» o «Non sposati». Usare la sezione " "«Eventi» per ulteriori dettagli." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "_Tags:" msgstr "E_tichette:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819 msgid "Edit the tag list" msgstr "Modifica l'elenco delle etichette" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordinanza:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Tempio LDS:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223 msgid "_Family:" msgstr "_Famiglia:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59 msgid "Select Family" msgstr "Seleziona famiglia" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "_Stato:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97 msgid "Gramps item:" msgstr "Elemento Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111 msgid "Internet Address:" msgstr "Indirizzo Internet:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126 msgid "_Link Type:" msgstr "Tipo di co_llegamento:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107 msgid "The town or city where the place is." msgstr "La cittadina o città in cui si trova il luogo." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121 msgid "S_treet:" msgstr "_Via:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "P_arrocchia:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Il livello più basso della suddivisione clericale di un luogo. Usato " "normalmente per le fonti ecclesiastiche che menzionano solo la parrocchia." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164 msgid "Co_unty:" msgstr "Con_tea:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Terzo livello della suddivisione di un luogo. Ad esempio, una contea negli " "USA." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 msgid "_State:" msgstr "_Stato (federale):" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Secondo livello della suddivisione di un luogo, ad esempio uno stato " "federale negli USA (state) o in Germania (Bundesland)." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234 msgid "The country where the place is." msgstr "La nazione in cui si trova il luogo." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" "Il livello più basso della suddivisione di un luogo: ad es. il nome della " "strada." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Un distretto dentro, o un insediamento vicino, ad un paese o città." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "_Percorso:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Anteprima immagine" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects." msgstr "" "Percorso dell'oggetto multimediale sul computer.\n" "Gramps non memorizza gli oggetti multimediali internamente, ne memorizza " "solo il percorso. Impostare il percorso relativo nelle preferenze per " "evitare di digitare nuovamente la directory di base comune dove sono " "memorizzati tutti gli oggetti multimediali. Lo strumento «Gestore oggetti " "multimediali» può aiutare a gestire i percorsi di una collezione di oggetti " "multimediali." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Titolo descrittivo per questo oggetto multimediale." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Aprire il navigatore di file per selezionare un file multimediale dal " "computer." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Cartella" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un ID univoco per identificare l'oggetto multimediale." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Una data associata a questo oggetto multimediale, ad es.: per una foto, la " "data in cui è stata scattata." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "An_golo 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Regione di riferimento dell'oggetto multimediale immagine.\n" "Selezionare una regione facendo clic e tenendo il pulsante del mouse " "sull'angolo superiore sinistro della regione desiderata, trascinando il " "mouse sull'angolo inferiore destro della regione, e quindi rilasciando il " "pulsante del mouse." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "An_golo 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise dell'oggetto " "multimediale si riflette anche sull'oggetto multimediale stesso." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Doppio clic sull'immagine per aprirla in un visualizzatore esterno" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Tipo dell'oggetto multimediale come indicato dal computer, ad es. immagine, " "video, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Seleziona un file" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Informazioni condivise" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Un identificazione del tipo di nome, ad es. Nome alla nascita, Nome da " "coniugato/a." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134 msgid "_Given:" msgstr "No_me:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197 msgid "T_itle:" msgstr "T_itolo:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221 msgid "Suffi_x:" msgstr "S_uffisso:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235 msgid "C_all Name:" msgstr "Ps_eudonimo:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150 msgid "The person's given names" msgstr "I nomi della persona" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265 msgid "_Nick Name:" msgstr "Sopran_nome:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Parte del nome che viene normalmente usata come appellativo. Se lo sfondo è " "rosso, lo pseudonimo non è parte del nome e non sarà stampato sottolineato " "in alcuni resoconti." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Un titolo onorifico usato come appellativo alla persona, ad esempio «Dott.» " "o «Rev.»" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un suffisso facoltativo al nome, come «Jr.» o «III»" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Un nome descrittivo dato al luogo o in aggiunta al nome ufficiale." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333 msgid "Given Name(s)" msgstr "Nome/i" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Soprannome _familiare:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Un nome non ufficiale dato ad una famiglia per distinguerne i membri dalle " "persone con lo stesso nome di famiglia. Spesso chiamato ad es. nome della " "fattoria." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424 msgid "Family Names " msgstr "Note famiglia " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 msgid "G_roup as:" msgstr "Ra_ggruppa come:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordina come:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostra come:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Le persone sono mostrate in base al formato del nome impostato nelle " "Preferenze (quello predefinito).\n" "Da qua è possibile fare in modo che questa persona sia mostrata in base ad " "un formato di nome personalizzato (ulteriori formati possono essere " "impostati nelle Preferenze)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524 msgid "Dat_e:" msgstr "Da_ta:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Le persone sono ordinate in base al formato del nome impostato nelle " "Preferenze (quello predefinito).\n" "Da qua è possibile fare in modo che questa persona sia ordinata in base ad " "un formato di nome personalizzato (ulteriori formati possono essere " "impostati nelle Preferenze)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "La vista ad albero delle persone raggruppa le persone sotto il cognome " "primario. È possibile cambiare questo comportamento impostando qui un valore " "del gruppo. \n" "Verrà richiesto se si vuole raggruppare solo la persona attuale o tutte le " "persone questo specifico cognome primario." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615 msgid "O_verride" msgstr "For_za" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Una data associata con questo nome. Ad esempio, per un nome da coniugato/a, " "la data in cui il nome viene usato per la prima volta o la data di " "matrimonio." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor di testo per gli stili" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un tipo per classificare la nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un ID univoco per identificare la nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformattato" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Se attivo, gli spazi bianchi presenti nelle note saranno riportati senza " "modifiche nei resoconti. Si può usare per impostare l'aspetto tramite spazi, " "ad esempio nel caso di una tabella.\n" "Se non marcata, le note saranno automaticamente ripulite nei resoconti, " "migliorando l'aspetto del resoconti stessi.\n" "Usare un carattere non proporzionale per mantenere la formattazione " "impostata." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165 msgid "C_all:" msgstr "Ps_eudonimo:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245 msgid "_Nick:" msgstr "Sopra_nnome:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Fare clic su una cella della tabella per modificarla." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Usa cognomi multipli\n" "Indica che il cognome è composto da varie parti. Ogni cognome ha il suo " "proprio prefisso e un possibile connettore per il cognome successivo. Ad " "es., il cognome Ramón y Cajal può essere memorizzato come Ramón, che è " "ereditato dal padre, il connettore y, e Cajal, che è ereditato dalla madre." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399 msgid "Set person as private data" msgstr "Imposta la persona come dato privato" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450 msgid "_Surname:" msgstr "_Cognome:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Un prefisso facoltativo per il nome della famiglia, come «de» o «van», non " "usato per l'ordinamento alfabetico." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Parte del nome della persona che indica la famiglia di appartenenza" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Apre l'editor dei nomi per aggiungere ulteriori informazioni su questo nome" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigine:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "L'origine di questo nome di famiglia per questa famiglia, ad es. 'Ereditato' " "o 'Patronimico'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585 msgid "G_ender:" msgstr "S_esso:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un ID univoco per la persona." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708 msgid "Preferred Name" msgstr "Nome preferito" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112 msgid "_Association:" msgstr "_Associazione:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:126 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Descrizione dell'associazione, ad es. padrino, amica, ...\n" "\n" "Nota: usare invece gli eventi per le relazioni che collegano un intervalli " "temporali od occasioni specifiche. Gli eventi possono essere condivisi tra " "le persone, e per ognuna si può indicare il relativo role nell'evento." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:146 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Usare il pulsante selezionato per scegliere una persona che ha " "un'associazione con la persona che viene modificata." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:229 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Selezionare la persona che ha un'associazione con la persona modificata." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229 msgid "" "Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and " "longitude)," msgstr "" "Usare o i due campi di seguito per inserire le coordinate (latitudine e " "longitudine)," #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:122 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitudine:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:137 msgid "_Longitude:" msgstr "Lon_gitudine:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446 msgid "Full title of this place." msgstr "Titolo completo di questo luogo." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation.\n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Latitudine (posizione al di sopra dell'Equatore) del luogo in notazione " "decimale o in gradi.\n" "Ad esempio, valori validi sono 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ o " "50:52:21.92\n" "È possibile impostare questi valori tramite la vista geografica cercando il " "luogo, o tramite un servizio di mappe nella vista luoghi." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation.\n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Longitudine (posizione relativa al meridiano primo o di Greenwich) del luogo " "in notazione decimale o in gradi. \n" "Ad esempio, valori validi sono -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ o " "124:52:21.92\n" "È possibile impostare questi valori tramite la vista geografica cercando il " "luogo, o tramite un servizio di mappe nella vista luoghi." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351 msgid "" "or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude," "longitude) in the following field:" msgstr "" "oppure, in alternativa, copiare/incollare dal proprio fornitore di mappe " "preferito (formato: latitudine, longitudine) nel seguente campo:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376 msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..." msgstr "" "Campo usato per riportare informazioni da una pagina web come Google, " "OpenStreetMap..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un ID univoco per identificare il luogo" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "" "Il codice associato con questo luogo. Ad es., il codice della nazione o il " "codice postale." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397 msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..." msgstr "Di quale tipo di luogo si tratta. Ad es. «nazione», «città», ..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:443 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599 msgid "The name of this place." msgstr "Il nome di questo luogo." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:458 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Richiama l'editor di nomi di luoghi." #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124 msgid "Levels:" msgstr "Livelli:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136 msgid "Street format:" msgstr "Formato via:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "Lingua:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168 msgid "Reverse display order" msgstr "Inverti l'ordine di visualizzazione" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186 msgid "Number Street" msgstr "Numero Via" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187 msgid "Street Number" msgstr "Via Numero" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3039 msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Intervallo di date in cui il nome è valido." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 msgid "The name of the place." msgstr "Il nome del luogo." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" "Lingua in cui il nome è scritto. I valori validi sono i codici ISO a due " "caratteri. Ad esempio: en, fr, de, nl, it, ..." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295 msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni del luogo che contiene questo " "si rifletterà sul luogo stesso, per tutti i luoghi in esso contenuti." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "Tipo _supporto:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "Segnat_ura:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Su quale tipo di supporto questa fonte è disponibile nel deposito." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Identificatore della fonte nel deposito." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nome del deposito (dove sono memorizzate le fonti)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise del deposito si " "rifletterà sul deposito stesso, per tutti gli elementi che fanno riferimento " "al deposito." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un ID univoco per identificare il deposito." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipo del deposito, ad es. 'Biblioteca', 'Album', ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Autore:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Titolo della fonte." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Autori della fonte." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Infor. _pubb.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Informazioni sulla pubblicazione, come la città e l'anno di pubblicazione, " "il nome dell'editore, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Fornisce un breve titolo usato per l'ordinamento, il riempimento, ed il " "recupero di fonti." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_bbreviazione:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un ID univoco per identificare la fonte" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96 msgid "_Web address:" msgstr "_Indirizzo web:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111 msgid "_Description:" msgstr "_Descrizione:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipo di indirizzo internet, ad es. email, pagina web, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "L'indirizzo internet, nella forma necessaria per raggiungerlo, ad es. http://" "gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Apri l'indirizzo web nel browser predefinito." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" "Una didascalia descritta dell'indirizzo Internet che viene memorizzato." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Trascinare per spostare; fare clic per sganciare" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Configurazione" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Sgancia" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Fare clic per espandere/contrarre" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Fare clic per rimuovere gramplet dalla vista" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 #: ../gramps/gui/views/listview.py:592 msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Selezionare la citazione che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle citazioni." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186 msgid "Source 1" msgstr "Fonte 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200 msgid "Source 2" msgstr "Fonte 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360 msgid "Gramps ID:" msgstr "Id Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Note, oggetti multimediali ed elementi di dati di entrambe le citazioni " "saranno combinati." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528 msgid "Detailed Selection" msgstr "Selezione dettagliata" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "Fondi e _modifica" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Fondi e chiudi" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 msgid "Select" msgstr "Seleziona" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Selezionare la persona che fornirà i dati primari dopo la fusione delle " "persone." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Selezione titolo" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179 msgid "Place 1" msgstr "Luogo 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193 msgid "Place 2" msgstr "Luogo 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Selezionare l'evento che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione degli eventi." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186 msgid "Event 1" msgstr "Evento 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200 msgid "Event 2" msgstr "Evento 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Attributi, note, fonti ed oggetti multimediali di entrambi gli eventi " "saranno combinati." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Selezionare la famiglia che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle famiglie." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203 msgid "Father:" msgstr "Padre:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Mother:" msgstr "Madre:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269 msgid "Relationship:" msgstr "Relazione:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417 msgid "Family 1" msgstr "Famiglia 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431 msgid "Family 2" msgstr "Famiglia 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Eventi, ordinanze lds, oggetti multimediali, attributi, note, fonti ed " "etichette di entrambe le famiglie saranno combinate." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Selezionare l'oggetto che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione degli oggetti." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186 msgid "Object 1" msgstr "Oggetto 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200 msgid "Object 2" msgstr "Oggetto 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Attributi, fonti, note ed etichette di entrambi gli oggetti saranno " "combinati." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Selezionare la nota che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle note." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1152 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Selezionare la persona che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle persone." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268 msgid "Person 1" msgstr "Persona 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266 msgid "Person 2" msgstr "Persona 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271 msgid "Gender:" msgstr "Genere:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Eventi, oggetti multimediali, indirizzi, attributi, URL, note, fonti ed " "etichette di entrambe le persone saranno combinati." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500 msgid "Context Information" msgstr "Informazioni contestuali" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Selezionare il luogo che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione dei luoghi." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619 msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Nomi alternativi, fonti, URL, oggetti multimediali e note di entrambi i " "luoghi saranno combinati." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Selezionare il deposito che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione dei depositi." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186 msgid "Repository 1" msgstr "Deposito 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200 msgid "Repository 2" msgstr "Deposito 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Indirizzi, URL e note di entrambi i depositi saranno combinati." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Selezionare la fonte che fornirà i dati\n" "primari dopo la fusione delle fonti." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Note, oggetti multimediali, elementi di dati e riferimenti a depositi di " "entrambe le fonti saranno combinati." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Impostazioni carta" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Dimensione carta" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Formato:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "Lar_ghezza:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "_Altezza:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Orientamento:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Margini" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "Si_nistra:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "_Destra:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "In al_to:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "In _basso:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Metrico" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44 msgid "Perform selected action" msgstr "Esegui azione selezionata" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Run" msgstr "Esegui" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Scegliere un resoconto da quelli disponibili a sinistra." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160 msgid "Status:" msgstr "Stato:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 msgid "Author's email:" msgstr "Email autore:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87 msgid "Parent relationships" msgstr "Relazioni genitore" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260 msgid "Arrow top" msgstr "Freccia in alto" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124 msgid "Move parent up" msgstr "Sposta genitore in alto" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290 msgid "Arrow bottom" msgstr "Freccia in basso" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 msgid "Move parent down" msgstr "Sposta genitore in basso" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205 msgid "Family relationships" msgstr "Relazioni famiglia" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267 msgid "Move family up" msgstr "Sposta famiglia in alto" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297 msgid "Move family down" msgstr "Sposta famiglia in basso" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Aggiunge un nuovo filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modifica il filtro selezionato" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clona il filtro selezionato" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192 msgid "Test the selected filter" msgstr "Verifica il filtro selezionato" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Elimina il filtro selezionato" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Nota: i cambiamenti diventano effettivi solo dopo la chiusura della finestra" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288 msgid "All rules must apply" msgstr "Tutte le regole devono essere valide" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Almeno una regola deve essere valida" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Esattamente una regola deve essere valida" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Aggiunge un'altra regola al filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modifica la regola selezionata" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Elimina la regola selezionata" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536 msgid "Rule list" msgstr "Lista regole" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551 msgid "Definition" msgstr "Definizione" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Res_tituisci i valori che non corrispondono alle regole del filtro" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895 msgid "Selected Rule" msgstr "Regola selezionata" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "N_ome foglio di stile:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193 msgid "Style name" msgstr "Nome stile" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302 msgid "Type face" msgstr "Carattere" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268 msgctxt "point size" msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432 msgid "_Bold" msgstr "_Grassetto" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449 msgid "_Italic" msgstr "_Corsivo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466 msgid "_Underline" msgstr "_Sottolineato" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542 msgid "Font options" msgstr "Opzioni carattere" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567 msgid "Alignment" msgstr "Allineamento" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 msgid "Background color" msgstr "Colore di sfondo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603 msgid "First li_ne:" msgstr "Prima ri_ga:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "R_ight:" msgstr "D_estra:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674 msgid "L_eft:" msgstr "S_inistra:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692 msgid "Spacing" msgstr "Spaziatura" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Abo_ve:" msgstr "So_pra:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725 msgid "Belo_w:" msgstr "Sot_to:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:740 msgid "Borders" msgstr "Bordi" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856 msgid "_Padding:" msgstr "_Riempimento:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910 msgid "Indentation" msgstr "Rientro" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940 msgid "_Left" msgstr "Si_nistra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958 msgid "_Right" msgstr "_Destra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 msgid "J_ustify" msgstr "_Giustificato" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994 msgid "Cen_ter" msgstr "_Centrato" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024 msgid "Le_ft" msgstr "Sinist_ra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042 msgid "Righ_t" msgstr "Des_tra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059 msgid "_Top" msgstr "In al_to" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076 msgid "_Bottom" msgstr "In _basso" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140 msgid "Paragraph options" msgstr "Opzioni paragrafo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162 msgid "Width" msgstr "Larghezza" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177 msgid "Column widths" msgstr "Larghezze delle colonne" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247 msgid "Table options" msgstr "Opzioni della tabella" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303 msgid "Padding:" msgstr "Spaziatura:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328 msgid "Left" msgstr "Sinistra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344 msgid "Right" msgstr "Destra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403 msgid "Cell options" msgstr "Opzioni della cella" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428 msgid "Line" msgstr "Linea" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468 msgid "Style:" msgstr "Stile:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481 msgid "Width:" msgstr "Larghezza:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494 msgid "Line:" msgstr "Linea:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507 msgid "Fill:" msgstr "Riempimento:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522 msgid "Shadow" msgstr "Ombra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621 msgid "Spacing:" msgstr "Spaziatura:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643 msgid "Draw shadow" msgstr "Disegna ombra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685 msgid "Draw options" msgstr "Opzioni di disegno" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855 msgid "Add a new style" msgstr "Aggiunge un nuovo stile" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887 msgid "Edit the selected style" msgstr "Modifica lo stile selezionato" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919 msgid "Delete the selected style" msgstr "Elimina lo stile selezionato" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "M_ostra all'avvio" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 msgid "_Forward" msgstr "_Avanti" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Installare i componenti _aggiuntivi selezionati" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Aggiornamenti di Gramps disponibili per i componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps è fornito di un'insieme di plugin di base che forniscono tutte le " "funzionalità necessarie. Tuttavia è possibile estendere queste funzionalità " "con dei componenti aggiuntivi. Questi componenti aggiuntivi forniscono " "resoconti, elenchi, viste, gramplet e altro. Da qui è possibile selezionare " "tra gli ulteriori componenti aggiuntivi disponibili, che saranno ottenuti " "via Internet dal sito web di Gramps e installati localmente sul computer. " "Chiudendo adesso questa finestra di dialogo sarà possibile installare i " "componenti aggiuntivi successivamente dal menu Modifica -> Preferenze." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105 msgid "_Select All" msgstr "_Selezionare tutto" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120 msgid "Select _None" msgstr "Non selezionare _nulla" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:384 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "La versione in uso di gi (gnome-introspection) sembra essere troppo vecchia. " "È necessario usare una versione che ha la funzione «require_version» per " "eseguire Gramps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:398 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versione di pygobject installata non soddisfa i requisiti minimi.\n" "È richiesta almeno la versione %(major)d.%(feature)d.%(minor)d per eseguire " "Gramps con l'interfaccia grafica.\n" "\n" "Adesso Gramps verrà chiuso." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:416 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Almeno una tra le typelib di Gdk, Gtk, Pango o PangoCairo non è installata.\n" "Installare Gnome Introspection, e pygobject versione 3.12 o successiva.\n" "Quindi installare i dati di introspezione per Gdk, Gtk, Pango e PangoCairo\n" "\n" "Adesso Gramps verrà terminato." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:427 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versione di Gtk installata non soddisfa i requisiti minimi.\n" "È richiesta almeno la versione %(major)d.%(minor)d per eseguire Gramps con " "l'interfaccia grafica.\n" "\n" "Adesso Gramps verrà chiuso." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:438 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Il supporto Python per Cairo non è installato. Installare Cairo per la " "versione in uso di Python\n" "\n" "Adesso Gramps verrà chiuso." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:458 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Gramps ha rilevato un'installazione incompleta di GTK" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:460 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Le traduzioni di GTK per la lingua attuale (%(language)s) non sono " "disponibili.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s continuerà comunque.\n" "Di conseguenza l'interfaccia sarà probabilmente non perfettamente " "funzionante, specialmente per le lingue scritte da destra verso sinistra.\n" "\n" "Consultare la documentazione di Gramps README per i prerequisiti di " "installazione,\n" "il file si trova normalmente in /usr/share/doc/gramps.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:574 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:593 msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY" msgstr "Gramps è terminato per la mancanza di DISPLAY" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:616 ../gramps/gui/grampsgui.py:690 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:101 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Assistente segnalazione errori" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:263 msgid "Report a bug" msgstr "Segnala un bug" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:270 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occurred and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Questo è l'assistente per la segnalazione di bug, che aiuta nella " "preparazione di segnalazioni di bug quanto più dettagliate possibile da " "inviare agli sviluppatori di Gramps.\n" "\n" "L'assistente chiederà di rispondere ad alcune domande e raccoglierà alcune " "informazioni sull'errore che si è verificato e sull'ambiente operativo. Alla " "fine della procedura richiederà di inviare la segnalazione di bug sul " "sistema web di gestione dei bug di Gramps. In particolare l'assistente " "provvederà a copiare negli appunti la segnalazione di bug, in modo da " "poterla incollare facilmente nell'apposito modulo sul sistema web di " "gestione dei bug e rivedere quindi quali informazioni includere o meno." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:287 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Se sono presenti delle informazioni personali tra i dettagli dell'errore, " "conviene rimuoverle." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:360 msgid "Error Details" msgstr "Dettagli errore" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Queste sono le informazioni dettagliate sull'errore di Gramps; non c'è da " "preoccuparsi se alcuni particolari risultano oscuri. Nei passi seguenti " "dell'assistente sarà possibile aggiungere ulteriori dettagli sull'errore." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:367 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Controllare le informazioni riportate ed eventualmente correggere quelle " "errate e rimuovere quello che non si vuole includere nella segnalazione." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:413 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:439 msgid "System Information" msgstr "Informazioni sul sistema" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:418 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Queste sono le informazioni sul sistema corrente che potranno aiutare gli " "sviluppatori a risolvere il problema." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:446 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occurred." msgstr "" "Fornire informazioni quanto più dettagliate possibile sulle operazioni " "eseguite quando si è verificato l'errore." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:486 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:511 msgid "Further Information" msgstr "Ulteriori informazioni" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:491 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occurred." msgstr "" "È possibile descrivere qui le operazioni eseguite quando si è verificato " "l'errore." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:518 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Verificare la correttezza delle informazioni, senza preoccuparsi troppo " "della comprensione dei dettagli delle informazioni dell'errore. L'importante " "è assicurarsi che non contengano dati che non debbano essere inviati agli " "sviluppatori." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:551 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:578 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Riepilogo segnalazione bug" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:556 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Questo è il resoconto completo del problema. La prossima pagina " "dell'assistente aiuta ad inviare la segnalazione del problema al sistema web " "di gestione dei bug di Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Usare i due pulsanti di seguito per copiare la segnalazione del bug negli " "appunti e quindi per aprire il browser web per inviare la segnalazione a " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:597 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Usare questo pulsante per avviare un browser web e inviare la segnalazione " "del problema al sistema web di gestione dei bug di Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:620 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Usare questo pulsante per copiare la segnalazione del problema negli " "appunti; accedere quindi al sistema web di gestione dei bug tramite il " "pulsante posto più in basso, incollare il resoconto e fare clic su invia " "resoconto" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:680 msgid "Send Bug Report" msgstr "Invia segnalazione bug" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Questo è l'ultimo passo. Premendo il pulsante presente in questa pagina " "viene eseguito un browser web che permette di segnalare un bug nel sistema " "di gestione dei bug di Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:687 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps è un progetto Open Source (a sorgente aperto). Il suo successo " "dipende dagli utenti e per questo motivo il loro riscontro è importante. " "Grazie per il tempo dedicato a segnalare un problema." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46 msgctxt "manual" msgid "Error_Report" msgstr "Resoconto_errori" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107 msgid "Error Report" msgstr "Resoconto errori" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Si è verificato un errore inaspettato in Gramps" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "I dati sono al sicuro ma è consigliabile riavviare immediatamente Gramps. Se " "si desidera segnalare il problema agli sviluppatore di Gramps, fare clic su " "Resoconto e l'assistente per la segnalazione degli errori aiuterà a " "segnalare il bug." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167 msgid "Error Detail" msgstr "Dettaglio errore" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtra l'oggetto «%s» dagli appunti" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Creato il %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Merge_Citations" msgstr "Fusione_citazioni" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442 msgid "Merge Citations" msgstr "Fondi citazioni" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Merge_Events" msgstr "Fusione_eventi" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Fusione eventi" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Merge_Families" msgstr "Fusione_famiglie" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Fusione famiglie" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3353 msgid "and" msgstr "e" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:492 msgid "Cannot merge people" msgstr "Impossibile fondere le persone" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Merge_Media_Objects" msgstr "Fusione_oggetti_multimediali" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Notes" msgstr "Fusione_note" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "dinamico" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "preformattato" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Merge_People" msgstr "Fusione_persone" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #, python-format msgid "%(key)s:\t%(value)s" msgstr "%(key)s:\t%(value)s" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:484 #, fuzzy #| msgid "Mother" msgid "other" msgstr "Madre" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92 msgid "Merge People" msgstr "Fusione persone" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1990 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1889 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:394 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2111 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:155 msgid "Parents" msgstr "Genitori" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120 msgid "Family ID" msgstr "ID famiglia" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 msgid "No parents found" msgstr "Nessun genitore trovato" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1853 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1776 msgid "Spouses" msgstr "Coniugi" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:568 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578 msgid "Spouse" msgstr "Coniuge" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264 msgid "No spouses or children found" msgstr "Non sono stati trovati né coniugi né figli" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:568 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342 msgid "" "The persons have been merged.\n" "However, the families for this merge were too complex to automatically " "handle. We recommend that you go to Relationships view and see if " "additional manual merging of families is necessary." msgstr "" "Le persone sono state fuse assieme.\n" "Tuttavia è stato troppo complicato gestire automaticamente le fusioni per " "queste famiglie. Si raccomanda di andare nella vista delle relazioni e " "vedere se è necessario effettuare una ulteriore fusione manuale delle " "famiglie." #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Merge_Places" msgstr "Fusione_luoghi" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Merge_Repositories" msgstr "Fusione_depositi" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Merge_Sources" msgstr "Fusione_fonti" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Fusione fonti" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291 msgid "Report Selection" msgstr "Selezione resoconti" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "Generate selected report" msgstr "Genera resoconti selezionati" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "_Generate" msgstr "_Genera" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322 msgid "Tool Selection" msgstr "Selezione strumenti" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Scegliere uno strumento da quelli disponibili a sinistra." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "_Esegui" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325 msgid "Run selected tool" msgstr "Esegui lo strumento selezionato" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166 msgid "Select surname" msgstr "Selezione cognome" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Count" msgstr "Totale" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Ricerca cognomi" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Ricerca cognomi" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687 msgid "Select a different person" msgstr "Seleziona una persona differente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714 msgid "Select a person for the report" msgstr "Selezionare una persona per il resoconto" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797 msgid "Select a different family" msgstr "Seleziona una famiglia differente" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Includere anche %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 msgid "Select Person" msgstr "Seleziona persona" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Seleziona colore per %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Save As" msgstr "Salva come" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:441 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1823 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329 msgid "Style Editor" msgstr "Editor stile" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Hidden" msgstr "Nascosto" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Visible" msgstr "Visibile" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestore plugin" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Nasconde/Mostra" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 msgid "Load" msgstr "Carica" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161 msgid "Registered Plugins" msgstr "Plugin registrati" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Loaded" msgstr "Caricato" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126 msgid "File" msgstr "File" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Plugin caricati" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Nome componente aggiuntivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Percorso per il componente aggiuntivo:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Installa componente aggiuntivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Installa tutti i componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Aggiorna l'elenco dei componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Aggiornamento elenco componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Lettura di gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Checking addon..." msgstr "Controllo componenti aggiuntivi..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL di aiuto sconosciuto" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360 msgid "Unknown URL" msgstr "URL sconosciuto" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Install all Addons" msgstr "Installa tutti i componenti aggiuntivi" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Installing..." msgstr "Installazione..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Installing Addon" msgstr "Installazione componente aggiuntivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438 msgid "Load Addon" msgstr "Carica componente aggiuntivo" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:498 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Non riuscito" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:513 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:567 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 msgid "Plugin name" msgstr "Nome plugin" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622 msgid "Authors" msgstr "Autori" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 msgid "Filename" msgstr "Nome file" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627 msgid "Detailed Info" msgstr "Informazioni dettagliate" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686 msgid "Plugin Error" msgstr "Errore plugin" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751 msgid "_Execute" msgstr "_Esegui" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1052 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 msgid "Main window" msgstr "Finestra principale" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1180 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Scaricamento e installazione dei componenti aggiuntivi selezionati..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1215 msgid "Installation Errors" msgstr "Errori di installazione" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216 msgid "The following addons had errors: " msgstr "Ci sono degli errori nei seguenti componenti aggiuntivi: " #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1230 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Scaricamento e installazione dei componenti aggiuntivi effettuato" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1224 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "È stato installato {number_of} componente aggiuntivo." msgstr[1] "Sono stati installati {number_of} componenti aggiuntivi." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1227 msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps." msgstr "" "Se è stata installata una «vista Gramps» è necessario riavviare Gramps." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1231 msgid "No addons were installed." msgstr "Nessun componente aggiuntivo è stato installato." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistente esportazione" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "Salvataggio dei dati" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227 msgid "Choose the output format" msgstr "Scelta del formato di output" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241 msgid "Export options" msgstr "Opzioni di esportazione" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313 msgid "Select save file" msgstr "Seleziona file per salvataggio" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109 msgid "Final confirmation" msgstr "Conferma definitiva" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384 msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s" msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:455 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470 msgid "" "Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed" msgstr "" "Premere Annulla per interrompere, Indietro per rivedere le opzioni scelte, " "oppure OK per proseguire" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s" msgstr "" "I dati saranno salvati come segue:\n" "\n" "Formato:\t%(format)s\n" "Nome:\t%(name)s\n" "Cartella:\t%(folder)s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468 msgctxt "name" msgid "format" msgstr "formato" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475 msgid "" "The selected file and folder to save cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "I file e cartelle selezionati per il salvataggio non possono essere creati o " "trovati.\n" "\n" "Premere Indietro per tornare indietro e selezionare un nome di file valido." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "I dati sono stati salvati" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La copia dei dati è stata salvata correttamente. Premere Chiudi per " "continuare.\n" "\n" "Nota: il database aperto attualmente nella finestra di Gramps NON è il file " "appena salvato. Le modifiche che saranno apportate da ora al database aperto " "non modificheranno la copia appena creata. " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nome file: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Salvataggio non riuscito" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Si è verificato un errore durante il salvataggio dei dati. È possibile " "provare ad eseguire nuovamente l'esportazione.\n" "\n" "Nota: il database attualmente aperto è integro. Non è riuscito il " "salvataggio di una copia dei dati." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Normalmente, Gramps non richiede di salvare le modifiche. Tutti i " "cambiamenti effettuati sono salvati immediatamente nel database.\n" "\n" "Questa procedura aiuta a salvare una copia dei dati in uno degli " "innumerevoli formati supportati da Gramps. Può essere usata per effettuare " "una copia dei dati, effettuare un backup, o convertire i dati in un formato " "che ne consenta il trasferimento in un altro programma.\n" "\n" "Se si cambia idea durante l'esecuzione di questa procedura, è possibile " "premere in modo sicuro il pulsante Annulla in ogni momento; in questo modo " "il database non sarà modificato." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:596 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Errore nell'esportazione dell'albero genealogico" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:604 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:638 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Attendere mentre i dati vengono selezionati ed esportati" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selezionare i dati di anteprima" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72 msgid "Selecting..." msgstr "Selezione..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Albero genealogico non filtrato:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} persona" msgstr[1] "{number_of} persone" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati senza filtri" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Non includere gli elementi marcati come privati" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394 msgid "Change order" msgstr "Modificare ordine" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcolare anteprime" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtro _persone" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro persone" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtro _note" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro note" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtro riservatezza" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro riservatezza" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330 msgid "Living Filter" msgstr "Filtro persone in vita" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro persone in vita" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtro riferimenti" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "" "Fare clic per visualizzare l'anteprima dei dati dopo l'applicazione del " "filtro riferimenti" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401 msgid "Hide order" msgstr "Nascondere l'ordine" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597 msgid "Filtering private data" msgstr "Selezione dati privati" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606 msgid "Filtering living persons" msgstr "Selezione persone in vita" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Applicazione filtro persona selezionato" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Applicazione filtro nota selezionato" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Selezione elementi con riferimenti" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Impossibile modificare un filtro di sistema" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Selezionare un filtro diverso da modificare" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738 msgid "Include all selected people" msgstr "Includere tutte le persone selezionate" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728 msgid "Include all selected notes" msgstr "Includere tutte le note selezionate" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Sostituire i nomi delle persone in vita" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740 msgid "Replace complete name of living people" msgstr "Sostituire i nomi completi delle persone in vita" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741 msgid "Do not include living people" msgstr "Non includere persone in vita" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750 msgid "Include all selected records" msgstr "Includere tutti gli elementi selezionati" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Non includere gli elementi non collegati alla persona selezionata" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772 msgid "Use Compression" msgstr "Usare la compressione" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:115 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 msgid "Copy all" msgstr "Copia tutto" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Visualizzare dati non nel filtro" #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "Quick View" msgstr "Anteprima" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92 #, fuzzy msgid "Generate_Book_dialog" msgstr "Genera libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172 msgid "Available Books" msgstr "Libri disponibili" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Scartare le modifiche non salvate" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Sono state effettuate delle modifiche che non state salvate." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750 msgid "Proceed" msgstr "Procedere" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nome del libro. RICHIESTO" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331 msgid "Manage Books" msgstr "Gestione dei libri" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372 msgid "New Book" msgstr "Nuovo libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375 msgid "_Available items" msgstr "Elementi _disponibili" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379 msgid "Current _book" msgstr "_Libro corrente" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312 msgid "Item name" msgstr "Nome elemento" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390 msgid "Subject" msgstr "Soggetto" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404 msgid "Book selection list" msgstr "Lista selezione libri" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456 msgid "Different database" msgstr "Altro database" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Questo libro è stato creato con i riferimenti al database %s.\n" "\n" "Ciò comporta che i riferimenti alla persona centrale salvata non siano più " "validi.\n" "\n" "Perciò, la persona centrale di ogni elemento sarà impostata alla persona " "attiva del database attualmente aperto." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563 msgid "No selected book item" msgstr "Nessun elemento selezionato del libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Selezionare un elemento del libro da configurare." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:292 ../gramps/gui/views/tags.py:481 msgid "_Up" msgstr "_Su" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:293 ../gramps/gui/views/tags.py:482 msgid "_Down" msgstr "_Giù" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633 msgid "Setup" msgstr "Impostazioni" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "No items" msgstr "Nessun elemento" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "This book has no items." msgstr "Questo libro non ha elementi." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740 msgid "No book name" msgstr "Nessun nome per il libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Si sta per salvare un libro senza nome.\n" "\n" "Bisogna fornire un nome prima di salvarlo." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747 msgid "Book name already exists" msgstr "Il nome del libro esiste già" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Si sta per salvare un libro con un nome già esistente." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938 msgid "Generate Book" msgstr "Genera libro" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985 msgid "Gramps Book" msgstr "Libro Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185 msgid "Paper Options" msgstr "Opzioni foglio" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149 msgid "HTML Options" msgstr "Opzioni HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 msgid "Output Format" msgstr "Formato di output" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162 msgid "Open with default viewer" msgstr "Apri nel visualizzatore predefinito" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 msgid "CSS file" msgstr "File CSS" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Verticale" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Orizzontale" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216 msgctxt "inch" msgid "in." msgstr "in." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143 msgid "Configuration" msgstr "Configurazione" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270 msgid "Style" msgstr "Stile" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:872 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:371 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1067 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:378 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1739 msgid "Report Options" msgstr "Opzioni resoconto" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457 msgid "Document Options" msgstr "Opzioni documento" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530 msgid "Permission problem" msgstr "Problema di permessi" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Permessi insufficienti per scrivere nella directory %s\n" "\n" "Selezionare un'altra directory o correggere i permessi." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 msgid "File already exists" msgstr "Il file esiste già" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "È possibile scegliere di sovrascrivere il file o di cambiare il nome del " "file selezionato." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sovrascrivi" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 msgid "_Change filename" msgstr "_Cambia nome file" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Permessi insufficienti per creare %s\n" "\n" "Selezionare un altro percorso o correggere i permessi." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:162 msgid "No directory" msgstr "Nessuna cartella" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:164 #, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Non esiste alcuna cartella %s.\n" "\n" "Selezionare un'altra cartella o correggere i permessi." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157 msgid "Active person has not been set" msgstr "Persona attiva non impostata" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Bisogna selezionare una persona attiva perché questo resoconto funzioni." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731 msgid "Report could not be created" msgstr "Impossibile creare il resoconto" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12 msgid "default" msgstr "predefinito" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125 msgid "Document Styles" msgstr "Stili documenti" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Document_Styles_dialog" msgstr "Finestra_nuova_fonti" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147 msgid "New Style" msgstr "Nuovo stile" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Errore nel salvataggio del foglio di stile" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161 msgid "Missing information" msgstr "Informazioni mancanti" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 msgid "Select a style" msgstr "Seleziona uno stile" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309 msgid "Style editor" msgstr "Editor stili" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242 msgctxt "manual" msgid "Style_editor_dialog" msgstr "" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431 msgid "No description available" msgstr "Nessuna descrizione disponibile" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355 #, python-format msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)" msgstr "(Lo stile integrato «%s» deve essere modificato separatamente)" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Colonna %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analisi ed esplorazione" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Elaborazione albero genealogico" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Correzione albero genealogico" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Controllo di revisione" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Utilità" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:110 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "L'uso di questo strumento causa la cancellazione della cronologia degli " "annullamenti delle operazioni per questa sessione; non sarà possibile " "annullare le modifiche apportati da questo strumento e tutti i cambiamenti " "effettuati prima del suo utilizzo.\n" "\n" "Se si vuole essere in grado di annullare gli effetti di questo strumento, è " "bene interrompere l'operazione ed effettuare una copia del database." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Procedere con questo strumento" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Perché questo strumento funzioni correttamente deve essere selezionata una " "persona." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Seleziona fonte o citazione" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:92 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Fonte: titolo o citazione: volume/pagina" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 msgid "Last Change" msgstr "Ultima modifica" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:87 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "Seleziona_selettore_di_fonte_o_citazione" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59 msgid "Select Event" msgstr "Seleziona evento" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:79 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Event_selector" msgstr "Fusione_eventi" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:76 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Family_selector" msgstr "Fusione_famiglie" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64 msgid "Select Note" msgstr "Seleziona nota" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:82 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Note_selector" msgstr "Fusione_note" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleziona oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:108 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Media_Object_selector" msgstr "Fusione_oggetti_multimediali" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64 msgctxt "manual" msgid "Select_Father_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66 msgctxt "manual" msgid "Select_Mother_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68 msgctxt "manual" msgid "Select_Child_selector" msgstr "" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Person_selector" msgstr "Fusione_luoghi" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60 msgid "Select Place" msgstr "Seleziona luogo" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:90 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Place_selector" msgstr "Fusione_luoghi" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59 msgid "Select Repository" msgstr "Seleziona deposito" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:75 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Repository_selector" msgstr "Fusione_note" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59 msgid "Select Source" msgstr "Seleziona fonte" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:77 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_Source_selector" msgstr "Fusione_note" #: ../gramps/gui/spell.py:92 msgid "Off" msgstr "Disattivato" #: ../gramps/gui/spell.py:95 msgid "On" msgstr "Attivato" #: ../gramps/gui/spell.py:149 msgid "" "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " "checking" msgstr "" "Non ci sono dizionari installati. Bisogna installarne almeno uno o " "disabilitare il controllo ortografico" #: ../gramps/gui/spell.py:153 #, python-format msgid "Spelling checker initialization failed: %s" msgstr "Inizializzazione del correttore ortografico non riuscita: %s" #: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68 #: ../gramps/gui/tipofday.py:121 msgid "Tip of the Day" msgstr "Suggerimento del giorno" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Impossibile mostrare il suggerimento del giorno" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Impossibile leggere i suggerimenti da un file esterno.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Cronologia annullamenti" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1100 msgid "_Undo" msgstr "_Annulla" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1120 msgid "_Redo" msgstr "_Ripeti" #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Orario originale" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Azione" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Conferma eliminazione" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Ripulire veramente la cronologia degli annullamenti?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../gramps/gui/undohistory.py:236 msgid "Database opened" msgstr "Apertura database" #: ../gramps/gui/undohistory.py:238 msgid "History cleared" msgstr "Cancellazione cronologia" #: ../gramps/gui/utils.py:230 msgid "Canceling..." msgstr "Annullamento..." #: ../gramps/gui/utils.py:310 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Non chiudere forzatamente questa importante finestra di dialogo." #: ../gramps/gui/utils.py:374 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "" "L'avvio del programma esterno non è riuscito o comunque ha incontrato un " "errore" #: ../gramps/gui/utils.py:384 msgid "Error from external program" msgstr "Errore dal programma esterno" #: ../gramps/gui/utils.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Il file %s non esiste" #: ../gramps/gui/utils.py:624 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" #: ../gramps/gui/utils.py:637 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Impossibile aprire un nuovo editor delle citazioni" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:337 ../gramps/gui/viewmanager.py:1077 msgid "No Family Tree" msgstr "Nessun albero genealogico" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrazione plugin..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:571 msgid "Ready" msgstr "Pronto" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:626 msgid "Abort changes?" msgstr "Annullare le modifiche?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:627 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "L'annullamento delle modifiche riporterà il database allo stato in cui era " "prima dell'ultima sessione di modifiche." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:629 msgid "Abort changes" msgstr "Annulla modifiche" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:640 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Impossibile annullare le modifiche della sessione di lavoro" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:641 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Impossibile annullare tutte le modifiche perché il numero di cambiamenti " "effettuati durante la sessione di lavoro è superiore al limite." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:813 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Impossibile caricare la vista. Controllare l'errore in output." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:968 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195 msgid "Import Statistics" msgstr "Statistiche importazione" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1044 msgid "Read Only" msgstr "Sola lettura" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1048 msgid "Gramps had a problem the last time it was run." msgstr "Gramps ha avuto un problema durante l'ultima esecuzione." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049 msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?" msgstr "Eseguire lo strumento Controlla e ripara database?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1195 msgid "Autobackup..." msgstr "Copia di sicurezza automatica..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1200 msgid "Error saving backup data" msgstr "Errore nel salvataggio della copia di sicurezza" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1487 msgid "Failed Loading View" msgstr "Caricamento vista non riuscito" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1488 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "La vista %(name)s non si è caricata ed ha riportato un errore.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Se non è possibile correggere l'errore, è possibile aprire una segnalazione " "di errore presso %(gramps_bugtracker_url)s o contattare l'autore della vista " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Se non si vuole che Gramps provi a caricare ancora questa vista, è possibile " "nasconderla usando il gestore dei plugin nel menu Aiuto." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1580 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Caricamento plugin non riuscito" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1581 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Il plugin %(name)s non si è caricato ed ha riportato un errore.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Se non è possibile correggere l'errore, è possibile aprire una segnalazione " "di errore presso %(gramps_bugtracker_url)s o contattare l'autore del plugin " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Se non si vuole che Gramps provi a caricare ancora questo plugin, è " "possibile nasconderlo usando il gestore dei plugin nel menu Aiuto." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1661 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Copia di sicurezza Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1690 msgid "File:" msgstr "File:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1722 msgid "Media:" msgstr "Multimedia:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1729 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:150 msgctxt "Megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1731 msgid "Exclude" msgstr "Escludere" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1751 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Esiste già una copia di sicurezza! Sovrascrivere?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1752 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Il file «%s» esiste." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1753 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Procedere e sovrascrivere" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1754 msgid "Cancel the backup" msgstr "Annullare la copia di sicurezza" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1769 msgid "Making backup..." msgstr "Copia di sicurezza in corso..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1782 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Copia di sicurezza salvata in «%s»" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1785 msgid "Backup aborted" msgstr "Copia di sicurezza annullata" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Bookmarks" msgstr "Segnalibri" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:265 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:275 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:371 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:179 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:193 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:259 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:433 ../gramps/plugins/view/repoview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizza segnalibri" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:474 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Impossibile salvare questo riferimento nei segnalibri" #: ../gramps/gui/views/listview.py:442 msgid "Active object not visible" msgstr "Oggetto attiva non visibile" #: ../gramps/gui/views/listview.py:452 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:249 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:347 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Impossibile impostare il segnalibro" #: ../gramps/gui/views/listview.py:453 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "" "Impostare creare un segnalibro perché nessun elemento è stato selezionato." #: ../gramps/gui/views/listview.py:579 ../gramps/plugins/view/eventview.py:384 #, python-brace-format msgid "Delete {type} [{gid}]?" msgstr "Eliminare {type} [{gid}]?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:586 ../gramps/gui/views/listview.py:662 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "L'eliminazione di un elemento ne causa la rimozione dal database." #: ../gramps/gui/views/listview.py:613 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70 msgid "Processing..." msgstr "Elaborazione in corso..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:626 msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Eliminazione da selezione multipla" #: ../gramps/gui/views/listview.py:658 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Questo elemento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " "rimozione dal database e da tutti gli altri elementi che vi fanno " "riferimento." #: ../gramps/gui/views/listview.py:666 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:448 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Eliminare %s?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:704 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Clic su colonna, ordinamento in corso..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:1144 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Esporta vista come foglio di calcolo" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1157 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1158 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Foglio di calcolo OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1343 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1348 msgid "CSV Dialect" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Creato segnalibro per %s" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:233 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:250 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:348 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "È stato impossibile impostare un segnalibro perché nessuna persona è stata " "selezionata." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323 msgid "No Home Person" msgstr "Persona principale non impostata" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324 msgid "" "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the " "person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit " "-> Set Home Person." msgstr "" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Vai ad un ID Gramps" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Errore: %s non è un ID Gramps valido" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:572 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configura %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:609 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configura vista %s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:623 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Vista %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:112 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Organize_Tags_Window" msgstr "Organizzare etichette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:113 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "New_Tag_dialog" msgstr "Etichette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:250 #, python-format msgid "Add tag '%s'" msgstr "Aggiungi etichetta «%s»" #: ../gramps/gui/views/tags.py:255 #, python-format msgid "Remove tag '%s'" msgstr "Rimuovi etichetta «%s»" #: ../gramps/gui/views/tags.py:309 msgid "Adding Tags" msgstr "Aggiunta etichette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:314 ../gramps/gui/views/tags.py:336 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Selezione etichette (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:331 ../gramps/gui/views/tags.py:587 msgid "Removing Tags" msgstr "Rimozione etichette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:385 ../gramps/gui/views/tags.py:393 #: ../gramps/gui/views/tags.py:461 msgid "Organize Tags" msgstr "Organizzare etichette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:412 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Modificare la priorità delle etichette" #: ../gramps/gui/views/tags.py:554 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Rimuovere l'etichetta «%s»?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:555 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "La definizione dell'etichetta sarà rimossa. L'etichetta sarà rimossa anche " "da tutti gli oggetti nel database." #: ../gramps/gui/views/tags.py:592 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Elimina etichetta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:617 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etichetta: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:619 msgid "New Tag" msgstr "Nuova etichetta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:666 msgid "Cannot save tag" msgstr "Impossibile salvare l'etichetta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:667 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Il nome dell'etichetta non può essere vuoto" #: ../gramps/gui/views/tags.py:672 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Aggiungere etichetta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:678 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Modifica etichetta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:693 msgid "Tag Name:" msgstr "Nome etichetta:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 msgid "Pick a Color" msgstr "Scegliere un colore" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:146 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171 msgid "Error in format" msgstr "Errore nel formato" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159 msgid "Record is private" msgstr "Questa informazione è privata" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163 msgid "Record is public" msgstr "Questa informazione è pubblica" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Espandere sezione" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Contrarre sezione" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1821 ../gramps/plugins/view/relview.py:979 msgid "Edit family" msgstr "Modifica famiglia" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1837 ../gramps/plugins/view/relview.py:980 msgid "Reorder families" msgstr "Riordina famiglie" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1843 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1766 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1994 msgid "_Copy" msgstr "_Copia" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1887 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1810 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1081 msgid "Siblings" msgstr "Fratelli" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2033 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1937 msgid "Related" msgstr "In relazione" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2081 msgid "Add partner to person" msgstr "Aggiunge un partner ad una persona" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2088 msgid "Add a person" msgstr "Aggiungi una persona" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2178 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1732 msgid "Add Child to Family" msgstr "Aggiunta figlio alla famiglia" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:122 msgid "Gramplet Bar Menu" msgstr "Menu della barra delle Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:211 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1195 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet senza nome" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:363 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Barra delle Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:365 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Selezionare la freccia in basso nell'angolo a destra per aggiungere, " "rimuovere o ripristinare le gramplet." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:490 msgid "Add a gramplet" msgstr "Aggiungi gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:500 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Rimuovi gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:510 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Ripristina gramplet predefinite" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:520 msgid "Gramplet Bar Help" msgstr "Aiuto della barra delle Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:525 msgid "About Gramplets" msgstr "Informazioni sulle Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:564 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Ripristinare ai valori predefiniti?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:565 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "La barra delle Gramplet sarà ripristinata in modo che contenga le gramplet " "predefinite. Questa operazione non può essere annullata." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:816 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Trascinare il pulsante delle proprietà per spostare e fare clic su di esso " "per le impostazioni" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1017 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Fare clic con il pulsante destro per aggiungere gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1060 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet senza nome" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1580 msgid "Number of Columns" msgstr "Numero delle colonne" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1585 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Aspetto Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1615 msgid "Use maximum height available" msgstr "Usa la massima altezza disponibile" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1621 msgid "Height if not maximized" msgstr "Altezza se non massimizzata" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Fare clic per rendere attiva la persona\n" "Fare clic con il pulsante destro per mostrare il menu modifica\n" "Fare clic sull'icona Modifica (da abilitare nella finestra di " "configurazione) per modificare" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628 msgid "Bad Date" msgstr "Data non corretta" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Data ad oltre un anno nel futuro" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Doppio clic sull'immagine per visualizzarla nel programma di visualizzazione " "immagini predefinito." #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Make Active Media" msgstr "Rendi attivo l'oggetto multimediale" #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63 msgid "" "Matches places within a given distance of the active place. You have no " "active place." msgstr "" "Estrai i luoghi entro una certa distanza dal luogo attivo. Non c'è alcun " "luogo attivo." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298 msgid "Progress Information" msgstr "Informazioni di avanzamento" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Reorder_Relationships_dialog" msgstr "Riordina relazioni" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Riordina relazioni" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Riordina relazioni: %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:431 msgid "" "\n" "Command-Click to follow link" msgstr "" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:432 msgid "" "\n" "Ctrl-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Ctrl-Clic per seguire il collegamento" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:480 msgid "Spellcheck" msgstr "Controllo ortografico" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:485 msgid "Search selection on web" msgstr "Ricercare selezione sul web" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Invia me_ssaggio di posta a..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:498 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copia indirizzo di posta _elettronica" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:501 msgid "_Open Link" msgstr "_Apri collegamento" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:503 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copia indirizzo co_llegamento" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:507 msgid "_Edit Link" msgstr "_Modifica collegamento" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:765 msgid "Select font color" msgstr "Seleziona colore carattere" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:769 msgid "Select background color" msgstr "Seleziona colore di sfondo" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "«%s» non è un valore valido per questo campo" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183 msgid "This field is mandatory" msgstr "Il campo è obbligatorio" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "«%s» non è un valore valido per una data" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26 msgid "BSDDB" msgstr "BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27 msgid "_BSDDB Database" msgstr "Database _BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28 msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" msgstr "Motore Berkeley Software Distribution Database" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26 msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27 msgid "_SQLite Database" msgstr "Database _SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28 msgid "SQLite Database" msgstr "Database SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61 msgid "Database version" msgstr "Versione del database" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62 msgid "Database module version" msgstr "Versione del modulo del database" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63 msgid "Database module location" msgstr "Posizione del modulo del database" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469 msgid "Characters per line" msgstr "Caratteri per riga" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470 msgid "The number of characters per line" msgstr "Il numero dei caratteri per riga" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34 msgid "Plain Text" msgstr "Testo semplice" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Genera documenti in testo semplice (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55 msgid "Print..." msgstr "Stampa..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Genera documenti e li stampa direttamente." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Genera documenti in formato HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Genera documenti in formato LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Testo OpenDocument" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Genera documenti in formato Testo OpenDocument (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Genera documenti in formato PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Genera documenti in formato PostScript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Genera documenti in formato Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203 msgid "SVG document" msgstr "Documento SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Genera documenti in formato Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Anteprima di stampa" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Chiude la finestra di anteprima" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Stampa il file corrente" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra la prima pagina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra pagina precedente" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra pagina successiva" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra l'ultima pagina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Adatta a larghezza pagina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Adatta a pagina intera" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Ingrandisci pagina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Riduci pagina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481 #, python-format msgid "of %d" msgstr "di %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274 msgid "Possible destination error" msgstr "Probabile errore nella destinazione" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "La directory di destinazione impostata è una directory giù usata per " "l'immagazzinamento di dati. Si raccomanda di utilizzare una directory " "differente per memorizzare le pagine web generate." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:570 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Impossibile creare la versione jpeg dell'immagine %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." msgstr "PIL (Python Imaging Library) non caricata." #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241 msgid "" "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be " "available. Use your package manager to install python-imaging or python-" "pillow or python3-pillow" msgstr "" "La generazione di immagini JPG da immagini non-JPG in documenti LaTeX non " "sarà disponibile. Usate il gestore dei pacchetti per installare python-" "imaging o python-pillow o python3-pillow" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Impossibile aprire %s" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "SVG background color" msgstr "Colore di sfondo SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 msgid "transparent background" msgstr "sfondo trasparente" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:731 msgid "white" msgstr "bianco" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 msgid "black" msgstr "nero" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 msgid "red" msgstr "rosso" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 msgid "green" msgstr "verde" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 msgid "blue" msgstr "blu" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 msgid "cyan" msgstr "ciano" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 msgid "yellow" msgstr "giallo" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:360 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "Il colore, se presente, dello sfondo SVG" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:126 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Grafico ascendenti" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:144 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Grafico ascendenti di %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:383 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:115 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:195 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:110 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:115 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "La persona %s non è nel database" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:632 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:719 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Albero ascendenti" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:633 msgid "Making the Tree..." msgstr "Creazione dell'albero..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:720 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Stampa dell'albero..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:820 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:712 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:817 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204 msgid "Center Person" msgstr "Persona centrale" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:821 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona centrale dell'albero" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:825 msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Includi fratelli/sorelle della persona centrale" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:827 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "" "Indica se mostrare solo la persona centrale o anche tutti i suoi fratelli e " "sorelle" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:831 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029 msgid "Generations" msgstr "Generazioni" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:832 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Numero di generazioni da includere nell'albero" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:836 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Mostrare generazioni\n" "sconosciute" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Numero di generazioni di riquadri vuoti da mostrare" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "Compress tree" msgstr "Comprimere l'albero" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Indica se rimuovere gli spazi aggiuntivi predisposti per le persone " "sconosciute" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851 #, fuzzy #| msgid "Show dates" msgid "Show Index" msgstr "Mostra date" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:853 #, fuzzy msgid "Display index of each person" msgstr "Estrae tutti i discendenti della persona specificata" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:857 #, fuzzy #| msgid "Starting" msgid "Start Index" msgstr "Inizio" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858 msgid "The start index" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:874 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581 msgid "Report Title" msgstr "Titolo del resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:875 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755 msgid "Do not include a title" msgstr "Non includere un titolo" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876 msgid "Include Report Title" msgstr "Includi titolo del resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Scegliere un titolo per il resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:880 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Includere un bordo" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Indica se disegnare un bordo attorno al resoconto." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:884 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Includere numeri di pagina" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:885 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:888 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Ridimensionare l'albero per riempire la pagina" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603 msgid "Do not scale tree" msgstr "Non ridimensionare l'albero" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Ridimensionare l'albero per adattare solo alla larghezza pagina" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Ridimensionare l'albero per adattare alla dimensione della pagina" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "" "Indica se ridimensionare l'albero adattandolo ad una specifica dimensione " "del foglio" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Ridimensionare la pagina per adattarla alla dimensione dell'albero\n" "\n" "Nota: questa impostazione sostituisce quella nella scheda «Opzioni foglio»" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Includere pagine bianche" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Indica se includere le pagine bianche." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:576 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:754 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1077 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:409 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:730 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1792 msgid "Report Options (2)" msgstr "Opzioni resoconto (2)" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Formato di visualizzazione\n" "del padre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formato di visualizzazione per i riquadri dei padri." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Formato di visualizzazione\n" "della madre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Formato di visualizzazione per i riquadri delle madri." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Formato usato dalla\n" "persona centrale" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Usare il formato di visualizzazione del padre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Usare il formato di visualizzazione della madre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974 msgid "The display format for the center person" msgstr "Il formato di visualizzazione per la persona centrale" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Include Marriage box" msgstr "Includere il riquadro del matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Indica se includere un riquadro matrimoniale separato nel resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Formato visualizzazione\n" "informazioni matrimoniali" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689 msgid "Display format for the marital box." msgstr "" "Formato di visualizzazione per il riquadro delle informazioni matrimoniali." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Formato di visualizzazione sostituzione:\n" "'Sostituire questo'/' con questo'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A." msgstr "" "ad es.\n" "Stati Uniti d'America/U.S.A." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1006 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Include a note" msgstr "Includere una nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1007 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Indica se includere una nota nel resoconto." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1012 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Aggiungere una nota\n" "\n" "$T inserisce la data di oggi" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713 msgid "Note Location" msgstr "Posizione nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1020 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716 msgid "Where to place the note." msgstr "Dove posizionare la nota." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024 msgid "inter-box scale factor" msgstr "fattore di scala inter-riquadro" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1027 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Rende la spaziatura tra riquadri più grande o più piccola" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725 msgid "box shadow scale factor" msgstr "fattore di scala dell'ombra del riquadro" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Rende l'ombra del riquadro più grande o più piccola" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1068 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Nessuna generazione di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1071 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Una generazione di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " generazioni di riquadri vuoti per gli ascendenti sconosciuti" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:795 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:876 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1250 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:421 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:976 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:888 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:994 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione delle note." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:785 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:867 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1218 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:402 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:945 msgid "The style used for the title." msgstr "Lo stile usato per i titoli." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Il mio calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Generato con Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:209 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:235 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:323 msgid "Calendar Report" msgstr "Resoconto calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:210 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 msgid "Formatting months..." msgstr "Formattazione mesi..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:932 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "Reading database..." msgstr "Lettura database..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:386 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, nascita" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:393 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:476 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%(spouse)s and\n" #| " %(person)s, wedding" msgid "" "%(wife)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s e\n" " %(person)s, matrimonio" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "{spouse} and\n" #| " {person}, {nyears}" #| msgid_plural "" #| "{spouse} and\n" #| " {person}, {nyears}" msgid "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} e\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} e\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1756 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Seleziona filtro per restringere le persone che compaiono nel calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:559 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 msgid "The center person for the report" msgstr "La persona centrale del resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:563 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 msgid "Text Area 1" msgstr "Area di testo 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Prima riga di testo in fondo al calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:567 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493 msgid "Text Area 2" msgstr "Area di testo 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:568 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Seconda riga di testo in fondo al calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497 msgid "Text Area 3" msgstr "Area di testo 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:572 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Terza riga di testo in fondo al calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2899 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1812 msgid "Include only living people" msgstr "Includere solo persone in vita" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:588 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1813 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Include nel calendario solo le persone in vita" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:524 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1893 msgid "Content" msgstr "Indice" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:598 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:600 msgid "Year of calendar" msgstr "Anno del calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:531 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1849 msgid "Country for holidays" msgstr "Nazione per le festività" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:614 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:542 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Selezionare la nazione per vedere le relative festività" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:617 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2863 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1867 msgid "First day of week" msgstr "Primo giorno della settimana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:625 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1870 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana per il calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:628 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:545 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2870 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1874 msgid "Birthday surname" msgstr "Cognome di nascita" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:631 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:548 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2871 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dalla prima famiglia elencata)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:634 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Le mogli usano il cognome del marito (dall'ultima famiglia elencata)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1879 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Le mogli usano il proprio cognome" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2876 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1880 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleziona il cognome da visualizzare per le donne sposate" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:639 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:556 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1958 msgid "Include birthdays" msgstr "Includere compleanni" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:640 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557 msgid "Whether to include birthdays" msgstr "Indica se includere i compleanni" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2890 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1962 msgid "Include anniversaries" msgstr "Includere anniversari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561 msgid "Whether to include anniversaries" msgstr "Indica se includere gli anniversari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2894 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1966 msgid "Include death dates" msgstr "Includere date dei decessi" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1967 msgid "Include death anniversaries in the calendar" msgstr "Include gli anniversari dei decessi nel calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:718 msgid "Title text and background color" msgstr "Testo titolo e colore di sfondo" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:722 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Numeri dei giorni del calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:725 msgid "Daily text display" msgstr "Visualizzazione testo giornaliero" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:727 msgid "Holiday text display" msgstr "Visualizzazione testo festività" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:730 msgid "Days of the week text" msgstr "Testo giorni della settimana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:734 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:650 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Testo in basso, riga 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Testo in basso, riga 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:738 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:654 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Testo in basso, riga 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Grafico discendenza per %(person)s e %(father1)s, %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Grafico discendenza per %(person)s, %(father1)s e %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Grafico discendenza per %(father1)s, %(father2)s e %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Grafico discendenza per %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Grafico discendenza per %(father)s e %(mother)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213 msgid "Descendant Graph" msgstr "Grafico discendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Grafico familiare per %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Grafico familiare per %(father1)s e %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Grafico dei cugini per %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La famiglia %s non è nel database" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Report for" msgstr "Resoconto per" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "The main person for the report" msgstr "La persona centrale del resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "The main family for the report" msgstr "La famiglia centrale del resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Level of Spouses" msgstr "Livello dei coniugi" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=nessun coniuge, 1=includere coniugi, 2=includere coniugi dei coniugi, ecc" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Iniziare con il/i genitore/i del primo selezionato" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "" "Mostrerà i genitori, i fratelli e le sorelle della persona selezionata." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Indica se spostare in alto le persone, se possibile, per ottenere un albero " "più piccolo" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Discendenti diretti in grassetto" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Indica se usare il grassetto per le persone che sono discendenti diretti." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Indent Spouses" msgstr "Rientrare (graficamente) i coniugi" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Indica se far rientrare (graficamente) i coniugi nell'albero." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Grafico discendenza per [persona/e selezionata/e]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Grafico familiare per [nomi della famiglia scelta]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Grafico dei cugini per [nomi dei figli]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Indica se includere i numeri di pagina in ogni pagina." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Formato di\n" "visualizzazione discendente" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Formato di visualizzazione per un discendente." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Formato di\n" "visualizzazione coniuge" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Formato di visualizzazione per un coniuge." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "fattore di scala Y tra riquadri" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Rende il fattore di scala Y tra riquadri più grande o più piccolo" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Lo stile grassetto usato per la visualizzazione del testo." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823 msgid "The style for the marriage box." msgstr "Lo stile usato per i riquadri del matrimonio." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830 msgid "The style for the spouse box." msgstr "Lo stile usato per il riquadro del coniuge." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838 msgid "The style for the direct descendant box." msgstr "Lo stile usato per il riquadro della discendenza diretta." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844 msgid "The style for the note box." msgstr "Lo stile usato per i riquadri delle note." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849 msgid "The style for the connection lines and report border." msgstr "Lo stile per linee di collegamento ed il bordo del resoconto." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Grafico ascendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Produce un grafico dell'ascendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produce un calendario" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Chart" msgstr "Grafico discendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Produce un grafico della discendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113 msgid "Descendant Tree" msgstr "Albero discendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Grafico discendenza famiglia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Produce un grafico della discendenza relativo ad una famiglia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Albero discendenza famiglia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza attorno ad una famiglia" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "Fan Chart" msgstr "Grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produce grafici a ventaglio" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:817 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:827 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:861 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:862 msgid "Statistics Charts" msgstr "Grafici statistiche" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Produce istogrammi statistici e grafici a torta relativi alle persone nel " "database" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275 msgid "Timeline Chart" msgstr "Grafico temporale" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produce un grafico temporale." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:274 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Grafico a ventaglio di %(generations)d generazioni per %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:289 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "Grafico a ventaglio della generazione %(generations)d per\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Numero di generazioni da includere nel resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo del grafico" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722 msgid "full circle" msgstr "cerchio completo" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723 msgid "half circle" msgstr "semicerchio" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724 msgid "overhang" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:725 msgid "quarter circle" msgstr "quarto di cerchio" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726 #, fuzzy #| msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgid "" "The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang " "or quarter circle." msgstr "Forma del grafico: cerchio completo, semicerchio, quarto di cerchio." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:732 msgid "generation dependent" msgstr "in base alla generazione" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:733 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Il colore di sfondo è o bianco o dipendente dalla generazione" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:737 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientamento dei testi radiali" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:739 msgid "upright" msgstr "verso l'alto" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740 msgid "roundabout" msgstr "circolare" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:741 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Stampa i testi radiali orientandoli verso l'alto o in modo circolare" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:743 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Disegna riquadri vuoti" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:744 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Disegna lo sfondo anche in assenza di informazioni" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:748 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Usa lo stesso stile di carattere per tutte le generazioni" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:750 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "È possibile personalizzare i caratteri e i colori di ogni generazione " "nell'editor degli stili" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione della generazione «%d»" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311 msgid "Item count" msgstr "Totale elementi" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:315 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:420 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:797 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Uomini" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Donne" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339 msgctxt "person" msgid "Title" msgstr "Titolo" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343 msgid "Forename" msgstr "Nome di battesimo" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347 msgid "Birth year" msgstr "Anno di nascita" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349 msgid "Death year" msgstr "Anno del decesso" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351 msgid "Birth month" msgstr "Mese di nascita" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353 msgid "Death month" msgstr "Mese del decesso" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "Birth place" msgstr "Luogo di nascita" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death place" msgstr "Luogo del decesso" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 msgid "Marriage place" msgstr "Luogo del matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:362 msgid "Number of relationships" msgstr "Numero relazioni" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:366 msgid "Age when first child born" msgstr "Età alla nascita del primo figlio" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:370 msgid "Age when last child born" msgstr "Età alla nascita dell'ultimo figlio" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:372 msgid "Number of children" msgstr "Numero figli" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:374 msgid "Age at marriage" msgstr "Età al matrimonio" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:376 msgid "Age at death" msgstr "Età al decesso" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380 msgid "Event type" msgstr "Tipo evento" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Titolo (preferito) mancante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nome di battesimo (preferito) mancante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Cognome (preferito) mancante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 msgid "Gender unknown" msgstr "Genere sconosciuto" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:454 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:561 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:934 msgid "Date(s) missing" msgstr "Data/e mancante/i" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:463 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:477 msgid "Place missing" msgstr "Luogo mancante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:485 msgid "Already dead" msgstr "Già defunto" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:492 msgid "Still alive" msgstr "In vita" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:500 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:512 msgid "Events missing" msgstr "Eventi mancanti" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:520 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:528 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 msgid "Children missing" msgstr "Figli mancanti" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:550 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:936 msgid "Birth missing" msgstr "Data di nascita mancante" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:651 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:935 msgid "Personal information missing" msgstr "Informazione non presente per la persona" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:792 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100 #, python-format msgid "(Living people: %(option_name)s)" msgstr "(Persone in vita: %(option_name)s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:806 #, python-format msgid "%s born" msgstr "%s nati/e" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:808 msgid "Persons born" msgstr "Persone nate" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:818 msgid "Collecting data..." msgstr "Raccolta dati..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:828 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordinamento dati..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:863 msgid "Saving charts..." msgstr "Salvataggio grafico..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:965 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persone):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1018 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1076 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1760 msgid "Filter Person" msgstr "Filtro su persona" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1077 msgid "The center person for the filter." msgstr "La persona centrale per il filtro." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1028 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordina gli elementi del grafico per" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1032 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleziona la modalità di ordinamento dei dati." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordinamento inverso" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1036 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marcare per invertire il criterio di ordinamento." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040 msgid "People Born After" msgstr "Persone nate dopo il" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Anno di nascita a partire dal quale includere le persone." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045 msgid "People Born Before" msgstr "Persone nate prima del" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1047 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Anno di nascita fino al quale includere le persone" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1050 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Include persone senza anno di nascita noto" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1052 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Indica se includere le persone senza anno di nascita noto." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1056 msgid "Genders included" msgstr "Generi inclusi" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1060 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleziona quali generi vanno inclusi nelle statistiche." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1064 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Elementi max. per grafico" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1065 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Con un numero inferiore di elementi sarà usato un grafico a torta con " "legenda invece di un grafico a barre." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1069 msgid "Include counts of missing information" msgstr "Include il totale delle informazioni mancanti" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1071 msgid "" "Whether to include counts of the number of people who lack the given " "information." msgstr "" "Indica se includere il totale delle persone di cui mancano le informazioni " "date." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1105 msgid "Charts 3" msgstr "Grafico 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1107 msgid "Charts 2" msgstr "Grafico 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1109 msgid "Charts 1" msgstr "Grafico 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1111 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Include i grafici con i dati indicati.." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Lo stile usato per gli elementi ed i valori." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66 msgctxt "sorted by" msgid "Birth Date" msgstr "Data di nascita" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67 msgctxt "sorted by" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338 msgid "Timeline" msgstr "Linea temporale" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordinamento date..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calcolo linee temporali in corso..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordinato per %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8374 msgid "No Date Information" msgstr "Nessuna informazione sulle date" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339 msgid "Finding date range..." msgstr "Ricerca intervallo di date..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quali persone vanno incluse nel resoconto" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1991 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1761 msgid "The center person for the filter" msgstr "La persona centrale per il filtro" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordina per" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Criterio di ordinamento da usare" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1230 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:966 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di sezione." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Foglio di calcolo Comma Separated Values (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Foglio di calcolo Comma _Separated Values (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36 msgid "" "CSV is a common spreadsheet format.\n" "You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-" "based view" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:46 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opzioni fogli di calcolo CSV" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:58 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formato Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:67 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opzioni esportazione Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:79 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM è utilizzato per trasferire dati tra programmi di genealogia. Molti " "programmi di genealogia possono leggere file GEDCOM." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:89 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opzioni esportazione GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:101 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:102 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb è un programma web di genealogia." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:110 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opzioni esportazione GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacchetto Gramps XML (albero genealogico e oggetti multimediali)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:122 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pacchetto Gra_mps XML (albero genealogico e oggetti multimediali)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:123 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Un pacchetto Gramps è costituito dall'albero genealogico in formato XML, " "aggregato ai file multimediali." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:132 msgid "Gramps package export options" msgstr "Opzioni esportazione pacchetto GRAMPS" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (albero genealogico)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:144 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (albero genealogico)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:145 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "L'esportazione in Gramps XML produce un archivio XML completo del database " "Gramps senza gli oggetti multimediali. Adatto per il backup." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:155 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Opzioni esportazione GRAMPS XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:167 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:168 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "vCalendar è un formato usato in molte applicazioni di calendario e di PIM." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opzioni esportazione vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:188 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:189 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard è un formato usato in molte applicazioni di rubrica e di PIM." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197 msgid "vCard export options" msgstr "Opzioni esportazione vCard" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137 msgid "Include people" msgstr "Includere le persone" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138 msgid "Include marriages" msgstr "Includere i matrimoni" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087 msgid "Include children" msgstr "Includere i figli" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Includere luoghi" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:141 msgid "Translate headers" msgstr "Traduci intestazioni" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 msgid "Enclosed_by" msgstr "Delimitato_da" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "" "L'esportazione in CSV non supporta i cognomi non primari, {count} saltati" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 msgid "Birth source" msgstr "Fonte nascita" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism date" msgstr "Data del Battesimo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism place" msgstr "Luogo del Battesimo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism source" msgstr "Fonte battesimo" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death source" msgstr "Fonte decesso" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial date" msgstr "Data di sepoltura" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial place" msgstr "Luogo di sepoltura" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial source" msgstr "Fonte sepoltura" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2766 msgid "Husband" msgstr "Marito" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2764 msgid "Wife" msgstr "Moglie" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:397 msgid "Writing individuals" msgstr "Scrittura dati persone" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:791 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1078 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1170 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6389 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7529 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:805 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:671 msgid "Writing families" msgstr "Scrittura dati famiglie" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:972 msgid "Writing sources" msgstr "Scrittura dati fonti" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1012 msgid "Writing notes" msgstr "Scrittura dati note" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1055 msgid "Writing repositories" msgstr "Scrittura dati depositi" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1172 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6401 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1174 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6413 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1442 msgid "Writing media" msgstr "Scrittura oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1616 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "Esportazione GEDCOM non riuscita" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:100 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nessuna famiglia corrisponde al filtro selezionato" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:151 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:175 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:196 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Errore durante la scrittura di %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di " "scrittura per la directory. Controllare i permessi di scrittura per la " "directory e riprovare." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:177 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Impossibile salvare il database a causa di permessi insufficienti di " "scrittura per il file. Controllare i permessi di scrittura per il file e " "riprovare." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Inserire una data, premere Esegui" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Inserire una data valida (come AAAA-MM-GG) nella casella sottostante e " "premere Esegui. Saranno calcolate le età di tutti i componenti l'albero " "genealogico in quella data. È possibile ordinare tramite la colonna " "dell'età, e visualizzare o modificare i dati tramite doppio clic sulla riga." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101 msgid "Max age" msgstr "Età massima" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:102 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Età massima della madre alla nascita" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:92 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:103 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Età massima del padre alla nascita" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:155 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribuzione durata della vita" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:158 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Padre - Distribuzione differenza età con i figli" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:162 msgid "Diff" msgstr "Diff" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:161 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Madre - Distribuzione differenza età con i figli" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:226 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1757 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1826 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:86 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Minimum" msgstr "Minimo" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236 msgid "Maximum" msgstr "Massimo" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:279 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Doppio clic per vedere %d persone" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:191 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Doppio clic su una riga per visualizzare un resoconto sintetico che mostra " "tutte le persone con l'attributo selezionato." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1129 msgid "Key" msgstr "Chiave" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Doppio clic su un giorno per i dettagli" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Doppio clic su una riga per modificare il figlio selezionato." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:82 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Doppio clic su una riga per modificare la fonte/citazione selezionata." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:86 msgid "Source/Date" msgstr "Fonte/data" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:167 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83 msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place." msgstr "" "Doppio clic su una riga per modificare l'evento selezionato o il luogo " "collegato." #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:500 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:821 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142 msgid "Edit the event" msgstr "Modifica l'evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147 msgid "Edit the place" msgstr "Modifica il luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Valutazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Output" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Applica" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Doppio clic su una riga per modificare l'evento selezionato." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Fare clic per espandere/contrarre le persone\n" "Fare clic con il pulsante destro per le opzioni\n" "Fare clic e trascinare nell'area libera per ruotare" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sDomande ricorrenti" "%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(è richiesta la connessione ad internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Modifica coniugi" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCome si cambia l'ordine dei " "coniugi?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCome aggiungere un ulteriore " "coniuge?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCome rimuovere un coniuge?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Copie di sicurezza e aggiornamenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCome effettuare delle copie di " "sicurezza?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sÈ necessario aggiornare Gramps " "ogni volta che viene rilasciato un aggiornamento?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Inserimento dati" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sCome si inseriscono le " "informazioni sui matrimoni?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sQual è la differenza tra una " "residenza e un indirizzo?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCome aggiungere una foto a una " "persona/fonte/evento?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCome trovare oggetti " "multimediali non usati?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCome realizzare un sito web con " "Gramps ed il proprio albergo genealogico?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr "" " 11. %(web_html_start)sCome registrare la professione di qualcuno?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCosa fare se si incontra un bug?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sÈ disponibile un manuale per " "Gramps?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sSono disponibili dei tutorial?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr "" " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sCome fare per ...?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sCome aiutare Gramps?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nessun albero genealogico caricato." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150 msgid "Total unique given names" msgstr "Totale nomi univoci" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152 msgid "Total given names showing" msgstr "Totale nomi mostrati" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113 msgid "Total people" msgstr "Persone totali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35 msgid "Age on Date" msgstr "Età in data" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet che mostra le età delle persone in vita in una data specifica" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 msgid "Age Stats" msgstr "Statistiche età" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet che mostra i grafici delle varie età" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet che mostra il calendario e gli eventi per una specifica data della " "storia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Discendenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet che mostra i discendenti della persona attiva" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1379 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet che mostra gli ascendenti della persona attiva" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet che mostra gli ascendenti diretti della persona attiva in un " "grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Grafico a ventaglio discendenza" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet che mostra i discendenti diretti della persona attiva in un grafico " "a ventaglio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Descendant Fan" msgstr "Ventaglio discendenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79 msgid "2-Way Fan Chart" msgstr "Grafico a ventaglio a 2 vie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 msgid "" "Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a " "fanchart" msgstr "" "Gramplet che mostra gli ascendenti e i discendenti diretti della persona " "attiva in un grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "2-Way Fan" msgstr "Ventaglio a 2 vie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 msgid "FAQ" msgstr "Domande frequenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet che mostra le domande frequenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nuvola dei nomi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet che mostra tutti i nomi come una «nuvola» di testo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:531 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1559 msgid "Pedigree" msgstr "Ascendenza" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet che mostra un'anteprima dell'elemento attivo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Relatives" msgstr "Parenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet che mostra i parenti della persona attiva" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Session Log" msgstr "Registro sessione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet che mostra tutte le attività di questa sessione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet che mostra un riepilogo dei dati dell'albero genealogico" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nuvola dei cognomi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet che mostra tutti i cognomi come una «nuvola» di testo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1222 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1236 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1250 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264 msgctxt "gramplet" msgid "To Do" msgstr "Cose da fare" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet che mostra un elenco delle cose da fare" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "Top Surnames" msgstr "Cognomi principali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:307 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet che mostra i cognomi più frequenti in questo albero" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet che mostra un messaggio di benvenuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Benvenuti in Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "What's Next" msgstr "Che c'è da fare" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet che suggerisce gli oggetti da ricercare" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340 msgid "What's Next?" msgstr "Che c'è da fare?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350 msgid "Person Details" msgstr "Dettagli persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:386 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364 msgid "Repository Details" msgstr "Dettagli deposito" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di un deposito" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378 msgid "Place Details" msgstr "Dettagli luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet che mostra i dettagli di un luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "Media Preview" msgstr "Anteprima oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:393 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet che mostra l'anteprima di un oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadati immagine" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet che mostra i metadati di un oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "Modulo GExiv2 non caricato." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "Le funzionalità relative ai metadati delle immagini non saranno " "disponibili.\n" "Per compilarle per Gramps consultare %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Person Residence" msgstr "Residenza di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet che mostra tutti gli eventi di tipo residenza per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 msgid "Person Events" msgstr "Eventi personali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet che mostra gli eventi di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Family Events" msgstr "Eventi familiari" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet che mostra gli eventi di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Person Gallery" msgstr "Galleria persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Gallery" msgstr "Galleria" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Family Gallery" msgstr "Galleria famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Event Gallery" msgstr "Galleria evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Place Gallery" msgstr "Galleria luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali associati ad un luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Source Gallery" msgstr "Galleria fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "" "Gramplet che mostra tutti gli oggetti multimediali associati ad una fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galleria citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet che mostra gli oggetti multimediali per una citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Person Attributes" msgstr "Attributi personali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Event Attributes" msgstr "Attributi evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Family Attributes" msgstr "Attributi della famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Media Attributes" msgstr "Attributi multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di un oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639 msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di un oggetto fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 msgid "Citation Attributes" msgstr "Attributi citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653 msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Gramplet che mostra gli attributi di un oggetto citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Person Notes" msgstr "Note persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet che mostra le note di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Event Notes" msgstr "Note evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet che mostra le note di un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:786 msgid "Family Notes" msgstr "Note famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet che mostra le note di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Place Notes" msgstr "Note luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet che mostra le note di un luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Source Notes" msgstr "Note fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet che mostra le note di una fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Citation Notes" msgstr "Note citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet che mostra le note di una citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Repository Notes" msgstr "Note deposito" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet che mostra le note di un deposito" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Media Notes" msgstr "Note oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet che mostra le note di un oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779 msgid "Gramplet showing the selected note" msgstr "Gramplet che mostra la nota selezionata" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Person Citations" msgstr "Citazioni persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Event Citations" msgstr "Citazioni eventi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Family Citations" msgstr "Citazioni famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Place Citations" msgstr "Citazioni luoghi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di un luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Media Citations" msgstr "Citazioni oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet che mostra le citazioni di un oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Person Children" msgstr "Figli di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet che mostra i figli di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Family Children" msgstr "Figli di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet che mostra i figli di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 msgid "Person References" msgstr "Riferimenti a persone" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891 msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3449 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:976 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:168 msgid "References" msgstr "Riferimenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 msgid "Event References" msgstr "Riferimenti ad eventi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905 msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 msgid "Family References" msgstr "Riferimenti a famiglie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919 msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 msgid "Place References" msgstr "Riferimenti a luoghi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933 msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di un luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2633 msgid "Source References" msgstr "Riferimenti a fonti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947 msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di una fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 msgid "Citation References" msgstr "Riferimenti a citazioni" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961 msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di una citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Repository References" msgstr "Riferimenti a depositi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975 msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di un deposito" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 msgid "Media References" msgstr "Riferimenti a oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989 msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di un oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 msgid "Note References" msgstr "Riferimenti a note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003 msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Gramplet che mostra i riferimenti inversi di una nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Person Filter" msgstr "Filtro persone" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro persone" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Family Filter" msgstr "Filtro famiglie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro famiglie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Event Filter" msgstr "Filtro eventi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro eventi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Source Filter" msgstr "Filtro fonti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro fonti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtro citazioni" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro citazioni" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Place Filter" msgstr "Filtro luoghi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro luoghi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 msgid "Media Filter" msgstr "Filtro oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtro depositi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro depositi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128 msgid "Note Filter" msgstr "Filtro note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet che fornisce un filtro note" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1142 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118 msgid "Records" msgstr "Record" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Mostra alcuni record interessanti su persone e famiglie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Person To Do" msgstr "Cose da fare persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet che mostra le note delle cose da fare di una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Event To Do" msgstr "Cose da fare evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet che mostra le note delle cose da fare per un evento" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Family To Do" msgstr "Cose da fare famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet che mostra le note delle cose da fare di una famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 msgid "Place To Do" msgstr "Cose da fare luoghi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet che mostra le note delle cose da fare di un luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 msgid "Source To Do" msgstr "Cosa da fare fonti" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet che mostra le note delle cose da fare di una fonte" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228 msgid "Citation To Do" msgstr "Cose da fare citazioni" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1229 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet che mostra le note delle cose da fare di una citazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242 msgid "Repository To Do" msgstr "Cose da fare depositi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1243 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet che mostra le note delle cose da fare di un deposito" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256 msgid "Media To Do" msgstr "Cose da fare oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "" "Gramplet che mostra le note delle cose da fare di un oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304 msgid "SoundEx" msgstr "SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1297 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Gramplet per generare codici SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309 msgid "Place Enclosed By" msgstr "Luogo delimitato da" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1310 msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "Gramplet che mostra i luoghi delimitati da un luogo attivo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3142 msgid "Place Encloses" msgstr "Delimitati da luogo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1324 msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "Gramplet che mostra i luoghi delimitati dal luogo attivo" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1331 msgid "Encloses" msgstr "Delimita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337 msgid "Geography coordinates for Person Events" msgstr "Coordinate geografiche per eventi personali" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1345 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1359 msgid "Events Coordinates" msgstr "Coordinate eventi" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1351 msgid "Geography coordinates for Family Events" msgstr "Coordinate geografiche per eventi familiari" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1352 msgid "Gramplet showing the events for all the family" msgstr "Gramplet che mostra gli eventi per tutta la famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99 #, fuzzy msgid "Referrer" msgstr "Riferimento" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103 msgid "Uncollected object" msgstr "Oggetto non raccolto" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112 msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122 msgid "Press Refresh to see initial results" msgstr "Premere Aggiorna per vedere i risultati iniziali" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d riferimenti a" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:201 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Oggetti non raccolti: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:242 msgid "Reference Error" msgstr "Errore nel riferimento" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Doppio clic su una riga per modificare il luogo selezionato." #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:117 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d di %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Spostare il mouse sui collegamenti per le opzioni" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378 msgid "Max generations" msgstr "Num. massimo generazioni" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Show dates" msgstr "Mostra date" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Line type" msgstr "Tipo linea" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Click to make active\n" msgstr "Fare clic per rendere attiva la persona\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Right-click to edit" msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Analisi per generazione:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgctxt "percent sign or text string" msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "Generazione 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " comprende una persona in totale (completa al %(percent)s)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generazione %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Doppio clic per vedere le persone della generazione %d" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " comprende {count_person} di {max_count_person} persona (completa al " "{percent})\n" msgstr[1] "" " comprende {count_person} di {max_count_person} persone (completa al " "{percent})\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "All generations" msgstr "Tutte le generazioni" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Doppio clic per vedere tutte le generazioni" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " comprendono {number_of} persona\n" msgstr[1] " comprendono {number_of} persone\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Tipo vista" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Anteprime" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Doppio clic sul nome per i dettagli" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Fare clic sul nome per rendere attiva la persona\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Fare clic col pulsante destro per modificare la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona attiva: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%(count)d. %(relation)s: " msgstr "%(count)d. %(relation)s: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. partner: sconosciuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109 msgid "Parents:" msgstr "Genitori:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a madre: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b padre: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Fare clic sul nome per cambiare la persona attiva\n" "Doppio clic sul nome per modificare" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Registro operazioni per questa sessione" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Aperto database -----------\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Aggiunto/a" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato/a" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Modificato/a" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Selezionato/a" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "Codice SoundEx:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Doppio clic sull'elemento per vedere le corrispondenze" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:319 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109 msgid "less than 1" msgstr "meno di uno" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:143 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1741 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1917 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189 msgid "Individuals" msgstr "Persone" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:145 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:123 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:190 msgid "Number of individuals" msgstr "Numero di persone" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:197 #, fuzzy #| msgid "Individuals with unknown gender" msgid "Individuals with other gender" msgstr "Persone dal genere sconosciuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:131 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:199 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Persone dal genere sconosciuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 msgid "Incomplete names" msgstr "Nomi incompleti" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Persone senza data di nascita" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Persone senza nessi" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:225 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203 msgid "Family Information" msgstr "Informazioni sulle famiglie" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138 msgid "Unique surnames" msgstr "Cognomi univoci" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:142 msgid "Media Objects" msgstr "Oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Persone con oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:144 msgid "Total number of media object references" msgstr "Numero totale di riferimenti ad oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:148 msgid "Total size of media objects" msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:337 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:152 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Oggetti multimediali mancanti" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Doppio clic sul cognome per i dettagli" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189 msgid "Number of surnames" msgstr "Numero di cognomi" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190 msgid "Min font size" msgstr "Dimensione minima carattere" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191 msgid "Max font size" msgstr "Dimensione massima carattere" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111 msgid "Total unique surnames" msgstr "Totale cognomi univoci" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 msgid "Total surnames showing" msgstr "Totale cognomi mostrati" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Previous To Do note" msgstr "Nota della cosa da fare precedente" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Next To Do note" msgstr "Nota della cosa da fare successiva" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Modifica la nota della cosa da fare selezionata" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Aggiungi una nuova nota della cosa da fare" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201 msgid "First select the object to which you want to attach a note" msgstr "Per prima cosa selezionare l'oggetto a cui si vuole allegare una nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149 msgid "Unattached" msgstr "Non allegato" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "Intro" msgstr "Introduzione" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps è un software progettato per la ricerca genealogica. Seppure simile " "ad altri programmi genealogici, Gramps offre alcune funzioni uniche e " "potenti.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "Home Page" msgstr "Pagina principale" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Chi scrive Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps è stato creato da genealogisti per genealogisti, organizzati nel " "progetto Gramps. Gramps è un software open source; questo vuol dire che " "siete liberi di copiarlo e distribuirlo a chiunque desideriate. È sviluppato " "e mantenuto da una squadra di volontari di tutto il mondo che ha per " "obiettivo quello di rendere Gramps potente, ma comunque semplice da usare.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128 msgid "" "There is an active community of users available on the mailing lists and " "Discourse forum to share ideas and techniques.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manuale online di Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Fare domande sulla mailing list gramps-users" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:135 msgid "Gramps Discourse Forum" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:137 msgid "Getting Started" msgstr "Iniziare" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:138 msgid "" "The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very " "few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n" "\n" "To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family " "Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name " "your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to " "accept data by entering your first family, or importing a family tree. For " "more details, please read the information at the links below.\n" "\n" msgstr "" "La prima volta che Gramps viene avviato tutte le viste sono vuote. Ci sono " "poche opzioni di menu. Per qualsiasi azione è necessario un albero " "genealogico.\n" "\n" "Per creare un nuovo albero genealogico (talvolta chiamato 'database') " "selezionare «Alberi genealogici» dal menu, scegliere «Gestisci alberi " "genealogici», premere «Nuovo» e dare un nome all'albero genealogico. Quindi " "«Carica albero genealogico» per rendere l'albero attivo e pronto ad " "accettare i dati inserendo la prima famiglia, o importando un albero " "genealogico. Per maggiori informazioni consultare le informazioni presso i " "collegamenti riportati di seguito.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:147 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Iniziare con la genealogia e Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:149 msgid "Enter your first Family" msgstr "Inserire la prima famiglia" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:150 msgid "" "You will now want to start entering your first Family and that starts with " "the first Person.\n" "\n" "Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then " "clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to " "enter a person. Entering the basic information and saving the record gives " "you a starting point. Select this Person's record and now switch to the " "\"Relationships\" view.\n" "\n" "With this first person, all of the menu options and icon functions have " "become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your " "cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's " "function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse " "cursor over an item will tell you what it will do.\n" "\n" "You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once " "started, you will be able to add Events to People and Families. You can " "provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n" "\n" "As you start using Gramps, you will find that information can be entered " "from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities " "in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:171 msgid "Entering and editing data (brief)" msgstr "Inserire e modificare i dati (rapido)" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174 msgid "Importing a Family Tree" msgstr "Importare un albero genealogico" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:175 msgid "" "To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other " "data) file from the previous program.\n" "\n" "Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option " "under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:179 msgid "Import from another genealogy program" msgstr "Importazione da un altro programma genealogico" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:181 msgid "Dashboard View" msgstr "Vista cruscotto" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:182 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, " "and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Questa è la vista del «cruscotto», dove è possibile aggiungere ulteriori " "gramplet. È possibile aggiungere ulteriori gramplet ad ogni vista " "aggiungendo una barra laterale o una barra in basso, tramite un clic del " "pulsante destro alla destra della scheda.\n" "\n" "Si possono aggiungere ulteriori colone con un clic sull'icona di " "configurazione nella barra degli strumenti, mentre un clic destro sullo " "sfondo permette di aggiungere ulteriori gramplet. È anche possibile " "trascinare il pulsante delle proprietà di una gramplet per cambiarne la " "posizione nella pagina, e staccare la gramplet in una finestra separata da " "quella di Gramps." #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:192 msgid "Gramps View Categories" msgstr "Categoria della vista Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:199 msgid "Addons and \"Gramplets\"" msgstr "Componenti aggiuntivi e gramplet" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:195 msgid "" "There many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in data " "entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already " "available to you. Many more are available to download and install.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:201 msgid "Example Database" msgstr "Database di esempio" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202 msgid "" "Want to see Gramps in use. Create and Import the Example database.\n" "\n" "Create a new Family Tree as described above. Suggest that you name the " "Family Tree “EXAMPLE”.\n" "\n" "Import the Gramps file example.gramps.\n" "\n" "Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps " "program.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208 msgid "Example.gramps" msgstr "Esempio.gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Numero minimo di elementi da visualizzare" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Generazioni di discendenti per generazione di ascendenti" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Ritardo prima dell'elaborazione dei discendenti di un ascendente" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etichetta per indicare che una persona è completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etichetta per indicare che una famiglia è completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" "Etichetta per indicare che una persona o una famiglia devono essere ignorate" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Persona principale non impostata." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "nome sconosciuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "cognome sconosciuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persone dal nome sconosciuto)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "evento nascita mancante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "persona non completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 msgid "(unknown person)" msgstr "(persona sconosciuta)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s e %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434 msgid "marriage event missing" msgstr "evento matrimonio mancante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436 msgid "relation type unknown" msgstr "tipo relazione sconosciuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469 msgid "family not complete" msgstr "famiglia non completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484 msgid "date unknown" msgstr "data sconosciuta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486 msgid "date incomplete" msgstr "data non completa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490 msgid "place unknown" msgstr "luogo sconosciuto" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502 msgid "spouse missing" msgstr "coniuge mancante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "father missing" msgstr "padre mancante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "mother missing" msgstr "madre mancante" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "parents missing" msgstr "genitori mancanti" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Grafico linee familiari" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37 msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Genera un grafico delle linee familiari tramite Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Grafico a clessidra" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Produce un grafico a clessidra usando Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:210 msgid "Relationship Graph" msgstr "Grafico relazioni" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Produce un grafico delle relazioni usando Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno b&n" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno colorato" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Color fill" msgstr "Riempimento colorato" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Discendente <- Ascendente" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Discendente -> Ascendente" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Discendente <-> Ascendente" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Discendente - Ascendente" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Segui i genitori per determinare le «linee familiari»" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "I genitori e i rispettivi ascendenti saranno considerati per la " "determinazione delle \"linee familiari\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Segui i figli per determinare le \"linee familiari\"" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "" "I figli saranno considerati per la determinazione delle \"linee familiari\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Tenta di rimuovere persone e famiglie superflue" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Le persone e le famiglie non correlate direttamente alle persone di " "interesse saranno rimosse nella determinazione delle \"linee familiari\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:387 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Opzioni punta freccia" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:390 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:825 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Scegliere la direzione puntata dalle frecce." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:393 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:828 msgid "Graph coloring" msgstr "Colorazione grafico" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso, a meno che " "non sia impostato diversamente. Se il sesso di una persona non è noto, sarà " "evidenziato in grigio." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 msgid "Rounded corners" msgstr "Bordi arrotondati" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men." msgstr "Usare bordi arrotondati ad es. per differenziare donne e uomini." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 msgid "Use subgraphs" msgstr "Usare sottografici" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185 msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "I sottografici possono aiutare Graphviz a posizionare i coniugi vicini tra " "loro, ma nel caso di grafici non banali il loro uso può portare a righe più " "lunghe e grafici più larghi." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192 msgid "People of Interest" msgstr "Persone di interesse" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 msgid "People of interest" msgstr "Persone di interesse" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Le persone di interesse sono usate come punto di partenza per determinare le " "\"linee familiari\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limita il numero degli ascendenti" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Indica se limitare il numero degli ascendenti." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Numero massimo di ascendenti da includere." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limita il numero dei discendenti" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Indica se limitare il numero dei discendenti." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Il numero massimo di discendenti da includere." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Includere date" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Indica se includere le date relative alle persone ed alle famiglie." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limita le date al solo anno" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Stampa solo l'anno delle date, senza mostrare né il mese o il giorno, né " "l'approssimazione o l'intervallo." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Indica se includere i nomi dei luoghi per le persone e le famiglie." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247 msgid "Include the number of children" msgstr "Includi numero dei figli" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Indica se includere il numero dei figli per le famiglie con più di un figlio." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Includi miniature delle persone" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Indica se includere le miniature delle persone." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262 msgid "Thumbnail location" msgstr "Posizione miniature" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:921 msgid "Above the name" msgstr "Sopra il nome" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922 msgid "Beside the name" msgstr "Sotto il nome" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:924 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Posizione della miniatura rispetto al nome" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269 msgid "Thumbnail size" msgstr "Dimensione miniature" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272 msgid "Size of the thumbnail image" msgstr "Dimensione delle miniature delle immagini" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276 msgid "Family Colors" msgstr "Colori famiglia" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:279 msgid "Family colors" msgstr "Colori famiglia" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Colori da usare per le varie linee familiari." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:427 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951 msgid "The color to use to display men." msgstr "Il colore usato per evidenziare gli uomini." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:431 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955 msgid "The color to use to display women." msgstr "Il colore usato per evidenziare le donne." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:959 #, fuzzy #| msgid "The color to use to display women." msgid "The color to use to display people who are neither men nor women." msgstr "Il colore usato per evidenziare le donne." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:301 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:440 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:965 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Il colore usato quando il genere è sconosciuto." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:306 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:970 msgid "The color to use to display families." msgstr "Il colore usato per mostrare le famiglie." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:419 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831 msgid "Empty report" msgstr "Record vuoto" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:420 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:679 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Non è stato specificato nessuno" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479 msgid "Number of people in database:" msgstr "Totale delle persone nel database:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482 msgid "Number of people of interest:" msgstr "Numero delle persone di interesse:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:485 msgid "Number of families in database:" msgstr "Numero delle famiglie nel database:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:488 msgid "Number of families of interest:" msgstr "Numero delle famiglie di interesse:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:492 msgid "Additional people removed:" msgstr "Ulteriori persone rimosse:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:495 msgid "Additional families removed:" msgstr "Ulteriori famiglie rimosse:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:498 msgid "Initial list of people of interest:" msgstr "Elenco iniziale delle persone di interesse:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:997 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} figlio" msgstr[1] "{number_of} figli" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1072 #, python-format msgid "father: %s" msgstr "padre: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1082 #, python-format msgid "mother: %s" msgstr "madre: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1095 #, python-format msgid "child: %s" msgstr "figlio/a: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63 msgid "Center -> Others" msgstr "Centrale -> altri" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64 msgid "Center <- Others" msgstr "Centrale <- altri" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65 msgid "Center <-> Other" msgstr "Centrale <-> altro" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66 msgid "Center - Other" msgstr "Centrale - altro" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:374 msgid "The Center person for the graph" msgstr "La persona centrale del grafico" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Max generazioni di discendenti" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:378 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Numero di generazioni di discendenti da includere nel grafico" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Max generazioni di ascendenti" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:383 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Numero di generazioni di ascendenti da includere nel grafico" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:396 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "I maschi saranno evidenziati con il blu, le femmine con il rosso. Se il " "sesso di una persona non è noto, sarà evidenziato in grigio." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:401 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837 msgid "Use rounded corners" msgstr "Usare bordi arrotondati" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:403 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:838 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Usare bordi arrotondati per differenziare donne e uomini." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:423 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947 msgid "Graph Style" msgstr "Stile grafico" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:448 msgid "Force Ahnentafel order" msgstr "Forza ordine Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:450 msgid "" "Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so " "that fathers are always on the left branch and mothers are on the right " "branch." msgstr "" "Mostra l'ordinamento Sosa/Sosa-Stradonitz/Ahnentafel per tutti gli " "ascendenti, in modo che i padri siano sempre nel ramo sinistro e le madri " "nel ramo destro." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453 msgid "Ahnentafel number visible" msgstr "Numero Ahnentafel visibile" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:455 msgid "" "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number under all others " "informations." msgstr "" "Mostra il numero Sosa/Sosa-Stradonitz/Ahnentafel sotto tutte le altre " "informazioni." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:211 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 msgid "Generating report" msgstr "Generazione resoconto" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:813 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quali persone sono incluse nel grafico" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:843 msgid "Use hexagons" msgstr "Usa esagoni" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:844 msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender." msgstr "Usare esagoni per differenziare le persone dal genere sconosciuto." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:872 msgid "Dates and/or Places" msgstr "Date o luoghi" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:873 msgid "Do not include any dates or places" msgstr "Non includere alcuna data o luogo" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Includi date (di nascita, matrimonio, decesso), ma non i luoghi" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Includi date (di nascita, matrimonio, decesso) ed i luoghi" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:878 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "" "Includi date (di nascita, matrimonio, decesso), ed i luoghi in mancanza " "delle date" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880 msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Includi gli anni (di nascita, matrimonio, decesso), ma non i luoghi" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:882 msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Includi gli anni (di nascita, matrimonio, decesso), ed i luoghi" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:884 msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Includi i luoghi (di nascita, matrimonio, decesso), ma non le date" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886 msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" msgstr "" "Includi date (di nascita, matrimonio, decesso) e luoghi sulla stessa linea" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:889 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Indica se includere date o luoghi" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892 msgid "Show all family nodes" msgstr "Mostra tutti i nodi famiglia" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893 msgid "" "Show family nodes even if the output contains only one member of the family." msgstr "" "Mostra i nodi famiglia anche se l'output contiene solo un membro della " "famiglia." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:897 msgid "Include URLs" msgstr "Includi URL" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:898 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Include una URL in ogni nodo del grafico affinché i file PDF e imagemap " "possano essere generati includendo dei collegamenti attivi verso i file " "prodotti con il resoconto «Sito web narrativo»." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Includi relazioni con la persona centrale" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:907 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "" "Indica se mostrare le relazioni di tutte le persone con la persona centrale" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Indica se includere le miniature delle persone." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:920 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Posizione miniature" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:928 msgid "Include occupation" msgstr "Includi lavoro" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:929 msgid "Do not include any occupation" msgstr "Non includere alcun lavoro" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:930 msgid "Include description of most recent occupation" msgstr "Includere la descrizione del lavoro più recente" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:932 msgid "Include date, description and place of all occupations" msgstr "Includi data, descrizione e luogo di tutti i lavori" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:934 msgid "Whether to include the last occupation" msgstr "Indica se includere l'ultimo lavoro" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:938 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Includi anche i numeri di debug delle relazioni" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:941 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "" "Indica se includere anche «Ga» e «Gb», per verificare la calcolatrice delle " "relazioni" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:974 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indica relazioni non-nascita con linee puntinate" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Le relazioni che non siano di nascita appariranno sul grafico come linee " "puntinate." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:979 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostra nodi di famiglia" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:980 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Le famiglie appariranno come ellissi collegati ai genitori ed ai figli." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984 msgid "Parent grouping" msgstr "Raggruppamento dei genitori" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:986 msgid "Parents together" msgstr "Genitori insieme" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:987 msgid "Parents offset" msgstr "Genitori separati" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:989 msgid "" "In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n" "The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n" "The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, " "however they will be offset from each other. This will tend to make graphs " "with many people in a generation more square." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importa dati da file CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importa dati da file GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Pacchetto Gramps (XML portabile)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files)." msgstr "" "Importa dati da un pacchetto Gramps (un albero genealogico archiviato in " "formato XML aggregato ai file multimediali)." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Albero genealogico Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Il formato Gramps XML è una versione testuale dell'albero genealogico. È " "compatibile in lettura e scrittura con il formato di databse attualmente " "usato da Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Database Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importa dati da file di database Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importa dati da file Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importa dati da file vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125 msgid "Bad references" msgstr "Riferimenti scorretti" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:164 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Impossibile aprire %s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "done" msgstr "fatto" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given name" msgstr "nome" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "call" msgstr "pseudonimo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgid "title" msgstr "titolo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgctxt "Person or Place" msgid "title" msgstr "titolo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 msgid "gender" msgstr "genere" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 msgid "source" msgstr "fonte" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 msgid "note" msgstr "nota" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "birth place" msgstr "luogo di nascita" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "birth place id" msgstr "id luogo di nascita" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "birth source" msgstr "fonte dati della nascita" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "baptism place" msgstr "luogo del battesimo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "baptism place id" msgstr "id luogo del battesimo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "baptism date" msgstr "data del battesimo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "baptism source" msgstr "fonte dati del battesimo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "burial place" msgstr "luogo della sepoltura" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "burial place id" msgstr "id luogo della sepoltura" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "burial date" msgstr "data di sepoltura" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "burial source" msgstr "fonte dati della sepoltura" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "death place" msgstr "luogo del decesso" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "death place id" msgstr "id luogo del decesso" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "death source" msgstr "fonte dati del decesso" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "death cause" msgstr "causa del decesso" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "person" msgstr "persona" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Occupation description" msgstr "Descrizione lavoro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "occupationdescr" msgstr "descrlavoro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Occupation date" msgstr "Data lavoro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "occupationdate" msgstr "datalavoro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Occupation place" msgstr "Luogo lavoro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "occupationplace" msgstr "luogolavoro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "Occupation place id" msgstr "ID luogo di lavoro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "occupationplace_id" msgstr "id_luogolavoro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Occupation source" msgstr "Fonte lavoro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "occupationsource" msgstr "fontelavoro" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residence date" msgstr "Data residenza" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residencedate" msgstr "dataresidenza" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residence place" msgstr "Luogo residenza" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residenceplace" msgstr "luogoresidenza" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residence place id" msgstr "ID luogo di residenza" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residenceplace_id" msgstr "id_luogoresidenza" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residence source" msgstr "fonte residenza" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "residencesource" msgstr "fonteresidenza" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attribute type" msgstr "tipo attributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 msgid "attributetype" msgstr "tipoattributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attribute value" msgstr "valore attributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attributevalue" msgstr "valoreattributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attribute source" msgstr "fonte attributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attributesource" msgstr "fonteattributo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "child" msgstr "figlio/a" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "mother" msgstr "madre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "wife" msgstr "moglie" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent2" msgstr "genitore2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "father" msgstr "padre" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "husband" msgstr "marito" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "parent1" msgstr "genitore1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 msgid "marriage" msgstr "matrimonio" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 msgid "date" msgstr "data" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 msgid "place" msgstr "luogo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241 msgid "place id" msgstr "ID luogo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190 msgid "name" msgstr "nome" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 msgid "type" msgstr "tipo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194 msgid "latitude" msgstr "latitudine" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198 msgid "longitude" msgstr "longitudine" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 msgid "code" msgstr "codice" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247 msgid "enclosed by" msgstr "delimitato da" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248 msgid "enclosed_by" msgstr "delimitato_da" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:283 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "errore nel formato: riga %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364 msgid "CSV Import" msgstr "Importazione CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366 msgid "Reading data..." msgstr "Lettura dati..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373 msgid "CSV import" msgstr "Importazione CSV" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:283 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Importazione completata: {number_of} secondo" msgstr[1] "Importazione completata: {number_of} secondi" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:403 msgid "The following IDs were referenced but not found:\n" msgstr "" "Erano presenti dei riferimenti ai seguenti ID ma non sono stati trovati:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18 msgid "ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "ANSI (ISO-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codifica GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codifica GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Il file GEDCOM afferma di utilizzare la codifica ANSEL. Talvolta questo è un " "errore. Se i dati importati contengono caratteri strani, annullare " "l'importazione e riprovare, forzando la scelta della codifica dei caratteri " "tramite selezione della codifica dalla lista che segue." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125 msgid "Encoding: " msgstr "Codifica: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "File GEDCOM non valido" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s non può essere importato" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83 msgid "Accomplishment" msgstr "Risultato conseguito" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:84 msgid "Acquisition" msgstr "Acquisizione" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:85 msgid "Adhesion" msgstr "Adesione" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:86 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98 msgid "Award" msgstr "Premio" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92 msgid "Change Name" msgstr "Modifica del nome" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:736 msgid "Circumcision" msgstr "Circoncisione" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:97 msgid "Military Demobilisation" msgstr "Smobilitazione militare" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 msgid "Dotation" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742 msgid "Excommunication" msgstr "Scomunica" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 msgid "LDS Family Link" msgstr "Collegamento famiglia LDS" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744 msgid "Funeral" msgstr "Funerale" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 msgid "Hospitalisation" msgstr "Ricovero" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Illness" msgstr "Malattia" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112 msgid "List Passenger" msgstr "Elenco passeggeri" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:113 msgid "Military Distinction" msgstr "Onorificenza militare" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:114 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "Mobilitazione militare" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115 msgid "Military Promotion" msgstr "Promozione militare" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124 msgid "LDS Seal to child" msgstr "Suggellamento LDS al figlio" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128 msgid "Sold property" msgstr "Venduta proprietà" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:135 msgid "No mention" msgstr "Nessun riferimento" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:138 msgid "Separated" msgstr "Separato/a" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:203 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importazione GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:958 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Data non valida {date} in {gw_snippet}, la data viene preservata come testo." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Impossibile creare la directory degli oggetti multimediali %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "La directory degli oggetti multimediali %s non è scrivibile" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "La directory degli oggetti multimediali %s esiste già. Bisogna eliminarla e " "riavviare la procedura di importazione" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Impostato percorso base per percorsi relativi di oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Il percorso base per gli oggetti multimediali di questo albero genealogico è " "stato impostato ad %s. Considerare l'uso di un percorso più semplice. Questa " "impostazione è modificabile dalle Preferenze in fase di spostamento degli " "oggetti multimediali in una nuova posizione, usando quindi il gestore degli " "oggetti multimediali, opzione «Sostituisci sotto-stringa nel percorso» per " "impostare i percorsi corretti per gli oggetti multimediali." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Impossibile importare il percorso base per gli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "L'albero genealogico destinatario dell'importazione ha già un percorso base " "per gli oggetti multimediali: %(orig_path)s. Tuttavia gli oggetti " "multimediali importati sono relativi al percorso %(path)s. Si può cambiare " "il percorso degli oggetti multimediali dalle Preferenze, oppure convertire i " "file importati al percorso base preesistente per gli oggetti multimediali. " "Si può fare questo spostando gli oggetti multimediali in una nuova " "posizione, usando quindi il gestore degli oggetti multimediali, opzione " "«Sostituisci sotto-stringa nel percorso», per impostare i percorsi corretti " "per gli oggetti multimediali." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:516 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:519 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s non può essere aperto" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps. Si " "dovrebbe usare una vecchia copia di Gramps versione 3.0.x e importare il " "database in quella versione. Si dovrebbe quindi esportare una copia dei dati " "in formato Gramps XML (albero genealogico). Infine Gramps andrebbe " "aggiornato all'ultima versione (ad esempio, questa), creare un nuovo " "database vuoto e importare l'archivio Gramps XML in quella versione. Si può " "fare riferimento a:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70 msgid "" "Source reference\n" "(out of Settings)" msgstr "" "Riferimento fonte\n" "(fuori dalle Impostazioni)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124 msgid "" "Source reference text\n" "(Text & import Filename)." msgstr "" "Testo riferimento fonte\n" "(testo e nome file importato)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325 #, fuzzy msgid "Attribut" msgstr "Attributo" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171 msgid "" "Source attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207 msgid "Citation reference." msgstr "Riferimento a citazione." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274 msgid "" "Citation confidence level\n" "(Very low - very high)." msgstr "" "Livello di confidenza delle citazioni\n" "(molto basso - molto alto)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308 msgid "" "Citation volume/page text\n" "(Text & (System-)Date)." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341 msgid "" "Citation attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362 msgid "Import Text" msgstr "Importa testo" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415 msgid "" "Default Tagtext\n" "(out of Settings)." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443 msgid "Import Filename." msgstr "Importa nome file." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492 msgid "Default (System-)Date." msgstr "Data (di sistema) predefinita." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856 msgid "Combined default text + filename + date." msgstr "Combinazione di testo predefinito + nome file + data." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111 msgid "" "Copy Default Text\n" "to all Tag Text'." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130 msgid "" "Copy Default Filename\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149 msgid "" "Copy Default Date\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164 msgid " Objects" msgstr " Oggetto" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168 msgid "" "Enable/Disable\n" "all object tags." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198 #, fuzzy msgid "Tag Text" msgstr "Testo semplice" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217 msgid "Import Objects" msgstr "Importa oggetti" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241 msgid "" "Enable/Disable\n" "Person import." msgstr "" "Abilita/disabilita\n" "importazione persone." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260 msgid "" "Enable/Disable\n" "Family import." msgstr "" "Abilita disabilita\n" "importazione famiglie." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279 msgid "" "Enable/Disable\n" "Child import." msgstr "" "Abilita/disabilita\n" "importazione figli/e." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330 msgid "" "Use original Person\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Usa identificatore persona\n" "originale come ID Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349 msgid "" "Use original Family\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Usa identificatore famiglia\n" "originale come ID Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369 msgid "Identifier" msgstr "Identificatore" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400 msgid "Name change" msgstr "Modifica del nome" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461 msgid "Event date" msgstr "Data evento" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476 msgid "" "Store birth date in\n" "event description." msgstr "" "Memorizza la data di nascita\n" "nella descrizione dell'evento." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495 msgid "" "Store death date in\n" "event description." msgstr "" "Memorizza la data del decesso\n" "nella descrizione dell'evento." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515 msgid "Diverse" msgstr "Diverso" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526 msgid "REFN" msgstr "REFN" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530 msgid "" "Store REFN number\n" "in event description." msgstr "" "Memorizza il numero REFN\n" "nella descrizione dell'evento." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595 msgid "" "Use death information\n" "as cause of death event." msgstr "" "Usa informazioni sul decesso\n" "come evento causa del decesso." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598 msgid "(-cause)" msgstr "(-causa)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610 msgid "Male surname" msgstr "Cognome maschile" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614 msgid "" "Change name of male\n" "to e.g. wifes name." msgstr "" "Modica nome del maschio\n" "nel ad es. nome della moglie." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629 msgid "Female surname" msgstr "Cognome femminile" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633 msgid "" "Change name of female\n" "to e.g. husbands name." msgstr "" "Modica nome della femmina\n" "nel ad es. nome del marito." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692 msgid "Option" msgstr "Opzione" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62 msgctxt "manual" msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121 #, python-format msgid "Import from Pro-Gen (%s)" msgstr "Importa da Pro-Gen (%s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Errore dati Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466 msgid "Import Pro-Gen" msgstr "Importa Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228 #, python-format msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n" msgstr "Riga %(line)5d: %(prob)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243 msgid "vCard import" msgstr "Importazione vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254 #, fuzzy #| msgid "VCARD import report: No errors detected" msgid "vCard import report: No errors detected" msgstr "Resconto importazione VCARD: nessun errore riscontrato" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256 #, fuzzy, python-format #| msgid "VCARD import report: %s errors detected\n" msgid "vCard import report: %s errors detected\n" msgstr "Resconto importazione VCARD: riscontrati %s errori\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321 #, python-format msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s" msgstr "Token >%(token)s< sconosciuto. Righe saltate: %(line)s" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335 #, fuzzy #| msgid "" #| "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope " #| "with nested VCards." msgid "" "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with " "nested vCards." msgstr "" "Proprietà BEGIN non chiusa correttamente da una proprietà END, Gramps non " "può gestire delle vCard annidate." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346 #, fuzzy, python-format #| msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "L'importazione delle vCard versione %s non è supportata da Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366 #, fuzzy #| msgid "" #| "VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no " #| "name; skip it." msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is " "no name; skip it." msgstr "" "vCard non corretta: manca la proprietà obbligatoria N, quindi non ha nome; " "viene saltata." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371 #, fuzzy #| msgid "" #| "VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N " #| "alone." msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name " "from N alone." msgstr "" "vCard non corretta: manca la proprietà obbligatoria FN, il nome viene " "ricavato solo dalla proprietà N." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375 #, fuzzy #| msgid "VCard is malformed wrong number of name components." msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components." msgstr "vCard non corretta: tutale non corretto dei componenti nome." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517 #, python-brace-format msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "" "Data non valida in BDAY {vcard_snippet}, la data viene preservata come testo." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "Data {vcard_snippet} non nel formato appropriato aaaa-mm-gg, la data viene " "preservata come testo." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s di %(family)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s di %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:208 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:215 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Errore nella lettura di %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:219 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Probabilmente il file è rovinato o non è un database di Gramps valido." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 #, python-brace-format msgid " {id1} - {text} with {id2}" msgstr " {id1} - {text} con {id2}" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:338 #, python-brace-format msgid " {obj} {id1} with {id2}" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:348 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:118 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98 msgid "People" msgstr "Persone" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:780 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1248 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1383 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1746 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1928 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1454 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:234 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 msgid "Sources" msgstr "Fonti" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:359 msgid "Number of new objects imported:" msgstr "Numero dei nuovi oggetti importati:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:373 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s." msgstr "" "\n" "Il file importato non era autocontenuto.\n" "Per correggere questo problema, %(new)d oggetti sono stati creati\n" "ed il relativo attributo caratterizzante impostato a «Sconosciuto».\n" "La suddivisione per categoria è rappresentata dai numeri\n" "tra parentesi. Dove possibile, per questi oggetti di tipo\n" "«sconosciuto» esiste un riferimento dalla nota %(unknown)s." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:383 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory." msgstr "" "\n" "Gli oggetti multimediali con percorsi relativi sono stati\n" "importati. Questi percorsi sono considerati come relativi alla\n" "directory degli oggetti multimediali impostata nelle preferenze\n" "o, se non impostata, relativi alla directory dell'utente." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:393 msgid "" "\n" "Objects that are candidates to be merged:" msgstr "" "\n" "Oggetti candidati per la fusione:" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:900 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1436 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1729 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2161 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "L'XML Gramps che si sta cercando di importare è malformato." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:901 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Gli attributi che legano i dati assieme risultano mancanti." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importazione Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1082 msgid "Could not change media path" msgstr "Impossibile cambiare il percorso degli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1084 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Il file aperto riporta %s come percorso dei file multimediali, ma questo va " "in conflitto con il percorso dei file multimediali dell'albero genealogico " "in cui è stato importato. Il percorso originale è stato conservato. Copiare " "il file nella directory corretta o modificare il percorso dei file " "multimediali nelle preferenze." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1146 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Il file .gramps che si cerca di importare non contiene informazioni sulla " "versione di Gramps usata per produrlo.\n" "\n" "Il file non sarà importato." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1150 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Il file da importare non contiene la versione di Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione " "%(newer)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più vecchia %(older)s. " "Il file non sarà pertanto importato. Aggiornare all'ultima versione di " "Gramps e riprovare." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1162 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione " "%(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la più recente " "%(newgramps)s.\n" "\n" "Il file non sarà pertanto importato. Usare una versione di Gramps più " "vecchia che supporti la versione %(xmlversion)s dell'XML.\n" "Consultare\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " per maggiori informazioni." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1174 msgid "The file will not be imported" msgstr "Il file non sarà importato" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1177 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "Il file .gramps in fase di importazione è stato realizzato con la versione " "%(oldgramps)s di Gramps, mentre quella in esecuzione è la decisamente più " "recente %(newgramps)s.\n" "\n" "Verificare, dopo l'importazione, che tutti i dati siano stati importati " "correttamente. In caso di problemi, inviare una segnalazione di bug ed usare " "nel frattempo una versione di Gramps più vecchia per importare questo file, " "che usa la versione %(xmlversion)s dell'XML.\n" "Consultare\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "per maggiori informazioni." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1191 msgid "Old xml file" msgstr "Vecchio file xml" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1349 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2916 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nome testimone: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1437 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Tutti i riferimenti a un evento devono avere un attributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1730 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Tutti i riferimenti a una persona devono avere un attributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1922 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "L'albero genealogico raggruppa il nome «%(key)s» assieme a «%(parent)s», non " "è stato modificato il raggruppamento in «%(value)s»." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1925 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps ha ignorato un raggruppamento per nome" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1989 msgid "Unknown when imported" msgstr "Sconosciuto durante l'importazione" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2162 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Tutti i riferimenti a una nota devono avere un attributo 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2731 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "" "Data non valida {date} nell'XML {xml}, l'XML viene preservato come testo" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2785 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Commento testimone: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3468 #, python-format msgctxt "father" msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Errore: il padre «%(father)s» della famiglia «%(family)s» non ha un " "riferimento verso la famiglia. Riferimento aggiunto." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3490 #, python-format msgctxt "mother" msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Errore: la madre «%(mother)s» della famiglia «%(family)s» non ha un " "riferimento verso la famiglia. Riferimento aggiunto." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3518 #, python-format msgctxt "child" msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Errore: il/la figlio/a «%(child)s» della famiglia «%(family)s» non ha un " "riferimento verso la famiglia. Riferimento aggiunto." #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Corrispondenza mancata tra l'estensione selezionata %(ext)s ed il formato " "attuale.\n" " Scrittura in %(filename)s nel formato %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:737 msgid "Common Law Marriage" msgstr "Matrimonio secondo common law" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:738 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1971 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744 msgid "Destination" msgstr "Destinazione" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739 msgid "DNA" msgstr "DNA" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740 msgid "Cause of Death" msgstr "Causa decesso" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:741 msgid "Employment" msgstr "Occupazione" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743 msgid "Eye Color" msgstr "Colore degli occhi" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745 msgid "Height" msgstr "Altezza" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746 msgid "Initiatory (LDS)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747 msgid "Military ID" msgstr "ID militare" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:748 msgid "Mission (LDS)" msgstr "Missione (LDS)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749 msgid "Namesake" msgstr "Omonimo" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750 msgid "Ordinance" msgstr "Ordinanza" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752 msgid "Separation" msgstr "Separazione" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1018 msgid "Line ignored " msgstr "Riga ignorata " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1876 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "Carattere illegale %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2164 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Il file GEDCOM è rovinato. Sembra essere troncato." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2256 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importa da GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3106 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3572 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importazione GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3133 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Resconto importazione GEDCOM: nessun errore riscontrato" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3136 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Resconto importazione GEDCOM: riscontrati %s errori" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3462 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3486 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3499 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Riga ignorata perché incomprensibile" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3488 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Tag riconosciuto ma non supportato" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3524 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Saltata riga subordinata" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3561 msgid "Records not imported into " msgstr "Record non importati in " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3604 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Errore: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input come @%(xref)s@) non è nel file " "GEDCOM in input. Record riassunto" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3621 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Errore: %(msg)s '%(gramps_id)s' (inserito come @%(xref)s@) non è nel file " "GEDCOM in input. Creato un record con attributo caratterizzante avente " "valore «sconosciuto»" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3701 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Errore: la persona %(person)s (inserita come %(orig_person)s) della famiglia " "«%(family)s» (inserita come @%(orig_family)s@) non è un membro della " "famiglia a cui si fa riferimento. Il riferimento a famiglia è stato rimosso " "dalla persona" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3789 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "Il file importato non era autocontenuto.\n" "Per correggere questo, %(new)d oggetti sono stati creati e\n" "il loro attributo caratterizzante è stato impostato a «Sconosciuto».\n" "Dove possibile la nota %(unknown)s fa riferimento\n" "a questi oggetti «Sconosciuto».\n" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "Elemento ADDR ignorato «%s»" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919 msgid "(Submitter):" msgstr "(Contributore):" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7783 msgid "GEDCOM data" msgstr "Dati GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989 msgid "Unknown tag" msgstr "Tag sconosciuto" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3991 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4005 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4009 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4029 msgid "Top Level" msgstr "Livello superiore" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps INDI (individuo) %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Ignorato alias vuoto " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5477 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps FAM (familglia) %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5848 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7218 msgid "Filename omitted" msgstr "Nome file omesso" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5883 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Impossibile importare %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5949 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7358 msgid "Media-Type" msgstr "Tipo oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5973 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7262 msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored" msgstr "Ignorati FILE multipli in un singolo OBJE" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6113 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "Ignorato un secondo PLAC" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6251 msgid "Detail" msgstr "Dettaglio" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6267 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "Luogo già popolato; ADDR ignorato" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6669 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7566 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Attenzione: ADDR sovrascritto" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6832 msgid "Citation Justification" msgstr "Giustificazione citazione" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6870 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignorato" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6969 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Nessun titolo - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps SOUR (fonte) %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps OBJE (oggetto multimediale) %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7455 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "ID Gramps REPO (deposito) %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7516 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8533 msgid "Only one phone number supported" msgstr "È supportato un solo numero di telefono" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7701 msgid "HEAD (header)" msgstr "HEAD (intestazione)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7722 msgid "Approved system identification" msgstr "Identificazione di sistema approvata" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733 msgid "Generated By" msgstr "Generato da" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7749 msgid "Name of software product" msgstr "Nome del prodotto software" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7763 msgid "Version number of software product" msgstr "Versione del prodotto software" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7781 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "L'azienda che ha creato il prodotto: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7802 msgid "Name of source data" msgstr "Nome fonte dati" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7818 msgid "Copyright of source data" msgstr "Copyright fonte dati" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7835 msgid "Publication date of source data" msgstr "Data pubblicazione fonte dati" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7849 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importa da %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7888 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identificatore del contributo" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7901 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Lingua del testo GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7924 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Importazione del file GEDCOM %(filename)s con DEST=%(by)s, può portare a " "degli errori nel database prodotto!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7928 msgid "Look for nameless events." msgstr "Ricerca di eventi senza nome." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7952 msgid "Character set" msgstr "Codifica caratteri" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7957 msgid "Character set and version" msgstr "Codifica caratteri e versione" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7974 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Versione GEDCOM non supportata" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7977 msgid "GEDCOM version" msgstr "Versione GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7986 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "GEDCOM FORM dovrebbe essere in maiuscolo" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "GEDCOM FORM non supportato" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7991 msgid "GEDCOM form" msgstr "Form GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8042 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Data di creazione GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8047 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Data e ora di creazione GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8089 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8133 msgid "Empty note ignored" msgstr "Riga vuota ignorata" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8150 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "Nota con ID Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8201 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Contributo: contributore" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8203 msgid "Submission: Family file" msgstr "Contributo: file famiglia" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8205 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Contributo: codice tempio" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8207 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Contributo: generazioni di ascendenti" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8209 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Contributo: generazioni di discendenti" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8211 #, fuzzy msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Contributo: segnalazione del processo dell'ordinanza" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8471 msgid "Invalid temple code" msgstr "Codice tempio non valido" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8569 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Il file GEDCOM è rovinato. Il file sembra codificato con la codifica UTF16, " "ma non è presente il marcatore BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8573 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Il file GEDCOM è vuoto." #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (raccomandato)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright standard" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Attribuzione" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non opere derivate" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Condividi allo stesso modo" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Non opere derivate" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - Attribuzione, Non commerciale, Condividi allo stesso modo" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Nessun copyright" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:74 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:111 msgid "Invalid format" msgstr "Formato non valido" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:79 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:82 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:115 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Descriptive Tags" msgstr "Descrizione" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:116 #, fuzzy #| msgid "Styled Text Tags" msgid "Date and Time Tags" msgstr "Etichette di testo con stile" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:117 #, fuzzy #| msgid "People" msgid "People Tags" msgstr "Persone" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:118 #, fuzzy #| msgid "Events" msgid "Event Tags" msgstr "Eventi" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Image Tags" msgstr "Immagini" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120 #, fuzzy #| msgid "Place Information" msgid "Camera Information" msgstr "Informazioni luogo" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121 #, fuzzy #| msgid "Locations" msgid "Location Tags" msgstr "Posizioni" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122 #, fuzzy #| msgid "Advanced" msgid "Advanced Tags" msgstr "Avanzate" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123 #, fuzzy #| msgid "Edit Tags" msgid "Rights Tags" msgstr "Modifica etichette" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124 #, fuzzy #| msgid "Keywords" msgid "Keyword Tags" msgstr "Parole chiave" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:220 #, fuzzy #| msgid "Namesake" msgid "Namespace" msgstr "Omonimo" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:221 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "Label" msgstr "etichetta" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:222 #, fuzzy #| msgid ", " msgid " " msgstr ", " #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nasce il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasce il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasce il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Questa persona nasce il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasce il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasce il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasce il %(birth_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nasce %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasce %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasce %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Questa persona nasce %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasce %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasce %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasce %(modified_date)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasce il %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nasce il %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nasce il %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Questa persona nasce il %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Nasce il %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Nasce il %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nasce il %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasce %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nasce %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nasce %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Questa persona nasce %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Nasce %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Nasce %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nasce %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s nasce nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasce nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasce nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Questa persona nasce nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasce nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasce nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nasce nel %(month_year)s in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasce nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nasce nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nasce nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Questa persona nasce nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Nasce nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Nasce nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nasce nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasce in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasce in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasce in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Questa persona nasce in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Nasce in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Nasce in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nasce in quel di %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " "di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Questa persona muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Questa persona muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " "di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Questa persona muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Questa persona muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Muore il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s muore il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s muore il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s muore il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s muore il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s muore il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s muore il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Questa persona muore il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Questa persona muore il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Muore il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Muore il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Muore il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Muore il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Muore il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Muore il %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s muore il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s muore il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s muore il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s muore il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s muore il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s muore il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Questa persona muore il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Questa persona muore il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Muore il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Muore il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Muore il %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Muore il %(death_date)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s muore nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s muore nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " "all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s muore nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s muore nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s muore nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s muore nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " "di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Questa persona muore nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Questa persona muore nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " "di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Muore nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Muore nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Muore nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Muore nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Muore nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Muore nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s muore nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s muore nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s muore nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s muore nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s muore nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s muore nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Questa persona muore nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Questa persona muore nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Muore nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Muore nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Muore nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Muore nel %(month_year)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Muore nel %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Muore nel %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s muore in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s muore in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s muore in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s muore in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s muore in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s muore in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Questa persona muore in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Questa persona muore in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Muore in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Muore in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Muore in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Muore in quel di %(death_place)s all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Muore in quel di %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Muore in quel di %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s muore all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s muore all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s muore all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Questa persona muore all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Muore all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Muore all'età di %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Muore (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s viene sepolto il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene sepolto il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s viene sepolta il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene sepolta il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene sepolto/a il %(burial_date)s in quel di " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona viene sepolta il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Seppellito/a il %(burial_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s viene sepolto il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Viene sepolto il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s viene sepolta il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Viene sepolta il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene sepolto/a il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona viene sepolta il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sepolto/a il %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s viene sepolto nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene sepolto nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s viene sepolta nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene sepolta nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene sepolto/a nel %(month_year)s in quel di " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona viene sepolta nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Seppellito/a nel %(month_year)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s viene sepolto nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Viene sepolto nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s viene sepolta nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Viene sepolta nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene sepolto/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona viene sepolta nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Sepolto/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s viene sepolto %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene sepolto %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s viene sepolta %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene sepolta %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene sepolto/a %(modified_date)s in quel di " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona viene sepolta %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Sepolto/a %(modified_date)s in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s viene sepolto %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Viene sepolto %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s viene sepolta %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Viene sepolta %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s viene sepolto/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona viene sepolta %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sepolto/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s viene sepolto in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Viene sepolto in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s viene sepolta in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Viene sepolta in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene sepolto/a in quel di %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona viene sepolta in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Seppellito/a in quel di %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s viene sepolto%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Viene sepolto%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s viene sepolta%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Viene sepolta%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s viene sepolto/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Questa persona viene sepolta%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Viene sepolto/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s viene battezzato il %(baptism_date)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzato il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s viene battezzata il %(baptism_date)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzata il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona viene battezzata il %(baptism_date)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzato/a il %(baptism_date)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s viene battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzato il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s viene battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona viene battezzata il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a il %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s viene battezzato nel %(month_year)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzato nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s viene battezzata nel %(month_year)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzata nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a nel %(month_year)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona viene battezzata nel %(month_year)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s viene battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s viene battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona viene battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s viene battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzato %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s viene battezzata %(modified_date)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzata %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a %(modified_date)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona viene battezzata %(modified_date)s in quel di " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s viene battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s viene battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona viene battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s viene battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzato in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s viene battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a in quel di %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona viene battezzata in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzato/a in quel di %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s viene battezzato%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzato%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s viene battezzata%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzata%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Questa persona viene battezzata%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzato/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s viene battezzato il %(christening_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzato il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s viene battezzata il %(christening_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzata il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a il %(christening_date)s in quel " "di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona viene battezzata il %(christening_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Battezzato/a il %(christening_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s viene battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzato il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s viene battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a il %(christening_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona viene battezzata il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a il %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s viene battezzato nel %(month_year)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzato nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s viene battezzata nel %(month_year)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzata nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a nel %(month_year)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona viene battezzata nel %(month_year)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Battezzato/a nel %(month_year)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s viene battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzato nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s viene battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona viene battezzata nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a nel %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s viene battezzato %(modified_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzato %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s viene battezzata %(modified_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Viene battezzata %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a %(modified_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona viene battezzata %(modified_date)s in quel di " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Battezzato/a %(modified_date)s in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s viene battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzato %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s viene battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona viene battezzata %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s viene battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzato in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s viene battezzata in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a in quel di %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona viene battezzata in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a in quel di %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s viene battezzato%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzato%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s viene battezzata%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Viene battezzata%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s viene battezzato/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Questa persona viene battezzata%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Battezzato/a%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "È figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "È figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlio di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "È figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "È figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Figlia di %(father)s e %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "È figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "È figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Figlio di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "È figlia di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "È figlia di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Figlia di %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Questa persona è figlia di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Figlio/a di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s è figlio di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "È figlio di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "È figlio di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Figlio di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s è figlia di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "È figlia di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "È figlia di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Figlia di %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona sposa %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona sposa %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona sposa %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposa %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposa %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposa %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona sposa inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona sposa inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona sposa inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposa inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposa inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposa inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposa inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposa inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposa inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposa inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposa inoltre %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Sposa inoltre %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona sposa %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona sposa %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona sposa inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona sposa inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona sposa inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona sposa inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona sposa %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona sposa inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona sposa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona sposa inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Sposa inoltre %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il " "%(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s " "%(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il " "%(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s " "%(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s " "in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s " "in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s " "in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s " "in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s nel %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione extramatrimoniale con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ha una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ha inoltre una relazione extramatrimoniale con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel " "di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s " "in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in " "quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ha una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ha una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ha una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ha una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ha una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ha una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha inoltre una relazione con %(spouse)s il %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s nel %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s nel %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s il %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ha una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ha una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Questa persona ha inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s in quel di %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona ha una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ha una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ha una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Questa persona ha inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ha inoltre una relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Inoltre relazione con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Number of Parents" msgstr "Numero di genitori" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Numero delle note delle cose da fare" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Ultima modifica" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123 msgid "Edit the selected person" msgstr "Modifica la persona selezionata" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Delete the selected person" msgstr "Elimina la persona selezionata" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Fondi la persona selezionata" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:324 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:459 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:363 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:530 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:356 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:187 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:328 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:451 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315 msgctxt "action" msgid "_Edit..." msgstr "_Modifica..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:452 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "L'eliminazione di una persona ne causa la rimozione dal database." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:459 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Elimina persona (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:493 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due persone affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda persona può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla persona desiderata." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Edit the selected place" msgstr "Modifica il luogo selezionato" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Delete the selected place" msgstr "Elimina il luogo selezionato" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 msgid "Merge the selected places" msgstr "Fondi i luoghi selezionati" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:231 msgid "No map service is available." msgstr "Nessuno servizio di mappe disponibile." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:232 msgid "Check your installation." msgstr "Verificare la propria installazione." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:240 msgid "No place selected." msgstr "Nessuna luogo selezionato." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:241 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "È necessario selezionare un luogo per poterlo visualizzare sulla mappa. " "Alcuni servizi di mappe potrebbero supportare selezioni multiple." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:510 msgid "Cannot delete place." msgstr "Impossibile eliminare il luogo." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:511 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "Esistono dei riferimenti da altri luoghi a questo luogo. Rimuovere " "innanzitutto i luoghi che contiene." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:533 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:541 msgid "Cannot merge places." msgstr "Impossibile fondere i luoghi." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:534 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due luoghi affinché la fusione sia " "possibile. Un secondo luogo può essere selezionato mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sul luogo desiderato." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:542 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "" "La fusione di questi luoghi creerebbe un ciclo nella gerarchia dei luoghi." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Fornisce una libreria per l'utilizzo di Cairo per la generazione di " "documenti." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Fornisce le funzionalità per l'elaborazione del formato GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Fornisce delle funzioni ricorsive per i resoconti" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" "Fornisce le funzionalità comuni per l'importazione da/esportazione verso " "GRAMPS XML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Fornisce le informazioni sulle festività di vari stati." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gestisce un file HTML che implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143 msgid "Common constants for html files." msgstr "Costanti comuni per i file html." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gestisce un albero DOM HTML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Fornisce le funzionalità di base per i servizi di mappe." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Fornisce un resoconto testuale." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gestisce un file ODF che implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Fornisce la clsse base richiesta per la vista elenco persone." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247 msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import" msgstr "Fornisce le funzionalità comuni per l'importazione da Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Fornisce la classe base richiesta per la vista elenco luoghi." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Fornisce sostituzione di variabili nelle righe di visualizzazione." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Fornisce la classe base richiesta per i resoconti grafici per gli ascendenti " "e i discendenti." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Campo '%(fldname)s' non trovato" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491 #, python-format msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s" msgstr "Non un file DEF (corretto): %(dname)s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importa da Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 msgid "Initializing." msgstr "Inizializzazione." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515 msgid "Not a supported Pro-Gen import file language" msgstr "Non un linguaggio di file di importazione Pro-Gen supportato" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importazione Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539 msgid "Saving." msgstr "Salvataggio." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:929 msgid "Pro-Gen Import" msgstr "Importazione Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1138 #, python-format msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "Date non corrispondenti: '%(text)s' (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1153 #, python-format msgid "Time: %s" msgstr "Ora: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1207 msgid "Importing persons." msgstr "Importazione persone." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1414 msgid "see address on " msgstr "vedi l'indirizzo presso " #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1417 msgid "see also address" msgstr "vedi anche l'indirizzo" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1517 msgid "Death cause" msgstr "Causa del decesso" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1586 msgid "Importing families." msgstr "Importazione famiglie." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1691 msgid "Civil union" msgstr "Unione civile" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1796 msgid "Wedding" msgstr "Matrimonio" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1831 msgid "future" msgstr "futuro" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1903 msgid "Adding children." msgstr "Aggiunta figli." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1929 msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))" msgstr "Impossibile trovare il padre per I%(person)s (padre=%(father))" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1932 msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))" msgstr "Impossibile trovare la madre per I%(person)s (madre=%(mother))" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Youngest living person" msgstr "Persona più giovane in vita" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Oldest living person" msgstr "Persona più anziana in vita" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persona deceduta in più giovane età" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persona vissuta più a lungo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persona sposatasi in più giovane età" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Persona sposatasi più tardi" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persona che ha divorziato in più giovane età" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persona che ha divorziato più tardi" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest father" msgstr "Padre più giovane" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest mother" msgstr "Madre più giovane" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest father" msgstr "Padre più anziano" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest mother" msgstr "Madre più anziana" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Father with most children" msgstr "Padre con il maggior numero di figli" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Mother with most children" msgstr "Madre con il maggior numero di figli" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Father with most grandchildren" msgstr "Padre (nonno) con il maggior numero di nipoti" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Mother with most grandchildren" msgstr "Madre (nonna) con il maggior numero di nipoti" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Couple with most children" msgstr "Coppia con il maggior numero di figli" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Coppia in vita sposata da meno tempo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Coppia in vita sposata da più tempo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Matrimonio (terminato) più breve" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75 msgid "Longest past marriage" msgstr "Matrimonio (terminato) più lungo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76 msgid "Couple with smallest age difference" msgstr "Coppia con la differenza d'età minore" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77 msgid "Couple with biggest age difference" msgstr "Coppia con la differenza d'età maggiore" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "In alto a sinistra" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "In alto a destra" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "In basso a sinistra" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "In basso a destra" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:160 msgid "Tile path" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:161 #, python-format msgid "" "The tile directory doesn't exist anymore:\n" "%s\n" "Trying to create a new one failed.\n" "Configure the view for the tile path and restart gramps." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:397 msgid "Remove cross hair" msgstr "Rimuovi mirino" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399 msgid "Add cross hair" msgstr "Aggiungi mirino" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:405 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Sblocca ingrandimento e posizione" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Blocca ingrandimento e posizione" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:413 msgid "Add place" msgstr "Aggiungi luogo" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:417 msgid "Link place" msgstr "Collega luogo" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:421 msgid "Add place from kml" msgstr "Aggiungi luogo da kml" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:425 msgid "Center here" msgstr "Centra qua" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:435 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Sostituisci «%(map)s» con =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:448 #, python-format msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'." msgstr "Ricarica tutti i tasselli visibili per «%(map)s»." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Pulisci la cache dei tasselli di «%(map)s»." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:915 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:637 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:403 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:435 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:820 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:489 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:708 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:508 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524 msgid "Center on this place" msgstr "Centra su questo luogo" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1013 msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Seleziona un file kml usato per aggiungere luoghi" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1046 msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1048 #, python-brace-format msgid "You have {places_nb} place to edit." msgid_plural "You have {places_nb} places to edit." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1052 msgid "You have more than 5 places in this kml file." msgstr "Ci sono più di cinque posti in questo file kml." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Ci sono almeno due posti con lo stesso titolo." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1121 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Il titolo dei luoghi è :\n" "%(title)s\n" "I seguenti luoghi sono simili: %(gid)s\n" "Vanno rinominati o fusi assieme.\n" "\n" "%(bold_start)sImpossibile proseguire la richiesta%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1275 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nulla per questa vista." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1276 msgid "Specific parameters" msgstr "Parametri specifici" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1294 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Dove salvare i tasselli per la modalità fuori linea." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1301 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Se non c'è più spazio disponibile nel file system, è possibile rimuovere " "tutti i tasselli presenti nel percorso indicato sopra.\n" "Attenzione! Se non c'è connessione ad internet, la mappa rimarrà vuota." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1306 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Ingrandimento usato quando si centra" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1309 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Il numero massimo di luoghi da mostrare" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1313 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" "Usa il tastierino numerico per le scorciatoie:\n" "Selezionando questo si scelgono i caratteri + e - dal tastierino numerico,\n" "oppure si usano i caratteri della tastiera." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1321 msgid "" "If you want to use a specific map provider, You can set the following field " "to the provider's url.\n" "i.e:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" msgstr "" "Se si desidera usare uno specifico fornitore di mappe, è possibile impostare " "il campo seguente all'URL del fornitore.\n" "ad esempio:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1336 msgid "Personal map" msgstr "Mappa personale" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1340 msgid "The map" msgstr "La mappa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1376 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "" "Selezionare la directory per la cache del tasselli nella modalità fuori linea" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:137 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Impossibile creare la directory della cache dei tasselli %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141 #, python-format msgid "" "You must verify and change the tiles cache\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "in the gramps.ini file :\n" "%s\n" "\n" "Before to change the gramps.ini file, you need to close gramps\n" "\n" "The next errors will be normal" msgstr "" "Bisogna verificare e modificare la cache dei tasselli\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='percorso/errato'\n" "...\n" "nel file gramps.ini:\n" "%s\n" "\n" "Prima di modificare il file gramps.ini è necessario chiudere gramps\n" "\n" "I prossimi errori saranno normali" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:181 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:245 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Impossibile creare la directory della cache dei tasselli per «%s»." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:115 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Selezione luogo in una regione" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Selezionare il raggio della selezione.\n" "Sulla mappa si dovrebbe vedere un cerchio o un ovale in base alla latitudine." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "" "\n" "In the following table you may have :\n" " - a green row related to a selected place." msgstr "" "\n" "Nella seguente tabella è possibile avere:\n" " - una riga verde collegata ad un luogo selezionato." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125 msgid "" "\n" " - a red row related to a geocoding result." msgstr "" "\n" " - una riga rossa collegata ad un risultato di georeferenziazione." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:162 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "I valori verdi nella riga corrispondono ai valori dei luoghi attuali." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:220 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nuovo luogo con campi vuoti" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:295 msgid "you have a wrong latitude for:" msgstr "latitudine non corretta per:" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:297 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:307 msgid "Please, correct this before linking" msgstr "Correggere questo prima di collegare" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:305 msgid "you have a wrong longitude for:" msgstr "longitudine non corretta per:" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Danimarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " parish" msgstr " parrocchia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87 msgid " state" msgstr " stato (federato)" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Latitudine non compresa tra «54.55» e «69.05»\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Longitudine non compresa tra «8.05» e «24.15»" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mappa Eniro non disponibile" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Necessarie coordinate relative alla Danimarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Bisogna specificare latitudine e \n" "longitudine, oppure strada e città" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Apri su kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Apri su maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Apri su openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Persone e rispettive età il %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Persone e rispettive età in data %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "In vita: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Deceduto/a: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Totale in vita: %(alive)d, totale deceduti: %(dead)d\n" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventi ordinati di %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Date" msgstr "Data evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Place" msgstr "Luogo evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:992 msgid "Event Type" msgstr "Tipo evento" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72 msgid "Not found" msgstr "Non trovato" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Eventi ordinati della famiglia\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 msgid "Family Member" msgstr "Membri della famiglia" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventi personali dei figli" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Persona principale non impostata." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s e %(active_person)s sono la stessa persona." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s è %(relationship)s di %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione diretta." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s e %(active_person)s condividono le seguenti relazioni come " "parenti acquisiti:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relazioni tra %(person)s e %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Percorso dettagliato da %(person)s all'ascendente comune" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nome ascendente comune" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Parziale" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Osservazioni sulla famiglia acquisita" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Osservazioni" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Si sono verificati i seguenti problemi:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Persone con attributo «%s»" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Ci sono %d persone con un nome di attributo corrispondente.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgctxt "Filtering_on" msgid "all" msgstr "tutti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Person" msgstr "persone non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Family" msgstr "famiglie non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Event" msgstr "eventi non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Place" msgstr "luoghi non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Source" msgstr "fonti non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Repository" msgstr "depositi non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Media" msgstr "oggetti multimediali non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Note" msgstr "note non presenti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgctxt "Filtering_on" msgid "all people" msgstr "tutte le persone" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgctxt "Filtering_on" msgid "all families" msgstr "tutte le famiglie" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgctxt "Filtering_on" msgid "all events" msgstr "tutti gli eventi" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgctxt "Filtering_on" msgid "all places" msgstr "tutti i luoghi" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgctxt "Filtering_on" msgid "all sources" msgstr "tutte le fonti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgctxt "Filtering_on" msgid "all repositories" msgstr "tutti i depositi" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgctxt "Filtering_on" msgid "all media" msgstr "tutti gli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgctxt "Filtering_on" msgid "all notes" msgstr "tutte le note" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgctxt "Filtering_on" msgid "males" msgstr "maschi" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgctxt "Filtering_on" msgid "females" msgstr "femmine" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 #, fuzzy #| msgctxt "Filtering_on" #| msgid "people with unknown gender" msgctxt "Filtering_on" msgid "people with other gender" msgstr "persone dal genere sconosciuto" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with unknown gender" msgstr "persone dal genere sconosciuto" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgctxt "Filtering_on" msgid "incomplete names" msgstr "nomi incompleti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with missing birth dates" msgstr "persone senza data di nascita" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgctxt "Filtering_on" msgid "disconnected people" msgstr "persone senza connessioni" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique surnames" msgstr "cognomi unici" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with media" msgstr "persone con oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgctxt "Filtering_on" msgid "media references" msgstr "riferimenti ad oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique media" msgstr "oggetti multimediali unici" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgctxt "Filtering_on" msgid "missing media" msgstr "oggetti multimediali mancanti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgctxt "Filtering_on" msgid "media by size" msgstr "oggetti multimediali ordinati per dimensione" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgctxt "Filtering_on" msgid "list of people" msgstr "elenco persone" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Totali riepilogativi della selezione attuale" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Clic col pulsante destro (o INVIO) su una riga per visualizzare gli elementi " "selezionati." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Totale" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401 msgid "Object" msgstr "Oggetto" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Selezione di %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Tipo nome" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:342 msgid "birth event but no date" msgstr "evento nascita ma senza data" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:345 msgid "missing birth event" msgstr "evento nascita mancante" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 msgid "Media count" msgstr "Totale oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Riferimento" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:387 msgid "media" msgstr "oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:391 msgid "Unique Media" msgstr "Oggetti multimediali unici" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 msgid "Missing Media" msgstr "Oggetti multimediali mancanti" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 msgid "Size in bytes" msgstr "Dimensione in byte" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:430 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Il filtro ha trovato {number_of} corrispondenza." msgstr[1] "Il filtro ha trovato {number_of} corrispondenze." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Discendenza paterna per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Questo resoconto mostra la discendenza paterna, chiamata anche discendenza " "patrilineare o Y-line. Le persone in questa discendenza condividono lo " "stesso cromosoma Y." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nome padre" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Annotazione" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Discendenti diretti maschi" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Discendenza materna per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Questo resoconto mostra la discendenza materna, chiamata anche discendenza " "matrilineare o discendenza mtDNA. Le persone in questa discendenza " "condividono lo stesso DNA mitocondriale (mtDNA)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nome madre" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Discendenti diretti femmine" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERRORE : troppi livelli nell'albero (forse a causa di un ciclo?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Nessuna relazione di nascita con il figlio" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1064 msgid "Unknown gender" msgstr "Genere sconosciuto" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Riferimenti a collegamenti per questa nota" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Verifica collegamenti" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Non riuscito: oggetto mancante" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Nessun riferimento a collegamenti per questa nota" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventi in data %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Eventi in questa data" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Nessun evento in questa data" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Altri eventi in questo mese/giorno nella cronologia" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Nessun altro evento in questo mese/giorno nella cronologia" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Altri eventi nell'anno %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Nessun altro evento nell'anno %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostra le persone e la loro età in una data particolare" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55 msgid "Attribute Match" msgstr "Corrispondenza attributo" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostra le persone con lo stesso attributo." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75 msgid "All Events" msgstr "Tutti gli eventi" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Mostra gli eventi di una persona, sia personali che familiari." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90 msgid "All Family Events" msgstr "Tutti gli eventi familiari" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Mostra gli eventi della famiglia e dei suoi membri." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Relazione con la persona principale" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostra tutte le relazioni tra la persona e la persona principale." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostra dati filtrati" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150 msgid "Father lineage" msgstr "Discendenza paterna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostra discendenza paterna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164 msgid "Mother lineage" msgstr "Discendenza materna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostra discendenza materna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184 msgid "On This Day" msgstr "In questo giorno" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Mostra gli eventi di un giorno particolare" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Fonte o citazione" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Riferimenti per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostra riferimenti per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Link References" msgstr "Riferimenti a collegamenti" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232 msgid "Display link references for a note" msgstr "Mostra i riferimenti a collegamenti di una nota" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Mostra i riferimenti a depositi per le fonti correlate al deposito attivo" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272 msgid "Same Surnames" msgstr "Stesso cognome" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Mostra le persone con lo stesso cognome di una certa persona." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286 msgid "Same Given Names" msgstr "Stesso nome" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Mostra le persone con lo stesso nome di una certa persona." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Stesso nome - indipendente" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostra i fratelli di una persona." #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Riferimenti per questo/a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Nessun riferimento per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3220 msgid "Call number" msgstr "Segnatura" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Tipo di oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Persone con cognome incompleto" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Estrae le persone con cognome mancante" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso cognome" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Persone corrispondenti a " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Estrae le persone che possiedono lo stesso nome" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Persone con nome incompleto" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Estrae le persone con nome mancante" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Persone che condividono il cognome «%s»" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "C'è {number_of} persona con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n" msgstr[1] "" "Ci sono {number_of} persone con un nome (o nome alternativo) " "corrispondente.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Persone con nome «%s»" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Fratelli di %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Fratelli" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "se stesso" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni catalana" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:346 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcola le relazioni tra le persone" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni ceca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni danese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni tedesca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 msgid "Austrian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni austriaca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni spagnola" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni finlandese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni francese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni italiana" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni ungherese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni islandese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni italiana" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:206 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni olandese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:223 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni norvegese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni polacca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni portoghese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni russa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni slovacca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni slovena" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni svedese" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:330 msgid "Turkish Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni turca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:331 msgid "Calculates relationship between people" msgstr "Calcola relazione tra le persone" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:345 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni ucraina" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164 msgid "Click to select a view" msgstr "Fare clic per selezionare una vista" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barra laterale delle categorie" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" "Una barra laterale che consente la selezione delle categorie da visualizzare" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Barra laterale a discesa" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Selezione di categorie e viste dagli elenchi a discesa" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57 msgid "Drop-Down" msgstr "A discesa" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Barra laterale espansore" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Selezione di viste dagli elenchi con espansore" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72 msgid "Expander" msgstr "Espansore" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Indice alfabetico" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69 msgid "Index" msgstr "Indice" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88 msgid "Entire Book" msgstr "Libro intero" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Resoconto Ahnentafel per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Page break between generations" msgstr "Interruzioni di pagina tra le generazioni" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina dopo ogni generazione." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Aggiungi separatore di riga dopo ogni nome" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307 msgid "Whether a line break should follow the name." msgstr "Indica se il nome debba essere seguito da un separatore di riga." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Resoconto compleanni ed anniversari" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Mio resoconto del compleanno" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68 msgid "✝" msgstr "✝" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Le relazioni mostrate sono relative a %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:334 #, python-format msgid "* %(person)s, birth %(relation)s" msgstr "* %(person)s, nascita %(relation)s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:339 #, python-brace-format msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403 #, python-format msgid "" "⚭ %(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "⚭ %(spouse)s e\n" " %(person)s, matrimonio" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:408 #, python-brace-format msgid "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgid_plural "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[0] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} e\n" "{person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[1] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} e\n" "{person}{deadtxt1}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:443 #, python-brace-format msgid "✝ {person}, death {relation}" msgstr "✝ {person}, decesso {relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 #, python-brace-format msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1072 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Scegliere un filtro da applicare al resoconto." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 msgid "Title text" msgstr "Testo titolo" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486 msgid "Title of report" msgstr "Titolo del resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Prima riga di testo in fondo al resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Seconda riga di testo in fondo al resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:498 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Terza riga di testo in fondo al resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Include nel resoconto solo le persone in vita" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 msgid "Dead Symbol" msgstr "Simbolo decesso" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:513 msgid "This will show after name to indicate that person is dead" msgstr "Sarà mostrato dopo il nome per indicare che la persona è deceduta" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:520 msgid "Show event year" msgstr "Mostra anno dell'evento" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521 msgid "Prints the year the event took place in the report" msgstr "Stampa nel resoconto l'anno in cui l'evento si è svolto" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:528 msgid "Year of report" msgstr "Anno del resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Include death anniversaries" msgstr "Includere anniversari dei decessi" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565 msgid "Whether to include anniversaries of death" msgstr "Indica se includere gli anniversari dei decessi" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1160 msgid "Whether to include relationships to the center person" msgstr "Indica se includere relazioni con la persona centrale" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640 msgid "Title text style" msgstr "Stile testo titolo" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:643 msgid "Data text display" msgstr "Visualizzazione dati" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645 msgid "Day text style" msgstr "Stile testo giorno" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648 msgid "Month text style" msgstr "Stile testo mese" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81 msgid "Custom Text" msgstr "Testo personalizzato" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Initial Text" msgstr "Testo iniziale" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164 msgid "Text to display at the top" msgstr "Testo da visualizzare in alto" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Middle Text" msgstr "Testo centrale" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Testo da visualizzare al centro" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142 msgid "Final Text" msgstr "Testo finale" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182 msgid "Text to display at the bottom" msgstr "Testo da visualizzare in basso" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "con. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s" msgstr "con. vedere %(reference)s: %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s con." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema di numerazione" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528 msgid "Simple numbering" msgstr "Numerazione semplice" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numerazione d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 msgid "Henry numbering" msgstr "Numerazione Henry" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Modified Henry numbering" msgstr "Numerazione Henry modificata" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numerazione de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numerazione di Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Il sistema di numerazione da usare" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543 msgid "Show marriage info" msgstr "Mostra dati sui matrimoni" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali nel resoconto." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548 msgid "Show divorce info" msgstr "Mostra dati sui divorzi" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Indica se includere le informazioni sui divorzi nel resoconto." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Mostra alberi duplicati" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Indica se mostrare alberi genealogici duplicati nel resoconto." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione del livello %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Lo stile usato per la visualizzazione dei coniugi al livello %d." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Resoconto ascendenza per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Altre informazioni su %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s e [%(id_str)s] sono la stessa persona." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Note per %s" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 msgid "Address: " msgstr "Indirizzo: " #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479 #, python-format msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" msgstr "" "%(event_role)s presso %(event_name)s di %(primary_person)s: %(event_text)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137 msgid "; " msgstr "; " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Figli di %(mother_name)s e %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Altre informazioni su %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Coniuge: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relazione con: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Numero di Sosa-Stradonitz" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "Il numero di Sosa-Stradonitz della persona centrale." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085 msgid "Page break before end notes" msgstr "Interruzione di pagina prima delle note finali" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1087 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Indica se iniziare una nuova pagina prima delle note finali." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064 msgid "Use complete sentences" msgstr "Usare frasi complete" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Indica se usare frasi complete oppure un linguaggio sintetico." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usare la data completa e non solo l'anno" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Indica se usare la data completa e non solo l'anno." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075 msgid "Compute death age" msgstr "Calcola l'età al decesso" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Indica se calcolare l'età di una persona al decesso." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Ometti gli ascendenti duplicati" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Indica se omettere gli ascendenti duplicati." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079 msgid "Use callname for common name" msgstr "Usare pseudonimo come nome comune" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Indica se usare lo pseudonimo come primo nome." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088 msgid "Whether to list children." msgstr "Indica se elencare i figli." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091 msgid "Include spouses of children" msgstr "Includi coniugi dei figli" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093 msgid "Whether to list the spouses of the children." msgstr "Indica se elencare i coniugi dei figli." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "Include events" msgstr "Includere gli eventi" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106 msgid "Whether to include events." msgstr "Indica se includere gli eventi." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915 msgid "Include other events" msgstr "Includere gli altri eventi" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916 msgid "Whether to include other events people participated in." msgstr "" "Indica se includere gli altri eventi a cui le persone hanno partecipato." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110 msgid "Include descendant reference in child list" msgstr "Includi riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" "Indica se aggiungere un riferimento ai discendenti nell'elenco dei figli." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1135 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1136 msgid "Whether to include images." msgstr "Indica se includere le immagini." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:780 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1140 msgid "Include (2)" msgstr "Includere (2)" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122 msgid "Include notes" msgstr "Includere le note" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123 msgid "Whether to include notes." msgstr "Indica se includere le note." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "Include sources" msgstr "Includere le fonti" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127 msgid "Whether to include source references." msgstr "Indica se includere i riferimenti alle fonti." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127 msgid "Include sources notes" msgstr "Includere le note delle fonti" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1129 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Indica se includere le note delle fonti nella sezione delle note a piè di " "pagina. Funziona solo se «Includere le fonti» è selezionata." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136 msgid "Include attributes" msgstr "Includere gli attributi" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Indica se includere gli attributi." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140 msgid "Include addresses" msgstr "Includere gli indirizzi" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144 msgid "Include alternative names" msgstr "Includere i nomi alternativi" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145 msgid "Whether to include other names." msgstr "Indica se includere gli altri nomi." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Sostituisce i luoghi mancanti con ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Indica se sostituire i luoghi mancanti con degli spazi." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Sostituisce le date mancanti con ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Indica se sostituire le date mancanti con degli spazi." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Lo stile usato per il titolo della lista dei figli." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:898 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Lo stile usato per il testo relativo ai figli." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224 msgid "The style used for the note header." msgstr "Lo stile usato per l'intestazione delle note." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di primo livello." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di secondo livello." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545 msgid "The style used for details." msgstr "Lo stile usato per i dettagli." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Resoconto discendenza per %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Rif: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Note per %(mother_name)s e %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numerazione a registro (Modified Register)" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021 msgid "Report structure" msgstr "Struttura del resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024 msgid "show people by generations" msgstr "mostra persone per generazioni" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "show people by lineage" msgstr "mostra persone per discendenza" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 msgid "How people are organized in the report" msgstr "Come le persone sono organizzate nel resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 msgid "Include spouses" msgstr "Includere i coniugi" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Indica se includere le informazioni dettagliate sul coniuge." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101 msgid "Include spouse reference" msgstr "Includere un riferimento al coniuge" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Indica se includere un riferimento al coniuge." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Includere il segno di successione ('+') nell'elenco dei figli" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Indica se includere un marcatore ('+') prima del codice del discendente " "nell'elenco dei figli per indicare che il figlio/a ha degli eredi." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155 msgid "Include path to start-person" msgstr "Includere il percorso verso la persona centrale" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Indica se includere il percorso di discendenza dalla persone centrale verso " "ogni discendente." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Resoconto fine-linea per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tutti gli ascendenti di %s a cui manca un genitore" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:956 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Lo stile usato per i sottotitoli." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:403 #, python-format msgid "Relationship: %s" msgstr "Relazione: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:503 msgctxt "acronym for male" msgid "M" msgstr "M" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:505 msgctxt "acronym for female" msgid "F" msgstr "F" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507 msgctxt "acronym for other" msgid "X" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:509 #, python-format msgctxt "acronym for unknown" msgid "%dU" msgstr "%dS" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Resoconto gruppo familiare - generazione %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191 msgid "Family Group Report" msgstr "Resoconto gruppo familiare" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:718 msgid "Center Family" msgstr "Famiglia principale" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:719 msgid "The center family for the filter" msgstr "La famiglia centrale del filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:723 msgid "Recursive (down)" msgstr "Ricorsivo (in basso)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crea resoconti per tutti i discendenti di questa famiglia." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753 msgid "Parent Marriage" msgstr "Matrimonio genitori" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali per i genitori." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758 msgid "Parent Events" msgstr "Eventi dei genitori" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:759 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Indica se includere gli eventi per i genitori." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762 msgid "Parent Addresses" msgstr "Indirizzi dei genitori" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766 msgid "Parent Notes" msgstr "Note genitori" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Indica se includere le note per i genitori." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770 msgid "Parent Attributes" msgstr "Attributi dei genitori" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nomi alternativi genitori" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Indica se includere i nomi alternativi per i genitori." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787 msgid "Whether to include notes for families." msgstr "Indica se includere le note per le famiglie." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:790 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Date dei parenti" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:791 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" "Indica se includere le date relative ai parenti (padre, madre, coniuge)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795 msgid "Children Marriages" msgstr "Matrimoni dei figli" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Indica se includere le informazioni matrimoniali relative ai figli." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:800 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numeri delle generazioni (solo se ricorsivo)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:802 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Indica se includere le generazioni in ogni resoconto (solo se ricorsivo)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:806 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Stampa campi delle informazioni mancanti" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Indica se includere i campi relativi alle informazioni mancanti." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:908 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Lo stile usato per il nome del genitore" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s in %(str2)s. " #. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, relazione: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305 msgid "Alternate Parents" msgstr "Genitori alternativi" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1437 msgid "Associations" msgstr "Associazioni" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593 msgid "Images" msgstr "Immagini" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Resoconto individuale completo" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960 msgid "(image)" msgstr "(immagine)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1081 msgid "List events chronologically" msgstr "Elenca gli eventi cronologicamente" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1082 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Indica se ordinare gli eventi in ordine cronologico." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1090 msgid "Use name of person as title" msgstr "Usa il nome della persona come titolo" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1091 msgid "" "Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual " "Report'" msgstr "" "Indica se il titolo debba essere il nome della persona, oppure «Resoconto " "individuale completo»" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118 msgid "Include Notes" msgstr "Includere le note" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1119 msgid "Whether to include Person and Family Notes." msgstr "Indica se includere le note per persone e famiglie." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1122 msgid "Include Source Information" msgstr "Includi le informazioni sulle fonti" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1123 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Indica se citare le fonti." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1145 msgid "Include Tags" msgstr "Includi etichette" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1146 msgid "Whether to include tags." msgstr "Indica se includere le etichette." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1149 msgid "Include Attributes" msgstr "Includi attributi" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1153 msgid "Include Census Events" msgstr "Includi eventi censimento" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154 msgid "Whether to include Census Events." msgstr "Indica se includere gli eventi censimento." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1164 msgid "Sections" msgstr "Sezioni" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1167 msgid "Event groups" msgstr "Gruppi di eventi" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1168 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Marcare se è richiesta una sezione separata." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1241 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Lo stile usato per il nome del coniuge." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1260 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:987 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle tabelle." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1270 msgid "The style used for image notes." msgstr "Lo stile usato per le note delle immagini." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1280 msgid "The style used for image descriptions." msgstr "Lo stile usato per le descrizioni delle immagini." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Resoconto parentela per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Numero massimo di generazioni di discendenti" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Numero massimo di generazioni di ascendenti" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Indica se includere i coniugi" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374 msgid "Include cousins" msgstr "Includere cugini" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Indica se includere i cugini" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Includere zii e nipoti" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Indica se includere zii e nipoti" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102 msgid "Note Link Check Report" msgstr "Resoconto verifica collegamenti note" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 msgid "Note ID" msgstr "ID nota" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 msgid "Link Type" msgstr "Tipo di collegamento" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 msgid "Links To" msgstr "Collega a" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Numero ascendenti per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "La generazione {number} comprende {count} persona. {percent}" msgstr[1] "La generazione {number} comprende {count} persone. {percent}" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Gli ascendenti totali per le generazioni dalla %(second_generation)d alla " "%(last_generation)d sono %(count)d. %(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303 msgid "Place Report" msgstr "Resoconto luoghi" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Bisogna selezionare almeno un luogo prima di eseguire questo." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Id Gramps: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199 #, python-format msgctxt "places" msgid "All Names: %s" msgstr "Tutti i nomi: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Eventi accaduti in questo luogo" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo evento" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s e %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 msgid "People associated with this place" msgstr "Persone associate a questo luogo" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) e %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445 msgid "Select using filter" msgstr "Selezione tramite filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleziona i luoghi tramite un filtro" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453 msgid "Select places individually" msgstr "Seleziona luoghi singolarmente" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454 msgid "List of places to report on" msgstr "Elenco dei luoghi da inserire nel riepilogo" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 msgid "Center on" msgstr "Centra su" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Se il resoconto è centrato su un evento o una persona" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228 #, fuzzy msgid "Number of ranks to display" msgstr "Numero minimo di elementi da visualizzare" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231 msgid "Use call name" msgstr "Usare lo pseudonimo" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 msgid "Don't use call name" msgstr "Non usare lo pseudonimo" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Sostituire il nome con lo pseudonimo" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Sottolineare lo pseudonimo nel nome/aggiungere lo pseudonimo al nome" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "Footer text" msgstr "Testo a piè di pagina" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191 msgid "The style used for the footer." msgstr "Lo stile usato per i piè di pagina." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgctxt "book" msgid "Title of the Book" msgstr "Titolo del libro" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Title string for the book." msgstr "Contenuto del titolo del libro." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sottotitolo del libro" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Contenuto del sottotitolo del libro." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Footer string for the page." msgstr "Contenuto del piè di pagina." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Gramps dell'oggetto multimediale da usare come immagine." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157 msgid "Image Size" msgstr "Dimensione immagine" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Dimensione dell'immagine in cm. Il valore di 0 indica che l'immagine deve " "avere la dimensione della pagina." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348 msgid "Database Summary Report" msgstr "Resoconto riepilogo database" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:176 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Numero di persone: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Maschi: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Femmine: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188 #, fuzzy, python-format #| msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgid "Individuals with other gender: %d" msgstr "Persone dal genere sconosciuto: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Persone dal genere sconosciuto: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Nomi incompleti: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Persone senza data di nascita: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Persone senza nessi: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:212 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Cognomi univoci: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Persone con oggetti multimediali: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:229 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Numero di famiglie: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:238 msgid "Event Information" msgstr "Informazioni evento" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242 #, python-format msgid "Number of events: %d" msgstr "Numero di eventi: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251 msgid "Place Information" msgstr "Informazioni luogo" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:255 #, python-format msgid "Number of places: %d" msgstr "Numero di luoghi: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:264 msgid "Source Information" msgstr "Informazioni fonte" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:268 #, python-format msgid "Number of sources: %d" msgstr "Numero di fonti: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277 msgid "Citation Information" msgstr "Informazioni citazione" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:281 #, python-format msgid "Number of citations: %d" msgstr "Numero di citazioni: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:290 msgid "Repository Information" msgstr "Informazioni deposito" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:294 #, python-format msgid "Number of repositories: %d" msgstr "Numero di depositi: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:326 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Numero di oggetti multimediali univoci: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:331 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350 msgid "Note Information" msgstr "Informazioni nota" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:354 #, python-format msgid "Number of notes: %d" msgstr "Numero di note: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:382 msgid "Whether to count private data" msgstr "Indica se contare i dati privati" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371 msgid "Table Of Contents" msgstr "Sommari" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68 msgid "Contents" msgstr "Contenuti" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Lo stile usato per le intestazioni di terzo livello." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258 msgid "Tag Report" msgstr "Resoconto etichetta" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Bisogna creare un'etichetta prima di eseguire questo resoconto." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Resoconto etichetta per %s elementi" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:672 msgid "Email Address" msgstr "Indirizzo di posta elettronica" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:758 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Informazioni pubblicazione" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:917 msgid "The tag to use for the report" msgstr "L'etichetta da usare per questo resoconto" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Resoconto Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produce un resoconto dei compleanni e degli anniversari" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Aggiunge un testo personalizzato al resoconto libro" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103 msgid "Descendant Report" msgstr "Resoconto discendenza" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Genera una lista di discendenti della persona attiva" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Resoconto dettagliato ascendenza" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produce un resoconto dettagliato dell'ascendenza" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Resoconto dettagliato discendenza" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produce un resoconto dettagliato della discendenza" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169 msgid "End of Line Report" msgstr "Resoconto fine-linea" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produce un resoconto testuale fine-linea" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Produce il resoconto per un gruppo familiare mostrando le informazioni su un " "insieme di genitori ed i loro figli." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Produce un resoconto completo delle persone selezionate" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236 msgid "Kinship Report" msgstr "Resoconto parentela" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Produce un resoconto testuale della parentela per una data persona" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Estrae un elenco di persone aventi l'etichetta specificata" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Resoconto numero ascendenti" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta il numero di ascendenti della persona selezionata" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produce un resoconto testuale dei luoghi" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326 msgid "Title Page" msgstr "Titolo pagina" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produce una pagina con il titolo per i resoconti di tipo libro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Fornisce un riepilogo del database attuale" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Produce un sommario per i resoconti di tipo libro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Produce un indice alfabetico per i resoconti di tipo libro." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415 msgid "Records Report" msgstr "Resoconto dei record" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437 msgid "Note Link Report" msgstr "Resoconto collegamenti delle note" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "Mostra lo stato dei collegamenti nelle note" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:36 #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Gnome Thumbnailer" msgstr "Miniatura" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:50 #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Image Thumbnailer" msgstr "Miniatura" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Quella che segue è una lista di nomi di famiglie \n" "per cui Gramps può correggere le maiuscole. \n" "Selezionare i nomi che Gramps deve convertire. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Accetta modifiche e chiudi" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "Correzione_uso_delle_maiuscole_nei_cognomi" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236 msgid "Capitalization changes" msgstr "Modifiche all'uso delle maiuscole" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Controllo nomi famiglie" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Ricerca nomi famiglie" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368 msgid "No modifications made" msgstr "Nessuna modifica apportata" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Non è stata rilevata alcuna modifica all'uso delle maiuscole." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199 msgid "Original Name" msgstr "Nome originale" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203 msgid "Capitalization Change" msgstr "Modifica uso maiuscole" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424 msgid "Building display" msgstr "Costruzione visualizzazione" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Questo strumento rinominerà tutti gli eventi di un tipo in un altro tipo " "diverso. Completato il processo, non sarà più possibile ritornare indietro " "tramite la normale funzione Annulla." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 msgid "Original event type:" msgstr "Tipo di evento originale:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 msgid "New event type:" msgstr "Nuovo tipo di evento:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65 msgid "Change Event Types" msgstr "Modifica tipi evento" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141 msgid "Change types" msgstr "Tipi modifica" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analisi eventi" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} elemento evento è stato modificato." msgstr[1] "{number_of} elementi evento sono stati modificati." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:292 msgid "Checking Database" msgstr "Controllo database" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:120 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Ricerca di duplicati tra le tabelle" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:177 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "L'albero genealogico contiene handle duplicati tra tabelle.\n" "Questo non va bene e può essere corretto creando una copia\n" "di sicurezza dell'albero e importandola in un albero vuoto.\n" "Gli altri controlli saranno saltati, lo strumento Controlla e ripara\n" "andrà eseguito nuovamente su questo nuovo albero genealogico." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:187 msgid "Check Integrity" msgstr "Controllo integrità" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:233 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Ricostruzione mappe dei riferimenti..." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:295 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Esisteva un riferimento agli oggetti a cui questa nota fa riferimento, ma " "erano mancanti, ed è questo il motivo per cui sono stati creati in seguito " "all'esecuzione di Controlla e ripara su %s." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:317 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Ricerca di riferimenti non validi a formati di nomi" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:369 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ricerca di coniugi duplicati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:391 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ricerca di errori di codifica" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:431 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Ricerca di caratteri di controllo nelle note" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:458 msgid "Looking for bad alternate place names" msgstr "Ricerca di nomi di luoghi alternativi scorretti" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:487 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Ricerca di collegamenti familiari danneggiati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:697 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Ricerca di oggetti non utilizzati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:775 msgid "Select file" msgstr "Selezione file" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:807 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'oggetto multimediale non è stato trovato" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:808 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Il file:\n" "%(file_name)s\n" "possiede un riferimento all'interno del database, ma non è più presente.\n" "Il file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una posizione " "diversa.\n" "È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal database,\n" "tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo file." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:891 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Ricerca di schede di persone senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:898 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Ricerca di schede di famiglie senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:905 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Ricerca di schede di eventi senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:912 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Ricerca di schede di fonti senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:919 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Ricerca di schede di citazioni senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:926 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Ricerca di schede di luoghi senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:933 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Ricerca di schede di oggetti multimediali senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:940 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Ricerca di schede di depositi senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:947 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Ricerca di schede di note senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:991 msgid "Looking for empty families" msgstr "Ricerca di famiglie senza dati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1026 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Ricerca di relazioni danneggiate di tipo genitore" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1065 msgid "Looking for event problems" msgstr "Ricerca di problemi negli eventi" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 ../gramps/plugins/tool/check.py:1266 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1291 msgid "Looking for backlink reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti inversi" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1326 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a persone" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a famiglie" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1385 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a depositi" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1420 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a luoghi" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1531 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a citazioni" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1649 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a fonti" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1691 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1813 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a note" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1941 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Aggiornamento codici di controllo per oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1967 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a etichette" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2112 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Ricerca di problemi nei riferimenti a fonti multimediali" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems" msgstr "Ricerca di problemi su ID Gramps duplicati" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296 msgid "Checking for bad links in Notes" msgstr "Verifica di collegamenti scorretti nelle note" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2447 msgid "No errors were found" msgstr "Nessun errore trovato" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Il database ha passato i controlli interni" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "Nessun errore rilevato: il database ha passato i controlli interni." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2458 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "" "È stato corretto {quantity} collegamento figlio/famiglia non funzionante\n" msgstr[1] "" "Sono stati corretti {quantity} collegamenti figlio/famiglia non funzionanti\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2466 msgid "Non existing child" msgstr "Figlio non esistente" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2477 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s è stato rimosso dalla famiglia di %(family)s\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2484 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "" "È stato corretto {quantity} collegamento coniuge/famiglia non funzionante\n" msgstr[1] "" "Sono stati corretti {quantity} collegamenti coniuge/famiglia non " "funzionanti\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2492 ../gramps/plugins/tool/check.py:2520 msgid "Non existing person" msgstr "Persona non esistente" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2503 ../gramps/plugins/tool/check.py:2531 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s è stato ripristinato nella famiglia di %(family)s\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2510 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "" "È stato trovato {quantity} collegamento duplicato coniuge/famiglia\n" msgstr[1] "" "Sono stati trovati {quantity} collegamenti duplicati coniuge/famiglia\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2538 #, python-brace-format msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n" msgid_plural "" "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n" msgstr[0] "" "Trovata {quantity} famiglia senza genitori o figli, è stata rimossa.\n" msgstr[1] "" "Trovate {quantity} famiglie senza genitori o figli, sono state rimosse.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2550 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "È stata corretta {quantity} relazione familiare danneggiata\n" msgstr[1] "Sono state corrette {quantity} relazioni familiari danneggiate\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2558 #, python-brace-format msgid "{quantity} place alternate name fixed\n" msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n" msgstr[0] "È stato corretto {quantity} nome alternativo di luogo\n" msgstr[1] "Sono stati corretti {quantity} nomi alternativi di luogo\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2567 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente un riferimento a {quantity} evento mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} eventi mancanti\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2575 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Era presente {quantity} riferimento ad una famiglia ora mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} famiglie ora mancanti\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2585 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} data è stata corretta\n" msgstr[1] "{quantity} date sono state corrette\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2594 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Erano presenti riferimenti a {quantity} deposito mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} depositi mancanti\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2604 ../gramps/plugins/tool/check.py:2691 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Erano presenti riferimenti a {quantity} oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "" "Erano presenti riferimenti a {quantity} oggetti multimediali mancanti\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615 #, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n" msgstr[0] "" "È stato mantenuto il riferimento a {quantity} oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "" "Sono stati mantenuti i riferimenti a {quantity} oggetti multimediali " "mancanti\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2623 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "È stato sostituito {quantity} oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "Sono stati sostituiti {quantity} oggetti multimediali mancanti\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2631 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "È stato rimosso {quantity} oggetto multimediale mancante\n" msgstr[1] "Sono stati rimossi {quantity} oggetti multimediali mancanti\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2639 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Erano presenti riferimenti a {quantity} evento mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} eventi mancanti\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2647 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "È stato corretto {quantity} evento di tipo nascita non valido\n" msgstr[1] "Sono stati corretti {quantity} eventi di tipo nascita non validi\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2655 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "È stato corretto {quantity} evento di tipo decesso non valido\n" msgstr[1] "Sono stati corretti {quantity} eventi di tipo decesso non validi\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Erano presenti riferimenti a {quantity} luogo mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} luoghi mancanti\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2672 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Erano presenti riferimenti a {quantity} citazione mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} citazioni mancanti\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2682 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Erano presenti riferimenti ad {quantity} fonte mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} fonti mancanti\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2700 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Erano presenti riferimenti a {quantity} nota mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} note mancanti\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710 ../gramps/plugins/tool/check.py:2720 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Erano presenti riferimenti a {quantity} etichetta mancante\n" msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a {quantity} etichette mancanti\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2730 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "" "È stato rimosso un riferimento a {quantity} formato di nome non valido\n" msgstr[1] "" "Sono stati rimossi riferimenti a {quantity} formati di nome non validi\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2741 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "È stato corretto {quantity} evento di tipo nascita non valido\n" msgstr[1] "Sono stati corretti {quantity} eventi di tipo nascita non validi\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2750 #, python-brace-format msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n" msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n" msgstr[0] "È stato corretto {quantity} ID Gramps duplicato\n" msgstr[1] "Sono stati corretti {quantity} ID Gramps duplicati\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "Rimossi %(empty_obj)d oggetto/i vuoti:\n" " %(person)d oggetto/i persona\n" " %(family)d oggetto/i famiglia\n" " %(event)d oggetto/i evento\n" " %(source)d oggetto/i fonte\n" " %(media)d oggetto/i oggetto multimediale\n" " %(place)d oggetto/i luogo\n" " %(repo)d oggetto/i deposito\n" " %(note)d oggetto/i nota\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2779 #, python-format msgid "%d bad backlinks were fixed;\n" msgstr "Sono stati corretti %d riferimenti inversi non validi;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2781 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Tutte le mappe dei riferimenti sono state ricostruite." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2784 #, python-format msgid "%d bad Note Links were fixed;\n" msgstr "Sono stati corretti %d collegamenti a note scorretti;\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2813 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Risultati del controllo di integrità" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819 msgid "Check and Repair" msgstr "Controlla e ripara" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "Avviare il test delle date?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Questo test creerà molte persone ed eventi nel database corrente. Si " "desidera davvero eseguire questo test?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "Esegui test" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "Esecuzione test date" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 msgid "Generating dates" msgstr "Generazione date" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Plugin test data" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 msgid "Pass" msgstr "Superato" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Strumento statistiche sul genere" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 msgid "Guess" msgstr "Ipotizza" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "L'utilità per il confronto degli eventi fa uso dei filtri definiti con " "l'Editor di filtri personalizzati." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor filtri personalizzati" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Compare_Individual_Events" msgstr "Confronta_eventi_individuali" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selezione filtro confronto eventi" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Strumento di confronto eventi" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Filter selection" msgstr "Selezione filtro" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Comparing events" msgstr "Confronta eventi" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183 msgid "Selecting people" msgstr "Selezione persone" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195 msgid "No matches were found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:279 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Risultati del confronto eventi" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Data di %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:260 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Luogo di %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313 msgid "Comparing Events" msgstr "Confronto eventi" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:314 msgid "Building data" msgstr "Costruzione dati" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:397 msgid "Select filename" msgstr "Seleziona file" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Modifiche nome evento" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131 msgid "Extract Event Description" msgstr "Estrai descrizione evento" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "È stata aggiunta {quantity} descrizione evento" msgstr[1] "Sono state aggiunte {quantity} descrizioni di eventi" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123 msgid "Modifications made" msgstr "Modifiche apportate" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 msgid "No event description has been added." msgstr "Non è stata aggiunta alcuna descrizione di evento." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117 msgid "Match Threshold" msgstr "Soglia di corrispondenza" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usare codici soundex" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "Co_nfronta" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "Trova_possibili_persone_duplicate" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Trova possibili persone duplicate" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Strumento ricerca duplicati" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347 msgid "Tool settings" msgstr "Impostazioni strumento" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Nessuna corrispondenza trovata" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Non è stata trovata nessuna persona potenzialmente duplicata" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trova duplicati" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ricerca di persone duplicate" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Passo 1: costruzione della lista preliminare" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Passo 2: calcolo delle corrispondenze potenziali" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusioni potenziali" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Punteggio" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Prima persona" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Seconda persona" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge candidates" msgstr "Fondi candidati" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge persons" msgstr "Fusione persone" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Find_database_loop" msgstr "Modifica_date" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465 msgid "Find database loop" msgstr "Trova cicli nel database" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115 msgid "Starting" msgstr "Inizio" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95 msgid "Looking for possible loop for each person" msgstr "Ricerca dei possibili cicli per ogni persona" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Media_Manager" msgstr "Gestore_oggetti_multimediali" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176 msgid "Media Manager" msgstr "Gestore oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1738 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1915 #: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:79 msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104 msgid "Selection" msgstr "Selezione" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233 #, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Questo strumento permette di effettuare operazioni sequenziali (batch) sugli " "oggetti multimediali memorizzati in Gramps. Bisogna fare una distinzione " "importante tra un oggetto multimediale di Gramps ed il relativo file.\n" "\n" "Un oggetto multimediale di Gramps è una raccolta di dati su un file " "multimediale: il nome ed il percorso, la descrizione, l'identificativo, le " "note, i riferimenti alle fonti, ecc. Questi dati %(bold_start)snon includono " "il file stesso%(bold_end)s.\n" "\n" "I file contenenti immagini, suoni, video, ecc, esistono separatamente sul " "disco dell'utente. Questi file non sono gestiti da Gramps e non sono inclusi " "nei database di Gramps. Ogni database di Gramps memorizza solo i percorsi ed " "i nomi dei file.\n" "\n" "Questo strumento consente solo di modificare le informazioni presenti nel " "database di Gramps. Se si desidera spostare o rinominare i file, bisogna " "farlo a parte, fuori da Gramps; si potranno quindi correggere i percorsi " "usando questo strumento, in modo tale che gli oggetti multimediali " "contengano le posizioni corrette dei rispettivi file." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344 msgid "Affected path" msgstr "Percorsi interessati" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Premere OK per proseguire, Annulla per interrompere o Indietro per rivedere " "le opzioni scelte." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Operazione completata con successo" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "L'operazione richiesta è terminata con successo. Premere Chiudi per " "continuare." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394 msgid "Operation failed" msgstr "Operazione non riuscita" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Si è verificato un errore durante l'esecuzione dell'operazione richiesta. Si " "può provare ad eseguirla nuovamente." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "La seguente operazione sta per essere eseguita:\n" "\n" "Operazione:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Sostituisci _sotto-stringa nel percorso" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Questo strumento consente di sostituire una sotto-stringa presente nel " "percorso degli oggetti multimediali con un'altra sotto-stringa. È utile nel " "caso di spostamento dei file multimediali da una directory all'altra" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495 msgid "Replace substring settings" msgstr "Impostazioni sostituzione sotto-stringa" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508 msgid "_Replace:" msgstr "_Sostituisci:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518 msgid "_With:" msgstr "_con:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "La seguente operazione sta per essere eseguita:\n" "\n" "Operazione:\t%(title)s\n" "sostituisci:\t\t%(src_fname)s\n" "con:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Converti i percorsi da relativi ad _assoluti" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Questo strumento permette la conversione dei percorsi relativi di file " "multimediali in percorsi assoluti. Svolge il suo compito facendo precedereal " "percorso relativo il percorso base specificato nelle preferenze o, se non " "impostato, la directory personale dell'utente." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Converti i percorsi da assoluti a r_elativi" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Questo strumento permette la conversione dei percorsi assoluti di file " "multimediali in percorsi relativi. I percorsi relativi sono, appunto, " "relativi al percorso base specificato nelle preferenze o, se non impostato, " "alla directory personale dell'utente. Un percorso relativo consente di " "legare la posizione del file ad un percorso base che può cambiare secondo " "necessità." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644 msgid "Add images not included in database" msgstr "Aggiungi le immagini non incluse nel database" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Controlla le directory per le immagini non incluse nel database" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Questo strumento aggiunge immagini nelle directory a cui fanno riferimento " "le immagini esistenti nel database." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Non fondere se la citazione ha delle note" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Corrispondenza per pagina/volume, data e confidenza" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignora data" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignora confidenza" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignora data e confidenza" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Merge_citations" msgstr "Fusione_citazioni" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Saranno combinati note, oggetti multimediali ed elementi di dati delle " "citazioni che corrispondono." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 msgid "Merge citations tool" msgstr "Strumento fusione citazioni" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Checking Sources" msgstr "Controllo fonti" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Ricerca campi delle citazioni" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233 msgid "Number of merges done" msgstr "Totale fusioni effettuate" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} citazione fusa" msgstr[1] "{number_of} citazioni fuse" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162 msgid "_Tag" msgstr "E_tichetta" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Not_Related" msgstr "Non_in_relazione" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Non in relazione con «%s»" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "Non in relazione" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tutte le persone nel database sono in relazione con %s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Impostazione etichetta per {number_of} persona" msgstr[1] "Impostazione etichetta per {number_of} persone" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Ricerca delle relazioni per {number_of} persona" msgstr[1] "Ricerca delle relazioni tra {number_of} persone" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Ricerca di {number_of} persona" msgstr[1] "Ricerca di {number_of} persone" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Ricerca del nome di {number_of} persona" msgstr[1] "Ricerca dei nomi di {number_of} persone" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Copia dal database alle preferenze" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Copia dalle preferenze al database" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "_Via:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "_Città:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "_Nazione:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_CAP:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefono:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383 msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" msgstr "Clic col destro per copiare da o verso le preferenze del ricercatore" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Edit_Database_Owner_Information" msgstr "Modifica_informazioni_del_proprietario_del_database" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor proprietario del database" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 msgid "Edit database owner information" msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84 msgid "_Accept and close" msgstr "_Accetta e chiude" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Di seguito c'è un elenco di soprannomi, titoli, prefissi e cognomi composti " "che Gramps può estrarre dall'albero genealogico.\n" "Se le modifiche vengono accettate, Gramps modificherà le voci che sono state " "selezionate.\n" "\n" "I cognomi composti sono mostrati come una lista di [prefisso, cognome, " "connettore].\n" "Ad esempio, con le impostazioni predefinite, il nome «de Mascarenhas da " "Silva e Lencastre» viene mostrato come:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Eseguire questo strumento varie volte per correggere i nomi da cui possono " "essere estratte diverse informazioni." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Extract_Information_from_Names" msgstr "Estrai_informazioni_dai_nomi" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Strumento di estrazione nomi e titoli" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Impostazioni predefinite prefisso e connettore" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefissi da ricercare:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connettori che dividono i cognomi:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Connettori che non dividino i cognomi:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Estrazione informazioni dai nomi" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175 msgid "Analyzing names" msgstr "Analisi nomi" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Non è stato trovato alcun titolo, soprannome o prefisso" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413 msgid "Current Name" msgstr "Nome attuale" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefisso nel nome" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469 msgid "Compound surname" msgstr "Cognome composto" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496 msgid "Extract information from names" msgstr "Estrai informazioni dai nomi" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Ricostruzione indici secondari..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Indici secondari ricostruiti" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Tutti gli indici secondari sono stati ricostruiti." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Rigenerazione delle statistiche di genere per la stima del genere del nome..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Statistiche sui generi rigenerate" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "" "Le statistiche di genere per la stima del genere del nome sono state " "rigenerate." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mappe dei riferimenti ricostruite" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Selezionare una persona per determinarne la relazione" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calcolatrice relazioni" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calcolatrice relazioni: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relazione con %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Strumento calcolatrice relazioni" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s non sono in relazione." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Il loro ascendente comune è %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "I loro ascendenti comuni sono %(ancestor1)s e %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "I loro ascendenti comuni sono: " #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55 msgctxt "manual" msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489 msgid "Clean input data" msgstr "Pulisci dati in ingresso" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108 msgid "" "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma " "or bad sign in coordinates fields.\n" "Double click on a row to edit its content." msgstr "" "Ricerca di spazi iniziali o finali per persone e luoghi. Ricerca di virgole " "o simboli non corretti nei campi delle coordinate.\n" "Doppio clic su una riga per modificarne il contenuto." #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118 msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces" msgstr "Ricerca di possibili campi con spazi iniziali o finali" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185 msgid "handle" msgstr "handle" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140 msgid "firstname" msgstr "nome" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148 msgid "alternate name" msgstr "nome alternativo" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152 msgid "group as" msgstr "raggruppa come" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199 msgid "tooltip" msgstr "suggerimento" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297 msgid "leading and/or trailing spaces" msgstr "spazi iniziali o finali" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294 msgid "invalid format" msgstr "formato non valido" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300 msgid "comma instead of dot" msgstr "virgola invece di punto" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303 msgid "invalid char instead of '-'" msgstr "carattere non valido invece di «-»" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92 msgid "Search for events" msgstr "Cerca eventi" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110 msgid "Search for sources" msgstr "Cerca fonti" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128 msgid "Search for citations" msgstr "Cerca citazioni" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143 msgid "Search for places" msgstr "Cerca luoghi" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161 msgid "Search for media" msgstr "Cerca oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179 msgid "Search for repositories" msgstr "Cerca depositi" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197 msgid "Search for notes" msgstr "Cerca note" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929 msgid "_Mark all" msgstr "_Marca tutti" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945 msgid "_Unmark all" msgstr "Togli marcat_ure" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961 msgid "In_vert marks" msgstr "In_verti marcatura" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69 msgid "Unused Objects" msgstr "Oggetti inutilizzati" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:188 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:557 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:303 msgid "Remove unused objects" msgstr "Rimuove oggetti non usati" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406 msgid "Enable ID reordering." msgstr "Abilita riordinamento ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420 msgid "" "List next ID available\n" "(maynot be continuous)." msgstr "" "Elenca il prossimo ID disponibile\n" "(potrebbe non essere continuo)." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1424 msgid " Actual" msgstr " Corrente" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1436 msgid "Amount of ID in use." msgstr "Totale di ID in uso." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1438 msgid " Quantity" msgstr " Quantità" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1452 msgid "Actual / Upcoming ID format." msgstr "Formato ID attuale/prossimo." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1465 msgid "Change" msgstr "Cambia" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1470 msgid "" "Enable ID reordering\n" "with Start / Step sequence." msgstr "" "Abilita riordinamento ID\n" "con sequenza Inizio/Passo." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1483 msgid "Start" msgstr "Inizio" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1488 msgid "Reorder ID start number." msgstr "Numero di avvio per il riordinamento degli ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1501 msgid "Step" msgstr "Passo" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1506 msgid "Reorder ID step width." msgstr "Larghezza del passo per il riordinamento degli ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1518 msgid "Keep" msgstr "Mantenere" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1523 msgid "" "Keep IDs with alternate\n" "prefixes untouched." msgstr "" "Mantenere come sono gli ID\n" "con prefissi alternativi." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Reorder_Gramps_ID" msgstr "Riordina_ID_Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Riordina ID Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552 #, python-format msgid "Reorder %s IDs ..." msgstr "Riordinamento di %s ID..." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635 #, python-format msgid "Do you want to replace %s?" msgstr "Sostituire %s?" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694 msgid "Finding and assigning unused IDs." msgstr "Ricerca ed assegnazione ID non usati." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Ordina eventi" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98 msgid "Sort event changes" msgstr "Modifiche ordinamento eventi" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordinamento eventi personali..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordinamento eventi familiari..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opzioni strumento" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleziona le persone da ordinare" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Ordinamento decrescente" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Imposta il criterio di ordinamento" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Includere eventi familiari" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordina eventi familiari della persona" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91 #, fuzzy msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "Genera_casi_di_test_per_persone_e_famiglie" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280 msgid "Generate testcases" msgstr "Generazione di casi di test" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" "Generazione di errori di basso livello nel database\n" "La correzione ha bisogno di ricaricare il database" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290 msgid "Generate database errors" msgstr "Genera errori nel database" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294 msgid "Generate dummy data" msgstr "Generato dati di prova" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299 msgid "Generate long names" msgstr "Genera nomi lunghi" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304 msgid "Add special characters" msgstr "Aggiungi caratteri speciali" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308 msgid "Add serial number" msgstr "Aggiungi numero di serie" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312 msgid "Add line break" msgstr "Aggiungi separatore di riga" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" "Totale di persone da generare\n" "(il numero è approssimativo perché le famiglie sono generate)" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393 msgid "Generating testcases" msgstr "Generazione di casi di test" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378 msgid "Generating low level database errors" msgstr "Generazione di errori di basso livello nel database" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388 msgid "Generating database errors" msgstr "Generazione di errori nel database" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394 msgid "Generating families" msgstr "Generazione di famiglie" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1557 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1663 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1688 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Generatore di casi di test, passo %d" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Correggi uso delle maiuscole nei nomi delle famiglie" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database e cerca di correggere " "l'uso delle maiuscole nei nomi." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61 msgid "Rename Event Types" msgstr "Rinomina tipi eventi" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Permette di rinominare con un nuovo nome tutti gli eventi con un certo nome." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Controlla e ripara database" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Verifica l'integrità del database risolvendone possibilmente i problemi" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Confronta eventi individuali" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Aiuta nell'analisi dei dati permettendo lo sviluppo di filtri personalizzati " "da applicare al database per trovare eventi simili" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Estrae le descrizioni degli eventi dai rispettivi dati" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Ricerca nell'intero database degli elementi individuali che possano " "rappresentare la stessa persona." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestisce operazioni batch (in sequenza) sugli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198 msgid "Not Related" msgstr "Non in relazione" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Trova le persone che non sono in alcun modo correlate con la persona " "selezionata" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Modifica informazioni del proprietario del database" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Consente la modifica delle informazioni del proprietario del database." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Estrai informazioni dai nomi" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "Estrae titoli, prefissi e cognomi composti da un nome o un cognome." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Ricostruisci indici secondari" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Ricostruisce gli indici secondari" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Ricostruisci mappe riferimenti" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Ricostruisce le mappe dei riferimenti" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Ricostruisci statistiche sui generi" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Rigenera le statistiche di genere per la stima del genere del nome..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcola la relazione fra due persone" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Rimuovi oggetti non usati" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Rimuove gli oggetti inutilizzati dal database" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Riordina gli ID Gramps secondo le regole predefinite di Gramps." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399 msgid "Sort events" msgstr "Ordina eventi" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420 msgid "Verify the Data" msgstr "Verifica i dati" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica i dati rispetto ad alcuni test definiti dall'utente" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Ricerca nell'intero database delle citazioni che hanno gli stessi volume/" "pagina, data e confidenza." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466 msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." msgstr "Ricerca nell'intero database dei possibili cicli." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490 msgid "" "Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for " "places and people. Search comma in coordinates fields in places." msgstr "" "Ricerca nell'intero database di spazi iniziali o finali nei luoghi e nelle " "persone. Ricerca virgole nei campi delle coordinate dei luoghi." #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64 msgid "Dump Gender Statistics" msgstr "Stampa statistiche sui generi" #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65 msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name." msgstr "Stamperà le statistiche per indovinare il genere dal nome." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "Età m_assima" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Età mi_nima per il matrimonio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Età ma_ssima per il matrimonio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Numero massimo di _coniugi per persona" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Numero massimo d'anni consecutivi di _vedovanza prima del matrimonio " "successivo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Età massima per una persona non sp_osata" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Stima dat_e mancanti o inesatte" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifica date non valide" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Età minima per mettere al mondo un figlio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Età ma_ssima per mettere al mondo un figlio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Numero massimo di fi_gli" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Età mi_nima per avere un figlio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Età ma_ssima per avere un figlio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Massima _differenza d'età tra marito e moglie" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Numero massimo d'anni _fra un figlio e l'altro" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Massimo _intervallo di anni tra tutti i figli" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670 msgid "_Hide marked" msgstr "_Nascondi marcati" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Verify_the_Data" msgstr "Verifica_dati" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295 msgid "Data Verify tool" msgstr "Strumento di verifica dei dati" #. Translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502 msgid "Data Verification Results" msgstr "Risultati della verifica dei dati" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:667 msgid "_Show all" msgstr "Mo_stra tutti" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949 msgid "Baptism before birth" msgstr "Battesimo prima della nascita" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Death before baptism" msgstr "Decesso prima del battesimo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:981 msgid "Burial before birth" msgstr "Sepoltura prima della nascita" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997 msgid "Burial before death" msgstr "Sepoltura prima del decesso" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1013 msgid "Death before birth" msgstr "Decesso prima della nascita" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1029 msgid "Burial before baptism" msgstr "Sepoltura prima del battesimo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052 msgid "Old age at death" msgstr "Decesso in età avanzata" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1077 msgid "Multiple parents" msgstr "Troppi genitori" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1099 msgid "Married often" msgstr "Troppi matrimoni" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1123 msgid "Old and unmarried" msgstr "Anziano/a e non sposato/a" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1155 msgid "Too many children" msgstr "Troppi figli" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1173 msgid "Same sex marriage" msgstr "Matrimonio dello stesso sesso" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1186 msgid "Female husband" msgstr "Marito di sesso femminile" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1199 msgid "Male wife" msgstr "Moglie di sesso maschile" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marito e moglie con lo stesso cognome" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1259 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Elevata differenza di età tra i coniugi" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1295 msgid "Marriage before birth" msgstr "Matrimonio prima della nascita" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1331 msgid "Marriage after death" msgstr "Matrimonio dopo il decesso" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1372 msgid "Early marriage" msgstr "Matrimonio da giovane" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1411 msgid "Late marriage" msgstr "Matrimonio in età avanzata" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460 msgid "Old father" msgstr "Padre anziano" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1464 msgid "Old mother" msgstr "Madre anziana" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1513 msgid "Young father" msgstr "Padre giovane" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1517 msgid "Young mother" msgstr "Madre giovane" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1561 msgid "Unborn father" msgstr "Padre non ancora nato" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1565 msgid "Unborn mother" msgstr "Madre non ancora nata" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1616 msgid "Dead father" msgstr "Padre deceduto" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1620 msgid "Dead mother" msgstr "Madre deceduta" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646 msgid "Large year span for all children" msgstr "Ampio periodo di tempo tra il primo e l'ultimo figlio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1673 msgid "Large age differences between children" msgstr "Elevata differenza di età tra i figli" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1686 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persona senza nessi" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1713 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data di nascita non valida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1740 msgid "Invalid death date" msgstr "Data del decesso non valida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1760 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Data di matrimonio ma non sposato/a" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1788 msgid "Old age but no death" msgstr "Età avanzata ma niente decesso" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1804 msgid "Birth equals death" msgstr "Nascita pari al decesso" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1822 msgid "Birth equals marriage" msgstr "Nascita pari al matrimonio" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1840 msgid "Death equals marriage" msgstr "Decesso pari al matrimonio" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Title" msgstr "Fonte: titolo" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: ID" msgstr "Fonte: ID" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 msgid "Source: Author" msgstr "Fonte: autore" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Fonte: abbreviazione" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Fonte: informazioni pubblicazione" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 msgid "Source: Private" msgstr "Fonte: privata" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Fonte: ultima modifica" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:123 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:120 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Aggiunge una nuova citazione e una nuova fonte" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Aggiunge una nuova citazione a una fonte esistente" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Elimina la citazione selezionata" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Fonde le citazioni selezionate" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142 msgid "Citation View" msgstr "Vista citazione" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:388 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Questa citazione non può essere modificata adesso. Qualcuno sta modificando " "la citazione associata o un altro oggetto associato con la stessa " "citazione.\n" "\n" "Per modificare questa citazione necessario chiudere l'oggetto." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:412 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:645 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:658 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Impossibile fondere le citazioni." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:402 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:646 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due citazioni affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda citazione può essere selezionata mantenendo premuto " "il tasto Ctrl mentre si fa clic sulla citazione desiderata." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:413 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:659 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Le due citazioni selezionate devono avere la stessa fonte perché possano " "essere fuse. Se si desidera fondere queste due citazioni, bisogna prima " "fondere le fonti." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Modifica la citazione o fonte selezionata" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Elimina la citazione o fonte selezionata" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Fonde le citazioni o fonti selezionate" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:143 msgid "Citation Tree View" msgstr "Vista ad albero delle citazioni" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:632 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Questa fonte non può essere modificato adesso. Qualcuno sta modificando la " "fonte associata o un'altra citazione associata alla stessa fonte.\n" "\n" "Per modificare questa fonte è necessario chiudere l'oggetto." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:671 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Impossibile fondere." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:672 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Entrambi gli oggetti devono essere dello stesso tipo, devono essere entrambi " "o fonti o citazioni." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75 msgid "Dashboard" msgstr "Cruscotto" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:95 msgid "Add a new event" msgstr "Aggiunge un nuovo evento" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modifica l'evento selezionato" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Delete the selected event" msgstr "Elimina l'evento selezionato" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Merge the selected events" msgstr "Fondi gli eventi selezionati" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Impossibile fondere gli oggetti evento." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:403 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due eventi affinché la fusione sia " "possibile. Un secondo oggetto può essere selezionata tenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sull'evento desiderato." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Data matrimonio" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Aggiunge una nuova famiglia" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Modifica la famiglia selezionata" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Elimina la famiglia selezionata" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Fondi le famiglie selezionate" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:406 msgid "Cannot merge families." msgstr "Impossibile fondere le famiglie." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:407 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due famiglie affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda famiglia può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla famiglia desiderata." #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280 msgid "Max ancestor generations" msgstr "Max generazioni di ascendenti" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283 msgid "Max descendant generations" msgstr "Max generazioni di discendenti" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381 msgid "Text Font" msgstr "Carattere del testo" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386 msgid "Gender colors" msgstr "Colori del genere" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387 msgid "Generation based gradient" msgstr "Gradiente in base alla generazione" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Gradiente in base all'età (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Colore principale (per filtro) singolo" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390 msgid "Time period based gradient" msgstr "Gradiente in base al periodo di tempo" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391 msgid "White" msgstr "Bianco" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392 #, fuzzy msgid "Color scheme classic report" msgstr "Schema di colore classico per resoconto" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393 #, fuzzy msgid "Color scheme classic view" msgstr "Schema di colore classico per la vista" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401 msgid "Background" msgstr "Sfondo" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313 msgid "Add global background colored gradient" msgstr "Aggiungi sfumatura colorata globale per lo sfondo" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Gradiente iniziale/colore principale" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Gradiente finale/2° colore" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 msgid "Color for duplicates" msgstr "Colore per i duplicati" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Distribuzione del ventaglio" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Distribuzione omogenea dei figli" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Dimensione proporzionale al numero dei discendenti" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418 msgid "Show names on two lines" msgstr "Mostra nomi su due righe" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422 msgid "Flip name on the left of the fan" msgstr "Capovolgi il nome alla sinistra del ventaglio" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343 msgid "Show the gramps id" msgstr "Mostra l'ID Gramps" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2151 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1878 msgid "Layout" msgstr "Aspetto" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666 msgid "No preview available" msgstr "Anteprima non disponibile" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411 msgid "Fan chart type" msgstr "Tipo del grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Full Circle" msgstr "Cerchio completo" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Half Circle" msgstr "Semicerchio" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414 msgid "Quadrant" msgstr "Quadrante" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430 msgid "Show gramps id" msgstr "Mostra ID Gramps" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426 msgid "Show children ring" msgstr "Mostrare l'anello dei figli" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Hanno avuto la possibilità di incontrarsi?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:263 msgid "GeoClose" msgstr "GeoVicinanza" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Riferimento : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:325 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "L'altro : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:330 msgid "The other person is unknown" msgstr "L'altra persona è sconosciuta" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:337 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Bisogna scegliere una persona di riferimento." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:338 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Passare alla vista della persona e selezionare le persone da confrontare. " "Quindi ritornare in questa vista e usare la cronologia." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:396 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Seleziona la persona che sarà il riferimento." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:370 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:405 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:653 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Scegliere e salvare nei segnalibri la nuova persona di riferimento" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:676 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Il raggio di probabilità della zona di incontro.\n" "La zona colorata è approssimativa.\n" "La zona di incontro è mostrata solo per la persona di riferimento.\n" "Il valore 9 indica circa 42 miglia o 67 km.\n" "Il valore 1 indica circa 4,6 miglia o 7,5 km.\n" "Il valore è in decimi di grado." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:685 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:869 msgid "The selection parameters" msgstr "I parametri della selezione" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:165 msgid "Events places map" msgstr "Mappa luoghi eventi" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:190 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoEventi" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "evento incompleto o senza riferimenti?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363 msgid "Selecting all events" msgstr "Selezione di tutti gli eventi" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:374 msgid "" "Right click on the map and select 'show all events' to show all known events " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "use filtering." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro sulla mappa e selezionare «Mostra tutti gli " "eventi» per mostrare tutti gli eventi noti con coordinate. È possibile usare " "la cronologia per navigare nella mappa. È possibile usare dei filtri." #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:441 msgid "Bookmark this event" msgstr "Salvare nei segnalibri questo evento" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:454 msgid "Show all events" msgstr "Mostra tutti gli eventi" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:457 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:547 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrare su un luogo" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:220 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Hanno mai avuto la possibilità di incontrarsi, queste due famiglie?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258 msgid "GeoFamClose" msgstr "GeoVicinanzaFamiglia" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:301 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:343 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s e %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:351 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Famiglia di riferimento : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:357 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "L'altra famiglia : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:364 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Bisogna scegliere una famiglia di riferimento." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:366 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Passare alla vista della famiglia e selezionare le famiglie da confrontare. " "Quindi ritornare in questa vista e usare la cronologia." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Padre : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:701 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:407 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Madre : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:420 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Figlio : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Persona : %(id)s %(name)s non ha famiglia." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:836 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Scegliere e salvare nei segnalibri la nuova famiglia di riferimento" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:859 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Il raggio di probabilità della zona di incontro.\n" "La zona colorata è approssimativa.\n" "La zona di incontro è mostrata solo per la famiglia di riferimento.\n" "Il valore 9 indica circa 42 miglia o 67 km.\n" "Il valore 1 indica circa 4,6 miglia o 7,5 km.\n" "Il valore è in decimi di grado." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164 msgid "Family places map" msgstr "Mappa luoghi familiari" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamiglia" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:371 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Luoghi familiari per %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "Modulo OsmGpsMap non caricato." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68 msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "Try to install:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n" " ...\n" "To build it for Gramps see the Wiki ()\n" " and search for 'build from source'" msgstr "" "La funzionalità geografica non sarà disponibile.\n" "Provare ad installare:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 per fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 per openSuse\n" " ...\n" "Per generarle per Gramps consultare il Wiki ()\n" " e cercare «build from source» (compila da sorgente)" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 msgid "All known places for one Person" msgstr "Tutti i luoghi conosciuti per una certa persona" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Una vista che mostra i luoghi visitati da una persona durante la sua vita." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 msgid "All known places for one Family" msgstr "Tutti i luoghi conosciuti per una certa famiglia" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Una vista che mostra i luoghi visitati dai membri di una famiglia durante " "tutte le loro vite." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121 msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "" "Ogni luogo di residenza o spostamento per una persona ed ogni discendente" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Una vista che mostra i luoghi visitati da tutte le persone durante la loro " "vita.\n" "Questo è per una persone ed i relativi discendenti.\n" "È possibile vedere le date che corrispondono al periodo." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Una vista che mostra i luoghi visitati da tutti i membri di una famiglia " "durante tutte le loro vite: queste due persone, hanno potuto mai incontrarsi " "tra loro?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Una vista che mostra i luoghi visitati da due persone durante la loro vita: " "hanno potuto mai incontrarsi?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178 msgid "All known Places" msgstr "Tutti i luoghi conosciuti" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Una vista che mostra tutti i luoghi del database." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194 msgid "All places related to Events" msgstr "Tutti i luoghi correlati ad eventi" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Una vista che mostra tutti i luoghi degli eventi del database." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:210 msgid "Descendants of the active person." msgstr "Discendenti della persona attiva." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:240 msgid "GeoMoves" msgstr "GeoSpostamenti" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573 #, python-format msgid "All descendants for %s" msgstr "Tutti i discendenti di %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:715 msgid "Bookmark this person" msgstr "Aggiungi questa persona nei segnalibri" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:747 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Il numero massimo di generazioni.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:754 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Tempo in millisecondi tra il disegno di due generazioni.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:761 msgid "The parameters for moves" msgstr "I parametri per gli spostamenti" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212 msgid "Person places map" msgstr "Mappa luoghi persona" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPersona" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:384 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Luoghi persona per %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:581 msgid "Animate" msgstr "Animare" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:604 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" "Velocità animazione in millisecondi (valori grandi indicano minore velocità)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:609 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Quanti passi tra due indicatori in un grande movimento?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:614 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "La latitudine/longitudine minima per selezionare un grande movimento.\n" "Il valore è in decimi di grado." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:619 msgid "The animation parameters" msgstr "I parametri dell'animazione" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:209 msgid "Places map" msgstr "Mappa dei luoghi" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:238 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoLuoghi" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:423 msgid "Selecting all places" msgstr "Selezione di tutti i luoghi" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:435 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can change the markers color depending on place type. " "You can use filtering." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro sulla mappa e selezionare «Mostra tutti i " "luoghi» per mostrare tutti i luoghi noti con coordinate. È possibile " "cambiare il colore del tipo dei marcatori in base al tipo di luogo, ed usare " "dei filtri." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:450 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "change the markers color depending on place type. You can use filtering." msgstr "" "Fare clic col pulsante destro sulla mappa e selezionare «Mostra tutti i " "luoghi» per mostrare tutti i luoghi noti con coordinate. È possibile usare " "la cronologia per navigare nella mappa. È anche possibile cambiare il colore " "del tipo dei marcatori in base al tipo di luogo, ed usare dei filtri." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Il nome del luogo nella barra di stato è disabilitato." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "È stato raggiunto il numero massimo di luoghi (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471 msgid "Some information are missing." msgstr "Alcune informazioni sono mancanti." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Usare i filtri per ridurre questo numero." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "È possibile cambiare questo valore nelle opzioni geografiche." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "" "In questo caso, mostrare tutti i marcatori potrebbe richiedere del tempo." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530 msgid "Bookmark this place" msgstr "Aggiungi questo luogo nei segnalibri" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544 msgid "Show all places" msgstr "Mostra tutti i luoghi" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:629 msgid "Custom places name" msgstr "Nome dei luoghi personalizzati" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637 msgid "The places marker color" msgstr "Il colore del marcatore dei luoghi" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Modifica l'oggetto multimediale selezionato" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Elimina l'oggetto multimediale selezionato" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Fondi gli oggetti multimediali selezionati" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:484 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Impossibile fondere gli oggetti multimediali." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:485 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due oggetti multimediali affinché la " "fusione sia possibile. Un secondo oggetto multimediale può essere " "selezionato mantenendo premuto il tasto Ctrl mentre si fa clic sull'oggetto " "multimediale desiderato." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Delete the selected note" msgstr "Elimina la nota selezionata" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Fondi le note selezionate" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:351 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Impossibile fondere le note." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:352 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due note affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda nota può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla nota desiderata." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgctxt "short for born" msgid "b." msgstr "n." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgctxt "short for died" msgid "d." msgstr "d." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgctxt "short for baptized" msgid "bap." msgstr "batt." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgctxt "short for christened" msgid "chr." msgstr "batt. (cris.)" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgctxt "short for buried" msgid "bur." msgstr "sep." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgctxt "short for cremated" msgid "crem." msgstr "crem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1216 msgid "Jump to child..." msgstr "Vai al figlio/a..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1230 msgid "Jump to father" msgstr "Vai al padre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1244 msgid "Jump to mother" msgstr "Vai alla madre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1612 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Trovata persona definita come ascendente di se stessa." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "Pre_vious" msgstr "_Precedente" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1657 msgid "_Next" msgstr "_Successivo" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1658 msgid "_Home" msgstr "_Casa" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Imposta persona principale" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1686 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direzione scorrimento del mouse" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1690 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Alto <-> basso" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1697 msgid "Left <-> Right" msgstr "Sinistra <-> destra" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1715 msgid "About Pedigree View" msgstr "Informazioni sulla vista ascendenza" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1926 msgid "Add New Parents..." msgstr "Aggiungi nuovi genitori..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2121 msgid "Show images" msgstr "Mostra immagini" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2124 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostra dati matrimonio" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2127 msgid "Show unknown people" msgstr "Mostra persone sconosciute" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130 msgid "Show tags" msgstr "Mostra etichette" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2133 msgid "Tree style" msgstr "Stile albero" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135 msgid "Standard" msgstr "Normale" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2136 msgid "Compact" msgstr "Compatto" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137 msgid "Expanded" msgstr "Espanso" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140 msgid "Tree direction" msgstr "Direzione albero" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2147 msgid "Tree size" msgstr "Dimensione albero" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Vista persone" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Vista ad albero delle persone" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Vista luoghi" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Vista ad albero dei luoghi" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:744 ../gramps/plugins/view/relview.py:770 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:787 ../gramps/plugins/view/relview.py:794 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 msgid "Alive" msgstr "In vita" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:848 ../gramps/plugins/view/relview.py:875 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s in quel di %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:971 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Aggiungi un nuovo insieme di genitori" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:972 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Aggiunge figlio/a ad una famiglia esistente" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:973 msgid "Edit parents" msgstr "Modifica genitori" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:974 msgid "Reorder parents" msgstr "Riordina genitori" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:975 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Rimuove la persona come figlia dei genitori correnti" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:977 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Aggiunge una famiglia con questa persona come genitore" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:981 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Rimuove dal ruolo di genitore per la famiglia corrente" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1041 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1096 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} fratello/sorella)" msgstr[1] " ({number_of} fratelli/sorelle)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1103 msgid " (1 brother)" msgstr " (un fratello)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1050 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105 msgid " (1 sister)" msgstr " (una sorella)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107 msgid " (1 sibling)" msgstr " (un fratello/sorella)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1109 msgid " (only child)" msgstr " (figlio/a unico/a)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1122 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624 msgid "Add new child to family" msgstr "Aggiunge nuovo figlio alla famiglia" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1126 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1628 msgid "Add existing child to family" msgstr "Aggiunge figlio esistente alla famiglia" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1413 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1415 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo relazione: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1518 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s in quel di %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1522 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s" msgstr "%(event_type)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 #, python-format msgid "%(event_type)s %(place)s" msgstr "%(event_type)s %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537 msgid "Broken family detected" msgstr "Rilevata famiglia danneggiata" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1538 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Eseguire lo strumento Controlla e ripara database" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1561 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1607 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} figlio)" msgstr[1] " ({number_of} figli)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1565 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1611 msgid " (no children)" msgstr " (nessun figlio)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1868 msgid "Use shading" msgstr "Usa ombreggiatura" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1870 msgid "Display edit buttons" msgstr "Mostra pulsanti di modifica" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872 msgid "View links as website links" msgstr "Mostra collegamenti come collegamenti a siti web" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1888 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1890 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostra fratelli" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "URL della pagina principale" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "URL di ricerca" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Aggiunge un nuovo deposito" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Elimina il deposito selezionato" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Fondi i depositi selezionati" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:358 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Impossibile fondere i depositi." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:359 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Devono essere selezionati esattamente due depositi affinché la fusione sia " "possibile. Un secondo deposito può essere selezionato mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sul deposito desiderato." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Modifica la fonte selezionata" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Elimina la fonte selezionata" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Fondi le fonti selezionate" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:336 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Impossibile fondere le fonti." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:337 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Devono essere selezionate esattamente due fonti affinché la fusione sia " "possibile. Una seconda fonte può essere selezionata mantenendo premuto il " "tasto Ctrl mentre si fa clic sulla fonte desiderata." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 msgid "The view showing all the events" msgstr "La vista che mostra tutti gli eventi" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53 msgid "The view showing all families" msgstr "La vista che mostra tutte le famiglie" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "La vista che mostra le Gramplet" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "La vista che mostra tutti gli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98 msgid "The view showing all the notes" msgstr "La vista che mostra tutte le note" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "La vista che mostra tutte le relazioni della persona selezionata" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "La vista che mostra gli ascendenti della persona selezionata" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174 msgid "Charts" msgstr "Grafici" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Una vista che mostra i genitori tramite un grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Mostra i discendenti tramite un grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175 msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart" msgstr "Mostra gli ascendenti e i discendenti tramite un grafico a ventaglio" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Grouped People" msgstr "Persone raggruppate" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico raggruppate per " "nome di famiglia" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "" "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico in un elenco " "semplice" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "La vista che mostra tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 msgid "Place Tree" msgstr "Albero dei luoghi" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Una vista che mostra i luoghi disposti ad albero." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "La vista che mostra tutti i depositi" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the sources" msgstr "La vista che mostra tutte le fonti" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284 msgid "The view showing all the citations" msgstr "La vista che mostra tutte le citazioni" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298 msgid "Citation Tree" msgstr "Albero delle citazioni" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Una vista che mostra citazioni e fonti disposte ad albero." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1945 msgid "Address Book" msgstr "Rubrica degli indirizzi" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:91 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate " "in base al cognome, con uno dei seguenti campi: indirizzo, residenza, " "collegamenti web. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa " "pagina personale della rubrica." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113 msgid "Full Name" msgstr "Nome completo" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2522 msgid "Web Links" msgstr "Collegamenti web" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:446 msgid "Narrative" msgstr "Narrazione" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1240 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3076 msgid "State/ Province" msgstr "Stato/Provincia" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1424 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "Generato da %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1434 #, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Ultima modifica il %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1437 #, python-format msgid " on %(date)s" msgstr " il %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1467 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sCreato per %(subject_url)s" #. Translators: Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1685 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Base-Blu" #. Translators: Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1686 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Ipovedenti" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1701 msgid "Go to top" msgstr "Vai in alto" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1736 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1791 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1968 msgctxt "Html" msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1937 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:115 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniature" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1752 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1944 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2300 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1755 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1952 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1989 #: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:79 msgid "Contact" msgstr "Contatti" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1756 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1823 msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1829 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendario web" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1888 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413 msgid "Previous" msgstr "Precedente" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424 msgid "Next" msgstr "Successiva" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2410 msgid "Other media: vidéos, pdfs..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2572 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Clic per andare]" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2598 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordinanza Santi degli Ultimi Giorni/LDS" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2744 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:771 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1123 msgid "Family Map" msgstr "Mappa famiglia" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3007 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3074 msgid "Church Parish" msgstr "Parrocchia" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3029 msgid "Locations" msgstr "Posizioni" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3352 msgid "between" msgstr "tra" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3363 msgid "circa" msgstr "circa" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3365 msgid "around" msgstr "verso" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:228 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:665 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:742 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:931 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Resoconto calendario web" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calcolo delle vacanze per l'anno %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:305 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Calendario annuale completo" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Pagina principale sito web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:666 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formattazione mesi..." #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:743 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Generazione calendario annuale" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, annuale" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:764 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Questo calendario è pensato per consentire l'accesso rapido a tutti i dati " "da una sola pagina. Facendo clic su una data si accede ad una pagina che " "mostra tutti gli eventi eventualmente presenti in quella data.\n" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:825 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un giorno di un anno" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1147 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s e %(person)s" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1402 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2220 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, anniversario di {years} anno" msgstr[1] "{couple}, anniversario di {years} anni" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Questa pagina serve all'utente/creatore di questo albero genealogico o sito " "web narrativo per condividere alcuni file relativi alla famiglia. Se i file " "elencati di seguito sono presenti, è possibile scaricarli facendo clic su di " "essi. La pagina di scaricamento ed i file hanno lo stesso copyright del " "promemoria di queste pagine web." #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126 msgid "File Name" msgstr "Nome file" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128 msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:178 msgid "No file to download" msgstr "Nessun file da scaricare" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:116 msgid "Creating event pages" msgstr "Generazione pagine degli eventi" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Tipi di evento che iniziano con la lettera %s" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:254 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti gli eventi nel database, ordinati " "per tipo e data (se presenti). Facendo clic sull'ID Gramps di un evento, " "Gramps caricherà la pagina di quell'evento." #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:292 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:159 msgid "Letter" msgstr "Lettera" #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:111 msgid "Creating family pages..." msgstr "Generazione pagine delle famiglie..." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:159 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Famiglie che iniziano con la lettera " #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:238 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le famiglie/relazioni nel database, " "ordinate in base al rispettivo nome familiare/cognome. Facendo clic sul nome " "di una persona si accede alla pagina della relativa famiglia/relazione." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:527 #, python-format msgid "Family Map for %s" msgstr "Mappa famiglia per %s" #: ../gramps/plugins/webreport/home.py:79 msgid "Home" msgstr "Home" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:120 msgid "Creating media pages" msgstr "Generazione pagine degli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:214 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti gli oggetti multimediali nel " "database, ordinati in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un oggetto " "multimediale si accede alla relativa pagina. Se sopra un'immagine vengono " "visualizzate le dimensioni dell'oggetto multimediale, facendo clic " "sull'immagine questa verrà visualizzata a dimensione reale. " #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:238 msgctxt "Media " msgid " Name" msgstr " Oggetto multimediale" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253 msgid "Creating list of media pages" msgstr "Generazione elenco pagine degli oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Resoconto sito web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290 msgid "Below unused media objects" msgstr "Di seguito, gli oggetti multimediali non usati" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:414 #, python-format msgid "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s di %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:427 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Il file è stato spostato o eliminato." #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:581 msgid "File Type" msgstr "Tipo file" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:708 msgid "Missing media object:" msgstr "Oggetti multimediali mancanti:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:313 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Né %(current)s né %(parent)s sono delle directory" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:328 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:341 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:347 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Impossibile creare la directory: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome file non valido" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:355 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "L'archivio deve essere un file, non una directory" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:547 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, percorso=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:552 msgid "Missing media objects:" msgstr "Oggetti multimediali mancanti:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:588 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Costruzione elenco di altri oggetti in corso..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:845 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Famiglia di %(husband)s e %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:851 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:855 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Famiglia di %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1221 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Generazione file GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1281 msgid "Creating surname pages" msgstr "Generazione pagine dei cognomi" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Generazione pagina delle miniature per anteprima..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1318 msgid "Creating statistics page..." msgstr "Generazione pagine delle statistiche..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1328 msgid "Creating updates page..." msgstr "Generazione pagina degli aggiornamenti..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1369 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Generazione pagine della rubrica ..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1845 #, python-format msgid "Narrative Website Report for the %s language" msgstr "Resoconto sito web narrativo in %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1847 msgid "Narrative Website Report" msgstr "Resoconto sito web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961 msgid "Store website in .tar.gz archive" msgstr "Memorizzare il sito web in un archivio .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1963 msgid "Whether to store the website in an archive file" msgstr "Indica se memorizzare il sito web in un file di archivio" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1974 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1746 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "La directory di destinazione per i file web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "My Family Tree" msgstr "Il mio albero genealogico" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "Website title" msgstr "Titolo del sito web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981 msgid "The title of the website" msgstr "Il titolo del sito web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1986 msgid "Select filter to restrict people that appear on the website" msgstr "" "Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono sul sito web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1995 msgid "Show the relationship between the current person and the active person" msgstr "Mostra la relazione tra la persona attuale e la persona attiva" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1998 msgid "" "For each person page, show the relationship between this person and the " "active person." msgstr "" "Per ogni pagina di persona, mostra tutte le relazioni tra questa persona e " "la persona attiva." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2018 msgid "Html options" msgstr "Opzioni HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2021 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1767 msgid "File extension" msgstr "Estensione file" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2024 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1770 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'estensione da usare per i file web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2028 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1773 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2031 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1776 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "L'indicazione di copyright da usare per i file web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2034 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1782 msgid "StyleSheet" msgstr "Foglio di stile" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2041 msgid "The default stylesheet to be used for the pages" msgstr "Il foglio di stile predefinito da usare per le pagine" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2047 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Orizzontale -- predefinito" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2048 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Verticale -- Lato sinistro" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "A scomparsa -- solo browser basati su WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2050 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2064 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "A discesa -- solo browser basati su WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2052 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Aspetto del menu per la navigazione" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2056 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Scegliere l'aspetto per i menu di navigazione." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2063 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Stile contorno normale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2067 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Aspetto referenti a citazioni" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2071 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Determina l'aspetto predefinito della sezione dei referenti a citazioni " "della pagina delle fonti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2075 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Includere albero degli ascendenti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2076 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "" "Indica se includere un grafico degli ascendenti nella pagina di ogni persona" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2081 msgid "Add previous/next" msgstr "Aggiungi precedente/successivo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2082 msgid "Add previous/next to the navigation bar." msgstr "Aggiungi precedente/successivo alla barra di navigazione." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2085 msgid "This is a secure site (HTTPS)" msgstr "Questo è un sito sicuro (HTTPS)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2087 msgid "Whether to use http:// or https://" msgstr "Indica se usare http:// o https://" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2090 msgid "Toggle sections" msgstr "Attiva/disattiva sezione" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2091 msgid "Check it if you want to open/close a section" msgstr "Selezionare se si desidera aprire/chiudere una sezione" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2101 msgid "Extra pages" msgstr "Pagine extra" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2104 msgid "Extra page name" msgstr "Nome pagina extra" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107 msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar" msgstr "Il nome della pagina extra per come mostrato nella barra dei menu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2112 msgid "Your extra page path" msgstr "Il percorso della pagina extra" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2115 msgid "Your extra page path without extension" msgstr "Il percorso della pagina extra senza estensione" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132 msgid "Do we use multiple translations?" msgstr "Sono usate traduzioni multiple?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2134 msgid "" "Whether to display the narrative web in multiple languages.\n" "See the translation tab to add new languages to the default one defined in " "the next field." msgstr "" "Indica se mostrare il sito web narrativo in diverse lingue.\n" "Vedere la scheda di traduzione per aggiungere nuove lingue a quella " "predefinita definita nel campo successivo." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2148 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ordinare tutti i figli secondo la data di nascita" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order." msgstr "Indica se mostrare i figli in ordine di nascita o di inserimento." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2154 msgid "Do we display coordinates in the places list?" msgstr "Sono mostrate le coordinate nell'elenco dei luoghi?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2156 msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list." msgstr "Indica se mostrare latitudine/longitudine nella lista dei luoghi." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2160 msgid "Sort places references either by date or by name" msgstr "Ordina i riferimenti a luoghi o per data o per nome" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2162 msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date." msgstr "" "Ordina i riferimenti a luoghi per data o per nome. Se non impostato sarà per " "data." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2166 msgid "Graph generations" msgstr "Generazioni grafico" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2167 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Numero di generazioni da includere nel grafico ascendenti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2173 msgid "Include narrative notes just after name, gender" msgstr "Includere le note narrative subito dopo nome e genere" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175 msgid "" "Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) " "or include them just before attributes." msgstr "" "Includere le note narrative appena dopo nome, genere ed età al decesso " "(predefinito) o includerle appena prima degli attributi." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2186 msgid "Page Generation" msgstr "Generazione pagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2189 msgid "Home page note" msgstr "Nota pagina iniziale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2190 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Nota da usare nella pagina iniziale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2193 msgid "Home page image" msgstr "Immagine pagina iniziale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Immagine da usare nella pagina iniziale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197 msgid "Introduction note" msgstr "Nota introduttiva" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2198 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Nota da usare come introduzione" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201 msgid "Introduction image" msgstr "Immagine introduttiva" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Immagine da usare come introduzione" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota contatto editore" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2206 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Nota da usare come contatto dell'editore.\n" "Se non sono state fornite informazioni sull'editore,\n" "la pagina dei contatti non sarà creata" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2212 msgid "Publisher contact image" msgstr "Immagine contatto editore" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2213 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Immagine da usare come contatto dell'editore.\n" "Se non sono state fornite informazioni sull'editore,\n" "la pagina dei contatti non sarà creata" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2219 msgid "HTML user header" msgstr "Intestazione HTML personalizzata" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2220 msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert." msgstr "" "Una nota da usare come intestazione di pagina o un codice PHP da inserire." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2224 msgid "HTML user footer" msgstr "Piè di pagina HTML personalizzato" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2225 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Una nota da usare come piè di pagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2230 msgid "PHP user session" msgstr "Sessione utente PHP" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2231 msgid "" "A note to use for starting the php session.\n" "This option will be available only if the .php file extension is selected." msgstr "" "Una nota da usare per avviare la sessione PHP.\n" "Questa opzione sarà disponibile solo se viene selezionata l'estensione di " "file .php." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242 msgid "Images Generation" msgstr "Generazione immagini" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245 msgid "Include images and media objects" msgstr "Includere immagini ed oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2247 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Indica se includere una galleria di oggetti multimediali" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2253 msgid "Create the images index" msgstr "Crea l'indice delle immagini" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2255 msgid "This option allows you to create the images index" msgstr "Questa opzione permette di creare l'indice delle immagini" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2261 msgid "Include unused images and media objects" msgstr "Includere immagini ed oggetti multimediali non usati" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262 msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" msgstr "Indica se includere oggetti multimediali non usati o senza riferimenti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Crea ed usa solo immagini di dimensione miniatura" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Questa opzione permette di creare solo miniature di immagini invece delle " "immagini a dimensione piena nella pagina degli oggetti multimediali. Questo " "permetterà di avere un quantitativo più piccolo di dati da inviare " "all'hosting del sito web." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2278 msgid "Create the thumbnail index" msgstr "Crea l'indice delle miniature" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2280 msgid "This option allows you to create the thumbnail index" msgstr "Questa opzione permette di creare l'indice delle miniature" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2286 msgid "Max width of initial image" msgstr "Larghezza massima dell'immagine iniziale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2288 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page." msgstr "" "Questo consente di impostare la larghezza massima dell'immagine mostrata " "nella pagina degli oggetti multimediali." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2303 msgid "Include download page" msgstr "Includere pagina per lo scaricamento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2305 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Indica se includere un'opzione per scaricare il database" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309 msgid "How many downloads" msgstr "Quanti scaricamenti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2311 msgid "The number of download files to include in the download page" msgstr "" "Il numero dei file da scaricare da includere nella pagina degli scaricamenti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2320 #, python-format msgid "Download Filename #%c" msgstr "Scarica nome file #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2323 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "File da usare per scaricare il database" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2327 msgid "Description for download" msgstr "Descrizione per lo scaricamento" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2328 #, python-format msgid "Family Tree #%c" msgstr "Albero genealogico #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2329 msgid "Give a description for this file." msgstr "Fornire una descrizione per questo file." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2341 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944 msgid "Advanced Options" msgstr "Opzioni avanzate" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1946 msgid "Character set encoding" msgstr "Codifica caratteri" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2348 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1950 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "La codifica da usare per i file web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2352 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Includere collegamenti alla persona attiva in ogni pagina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2354 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "" "Includere un collegamento alla persona attiva (se dispone di una pagina web " "personale)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2358 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Includere una colonna per le date di nascita nella pagina degli indici" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Indica se includere una colonna per le date di nascita" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2363 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Includere una colonna per le date di decesso nella pagina degli indici" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Indica se includere una colonna per le date di decesso" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Includere una colonna per i partner nella pagina degli indici" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Indica se includere una colonna per i partner" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Includere una colonna per i genitori nella pagina degli indici" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2374 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Indica se includere una colonna per i genitori" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2378 msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages" msgstr "" "Includere i fratelli unilaterali e i fratellastri nelle pagine personali" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2381 msgid "" "Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Indica se includere fratelli unilaterali e fratellastri con genitori e " "fratelli" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2394 msgid "Include family pages" msgstr "Includere pagine familiari" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Indica se includere o meno le pagine familiari." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398 msgid "Include event pages" msgstr "Includere le pagine degli eventi" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2400 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Aggiungere o meno l'elenco completo degli eventi e le pagine pertinenti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403 msgid "Include place pages" msgstr "Includere le pagine dei luoghi" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2405 msgid "Whether or not to include the place pages." msgstr "Indica se includere o meno le pagine dei luoghi." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408 msgid "Include unused place pages" msgstr "Includere le pagine non usate dei luoghi" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2410 msgid "Whether or not to include the unused place pages." msgstr "Indica se includere o meno le pagine non usate dei luoghi." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2413 msgid "Include source pages" msgstr "Includere le pagine delle fonti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2415 msgid "Whether or not to include the source pages." msgstr "Indica se includere o meno le pagine delle fonti." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2418 msgid "Include repository pages" msgstr "Includere le pagine dei depositi" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420 msgid "Whether or not to include the repository pages." msgstr "Indica se includere o meno le pagine dei depositi." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Includere file GENDEX /gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2425 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Indica se includere o meno un file GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428 msgid "Include address book pages" msgstr "Includere le pagine della rubrica" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2429 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Indica se aggiungere o meno le pagine della rubrica, che possono includere " "indirizzi di posta elettronica, di siti web, ed eventi personali di tipo " "indirizzo/residenza." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2435 msgid "Include the statistics page" msgstr "Includi la pagine delle statistiche" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2436 msgid "Whether or not to add statistics page" msgstr "Indica se includere o meno la pagina delle statistiche" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2445 msgid "Place Map Options" msgstr "Opzioni mappa dei luoghi" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2450 msgid "Stamen Map" msgstr "Mappa Stamen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2451 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452 msgid "Map Service" msgstr "Servizio mappe" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2456 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" "Scegliere il servizio di mappe preferito per creare le pagine delle mappe " "dei luoghi." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Includere la mappa dei luoghi nelle pagine dei luoghi" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Indica se includere una mappa dei luoghi nella pagina dei luoghi se " "latitudine o longitudine sono disponibili." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" "Includere pagine delle mappe familiari con tutti i luoghi mostrati sulla " "mappa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2473 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Se aggiungere o meno una singola pagina della mappa che mostri tutti i " "luoghi in questa pagina. Questo permette di vedere come la famiglia ha " "viaggiato attraverso la nazione." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2481 msgid "Family Links" msgstr "Collegamenti famiglia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2482 msgid "Drop" msgstr "Caduta" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2483 msgid "Markers" msgstr "Indicatori" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2484 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Opzione Google/mappa familiare" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2489 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps family-" "map pages..." msgstr "" "Selezionare quali opzioni abilitare per le pagine delle mappe familiari di " "Google Maps..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493 msgid "Google maps API key" msgstr "Chiave per API di Google Maps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2494 msgid "The API key used for the Google maps" msgstr "La chiave per le API usata per Google maps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498 msgid "Toner" msgstr "Toner" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2499 msgid "Terrain" msgstr "Terrain" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2500 msgid "WaterColor" msgstr "WaterColor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2501 msgid "Stamen Option" msgstr "Opzione Stamen" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2506 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Stamen map map-" "pages..." msgstr "" "Selezionare quale opzione abilitare per le pagine delle mappe Stamen..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520 #, fuzzy, python-format #| msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgctxt "val" msgid "in %(inipth)s (%(val)s)" msgstr "Muore nel %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2522 #, fuzzy #| msgid "Dates" msgid "latest" msgstr "Date" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2523 msgid "openlayers version to use" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2528 msgid "" "You should use this option only if you can't see the maps in your website " "for OpenStreetMap or Stamen maps\n" "You can change the value in the specified file. The option name to modify is " "openlayers_version.\n" "See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544 msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)" msgstr "Altre inclusioni (CMS, calendario web, PHP)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2548 msgid "Do we include these pages in a CMS web?" msgstr "Includere queste pagine in un CMS web?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2553 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2559 msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB" msgstr "Dove posizionare il sito web? Valore predefinito = /NAVWEB" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2567 msgid "Include the news and updates page" msgstr "Includi la pagina delle novità e degli aggiornamenti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2569 msgid "Whether to include a page with the last updates" msgstr "Indica se includere una pagina con gli ultimi aggiornamenti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2574 msgid "Max days for updates" msgstr "Giorni massimi per gli aggiornamenti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2575 msgid "You want to see the last updates on how many days?" msgstr "Per quanti giorni visualizzare gli ultimi aggiornamenti?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2579 msgid "Max number of updates per object to show" msgstr "Il numero massimo di aggiornamenti da mostrare per oggetti" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2581 msgid "How many updates do you want to see max" msgstr "Quanti aggiornamenti da visualizzare al massimo" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2594 msgid "Translations" msgstr "Traduzioni" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2597 msgid "second language" msgstr "seconda lingua" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2601 msgid "Site name for your second language" msgstr "Nome del sito per la seconda lingua" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2602 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2610 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2618 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2626 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2634 msgid "This site title" msgstr "Titolo di questo sito" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2611 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2635 msgid "Enter a title in the respective language" msgstr "Inserire un titolo nella rispettiva lingua" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2605 msgid "third language" msgstr "terza lingua" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2609 msgid "Site name for your third language" msgstr "Nome del sito per la terza lingua" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2613 msgid "fourth language" msgstr "quarta lingua" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2617 msgid "Site name for your fourth language" msgstr "Nome del sito per la quarta lingua" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2621 msgid "fifth language" msgstr "quinta lingua" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2625 msgid "Site name for your fifth language" msgstr "Nome del sito per la quinta lingua" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2629 msgid "sixth language" msgstr "sesta lingua" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2633 msgid "Site name for your sixth language" msgstr "Nome del sito per la sesta lingua" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2850 msgid "Calendar Options" msgstr "Opzioni calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2857 msgid "Do we include the web calendar ?" msgstr "Includere il calendario web?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2858 #, python-format msgid "Whether to include a calendar for year %s" msgstr "Indica se includere un calendario per l'anno %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2880 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Generare pagine degli eventi per i singoli giorni per il calendario annuale" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2883 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1955 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Indica se generare o meno pagine per i singoli giorni" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2887 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1959 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Include i compleanni nel calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1963 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Include gli anniversari nel calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1977 msgid "Show data only after year" msgstr "Mostra i dati solo dopo l'anno" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1980 msgid "" "Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age " "probably alive' which is defined in the dates preference tab." msgstr "" "Mostra i dati solo dopo quest'anno. Il valore predefinito è l'anno corrente " "meno il valore di «Età massima probabilmente in vita» che è definito nella " "scheda delle preferenze delle date." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:149 msgid "Creating individual pages" msgstr "Generazione pagine personali" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:189 #, python-format msgctxt "letter" msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Cognomi %(surname)s che iniziano con la lettera %(letter)s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:331 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database, ordinate " "in base al cognome. Selezionando il nome della persona si accede alla " "relativa pagina personale." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:428 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:297 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:934 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Localizzazione di %s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:939 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "La pagina della mappa rappresenta quella persona e tutti i discendenti con i " "relativi eventi/luoghi. Se si posiziona il mouse sul marcatore verrà " "mostrato il nome del luogo. I marcatori e l'elenco dei riferimenti sono " "ordinati per data (se presente). Un clic sul nome di un luogo nella sezione " "dei riferimenti porterà alla pagina di quel luogo." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:991 msgid "Place Title" msgstr "Titolo luogo" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1094 msgid "Drop Markers" msgstr "Rilascia i marcatori" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1655 msgid "Call Name" msgstr "Pseudonimo" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1673 msgid "Nick Name" msgstr "Soprannome" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1728 msgid "Age at Death" msgstr "Età al decesso" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1907 msgid "Stepfather" msgstr "Patrigno" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1920 msgid "Stepmother" msgstr "Matrigna" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1945 msgid "Not siblings" msgstr "Non fratelli/sorelle" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2087 msgid "Relation to the center person" msgstr "Relazione con la persona centrale" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2128 msgid "Relation to main person" msgstr "Relazione con la persona principale" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2132 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Relazione con questa famiglia (se non per nascita)" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:122 msgid "Creating place pages" msgstr "Generazione pagine dei luoghi" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:196 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Luoghi che iniziano con la lettera %s" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:251 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti i luoghi nel database, ordinati in " "base al titolo. Facendo clic sul titolo di un luogo si accede alla relativa " "pagina." #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:305 msgctxt "Place Name" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:306 msgid "State/Province" msgstr "Stato (federato)/Provincia" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:517 msgid "Place Map" msgstr "Mappa dei luoghi" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:105 msgid "Creating repository pages" msgstr "Generazione pagine dei depositi" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:155 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti i depositi nel database, ordinati " "in base al titolo. Facendo clic sul titolo di un deposito si accede alla " "relativa pagina." #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173 msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:105 msgid "Creating source pages" msgstr "Generazione pagine delle fonti" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:152 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le fonti nel database, ordinate in " "base al titolo. Facendo clic sul titolo di una fonte si accede alla relativa " "pagina." #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:171 msgctxt "Source Name" msgid "Name" msgstr "Fonte" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:283 msgid "Publication information" msgstr "Informazioni pubblicazione" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:117 msgid "Database overview" msgstr "Panoramica database" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:185 msgid "Narrative web content report for" msgstr "Resoconto sito web narrativo per" #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:121 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutte le persone nel database aventi " "cognome %s. Selezionando il nome della persona si accede alla relativa " "pagina personale." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:101 msgid "Surnames by person count" msgstr "Cognomi per totale persone" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:109 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Questa pagina contiene l'indice di tutti i cognomi nel database. " "Selezionando un collegamento si raggiunge la lista di tutte le persone nel " "database con quello stesso cognome." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:174 msgid "Number of People" msgstr "Totale delle persone" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:279 #, fuzzy, python-format #| msgid "Surnames beginning with letter %s" msgid "Surnames beginning with letter '%s' %s" msgstr "Cognomi che iniziano con la lettera %s" #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:121 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. " "It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in " "this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s " "page." msgstr "" "Questa pagina contiene un elenco indicizzato di tutti gli oggetti " "multimediali del database. È ordinato in base al titolo dell'oggetto " "multimediale. C'è un indice di tutti gli oggetti multimediali presenti nel " "database. Facendo clic su una miniatura si accede alla pagina della relativa " "immagine." #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:78 msgid "New and updated objects" msgstr "Oggetti nuovi e aggiornati" #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:88 #, python-format msgctxt "nb" msgid "" "This page contains the last updated objects in the database in the last " "%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type." msgstr "" "Questa pagina contiene gli ultimi oggetti aggiornati nel database negli " "ultimi %(days)d giorni e per un massimo di %(nb)d oggetti per tipo di " "oggetto." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567 #, python-format msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject" msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" msgstr "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1580 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "Generato da %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s il %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750 msgid "Calendar Title" msgstr "Titolo calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750 msgid "My Family Calendar" msgstr "Il calendario della mia famiglia" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1751 msgid "The title of the calendar" msgstr "Il titolo del calendario" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1785 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1823 msgid "Content Options" msgstr "Opzioni contenuto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Generare calendari multi-anno" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1830 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Indica se generare o meno calendari multi-anno." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Anno iniziale per il/i calendario/i" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1837 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "" "Inserire l'anno iniziale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Anno finale per il/i calendario/i" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1843 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1862 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Saranno incluse le festività della nazione selezionata" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Note gen-giu" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1889 msgid "January Note" msgstr "Note gennaio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1890 msgid "The note for the month of January" msgstr "Le note per il mese di gennaio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893 msgid "February Note" msgstr "Note febbraio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1894 msgid "The note for the month of February" msgstr "Le note per il mese di febbraio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1897 msgid "March Note" msgstr "Note marzo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1898 msgid "The note for the month of March" msgstr "Le note per il mese di marzo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1901 msgid "April Note" msgstr "Note aprile" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1902 msgid "The note for the month of April" msgstr "Le note per il mese di aprile" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1905 msgid "May Note" msgstr "Note maggio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1906 msgid "The note for the month of May" msgstr "Le note per il mese di maggio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1909 msgid "June Note" msgstr "Note giugno" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1910 msgid "The note for the month of June" msgstr "Le note per il mese di giugno" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Note lug-dic" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1915 msgid "July Note" msgstr "Note luglio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1916 msgid "The note for the month of July" msgstr "Le note per il mese di luglio" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1919 msgid "August Note" msgstr "Note agosto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1920 msgid "The note for the month of August" msgstr "Le note per il mese di agosto" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923 msgid "September Note" msgstr "Note settembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1924 msgid "The note for the month of September" msgstr "Le note per il mese di settembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1927 msgid "October Note" msgstr "Note ottobre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928 msgid "The note for the month of October" msgstr "Le note per il mese di ottobre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1931 msgid "November Note" msgstr "Note novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1932 msgid "The note for the month of November" msgstr "Le note per il mese di novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1935 msgid "December Note" msgstr "Note dicembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936 msgid "The note for the month of December" msgstr "Le note per il mese di dicembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1970 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Collegamento al resoconto sito web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1971 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Indica se collegare o meno i dati al resoconto web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1988 msgid "Link prefix" msgstr "Prefisso collegamenti" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1989 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Un prefisso nei collegamenti per condurre al sito web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2195 #, python-format msgid "%s since death" msgstr "%s dal decesso" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2196 msgid "death" msgstr "decesso" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Sito web narrativo" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Produce delle pagine web (HTML) per persone o un insieme di persone" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Genera calendari web (HTML)." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36 msgid "Webstuff" msgstr "Materiale per il web" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Fortnisce una collezione di risorse per il web" #. Translators: Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Ash" msgstr "Base-Cenere" #. Translators: Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Base-Cipresso" #. Translators: Basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Base-Lilla" #. Translators: Basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "Base-Pesca" #. Translators: Basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Base-Peccio" #. Translators: Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Translators: Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:152 msgid "No style sheet" msgstr "Nessun foglio di stile" #~ msgid "Make Active Person" #~ msgstr "Imposta come persona attiva" #~ msgid "Make Home Person" #~ msgstr "Imposta come persona principale" #~ msgid "Books..." #~ msgstr "Libri..." #~ msgid "Configure the active view" #~ msgstr "Configura la vista attiva" #~ msgid "Connect to a recent database" #~ msgstr "Connessione ad un database recente" #~ msgid "F_ull Screen" #~ msgstr "Sch_ermo intero" #~ msgid "Gramps _Home Page" #~ msgstr "Pagina _web Gramps" #~ msgid "Gramps _Mailing Lists" #~ msgstr "_Mailing list Gramps" #~ msgid "Make Backup..." #~ msgstr "Copia di sicurezza..." #~ msgid "Manage databases" #~ msgstr "Gestisce i database" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Apri _recenti" #~ msgid "_Abandon Changes and Quit" #~ msgstr "_Abbandona le modifiche ed esci" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Informazioni su" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Segnalibri" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Configura..." #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Esporta..." #~ msgid "_Extra Reports/Tools" #~ msgstr "Ult_eriori resoconti/strumenti" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "Domande _frequenti" #~ msgid "_Family Trees" #~ msgstr "A_lberi genealogici" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "_Vai" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importa..." #~ msgid "_Key Bindings" #~ msgstr "Associa_zioni di tasti" #~ msgid "_Manage Family Trees..." #~ msgstr "_Gestisci alberi genealogici..." #~ msgid "_Navigator" #~ msgstr "_Navigatore" #~ msgid "_Plugin Manager" #~ msgstr "Gestore _plugin" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Preferenze..." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Esci" #~ msgid "_Report a Bug" #~ msgstr "_Segnala un bug" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Resoconti" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra degli s_trumenti" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "S_trumenti" #~ msgid "_User Manual" #~ msgstr "Manuale _utente" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Visualizza" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Finestre" #~ msgid "Web Connection" #~ msgstr "Connessione web" #~ msgid "_Bottombar" #~ msgstr "Barra in _basso" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Barra laterale" #~ msgid "Tag selected rows" #~ msgstr "Aggiungere etichette per le righe selezionate" #~ msgid "New Tag..." #~ msgstr "Nuova etichetta..." #~ msgid "Organize Tags..." #~ msgstr "Organizzare etichette..." #~ msgid "Restore a gramplet" #~ msgstr "Ripristina una gramplet" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Clear Markup" #~ msgstr "Pulisci testo ricco" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Colore caratteri" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ripeti" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Annulla" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "CSV è un formato diffuso per fogli di calcolo." #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Macchina fotografica" #~ msgid "GPS" #~ msgstr "GPS" #~ msgid "Export View..." #~ msgstr "Esporta vista..." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Aggiungi segnalibro" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Indietro" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Aggiungi..." #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "_Fondi..." #~ msgid "Person Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtri persone" #~ msgid "Go to the home person" #~ msgstr "Va alla persona predefinita" #~ msgid "Go to the next object in the history" #~ msgstr "Va all'oggetto seguente nella cronologia" #~ msgid "Go to the previous object in the history" #~ msgstr "Va all'oggetto precedente nella cronologia" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modifica..." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "Place Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtri luoghi" #~ msgid "_Look up with Map Service" #~ msgstr "_Ricerca con il servizio di mappe" #~ msgid "" #~ "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, " #~ "Google Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Cerca di visualizzare i luoghi selezionati con un servizio di mappe " #~ "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #~ msgid "Select a Map Service" #~ msgstr "Seleziona un servizio di mappe" #~ msgid "You can't use the print functionality" #~ msgstr "Non è possibile usare la funzione di stampa" #~ msgid "Your Gtk version is too old." #~ msgstr "La versione di Gtk è troppo vecchia." #~ msgid "Citation Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtri citazioni" #~ msgid "Add citation..." #~ msgstr "Aggiungi citazione..." #~ msgid "Add source..." #~ msgstr "Aggiungi fonte..." #~ msgid "Collapse all Nodes" #~ msgstr "Contrai tutti i nodi" #~ msgid "Expand all Nodes" #~ msgstr "Espandi tutti i nodi" #~ msgid "Event Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtri eventi" #~ msgid "Family Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtri famiglie" #~ msgid "Make Father Active Person" #~ msgstr "Imposta il padre come persona attiva" #~ msgid "Make Mother Active Person" #~ msgstr "Imposta la madre come persona attiva" #~ msgid "Print or save the Fan Chart View" #~ msgstr "Stampa o salva la vista grafico a ventaglio" #~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" #~ msgstr "Seleziona la persona di riferimento per gli stili di vita" #~ msgid "reference _Person" #~ msgstr "_Persona di riferimento" #~ msgid "Print or save the Map" #~ msgstr "Stampa o salva la mappa" #~ msgid "Select the family which is the reference for life ways" #~ msgstr "Seleziona la famiglia di riferimento per gli stili di vita" #~ msgid "reference _Family" #~ msgstr "_Famiglia di riferimento" #~ msgid "Media Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtri oggetti multimediali" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Mostra nel visualizzatore predefinito" #~ msgid "Note Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtri note" #~ msgid "Collapse this Entire Group" #~ msgstr "Contrarre l'intero gruppo" #~ msgid "Expand this Entire Group" #~ msgstr "Espandere l'intero gruppo" #~ msgid "Organize Bookmarks..." #~ msgstr "Organizza segnalibri..." #~ msgid "Add Existing Parents..." #~ msgstr "Aggiungi genitori esistenti..." #~ msgid "Add Partner..." #~ msgstr "Aggiungi partner..." #~ msgid "_Reorder" #~ msgstr "_Riordina" #~ msgid "Change order of parents and families" #~ msgstr "Cambia l'ordine di genitori e famiglie" #~ msgid "Edit the active person" #~ msgstr "Modifica la persona attiva" #~ msgid "Repository Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtri depositi" #~ msgid "Source Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtri fonti" #, fuzzy #~| msgctxt "localized lexeme inflections" #~| msgid "January" #~ msgctxt "localized lexeme inflections" #~ msgid "|January" #~ msgstr "gennaio" #, python-format #~ msgid "" #~ "The data will be exported as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "I dati saranno salvati come segue:\n" #~ "\n" #~ "Formato:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Premere Applica per proseguire, Indietro per rivedere le opzioni scelte o " #~ "Annulla per interrompere" #~ msgid "" #~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " #~ "notation. \n" #~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " #~ "50:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Latitudine (posizione al di sopra dell'Equatore) del luogo in notazione " #~ "decimale o in gradi. \n" #~ "Ad esempio, valori validi sono 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ o " #~ "50:52:21.92\n" #~ "È possibile impostare questi valori tramite la vista geografica cercando " #~ "il luogo, o tramite un servizio di mappe nella vista luoghi." #~ msgid "" #~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " #~ "place in decimal or degree notation. \n" #~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " #~ "124:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Longitudine (posizione relativa al meridiano primo o di Greenwich) del " #~ "luogo in notazione decimale o in gradi. \n" #~ "Ad esempio, valori validi sono -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ " #~ "o 124:52:21.92\n" #~ "È possibile impostare questi valori tramite la vista geografica cercando " #~ "il luogo, o tramite un servizio di mappe nella vista luoghi." #~ msgctxt "locale_suffix" #~ msgid "" #~ msgstr "/it" #, python-format #~ msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Famiglia %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Fonte %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Evento %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Oggetto multimediale %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Luogo %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Deposito %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Nota %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Citazione %(id)s con %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " People: %d\n" #~ msgstr " Persone: %d\n" #, python-format #~ msgid " Families: %d\n" #~ msgstr " Famiglie: %d\n" #, python-format #~ msgid " Sources: %d\n" #~ msgstr " Fonti: %d\n" #, python-format #~ msgid " Events: %d\n" #~ msgstr " Eventi: %d\n" #, python-format #~ msgid " Media Objects: %d\n" #~ msgstr " Oggetti multimediali: %d\n" #, python-format #~ msgid " Places: %d\n" #~ msgstr " Luoghi: %d\n" #, python-format #~ msgid " Repositories: %d\n" #~ msgstr " Depositi: %d\n" #, python-format #~ msgid " Notes: %d\n" #~ msgstr " Note: %d\n" #, python-format #~ msgid " Tags: %d\n" #~ msgstr " Etichette: %d\n" #, python-format #~ msgid " Citations: %d\n" #~ msgstr " Citazione: %d\n" #~ msgctxt "Place Name " #~ msgid " Name" #~ msgstr " Località" #~ msgctxt "Repository " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Deposito" #, python-format #~ msgid "Delete Citation (%s)" #~ msgstr "Elimina citazione (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Event (%s)" #~ msgstr "Elimina evento (%s)" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Rimuove oggetto multimediale" #, python-format #~ msgid "Delete Note (%s)" #~ msgstr "Elimina nota (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Elimina luogo (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Repository (%s)" #~ msgstr "Elimina deposito (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Elimina fonte (%s)" #~ msgid "" #~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option " #~ "indicating how to delete the items:" #~ msgstr "" #~ "È stato selezionato più di un elemento per l'eliminazione. Selezionare " #~ "l'opzione che indica come rimuovere gli elementi:" #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Elimina tutti" #~ msgid "Confirm Each Delete" #~ msgstr "Conferma ogni cancellazione" #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Elimina persona" #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "_Elimina evento" #~ msgid "_Delete Family" #~ msgstr "_Elimina famiglia" #, python-format #~ msgid "Family [%s]" #~ msgstr "Famiglia [%s]" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Comune" #, fuzzy #~| msgid "Common" #~ msgid "Name|Common" #~ msgstr "Comune" #, fuzzy #~| msgid "suffix" #~ msgid "locale_suffix|" #~ msgstr "suffisso" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Informazioni sul ricercatore" #~ msgid "Gramps ID format settings" #~ msgstr "Impostazioni di formato ID Gramps" #~ msgid "Appearance and format settings" #~ msgstr "Impostazioni di aspetto e di formato" #~ msgid "Place format (auto place title)" #~ msgstr "Formato luogo (posizionamento automatico del titolo)" #~ msgid "Height multiple surname box (pixels)" #~ msgstr "Altezza riquadro dei cognomi multipli (pixel)" #~ msgid "Default text used for conditions" #~ msgstr "Testo predefinito usato per le condizioni" #~ msgid "Dates settings used for calculation operations" #~ msgstr "Impostazioni delle date usate per le operazioni di calcolo" #~ msgid "General Gramps settings" #~ msgstr "Impostazione generali di Gramps" #~ msgid "Base path for relative media paths" #~ msgstr "Percorso base per i percorsi relativi dei file multimediali" #~ msgid "Third party addons management" #~ msgstr "Gestione dei componenti aggiuntivi di terze parti" #~ msgid "Family tree database settings and Backup management" #~ msgstr "" #~ "Impostazioni database dell'albero genealogico e gestione delle copie di " #~ "sicurezza" #~ msgid "Automatically load last Family Tree" #~ msgstr "Carica automaticamente l'ultimo albero genealogico" #~ msgid "Every 12 hours" #~ msgstr "Ogni 12 ore" #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Ogni giorno" #~ msgid "" #~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show " #~ "all genealogical symbols\n" #~ "\n" #~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected " #~ "font if it exists." #~ msgstr "" #~ "Questa scheda dà la possibilità di usare un carattere in grado di " #~ "mostrare tutti i simboli genealogici.\n" #~ "\n" #~ "Se viene selezionata la casella «Usa simboli», Gramps userà il carattere " #~ "selezionato se esiste." #~ msgid "" #~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a " #~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n" #~ "If you cancel the process, nothing will be changed." #~ msgstr "" #~ "Attenzione, facendo clic sul pulsante «Cerca di trovare», ci potrà volere " #~ "un po' prima di poter continuare (10 o più minuti).\n" #~ "Se si annulla il processo non verrà cambiato nulla." #~ msgid "" #~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n" #~ "Run it again only if you added fonts on your system." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento per la ricerca di caratteri genealogici è già stato " #~ "eseguito.\n" #~ "Eseguirlo nuovamente solo se sono stati aggiunti altri tipi di carattere " #~ "al sistema." #~ msgid "Try to find" #~ msgstr "Cerca di trovare" #~ msgid "Choose font" #~ msgstr "Scegliere carattere" #~ msgid "Cannot look for genealogical fonts" #~ msgstr "Impossibile trovare caratteri genealogici" #~ msgid "" #~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module " #~ "fontconfig for python 3." #~ msgstr "" #~ "Impossibile selezionare caratteri genealogici. Installare il modulo " #~ "fontconfig per python 3." #~ msgid "Checking available genealogical fonts" #~ msgstr "Verifica dei caratteri genealogici disponibili" #~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols." #~ msgstr "Ricerca di tutti i caratteri con simboli genealogici." #~ msgid "" #~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will " #~ "not be able to use symbols." #~ msgstr "" #~ "Non ci sono tipi di carattere con simboli genealogici nel sistema. Gramps " #~ "non potrà usare simboli." #~ msgid "What you will see" #~ msgstr "Quello che si vedrà" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Collegamenti" #~ msgid "Check Backlink Integrity" #~ msgstr "Controllo integrità dei riferimenti inversi" #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n" #~ "Digitare gramps --help per una panoramica dei comandi, o consultare le " #~ "pagine di manuale." #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Errore nell'analisi degli argomenti: %s \n" #~ "Per usare in modalità a riga di comando, deve essere fornito almeno un " #~ "file in input da elaborare." #~ msgid "Chart width" #~ msgstr "Larghezza tabella" #, fuzzy #~ msgid "Html|Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "greater than %s years" #~ msgstr "maggiore di %s anni" #~ msgid "more than" #~ msgstr "più di" #~ msgid "less than about" #~ msgstr "meno di circa" #~ msgid "more than about" #~ msgstr "più di circa" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 giorni" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Note a piè di pagina" #~ msgid "ex-husband" #~ msgstr "ex marito" #~ msgid "ex-wife" #~ msgstr "ex moglie" #~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" #~ msgstr "" #~ "Si vuole davvero tornare alla versione precedente di questo albero " #~ "genealogico?" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please downgrade my Family Tree" #~ msgstr "" #~ "La copia di sicurezza è stata effettuata, ripristinare\n" #~ "la versione una versione precedente dell'albero genealogico" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Ricostruisce la mappa dei riferimenti" #~ msgid "" #~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s" #~ "\", active in the database." #~ msgstr "" #~ "È stata avviata una seconda transazione mentre un'altra transazione, " #~ "«%s», è ancora attiva nel database." #~ msgid "Source/Citation" #~ msgstr "Fonte/citazione" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgstr "«%(callname)s» (%(firstname)s)" #~ msgctxt "book" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Max height of initial image" #~ msgstr "Altezza massima dell'immagine iniziale" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Questo consente di impostare l'altezza massima dell'immagine mostrata " #~ "nella pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite." #~ msgid "Smith Family Tree" #~ msgstr "Albero genealogico dei Rossi" #~ msgid "Johnson Family Tree" #~ msgstr "Albero genealogico dei Verdi" #~ msgid "Created for %(author)s" #~ msgstr "Creato per %(author)s" #~ msgid "Year Glance" #~ msgstr "Riassunto anno" #~ msgid "Home link" #~ msgstr "Collegamento pagina iniziale" #~ msgid "" #~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web " #~ "site" #~ msgstr "" #~ "Il collegamento da includere per indirizzare l'utente alla pagina " #~ "principale del sito web" #~ msgid "%s old" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%(couple)s, wedding" #~ msgstr "%(couple)s, matrimonio" #~ msgid "Until" #~ msgstr "Fino a" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Persona predefinita" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Estrae la persona predefinita" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "Ascendenti da non più di generazioni della persona predefinita" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "" #~ "Estrae gli ascendenti da non più di N generazioni della persona " #~ "predefinita" #, fuzzy #~ msgid "Enables automatic place title generation using specifed format." #~ msgstr "Abilita la generazione automatica del titolo del luogo" #~ msgid "Go to the default person" #~ msgstr "Va alla persona predefinita" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Questo consente di impostare la larghezza massima dell'immagine mostrata " #~ "nella pagina degli oggetti multimediali. Il valore 0 indica nessun limite." #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "" #~ "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements " #~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the " #~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs." #~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature " #~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the " #~ "email lists." #~ msgstr "" #~ "Migliorare Gramps
Gli utenti sono incoraggiati a richiedere " #~ "miglioramenti in Gramps. Le richieste di miglioramenti possono essere " #~ "fatte sia tramite le liste gramps-users o gramps-devel, sia creando una " #~ "richiesta di nuova funzionalità (Feature Request) su http://bugs.gramps-" #~ "project.org. Quest'ultima procedura è quella consigliata, anche se " #~ "potrebbe essere positivo discutere le proprie idee tramite le liste di " #~ "discussione." #~ msgid "" #~ "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-" #~ "project.org" #~ msgstr "" #~ "Segnalare bug in Gramps
Il modo migliore per segnalare un bug " #~ "in Gramps è utilizzare il sistema di gestione dei bug di Gramps " #~ "all'indirizzo http://bugs.gramps-project.org" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "compagno" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "compagna" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "compagno/a" #~ msgid "unmarried|ex-husband" #~ msgstr "ex compagno" #~ msgid "unmarried|ex-wife" #~ msgstr "ex compagna" #~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" #~ msgstr "ex compagno/a" #~ msgid "Male Alive" #~ msgstr "Maschio in vita" #~ msgid "Female Alive" #~ msgstr "Femmina in vita" #~ msgid "Female Dead" #~ msgstr "Femmine deceduta" #~ msgid "Unknown Alive" #~ msgstr "Sesso sconosciuto in vita" #~ msgid "Unknown Dead" #~ msgstr "Sesso sconosciuto defunto" #~ msgid "Family Node" #~ msgstr "Nodo famiglia" #~ msgid "Family Divorced" #~ msgstr "Famiglia divorziata" #~ msgid "Border Female Alive" #~ msgstr "Femmina in vita, bordo" #~ msgid "Border Female Dead" #~ msgstr "Femmina deceduta, bordo" #~ msgid "Border Unknown Alive" #~ msgstr "Sesso sconosciuto in vita, bordo" #~ msgid "Border Unknown Dead" #~ msgstr "Sesso sconosciuto deceduto, bordo" #~ msgid "Border Family" #~ msgstr "Bordo famiglia" #~ msgid "Use alternate Font handler for GUI and Reports (requires restart)" #~ msgstr "" #~ "Usa gestore di caratteri alternativo per interfaccia e resoconti " #~ "(richiede un riavvio)" #, fuzzy #~ msgid "Web Connect" #~ msgstr "Home web" #, fuzzy #~ msgid "manual|Repositories" #~ msgstr "Depositi" #~ msgid "Close the current database" #~ msgstr "Chiude il database attuale" #~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database" #~ msgstr "Effettuare una copia di sicurezza Gramps XML del database" #~ msgid "Undo History..." #~ msgstr "Cronologia annullamenti..." #~ msgid "Key %s is not bound" #~ msgstr "Il pulsante %s non è associato" #~ msgid "_Delete Item" #~ msgstr "_Elimina elemento" #~ msgid "%(title)s..." #~ msgstr "%(title)s..." #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "%(genders)s nati/e negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "Persone nate negli anni %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Matrimonio di %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Nascita di %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Decesso di %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Anniversario: %s" #~ msgid "%d. Partner: " #~ msgstr "%d. partner: " #~ msgid "Not a Pro-Gen file" #~ msgstr "Non è un file Pro-Gen" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Caricamento..." #~ msgid "" #~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " #~ "Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Cerca di visualizzare questo luogo con un servizio di mappe " #~ "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Stampa..." #~ msgid "Map Menu" #~ msgstr "Menu mappa" #, fuzzy #~ msgid "manual|Media_Manager..." #~ msgstr "Gestore_oggetti_multimediali..." #~ msgid "" #~ "Geography functionality will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgstr "" #~ "Le funzionalità geografiche non saranno disponibili.\n" #~ "Per compilarle per Gramps consultare %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgid "Open the folder containing the media file" #~ msgstr "Apre la cartella contenente i file multimediali" #~ msgid " (%s) " #~ msgstr " (%s) " #~ msgid "Suppress Gramps ID" #~ msgstr "Rimuovere ID Gramps" #~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" #~ msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti" #~ msgid "Thumbnail Preview" #~ msgstr "Anteprima miniature" #~ msgid "Gender Male Alive" #~ msgstr "Maschio in vita" #~ msgid "Border Male Death" #~ msgstr "Maschio deceduto, bordo" #~ msgid "Gender Female Alive" #~ msgstr "Femmina in vita" #~ msgid "Border Female Death" #~ msgstr "Femmina deceduta, bordo" #~ msgid "Gender Unknown Alive" #~ msgstr "Sesso sconosciuto in vita" #~ msgid "Border Unknown Death" #~ msgstr "Sesso sconosciuto deceduto, bordo" #, fuzzy #~ msgid "manual|New_Repositories_dialog" #~ msgstr "Finestra_nuovo_deposito" #~ msgid "" #~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " #~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not " #~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for " #~ "themselves.\n" #~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" #~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " #~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" #~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" #~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " #~ "evidence " #~ msgstr "" #~ "Comunica la valutazione quantitativa della credibilità di un'informazione " #~ "da parte di chi l'ha segnalata, sulla base delle prove a supporto. Non è " #~ "pensata per eliminare la necessità, da parte di chi la riceve, di " #~ "valutare la prova per sé stesso.\n" #~ "Molto bassa =prova o dati stimati non affidabili\n" #~ "Bassa =affidabilità discutibile della prova (interviste, censimento, " #~ "genealogia orale, o possibile imparzialità - ad esempio " #~ "un'autobiografia)\n" #~ "Alta =prova secondaria, dati registrati in modo ufficiale qualche tempo " #~ "dopo l'evento\n" #~ "Molto alta =prova diretta o primaria, o per evidenza della prova " #~ msgid "Gender Male Death" #~ msgstr "Maschio deceduto" #~ msgid "Gender Female Death" #~ msgstr "Femmina deceduta" #~ msgid "Gender Unknown Death" #~ msgstr "Sesso sconosciuto deceduto" #~ msgid "Suppress comma after house number" #~ msgstr "Rimuovi la virgola dopo il numero della casa" #~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)" #~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)" #, fuzzy #~ msgid "manual|xxxx" #~ msgstr "Etichette" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "DB-API version" #~ msgstr "Versione di DB-API" #~ msgid "DB-API" #~ msgstr "DB-API" #~ msgid "DB-_API Database" #~ msgstr "Database DB-_API" #~ msgid "DB-API Database" #~ msgstr "Database DB-API" #, fuzzy #~ msgid "In-_Memory Database" #~ msgstr "Importa database" #, fuzzy #~ msgid "In-Memory Database" #~ msgstr "Importa database" #~ msgid "Ancestor" #~ msgstr "Ascendente" #~ msgid "Descendant" #~ msgstr "Discendente" #~ msgid "Alphabet Menu: %s" #~ msgstr "Menu alfabetico: %s" #~ msgid " %(item)s: %(summary)s" #~ msgstr " %(item)s: %(summary)s" #~ msgid "Preparing sub-filter" #~ msgstr "Preparazione sotto-filtro" #, fuzzy #~ msgid "Family Relationship" #~ msgstr "Famiglia/Relazione" #, fuzzy #~ msgid "Primary name" #~ msgstr "Principale" #, fuzzy #~ msgid "Probably alive" #~ msgstr "Persone probabilmente in vita" #~ msgid "" #~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead " #~ "for very long" #~ msgstr "" #~ "Consente di restringere le informazioni sulle persone il cui decesso è " #~ "avvenuto in tempi relativamente recenti" #~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #, fuzzy #~ msgid "You need to restart Gramps to use the new addons." #~ msgstr "È necessario riavviare GRAMPS per vedere le nuove viste." #~ msgid "Building View" #~ msgstr "Costruzione vista" #~ msgid "Detached width" #~ msgstr "Larghezza se sganciata" #~ msgid "Detached height" #~ msgstr "Altezza se sganciata" #, fuzzy #~ msgid "Dummy database" #~ msgstr "Database completo" #, fuzzy #~ msgid "Dummy Database" #~ msgstr "Database completo" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Sostituzione" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo." #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Opzioni testo" #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del testo." #, fuzzy #~ msgid "Report Details" #~ msgstr "Dettagli deposito" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo della pagina." #~ msgid "Applying filter..." #~ msgstr "Applicazione dei filtri..." #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Lo stile usato per il nome della persona." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Lo stile usato per le etichette degli anni." #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "Filt_ro:" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Matrimoni" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "I_ndividui" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Traduci _intestazioni" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Esporta:" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Escludi _note" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Usare «Li_ving» (in vita) come nome" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Percorso di riferimento per le i_mmagini: " #~ msgid "%(type)s: %(list)s" #~ msgstr "%(type)s: %(list)s" #~ msgid "Include Gramps ID" #~ msgstr "Includi gli ID Gramps" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Avvisi" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Creato da:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Persone:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Codifica:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versione:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Famiglie:" #~ msgid "Importing individuals" #~ msgstr "Importazione persone" #~ msgid "Remove the selected person" #~ msgstr "Rimuove la persona selezionata" #~ msgid "Select the first day of the week for the report" #~ msgstr "Seleziona il primo giorno della settimana per il resoconto" #~ msgid "Include birthdays in the report" #~ msgstr "Include i compleanni nel resoconto" #~ msgid "Include anniversaries in the report" #~ msgstr "Include gli anniversari nel resoconto" #~ msgid "Include relationships to center person (slower)" #~ msgstr "Includere relazioni con la persona centrale (più lento)" #~ msgid "Text to display last." #~ msgstr "Testo da visualizzare alla fine." #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "Lo stile usato per la parte iniziale del testo personalizzato." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per la parte centrale mezzo del testo personalizzato." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "Lo stile usato per la parte finale del testo personalizzato." #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Elenca i figli" #~ msgid "Use Complete Sentences" #~ msgstr "Usare frasi complete" #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Lo stile usato per la lista dei figli." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "Lo stile usato per i dettagli ulteriori." #, fuzzy #~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." #~ msgstr "Lo stile usato per l'intestazione «Altre informazioni»." #~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgid "The basic style used for generation headings." #~ msgstr "Lo stile base usato per le intestazioni delle generazioni." #, fuzzy #~ msgid "Include 1" #~ msgstr "Includere" #~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names." #~ msgstr "Indica se includere gli ID Gramps vicino ai nomi." #~ msgid "Missing Information" #~ msgstr "Informazioni mancanti" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Lo stile usato per le etichette delle categorie." #~ msgid "A style used for image facts." #~ msgstr "Uno stile usato per i fatti delle immagini." #~ msgid "The basic style used for sub-headings." #~ msgstr "Lo stile base usato per le sotto-intestazioni." #~ msgid "The style used for the title of the report." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto." #~ msgid "The style used for place title." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del luogo." #~ msgid "The style used for a column title." #~ msgstr "Lo stile usato per i titoli delle colonne." #~ msgid "The style used for each section." #~ msgstr "Lo stile usato per ogni sezione." #~ msgid "The style used for event and person details." #~ msgstr "Lo stile usato per i dettagli di eventi e persone." #, fuzzy #~ msgid "Person Records 2" #~ msgstr "Record persone" #, fuzzy #~ msgid "Person Records 1" #~ msgstr "Record persone" #~ msgid "Family Records" #~ msgstr "Record famiglie" #~ msgid "The style used for headings." #~ msgstr "Lo stile usato per le intestazioni." #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Pazienza. Potrebbe richiedere un po' di tempo." #~ msgid "Gramps Media Manager" #~ msgstr "Gestore oggetti multimediali di Gramps" #~ msgid "Reordering Gramps IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID Gramps" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID persone" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID famiglie" #~ msgid "Reordering Event IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID eventi" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID oggetti multimediali" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID fonti" #~ msgid "Reordering Citation IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID citazioni" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID luoghi" #~ msgid "Reordering Repository IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID depositi" #~ msgid "Reordering Note IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID note" #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fatto." #~ msgid "%(type)s: %(value)s" #~ msgstr "%(type)s: %(value)s" #~ msgid "Applying Person Filter..." #~ msgstr "Applicazione filtri persona..." #, fuzzy #~ msgid "Advanced Options (2)" #~ msgstr "Opzioni avanzate" #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Uscita." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #~ "Tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l List Family Trees\n" #~ " -L List Family Trees in Detail\n" #~ " -t List Family Trees, tab " #~ "delimited\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " #~ "actions (non-GUI mode only)\n" #~ " -q, --quiet Suppress progress indication " #~ "output (non-GUI mode only)\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uso: gramps.py [OPZIONE...]\n" #~ " --load-modules=MODULO1,MODULO2,... Moduli dinamici da caricare\n" #~ "\n" #~ "Opzioni di aiuto\n" #~ " -?, --help Mostra questo messaggio di " #~ "aiuto\n" #~ " --usage Mostra informazioni concise " #~ "sull'uso\n" #~ "\n" #~ "Opzioni dell'applicazione\n" #~ " -O, --open=ALBERO_GENEALOGICO Apri albero genealogico\n" #~ " -C, --create=ALBERO_GENEALOGICO Crea all'apertura se nuovo " #~ "albero genealogico\n" #~ " -i, --import=NOMEFILE Importa file\n" #~ " -e, --export=NOMEFILE Esporta file\n" #~ " -f, --format=FORMATO Specifica il formato " #~ "dell'albero\n" #~ " -a, --action=AZIONE Specifica azione\n" #~ " -p, --options=STRINGA_OPZIONI Specifica opzioni\n" #~ " -d, --debug=NOME_LOGGER Abilita log di debug\n" #~ " -l Elenca alberi genealogici\n" #~ " -L Elenca alberi in dettaglio\n" #~ " -t Elenca alberi, delimitati da " #~ "tabulatori\n" #~ " -u, --force-unlock Forza sblocco degli alberi " #~ "genealogici\n" #~ " -s, --show Mostra impostazioni di " #~ "configurazione\n" #~ " -c, --config=[impost.config[:valore]] Configura le impostazioni di " #~ "configurazione e avvia Gramps\n" #~ " -y, --yes Non chiede conferma per " #~ "operazioni pericolose (solo modalità non grafica)\n" #~ " -q, --quiet Nasconde le indicazioni di " #~ "avanzamento in uscita (solo modalità non grafica)\n" #~ " -v, --version Mostra versioni\n" #~ msgid "Bsddb version" #~ msgstr "Versione di Bsddb" #~ msgid "Living" #~ msgstr "In vita" #~ msgid "none" #~ msgstr "nessuno" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "" #~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be " #~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge " #~ "is aborted." #~ msgstr "" #~ "Sta per essere fusa una persona con diverse relazioni verso lo stesso " #~ "coniuge. Questo va al di là delle capacità del programma di fusione. La " #~ "fusione è annullata." #~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." #~ msgstr "" #~ "Stavano per essere fuse diverse famiglie. Questo è insolito, la fusione è " #~ "stata annullata." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is " #~ "needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Il pacchetto bsddb3 di Python 3 non è installato. Questo pacchetto è " #~ "necessario per eseguire Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Adesso Gramps verrà chiuso." #~ msgid "Check now" #~ msgstr "Controllare adesso" #~ msgid "Gramps: Import Family Tree" #~ msgstr "Gramps: Importa albero genealogico" #, fuzzy #~ msgid "manual|Select_a_media_object_selector" #~ msgstr "Fusione_oggetti_multimediali" #~ msgid "" #~ "This Gramps ('master') is a development release. This version is not " #~ "meant for normal usage. Use at your own risk.\n" #~ "\n" #~ "This version may:\n" #~ "1) Work differently than you expect.\n" #~ "2) Fail to run at all.\n" #~ "3) Crash often.\n" #~ "4) Corrupt your data.\n" #~ "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" #~ "\n" #~ "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening " #~ "them with this version, and make sure to export your data to XML every " #~ "now and then." #~ msgstr "" #~ "L'attuale version di Gramps ('master') è una versione di sviluppo. Questa " #~ "versione non è pensata per l'uso normale; va usata a proprio rischio.\n" #~ "\n" #~ "Questa versione potrebbe:\n" #~ "1) funzionare in modo differente da come ci si aspetta.\n" #~ "2) non avviarsi completamente.\n" #~ "3) bloccarsi spesso.\n" #~ "4) rovinare i dati.\n" #~ "5) salvare i dati in un formato non compatibile con la versione " #~ "ufficiale.\n" #~ "\n" #~ "Effettuare un %(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s dei database esistenti " #~ "prima di aprirli con questa versione, e assicurarsi di esportare i dati " #~ "in XML ogni tanto." #~ msgid "" #~ "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug " #~ "report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" #~ "\n" #~ "The assistant will ask you a few questions and will gather some " #~ "information about the error that has occured and the operating " #~ "environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug " #~ "report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the " #~ "bug report on the clip board so that you can paste it into the form on " #~ "the bug tracking website and review exactly what information you want to " #~ "include." #~ msgstr "" #~ "Questo è l'assistente per la segnalazione di bug, che aiuta nella " #~ "preparazione di segnalazioni di bug quanto più dettagliate possibile da " #~ "inviare agli sviluppatori di Gramps.\n" #~ "\n" #~ "L'assistente chiederà di rispondere ad alcune domande e raccoglierà " #~ "alcune informazioni sull'errore che si è verificato e sull'ambiente " #~ "operativo. Alla fine della procedura richiederà di inviare la " #~ "segnalazione di bug sul sistema web di gestione dei bug di Gramps; in " #~ "particolare l'assistente provvederà a copiare negli appunti la " #~ "segnalazione di bug, in modo da poterla incollare facilmente " #~ "nell'apposito modulo sul sistema web di gestione dei bug e rivedere " #~ "quindi quali informazioni includere o meno." #~ msgid "" #~ "Please provide as much information as you can about what you were doing " #~ "when the error occured." #~ msgstr "" #~ "Fornire informazioni quanto più dettagliate possibile sulle operazioni " #~ "eseguite quando si è verificato l'errore." #~ msgid "" #~ "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " #~ "occured." #~ msgstr "" #~ "È possibile descrivere qui le operazioni eseguite quando si è verificato " #~ "l'errore." #~ msgid "You need to restart Gramps to see new views." #~ msgstr "È necessario riavviare GRAMPS per vedere le nuove viste." #~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(father)s e %(mother)s (%(id)s)" #~ msgid "Your database is empty." #~ msgstr "Il database è vuoto" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Menu libro" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Menu elementi disponibili" #~ msgid "Loading plugins..." #~ msgstr "Caricamento plugin..." #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Menu persone" #~ msgid "Add a Family Tree" #~ msgstr "Aggiungi un albero genealogico" #~ msgid "Descendent Menu" #~ msgstr "Menu discendenza" #~ msgid "Place Locations" #~ msgstr "Posizioni luogo" #~ msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" #~ msgstr "Impossibile trovare il file DEF: %(deffname)s" #~ msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "date non corrispondenti: '%(text)s' (%(msg)s)" #~ msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" #~ msgstr "impossibile trovare il padre per I%(person)s (padre=%(id)d)" #~ msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" #~ msgstr "impossibile trovare la madre per I%(person)s (madre=%(mother)d)" #~ msgid "" #~ "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." #~ msgstr "" #~ "Data non valida {date} in BDAY {vcard_snippet}, la data viene preservata " #~ "come testo." #~ msgid "Empty event note ignored" #~ msgstr "Ignorata nota evento vuota" #~ msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" #~ msgstr "oggetti multimediali non presenti" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" #~ msgstr "" #~ "Seleziona il filtro per restringere le persone che compaiono nel resoconto" #~ msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" #~ msgstr "con. vedere %(reference)s:%(spouse)s" #~ msgid "%(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(date)s in quel di %(place)s" #~ msgid "%(date)s" #~ msgstr "%(date)s" #~ msgid "%(place)s" #~ msgstr "%(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #~ msgid "The center family for the report" #~ msgstr "La famiglia centrale del resoconto" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Ricorsivo" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Matrimoni/figli" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Riepilogo di %s" #~ msgid "Person Records" #~ msgstr "Record persone" #~ msgid "The style used for the report title." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto." #~ msgid "The style used for the report subtitle." #~ msgstr "Lo stile usato per il sottotitolo del resoconto." #~ msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" #~ msgstr "Trovata una famiglia senza genitori o figli, è state rimossa.\n" #~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" #~ msgstr "" #~ "Trovate %(quantity)d famiglie senza genitori o figli, sono state " #~ "rimosse.\n" #~ msgid "Place title" #~ msgstr "Titolo luogo" #~ msgid "Checking Place Titles" #~ msgstr "Controllo titoli luoghi" #~ msgid "Looking for place fields" #~ msgstr "Ricerca campi dei luoghi" #~ msgid "No place information could be extracted." #~ msgstr "Non può essere estratta nessuna informazione sul luogo." #~ msgid "" #~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted " #~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." #~ msgstr "" #~ "Quella che segue è una lista di luoghi con i dati che possono essere " #~ "estratti dai rispettivi titoli. Selezionare i luoghi che Gramps deve " #~ "estrarre." #~ msgid "Extract Place Data from a Place Title" #~ msgstr "Estrai dati del luogo dal titolo del luogo" #~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" #~ msgstr "" #~ "Cerca di estrarre la città e lo stato federato/provincia dal titolo del " #~ "luogo" #~ msgid "Cannot add citation." #~ msgstr "Impossibile aggiungere una citazione." #~ msgid "" #~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a " #~ "source." #~ msgstr "" #~ "Per poter aggiungere una citazione a una fonte esistente, bisogna " #~ "selezionare la fonte." #~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" #~ msgstr "" #~ "Modulo OsmGpsMap non caricato. La versione di OsmGpsMap deve essere >= " #~ "0.8, ma è stata trovata la %s" #~ msgid "Family Menu" #~ msgstr "Menu famiglia" #~ msgid "Gramps ID" #~ msgstr "ID Gramps" #~ msgid "Include Last Name Only" #~ msgstr "Includere solo il cognome" #~ msgid "Include Full Name Only" #~ msgstr "Includere solo il nome completo" #~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" #~ msgstr "Generare calendari annuali" #~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" #~ msgstr "" #~ "Indica se creare un mini-calendario su una sola pagina con le date " #~ "evidenziate" #~ msgid "birth" #~ msgstr "nascita" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Includere persona originale" #~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time" #~ msgstr "Gramplet che mostra le posizione di un luogo nel tempo" #~ msgid "Person or Place|Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Birth place id" #~ msgstr "ID luogo di nascita" #~ msgid "Baptism place id" #~ msgstr "ID luogo del Battesimo" #~ msgid "Burial place id" #~ msgstr "ID luogo di sepoltura" #~ msgid "Death place id" #~ msgstr "ID luogo del decesso" #~ msgid "Parent2" #~ msgstr "Genitore2" #~ msgid "Parent1" #~ msgstr "Genitore1" #~ msgid "Enclosed by" #~ msgstr "Delimitato da" #~ msgid "BLOB ignored" #~ msgstr "BLOB ignorato" #~ msgid "Street: %s " #~ msgstr "Via: %s " #~ msgid "Parish: %s " #~ msgstr "Parrocchia: %s " #~ msgid "Locality: %s " #~ msgstr "Località: %s " #~ msgid "City: %s " #~ msgstr "Città: %s " #~ msgid "County: %s " #~ msgstr "Contea/Provincia: %s " #~ msgid "State: %s" #~ msgstr "Stato/regione: %s" #~ msgid "Country: %s " #~ msgstr "Nazione: %s " #~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)" #~ msgstr "%(new_DB_name)s (copiato il %(date_string)s)" #, fuzzy #~ msgid "manual|Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgid "Obtaining all rows" #~ msgstr "Estrazione di tutte le righe" #~ msgid "Applying filter" #~ msgstr "Applicazione filtro" #~ msgid "Constructing column data" #~ msgstr "Costruzione dei dati delle colonne" #~ msgid "Metadata Viewer" #~ msgstr "Visualizzatore metadati" #~ msgid "Person Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi persona" #~ msgid "Event Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi evento" #~ msgid "Family Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi famiglia" #~ msgid "Place Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi luogo" #~ msgid "Source Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi fonti" #~ msgid "Citation Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi citazione" #~ msgid "Repository Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi deposito" #~ msgid "Media Backlinks" #~ msgstr "Collegamenti inversi oggetto multimediale" #~ msgid "Note Backlinks" #~ msgstr "Collegamentin inversi nota" #~ msgid "Records Gramplet" #~ msgstr "Gramplet dei record" #~ msgid "SoundEx Generator" #~ msgstr "Generatore SoundEx" #~ msgid "Marriage:" #~ msgstr "Matrimonio:" #, fuzzy #~ msgid "manual|Merge_citations..." #~ msgstr "Fusione citazioni..." #~ msgid "Language in which the name is written." #~ msgstr "Lingua in cui è scritto il nome." #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatico" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Changing the place format will not take effect until the next time Gramps " #~ "is started." #~ msgstr "" #~ "La modifica del formato della data avrà effetto dal prossimo avvio di " #~ "Gramps." #~ msgid " %s: %s" #~ msgstr " %s: %s" #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "" #~ "Luigi Toscano\n" #~ "Lorenzo Cappelletti\n" #~ "Marco Molteni" #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Autori ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Hanno contribuito ====\n" #, fuzzy #~ msgid "%s (copy, %s)" #~ msgstr "%s %s, %s" #~ msgid "Cannot save place" #~ msgstr "Impossibile salvare il luogo" #~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Non è presente alcuna informazione per questo luogo. Inserire i dati o " #~ "annullare la modifica." #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "Impossibile salvare il luogo. Titolo non inserito." #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "Bisogna inserire un titolo prima di salvare." #~ msgid "Place Name:" #~ msgstr "Nome luogo:" #~ msgid "Cannot save place reference" #~ msgstr "Impossibile salvare il riferimento al luogo" #~ msgid "No place selected. Please select a place or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Nessun luogo selezionato. Selezionare un luogo o annullare la modifica." #~ msgid "Source: Publication" #~ msgstr "Fonte: pubblicazione" #~ msgid "Source: Note" #~ msgstr "Fonte: nota" #~ msgid "Citation: ID" #~ msgstr "Citazione: ID" #~ msgid "Citation: Volume/Page" #~ msgstr "Citazione: Volume/Pagina" #~ msgid "Citation: Date" #~ msgstr "Citazione: data" #~ msgid "Citation: Note" #~ msgstr "Citazione: nota" #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "CAP/Codice postale" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Parrocchia" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Aggiungi segnalibro" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configura" #~ msgid "Edit Date" #~ msgstr "Modifica data" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgid "Font Background Color" #~ msgstr "Colore di sfondo caratteri" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Pubblico" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Fondi" #~ msgid "Add Parents" #~ msgstr "Aggiunge genitori" #~ msgid "Select Parents" #~ msgstr "Seleziona genitori" #~ msgid "Grouped List" #~ msgstr "Elenco raggruppato" #~ msgid "List" #~ msgstr "Elenco" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumenta ingrandimento" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Riduce ingrandimento" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Adatta in larghezza" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Esporta" #~ msgid "Confirm every deletion?" #~ msgstr "Confermare ogni eliminazione?" #~ msgid "Use place when no date" #~ msgstr "Usare luogo se data assente" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field will be used." #~ msgstr "" #~ "Quando non è disponibile una data di nascita, matrimonio o decesso, sarà " #~ "usato il corrispondente campo relativo al luogo." #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Include nelle etichette del nodo del grafico la data in cui la persona è " #~ "nata, si è sposata ed è deceduta." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Includi ID" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Include l'ID delle persone e delle famiglie." #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Riga %d del file GEDCOM non valida." #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Webkit module not loaded." #~ msgstr "Modulo Webkit non caricato." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be " #~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0" #~ msgstr "" #~ "Modulo Webkit non caricato. Non sarà possibile visualizzare pagine web " #~ "integrate. Installare gir1.2-webkit-3.0 usando il gestore dei pacchetti." #~ msgid "Html View" #~ msgstr "Vista Html" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "Una vista che mostra le pagine html integrate in Gramps" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "Vista Html" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Va alla pagina precedente nella cronologia" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Va alla pagina seguente nella cronologia" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "Aggio_rna" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Interrompe e ricarica la pagina." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Pagina iniziale per la vista Html" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " #~ "webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: " #~ msgstr "" #~ "Digitare in alto l'indirizzo di un sito web e premere invio per caricarlo " #~ "in questa pagina\n" #~ "
\n" #~ "Ad esempio: http://gramps-project.org

" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Paragrafo" #~ msgid "" #~ " 1. How do I " #~ "change the order of spouses?\n" #~ msgstr "" #~ " 1. Come si " #~ "modifica l'ordine dei coniugi?\n" #~ msgid "" #~ " 2. How do I add " #~ "an additional spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 2. Come si " #~ "aggiunge un ulteriore coniuge?\n" #~ msgid "" #~ " 3. How do I remove a " #~ "spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 3. Come si rimuove un " #~ "coniuge?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " 4. How do I make backups " #~ "safely?\n" #~ msgstr "" #~ " 4. Come si possono " #~ "effettuare backup in sicurezza?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " 6. How should information " #~ "about marriages be entered?\n" #~ msgstr "" #~ " 6. Come bisogna inserire le " #~ "informazioni sui matrimoni?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " 10. How can I make a " #~ "website with Gramps and my tree?\n" #~ msgstr "" #~ " 10. Come si realizza " #~ "un sito web con Gramps ed il proprio albero?\n" #~ msgid "" #~ " 11. How do I record one's occupation?\n" #~ msgstr "" #~ " 11. Come si registra il lavoro di qualcuno?\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " 12. What do I " #~ "do if I have found a bug?\n" #~ msgstr "" #~ " 12. Cosa fare " #~ "se si trova un bug?\n" #~ msgid "" #~ " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 13. È disponibile un manuale per Gramps?\n" #~ msgid " 15. How do I ...?\n" #~ msgstr " 15. Come si fa a ...?\n" #~ msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" #~ msgstr " 16. Come si può aiutare Gramps?\n" #~ msgid "http://gramps-project.org/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/" #~ msgid "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgid "Include private records" #~ msgstr "Includere informazioni private" #~ msgid "" #~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." #~ msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private." #~ msgid "Include private data" #~ msgstr "Includere informazioni private" #, fuzzy #~ msgid "
Created for %(name)s" #~ msgstr "
Generato per %(name)s" #~ msgid "Whether to include private objects" #~ msgstr "Indica se includere gli oggetti privati" #~ msgid "" #~ "Created for %(author)s" #~ msgstr "" #~ "Creato per %(author)s" #~ msgid "" #~ "Generated by Gramps on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Generato da Gramps il %(date)s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" #~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " #~ "tree instead." #~ msgstr "" #~ "Errore: l'albero genealogico in input «%s» non esiste.\n" #~ "Se GEDCOM, Gramps-xml o grdb, usare invece l'opzione -i per importare in " #~ "un albero genealogico." #~ msgid " New Gramps config setting: %s:%s" #~ msgstr " Nuova impostazione di configurazione di Gramps: %s:%s" #~ msgid "" #~ "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming " #~ "System)\n" #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming " #~ "System)\n" #~ "è un programma di genealogia personale." #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d anno" #~ msgstr[1] "%d anni" #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d mese" #~ msgstr[1] "%d mesi" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d giorno" #~ msgstr[1] "%d giorni" #~ msgid "%s, %s %s" #~ msgstr "%s, %s %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s %s, %s" #~ msgstr "%s %s, %s" #~ msgid "Unknown father" #~ msgstr "Padre ignoto" #~ msgid "Unknown mother" #~ msgstr "Madre ignota" #~ msgid "Create and add a new data entry" #~ msgstr "Crea e aggiunge un nuovo dato" #~ msgid "Remove the existing data entry" #~ msgstr "Rimuove il dato esistente" #~ msgid "Edit the selected data entry" #~ msgstr "Modifica i dati selezionati" #~ msgid "Move the selected data entry upwards" #~ msgstr "Sposta in alto i dati selezionati" #~ msgid "Move the selected data entry downwards" #~ msgstr "Sposta in basso i dati selezionati" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Posizione" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Anteprima" #~ msgid "Version description" #~ msgstr "Descrizione versione" #~ msgid "Q_uality" #~ msgstr "Q_ualità" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Tipo" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Seconda data" #~ msgid "Reference information" #~ msgstr "Informazioni sul riferimento" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Shared information" #~ msgstr "Informazioni condivise" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Padre" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Madre" #~ msgid "Relationship Information" #~ msgstr "Informazioni relazione" #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Area considerata" #~ msgid "Shared Information" #~ msgstr "Informazioni condivise" #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Nome/i " #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Nomi di famiglie " #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgid "Preferred Name " #~ msgstr "Nome preferito " #~ msgid "_Place Name:" #~ msgstr "Nome _luogo:" #~ msgid "Full name of this place." #~ msgstr "Nome completo di questo luogo." #~ msgid "" #~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Il livello più basso di divisione di un luogo: ad esempio il nome di una " #~ "strada. \n" #~ "Usare la scheda Posizioni alternative per memorizzare il nome attuale." #~ msgid "" #~ "The town or city where the place is. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "La città o cittadina in cui si trova questo luogo. \n" #~ "Usare la scheda Posizioni alternative per memorizzare il nome attuale." #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "Sta_to:" #~ msgid "The country where the place is. \n" #~ msgstr "Lo stato in cui si trova questo luogo. \n" #~ msgid "" #~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Un quartiere dentro, o un insediamento vicino ad, una città o cittadina.\n" #~ "Usare la scheda Posizioni alternative per memorizzare il nome attuale." #~ msgid "Location" #~ msgstr "Posizione" #~ msgid "_Pub. Info.:" #~ msgstr "Infor. _pubb.:" #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Fonti informazioni condivise" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Fonte 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Fonte 2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Selezione titolo" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Evento 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Evento 2" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Famiglia 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Famiglia 2" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Oggetto 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Oggetto 2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Nota 1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Nota 2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Persona 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Persona 2" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Luogo 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Luogo 2" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Deposito 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Deposito 2" #~ msgid "Parent relationships" #~ msgstr "Relazioni genitore" #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Relazioni famiglia" #~ msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" #~ msgstr "" #~ "Nota: i cambiamenti diventano effettivi solo dopo la chiusura della " #~ "finestra" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgid "Rule list" #~ msgstr "Lista regole" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definizione" #~ msgid "Selected Rule" #~ msgstr "Regola selezionata" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valori" #~ msgid "Type face" #~ msgstr "Stile" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Allineamento" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Colore di sfondo" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Spaziatura" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Bordi" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Rientro" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "" #~ "Aggiornamenti di Gramps disponibili per i componenti aggiuntivi" #~ msgid "" #~ "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " #~ "for normal usage. Use at your own risk.\n" #~ "\n" #~ "This version may:\n" #~ "1) Work differently than you expect.\n" #~ "2) Fail to run at all.\n" #~ "3) Crash often.\n" #~ "4) Corrupt your data.\n" #~ "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" #~ "\n" #~ "BACKUP your existing databases before opening them with this " #~ "version, and make sure to export your data to XML every now and then." #~ msgstr "" #~ "L'attuale Gramps 3.x-trunk è una versione di sviluppo. Questa versione " #~ "non è pensata per l'uso normale; va usata a proprio rischio.\n" #~ "\n" #~ "Questa versione potrebbe:\n" #~ "1) funzionare in modo differente da come ci si aspetta.\n" #~ "2) non avviarsi completamente.\n" #~ "3) bloccarsi spesso.\n" #~ "4) rovinare i dati.\n" #~ "5) salvare i dati in un formato non compatibile con la versione " #~ "ufficiale.\n" #~ "\n" #~ "Effettuare un BACKUP dei database esistenti prima di aprirli con " #~ "questa versione, e assicurarsi di esportare i dati in XML ogni tanto." #~ msgid "%d addon was installed." #~ msgid_plural "%d addons were installed." #~ msgstr[0] "È stato installato %d componente aggiuntivo." #~ msgstr[1] "Sono stati installati %d componenti aggiuntivi." #~ msgid "%d Person" #~ msgid_plural "%d People" #~ msgstr[0] "%d persona" #~ msgstr[1] "%d persone" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "short for married|m." #~ msgstr "con." #~ msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #~ msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #~ msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #~ msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #~ msgid "" #~ "%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgid_plural "" #~ "%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgstr[0] "" #~ "%(spouse)s e\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgstr[1] "" #~ "%(spouse)s e\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgid "Cousin Chart for " #~ msgstr "Grafico dei cugini per " #~ msgid "No Active Person selected." #~ msgstr "Nessuna persona attiva." #~ msgid " sp. " #~ msgstr " con. " #~ msgid "" #~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " #~ "complete)\n" #~ msgid_plural "" #~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " #~ "complete)\n" #~ msgstr[0] "" #~ " comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al " #~ "%(percent)s)\n" #~ msgstr[1] "" #~ " comprende %(count_person)d di %(max_count_person)d persone (completa al " #~ "%(percent)s)\n" #~ msgid " have %d individual\n" #~ msgid_plural " have %d individuals\n" #~ msgstr[0] " comprendono %d persona\n" #~ msgstr[1] " comprendono %d persone\n" #~ msgid "%d child" #~ msgid_plural "%d children" #~ msgstr[0] "%d figlio" #~ msgstr[1] "%d figli" #~ msgid "Import Complete: %d second" #~ msgid_plural "Import Complete: %d seconds" #~ msgstr[0] "Importazione completata: %d secondo" #~ msgstr[1] "Importazione completata: %d secondi" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Codifica GEDCOM" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Avvisi" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Filter matched %d record." #~ msgid_plural "Filter matched %d records." #~ msgstr[0] "Il filtro ha trovato %d corrispondenza." #~ msgstr[1] "Il filtro ha trovato %d corrispondenze." #~ msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" #~ msgid_plural "" #~ "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" #~ msgstr[0] "" #~ "C'è %d persona con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Ci sono %d persone con un nome (o nome alternativo) corrispondente.\n" #~ msgid "%s in %s. " #~ msgstr "%s in %s. " #~ msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" #~ msgid_plural "" #~ "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" #~ msgstr[0] "" #~ "La generazione %(generation)d comprende %(count)d persona. %(percent)s" #~ msgstr[1] "" #~ "La generazione %(generation)d comprende %(count)d persone. %(percent)s" #~ msgid "%d event record was modified." #~ msgid_plural "%d event records were modified." #~ msgstr[0] "È stato modificato %d elemento evento." #~ msgstr[1] "Sono stati stato modificati %d elementi evento." #~ msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato corretto %(quantity)d collegamento figlio/famiglia non " #~ "funzionante\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti figlio/famiglia non " #~ "funzionanti\n" #~ msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato corretto %(quantity)d collegamento coniuge/famiglia non " #~ "funzionante\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti coniuge/famiglia non " #~ "funzionanti\n" #~ msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato trovato %(quantity)d collegamento duplicato coniuge/famiglia\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati trovati %(quantity)d collegamenti duplicati coniuge/famiglia\n" #~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr[0] "È stata corretta %d relazione familiare danneggiata\n" #~ msgstr[1] "Sono state corrette %d relazioni familiari danneggiate\n" #~ msgid "%d person was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una persona ora mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d persone ora mancanti\n" #~ msgid "%d family was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente %d riferimento ad una famiglia ora mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d famiglie ora mancanti\n" #~ msgid "%d date was corrected\n" #~ msgid_plural "%d dates were corrected\n" #~ msgstr[0] "%d data è stata corretta\n" #~ msgstr[1] "%d date sono state corrette\n" #~ msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente %(quantity)d riferimento ad un deposito mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d depositi mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" #~ msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato mantenuto il riferimento ad %(quantity)d oggetto multimediale " #~ "mancante\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati mantenuti i riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali " #~ "mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr[0] "È stato sostituito %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati sostituiti %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" #~ msgstr[0] "È stato rimosso %(quantity)d oggetto multimediale mancante\n" #~ msgstr[1] "Sono stati rimossi %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d evento mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d eventi mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo nascita non valido\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo nascita non validi\n" #~ msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo decesso non valido\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo decesso non validi\n" #~ msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d luogo mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d luoghi mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d citazione mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d citazioni mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento ad %(quantity)d fonte mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d fonti mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Era presente %(quantity)d riferimento ad oggetto multimediale mancante\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d nota mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d note mancanti\n" #, fuzzy #~ msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %(quantity)d etichetta mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %(quantity)d etichette mancanti\n" #~ msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato rimosso un riferimento non valido a %(quantity)d formato di nome\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati rimossi riferimenti non validi a %(quantity)d formati di nome\n" #, fuzzy #~ msgid "%(quantity)d invalid source citation was fixed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid source citations were fixed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato corretto %(quantity)d evento di tipo nascita non valido\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati corretti %(quantity)d eventi di tipo nascita non validi\n" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "" #~ "Doppio clic su una riga per modificare le informazioni personali" #, fuzzy #~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #~ msgstr "Navigatore_interattivo_discendenza..." #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Navigatore discendenza: %s" #~ msgid "Descendant Browser tool" #~ msgstr "Navigatore discendenza" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Finestra di valutazione" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Finestra di output" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Finestra d'errore" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Finestra valutazione Python" #~ msgid "%s event description has been added" #~ msgid_plural "%s event descriptions have been added" #~ msgstr[0] "È stata aggiunta %s descrizione evento" #~ msgstr[1] "Sono state aggiunte %s descrizioni di eventi" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Soglia di corrispondenza" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Oggetti non raccolti" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Strumento oggetti non raccolti" #~ msgid "%(num)d citation merged" #~ msgid_plural "%(num)d citations merged" #~ msgstr[0] "%(num)d citazioni fuse" #~ msgstr[1] "%(num)d citazioni fuse" #~ msgid "Setting tag for %d person" #~ msgid_plural "Setting tag for %d people" #~ msgstr[0] "Impostazione etichetta per %d persona" #~ msgstr[1] "Impostazione etichetta per %d persone" #~ msgid "Finding relationships between %d person" #~ msgid_plural "Finding relationships between %d people" #~ msgstr[0] "Ricerca delle relazioni per %d persona" #~ msgstr[1] "Ricerca delle relazioni tra %d persone" #~ msgid "Looking for %d person" #~ msgid_plural "Looking for %d people" #~ msgstr[0] "Ricerca di %d persona" #~ msgstr[1] "Ricerca di %d persone" #~ msgid "Looking up the name of %d person" #~ msgid_plural "Looking up the names of %d people" #~ msgstr[0] "Ricerca del nome di %d persona" #~ msgstr[1] "Ricerca del nome di %d persone" #~ msgid "Double-click on a row to view/edit data" #~ msgstr "Doppio clic su una riga per visualizzare/modificare i dati" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #, fuzzy #~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" #~ msgstr "Genera_codici_SoundEx" #~ msgid "SoundEx code generator" #~ msgstr "Generatore di codici SoundEx" #~ msgid "Interactive Descendant Browser" #~ msgstr "Navigatore interattivo discendenza" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Fornisce una gerarchia navigabile basata sulla persona attiva" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Genera codici SoundEx per i nomi" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Donne" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Famiglie" #~ msgid "W: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "W: %s, %s: %s, %s" #~ msgid "E: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "E: %s, %s: %s, %s" #~ msgid "S: %s, %s: %s, %s" #~ msgstr "S: %s, %s: %s, %s" #~ msgid " (%d sibling)" #~ msgid_plural " (%d siblings)" #~ msgstr[0] " (%d fratello)" #~ msgstr[1] " (%d fratelli)" #~ msgid " (%d child)" #~ msgid_plural " (%d children)" #~ msgstr[0] " (%d figlio)" #~ msgstr[1] " (%d figli)" #~ msgid "Data Map" #~ msgstr "Mappa dati" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefono" #~ msgid "Family of %s and %s" #~ msgstr "Famiglia di %s e %s" #~ msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" #~ msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" #~ msgstr[0] "%(couple)s, anniversario (%(years)d anno)" #~ msgstr[1] "%(couple)s, anniversario (%(years)d anni)" #~ msgid "Sweden - Holidays" #~ msgstr "Svezia - festività" #~ msgid "Cannot save citation. No source selected." #~ msgstr "Impossibile salvare la citazione. Nessuna fonte selezionata." #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value " #~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please " #~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Si è tentato di usare l'ID Gramps già esistente con valore %(gramps_id)s. " #~ "Questo valore è già usato da '%(prim_object)s'. Inserire un ID differente " #~ "o lasciare il campo vuoto per ottenere il successivo ID disponibile." #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Regione/Provincia:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "CAP:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefono:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Selezione file per il salvataggio" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "ERRORE: anche l'impostazione del locale «C» non ha funzionato" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Fonti nel deposito" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Fonte principale" #~ msgid "" #~ "The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but " #~ "language %s is supported and will be used" #~ msgstr "" #~ "La combinazione di lingua e nazione «%s» non è supportata da ICU, ma la " #~ "lingua %s è supportata e sarà utilizzata" #~ msgid "" #~ "Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is " #~ "supported by ICU: using en_GB" #~ msgstr "" #~ "Sia la combinazione di lingua e nazione «%s» che la lingua %s non sono " #~ "supportate da ICU: sarà usato en_GB" #~ msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" #~ msgstr "" #~ "PyICU non disponibile: l'ordinamento potrebbe non funzionare correttamente" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "un coniuge, " #~ msgid "YES" #~ msgstr "SI" #~ msgid "Family tree" #~ msgstr "Albero genealogico" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Verticale (dall'alto in basso)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Verticale (dal basso in alto)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Orizzontale (da destra a sinistra)" #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: importa database" #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Filtri oggetti multimediali" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "" #~ "Clic col pulsante destro a destra della scheda per aggiungere gramplet." #~ msgid "Error in command line syntax." #~ msgstr "Errore nella sintassi della riga di comando." #~ msgid "One of the files passed on the command line did not exist." #~ msgstr "Uno dei file passati tramite riga di comando non esiste." #~ msgid "A required tool could not be found." #~ msgstr "Uno strumento richiesto non è stato trovato" #~ msgid "The action failed." #~ msgstr "Azione non riuscita." #~ msgid "No source given, click button to select one" #~ msgstr "Nessuna fonte indicata, fare clic sul pulsante per sceglierne una" #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s e %s (%s)" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Colore" #, fuzzy #~ msgid "You need to set a 'Home Person' to go to." #~ msgstr "Bisogna impostare una «persona predefinita» dove andare." #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Segnalazione bug: passo 1 di 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Segnalazione bug: passo 2 di 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Segnalazione bug: passo 3 di 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Segnalazione bug: passo 4 di 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Segnalazione bug: passo 5 di 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Lista libri" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Resoconto libro" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Specificare un nome per il libro" #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "Libro «%s» sconosciuto" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Produce un libro contenente diversi resoconti." #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "È richiesto PyGtk versione 2.10 o successiva" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Grafico temporale per %s" #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- tipo immagine -->" #~ msgid "Provide a short descripion for this image." #~ msgstr "Fornire una breve descrizione per questa immagine." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "Inserire l'artista/autore di questa immagine. Il nome della persona o " #~ "dell'azienda responsabile per la creazione di questa immagine." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Inserire le informazioni di copyright per questa immagine. \n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " #~ "photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "La data/ora quando l'immagine è stata creata/acquisita per la prima volta " #~ "come in una fotografia.\n" #~ "Esempio: 1830-01-1 09:30:59" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "Questa è la data/ora in cui l'immagine è stata cambiata/modificata " #~ "l'ultima volta.\n" #~ "Esempio: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Selezionare un'immagine per iniziare..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "L'immagine NON è leggibile,\n" #~ "Scegliere un'altra immagine..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "L'immagine NON è scrivibile,\n" #~ "NON sarà possibile salvare i metadati Exif..." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "Converire il tipo dell'immagine in uno compatibile con Exiv2..." #~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" #~ msgstr "Dimensione immagine : %04d x %04d pixel" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Visualizzazione dei metadati Exif..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "" #~ "Clic su Chiudi per chiudere questa area di visualizzazione miniature." #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Area visualizzazione miniature" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Modifica i metadati Exif dell'immagine" #~ msgid "" #~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " #~ "sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE: l'immagine sta per essere convertita nel formato .jpeg. Si " #~ "vuole davvero eseguire questa operazione?" #~ msgid "" #~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " #~ "the full path has been updated!" #~ msgstr "" #~ "L'immagine è stata convertita ed il file originale è stato eliminato, e " #~ "il percorso completo è stato aggiornato." #~ msgid "" #~ "There has been an error, Please check your source and destination file " #~ "paths..." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore. Verificare il percorso dei file sorgente e " #~ "destinazione..." #~ msgid "" #~ "There was an error in deleting the original file. You will need to " #~ "delete it yourself!" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore durante l'eliminazione del file originale. Deve " #~ "essere eliminato manualmente!" #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Si è verificato un errore nella conversione del file dell'immagine." #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Aggiornamento percorso oggetto multimediale" #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nell'aggiornamento del percorso del file " #~ "dell'immagine." #~ msgid "" #~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " #~ "metadata." #~ msgstr "" #~ "Fare clic sul pulsante chiudi dopo aver completato le modifiche ai " #~ "metadati Exif di questa immagine." #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "Salva una copia dei campi di dati nei metadati Exif dell'immagine." #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "" #~ "Mostra nuovamente i campi di dati che sono stati cancellati dall'area di " #~ "modifica." #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "Questo pulsante cancellerà tutti i campi di dati mostrati qui." #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Titolo oggetto multimediale" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Titolo oggetto multimediale: " #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Dati generali" #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Artista: " #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright: " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Data/ Ora" #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Originale: " #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Coordinate GPS latitudine/longitudine/altitudine" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Latitudine :" #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Longitudine :" #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Altitudine :" #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Data/ora non corretta" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " #~ "image?" #~ msgstr "" #~ "ATTENZIONE! Si vogliono davvero eliminare totalmente i metadati Exif da " #~ "questa immagine?" #, fuzzy #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Aggiornamento titolo oggetto multimediale" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Data di creazione oggetto multimediale" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Salvataggio dei metadati Exif nell'immagine..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Tutti i metadati Exif sono stati eliminati da questa immagine..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore nella rimozione dei metadati Exif da questa " #~ "immagine..." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Cose da fare" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Lista cose da fare" #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "" #~ "Gramplet per visualizzare, modificare e salvare i metadati Exif di " #~ "un'immagine" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Modifica metadati Exif" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d di %d" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Persone con nomi incompleti" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Inserire il testo" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Inserire la lista delle cose da fare." #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Vista Gramplet" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Contorno colorato" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Colore riempimento" #~ msgid "" #~ "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" #~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " #~ "between different database versions." #~ msgstr "" #~ "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps.\n" #~ "Aggiornare alla versione corrispondente o utilizzare XML per spostare i " #~ "dati tra versioni differenti del database." #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Fornisce una classe FormattingHelper per le stringhe normali" #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Classe base per ImportGrdb" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Fornisce una traduzione testuale." #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Cinese" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasile" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portogallo" #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Età del padre" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Età della madre" #~ msgid "Ref: %s. %s" #~ msgstr "Ref: %s. %s" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Selezionare un'operazione" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Ascendenza" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Vista evento" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Vista famiglia" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Vista oggetti multimediali" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Vista note" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Vista relazioni" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero delle persone" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "La vista che mostra tutte le persone nell'albero genealogico" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Vista depositi" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Vista fonti" #~ msgid "Objects changed after " #~ msgstr "Oggetti modificati dopo " #~ msgid "" #~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given." #~ msgstr "" #~ "Estrae gli oggetti le cui informazioni sono state modificate dopo una " #~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è " #~ "indicata un'ulteriore data/ora." #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Tutti gli oggetti" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Estrae tutti gli oggetti nel database" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Oggetti con " #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Estrae gli oggetti con un ID Gramps specifico" #~ msgid "Objects with records containing " #~ msgstr "Oggetti con dati contenenti " #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Estrae gli oggetti i cui dati contengono testo corrispondente ad una " #~ "sottostringa" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Oggetti marcati come privati" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Estrae gli oggetti che sono indicati come privati" #~ msgid "Object with the " #~ msgstr "Oggetti con " #~ msgid "Matches objects who have a particular source" #~ msgstr "Estrae gli oggetti a cui è associata una specifica fonte" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Espressione regolare:" #~ msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Estrae le note che contengono testo corrispondente ad un'espressione " #~ "regolare" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- predefinito -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Importazione phpGedView" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Importazione phpGedView" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "prova dell'avvenuto decesso" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "prova dell'avvenuta nascita" #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Non è possibile aprire il database senza prima aggiornarlo.\n" #~ "L'aggiornamento non consente più l'utilizzo del database con versioni " #~ "precedenti di Gramps.\n" #~ "Sarebbe meglio effettuare prima una copia di emergenza." #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "È necessario aggiornare il database!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Aggiorna adesso" #, fuzzy #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "È necessario aggiornare il database!" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Eventi del padre" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Eventi della madre" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Eventi personali" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Persona attiva: %s" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplet che mostra gli attributi della persona attiva" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Patronimico saltato: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "" #~ "Il file da importare contiene una versione del namespace XML non " #~ "consentita" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d corrispondono.\n" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Eventi personali" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Titolo o pagina" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Mappa dei luoghi" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Persone con note contenenti " #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Persone con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Espressione:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Persone corrispondenti a " #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone con nomi corrispondenti ad un'espressione regolare " #~ "specificata" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Famiglie con figlio avente identificativo " #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Famiglie con padre avente identificativo " #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Famiglie con note contenenti " #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Famiglie con madre avente identificativo " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Famiglie con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Eventi con note contenenti " #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Eventi con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Luoghi con note contenenti " #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Luoghi con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Fonti con note contenenti " #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Fonti con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Citazioni con note contenenti " #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Citazioni con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Oggetti multimediali con note contenenti " #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "" #~ "Oggetti multimediali con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Depositi con note contenenti " #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Depositi con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Note contenenti " #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Note con che corrisponde all'espressione regolare" #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Nota: Ogni modifica alle informazioni condivise della citazione si " #~ "rifletterà sulla citazione stessa, per tutti gli elementi che fanno " #~ "riferimento alla citazione." #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Usare numero ottimale di pagine" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Influenza fortemente la disposizione del grafico sulla pagina." #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Impossibile creare la directory del database: " #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "" #~ "Gramplet che mostra tutti i plugin di terze parti disponibili (componenti " #~ "aggiuntivi)" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Partner 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Partner 2" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Famiglia/Relazione" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Persona/e" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Fratelli unilaterali" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Fratellastri" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "La versione del database non è supportata da questa versione di Gramps." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "L'albero genealogico raggruppa il nome %(key)s assieme a %(present)s, non " #~ "è stato modificato il raggruppamento in %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importa database" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "È stato rimosso %(quantity)d riferimento non valido ad un evento\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Sono stati rimossi %(quantity)d riferimenti non validi ad eventi\n" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Installa componenti aggiuntivi" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Riferimento fonte: %s" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Il plugin non si è caricato. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin per " #~ "maggiori informazioni.\n" #~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org " #~ "per i plugin ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore del " #~ "plugin. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "La vista %(name)s non si è caricata. Controllare il menu Aiuto, Stato " #~ "plugin per maggiori informazioni.\n" #~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare http://bugs.gramps-project.org " #~ "per le viste ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore della " #~ "vista (%(firstauthoremail)s). " #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Rif. fonte" #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "pyenchant deve essere installato" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Editor riferimento fonte" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Modifica fonte" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Rimuove la fonte" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Sposta in alto la fonte selezionata" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Sposta in basso la fonte selezionata" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Fonti" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Elaborazione file" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Opzioni di selezione" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Costruzione vista persone" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" #~ msgstr "Produce un grafico ad albero dell'ascendenza (Resoconto libro)" #, fuzzy #~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" #~ msgstr "Produce un grafico ad albero della discendenza" #, fuzzy #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" #~ msgstr "" #~ "Produce un grafico ad albero della discendenza attorno ad una famiglia" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "L'intervallo di date scelto non è valido" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Fonti persona" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di una persona" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Fonti evento" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di un evento" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di una famiglia" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Fonti luogo" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Fonti oggetto multimediale" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet che mostra le fonti di un oggetto multimediale" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Impossibile caricare «Modifica i metadati Exif dell'immagine»..." #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Fare clic su un'immagine per iniziare..." #, fuzzy #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleziona data" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimali" #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "L'immagine è mancante o è stata eliminata,\n" #~ " Scegliere un'immagine differente..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Scegliere un'immagine differente..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "Nessun metadato Exif per questa immagine..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Copia dei metadati Exif nell'area di modifica..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "L'area di modifica è stata ripulita..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "I metadati Exif sono stati ripuliti da questa immagine..." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Doppio clic su un giorno per ottenere la data." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Limita il numero dei figli" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Numero massimo di figli da includere." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì il %(death_date)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di " #~ "%(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s in quel di " #~ "%(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età " #~ "di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s " #~ "all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "anni." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "mesi." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "anni." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "mesi." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "anni." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d " #~ "mesi." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Morì nel %(month_year)s in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Morì nel %(month_year)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di " #~ "%(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di " #~ "%(age)d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Morì in quel di %(death_place)s (età %(age)d mesi)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d anni." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Morì all'età di %(age)d mesi." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Morì (età %(age)d anni)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Morì (età %(age)d mesi)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Elemento principale di navigazione %s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Estrae le fonti con particolari parametri" #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Famiglia:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferiore:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "A sinistra:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "A destra:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superiore:" #, fuzzy #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Contea/Provincia:" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Battesimo:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Sepoltura:" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Nota %(ind)d - tipo: %(type)s" #, fuzzy #~ msgid "Include Place map on Place Pages (Openstreetmaps)" #~ msgstr "Includere la mappa dei luoghi nelle pagine dei luoghi" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Ricerca ascendenti e figli" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Scrittura linee familiari" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amarico" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azero" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorusso" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalese" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Casciubo" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gallese" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Tedesco - vecchia ortografia" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estone" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiano" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Faroese" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Frisone" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandese" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaelico scozzese" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallego" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindi" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Ilongo" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Sorbo superiore" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeno" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Curdo" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettone" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgascio" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolo" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malese" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Sassone inferiore" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portoghese brasiliano" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardo" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbeco" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Vallone" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Yiddish" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale " #~ "'en'; installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: la lingua del controllo ortografico è limitata al locale " #~ "'%s'; installare pyenchant/python-enchant per avere maggiori opzioni." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Attenzione: il controllo ortografico è disabilitato; installare pyenchant/" #~ "python-enchant per abilitarlo." #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "La gramplet %s è in esecuzione" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s aggiornata" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Va alla persona seguente nella cronologia" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Va alla persona precedente nella cronologia" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Dettagli luogo" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Anteprima oggetto multimediale" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Visualizzatore Exif" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet che mostra i dati exif di un oggetto multimediale" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Residenza di una persona" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Attributi della persona" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Attributi evento" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Attributi della famiglia" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Attributi oggetto multimediale" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note persona" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note evento" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note famiglia" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note luogo" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note fonte" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note deposito" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note oggetto multimediale" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Fonti evento" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Fonti famiglia" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Fonti oggetto multimediale" #, fuzzy #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Nome filtro persona:" #, fuzzy #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Filtro famiglia" #, fuzzy #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet filtro evento" #, fuzzy #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Nome filtro fonti:" #, fuzzy #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Filtri luoghi" #, fuzzy #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Editor filtri oggetti multimediali" #, fuzzy #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Note" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Età in data" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Statistiche età" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Calendario" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Grafico a ventaglio" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Domande frequenti" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Pedigree" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Gestore plugin" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Anteprima" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Parenti" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Registro sessione" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Statistiche" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Nuvola dei cognomi" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Cose da fare" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Cognomi principali" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Che c'è da fare?" #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s e %(father)s" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Benvenuti in Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps è un software progettato per la ricerca genealogica. Seppure " #~ "simile ad altri programmi genealogici, Gramps offre alcune funzioni " #~ "uniche e potenti.\n" #~ "\n" #~ "Gramps è un software Open Source; questo vuol dire che siete liberi di " #~ "copiarlo e distribuirlo a chiunque desideriate. È sviluppato e mantenuto " #~ "da una squadra di volontari di tutto il mondo che ha per obiettivo quello " #~ "di rendere Gramps potente, ma comunque semplice da usare.\n" #~ "\n" #~ "Per iniziare\n" #~ "\n" #~ "La prima cosa da fare è creare un nuovo albero genealogico. Per creare un " #~ "nuovo albero genealogico (talvolta chiamato database) selezionare «Alberi " #~ "genealogici» dal menu, scegliere «Gestisci alberi genealogici», premere " #~ "«Nuovo» e dare un nome al database. Per maggiori informazioni consultare " #~ "il manuale utente, o il manuale disponibile in linea su http://gramps-" #~ "project.org.\n" #~ "\n" #~ "Questa è la pagina delle «Gramplet», dove è possibile aggiungere " #~ "ulteriori gramplet.\n" #~ "\n" #~ "Tramite clic con il pulsante destro sullo sfondo di questa pagina si " #~ "possono aggiungere ulteriori gramplet e modificare il numero delle " #~ "colonne. È anche possibile trascinare il pulsante delle proprietà di una " #~ "gramplet per cambiarne la posizione nella pagina, e staccare la gramplet " #~ "in una finestra separata da quella di Gramps. Chiudendo Gramps in " #~ "presenza di gramplet in finestre separate, queste saranno nuovamente " #~ "agganciate alla pagina al successivo avvio di Gramps." #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Etichetta %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Oggetti fusi/sovrascritti durante l'importazione:\n" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "" #~ "Pulisce il campo di inserimento nella casella di selezione dei luoghi." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Salva l'ingrandimento e le coordinate tra mappa dei luoghi, mappa delle " #~ "persone, mappa familiare e mappa degli eventi." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Selezionare il fornitore della mappa. È possibile scegliere tra " #~ "OpenStreetMap e Google Maps." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Pagina precedente." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "La pagina attuale/l'ultima pagina." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Pagina successiva." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Il numero dei luoghi senza coordinate." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "" #~ "È possibile correggere il periodo di tempo con i seguenti due valori." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Il numero di anni prima della data del primo evento" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Mirino sulla mappa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Mostra le coordinate nella barra di stato in gradi\n" #~ "o nel formato interno di gramps ( D.D8 )" #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Verifica la rete " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Tempo massimo per il test della connessione di rete" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Tempo in secondi tra due test di rete.\n" #~ "Deve essere pari o superiore a 10 secondi" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "" #~ "Host per il test su http. Modificare questo valore impostando un sito a " #~ "scelta." #~ msgid "The network" #~ msgstr "La rete" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Selezionare il luogo per il quale mostrare il fumetto informativo." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Periodo di tempo" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Aggiunge la località centrata sulla mappa come un nuovo luogo in Gramps. " #~ "Fare doppio clic sulla località al centro della mappa." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "Co_llega luogo" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Collega la località centrata sulla mappa ad un luogo in Gramps. Fare " #~ "doppio clic sulla località al centro della mappa." #~ msgid "_All Places" #~ msgstr "_Tutti i luoghi" #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "" #~ "Cerca di visualizzare tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Persona" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "" #~ "Cerca di visualizzare i luoghi dove la persona selezionata ha vissuto." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Famiglia" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "" #~ "Cerca di visualizzare i luoghi relativi alla famiglia della persona " #~ "selezionata." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Eventi" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Cerca di visualizzare i luoghi collegati ad un qualsiasi evento." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Elenco dei luoghi senza coordinate" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Segue l'elenco di tutti i luoghi presenti nell'albero genealogico dei " #~ "quali non sono presenti le coordinate.
Questo vuol dire nessuna " #~ "longitudine o nessuna latitudine.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Torna alla pagina precedente" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Nessuna posizione." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Non ci sono luoghi nell'albero genealogico forniti di coordinate." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Quella visualizzata è la mappa predefinita." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : luogo di nascita." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "luogo di nascita." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : luogo del decesso." #~ msgid "death place." #~ msgstr "luogo del decesso." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tutti i luoghi dell'albero genealogico forniti di coordinate." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tutti gli eventi dell'albero genealogico forniti di coordinate." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "I luoghi, presenti nell'albero genealogico con coordinate, relativi ai " #~ "membri della famiglia di %(name)s." #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Impossibile centrare la mappa: nessuna località con coordinate. Questo " #~ "può essere dovuto ad una delle seguenti cause:
    • Il filtro usato " #~ "non ha restituito nessun risultato.
    • La persona attiva non ha " #~ "nessun luogo con coordinate.
    • I membri della famiglia della " #~ "persona attiva non hanno luoghi con coordinate.
    • Non ci sono " #~ "luoghi disponibili.
    • Non è stata impostata la persona attiva.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Non ancora implementato ..." #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "La mappa non viene visualizzata, i possibili motivi sono:
      1. Il " #~ "database è vuoto o non ancora selezionato.
      2. Non è stata " #~ "selezionata nessuna persona.
      3. Non ci sono luoghi nel database.
      4. I luoghi selezionati non hanno coordinate.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Pagina iniziale per la vista geografica" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Vista geografica" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "La vista che mostra gli eventi su una mappa internet interattiva (è " #~ "richiesta la connessione ad internet)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento fisso" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento libero" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Mostra persona" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Mostra famiglia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to resize the page to fit the size \n" #~ "of the tree. Note: the page will have a \n" #~ "non standard size." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Non applicabile" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Indica se comprimere l'albero." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Everyone uses the Main Display format" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Seconda persona" #, fuzzy #~ msgid "Print" #~ msgstr "Stampa" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Stampa un bordo" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Includi una nota personale" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Aggiunge una nota personale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero." #, fuzzy #~ msgid "Media References Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Pedigree" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object" #~ msgstr "Gramplet che mostra tutti i cognomi come una «nuvola» di testo" #, fuzzy #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s in %s. " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Impossibile fondere genitore e figlio. Per fondere queste persone è " #~ "necessario prima rimuovere la relazione tra di esse." #, fuzzy #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Resoconto su una pagina" #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "_Non includere gli elementi non collegati" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "Riferimento deposito" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Collegamento persona" #~ msgid "Source Link" #~ msgstr "Collegamento fonte" #~ msgid "Repository Link" #~ msgstr "Collegamento deposito" #~ msgid "Search Url" #~ msgstr "URL di ricerca" #~ msgid "Home Url" #~ msgstr "URL della pagina principale" #~ msgid "CALL" #~ msgstr "PSEUDONIMO" #~ msgid "" #~ "The following keywords will be replaced with the name:\n" #~ " \n" #~ " Given - given name (first name)\n" #~ " Surname - surname (last name)\n" #~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n" #~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - call name, or nickname\n" #~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n" #~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n" #~ " Initials - persons's first letters of given names\n" #~ "\n" #~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and " #~ "commas\n" #~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." #~ msgstr "" #~ "Le seguenti parole chiave saranno sostituite con il nome:\n" #~ " \n" #~ " Nome - nome\n" #~ " Cognome - cognome\n" #~ " Titolo - titolo (Dott., Sig.)\n" #~ " Prefisso - prefisso (von, de, di)\n" #~ " Suffisso - suffisso (Jr., Sr.)\n" #~ " Pseudonimo - nome (soprannome)\n" #~ " Comune - nome, o la prima parte del nome propriamente " #~ "detto\n" #~ " Patronimico - patronimico (nome del padre)\n" #~ " Iniziali - iniziali della persona\n" #~ "\n" #~ "Usare le stesse parole chiave in MAIUSCOLO per rendere maiuscole le " #~ "parole. Le parentesi\n" #~ "e le virgole attorno a campi vuoti saranno rimosse. Altro testo apparirà " #~ "così come specificato." #~ msgid "The format definition is invalid" #~ msgstr "Definizione del formato non corretta" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Cosa fare?" #~ msgid "_Continue anyway" #~ msgstr "Prosegui _comunque" #~ msgid "_Modify format" #~ msgstr "_Modifica formato" #~ msgid "Both Format name and definition have to be defined." #~ msgstr "" #~ "Il nome e la definizione del formato devono essere entrambi definiti." #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Tipo marcatore:" #~ msgid "No views loaded" #~ msgstr "Nessuna vista caricata" #~ msgid "" #~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure " #~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" #~ msgstr "" #~ "Nessun plugin di tipo vista è caricato. Selezionare Aiuto->Gestore " #~ "plugin, e assicurarsi che alcuni plugin di tipo «Vista» siano abilitati. " #~ "Quindi riavviare Gramps" #, fuzzy #~ msgid "manual|Editing_Event_References" #~ msgstr "Modifica_date" #~ msgid "Display Format" #~ msgstr "Formato di visualizzazione" #~ msgid "Sc_ale to fit on a single page" #~ msgstr "Sc_alare per usare una sola pagina" #~ msgid "Whether to scale to fit on a single page." #~ msgstr "Indica se scalare il resoconto per usare una sola pagina." #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Mostra c_oniugi" #~ msgid "Whether to show spouses in the tree." #~ msgstr "Indica se mostrare i coniugi nell'albero." #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Confronta e _fondi..." #~ msgid "_Fast Merge..." #~ msgstr "_Fusione rapida..." #~ msgid "Total size of media objects: %d bytes" #~ msgstr "Dimensione totale degli oggetti multimediali: %d byte" #~ msgid "Marker Report" #~ msgstr "Resoconto marcatore" #~ msgid "Checking people for proper date formats" #~ msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le persone" #~ msgid "Checking families for proper date formats" #~ msgstr "Controllo correttezza dei formati delle date per le famiglie" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "Era presente un riferimento a %d oggetto multimediale mancante\n" #~ msgstr[1] "Erano presenti riferimenti a %d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%(comment)s : birth place." #~ msgstr "%(comment)s : luogo di nascita." #~ msgid "%(comment)s : death place." #~ msgstr "%(comment)s : luogo del decesso." #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Ripristina gramplet" #~ msgid "Version A" #~ msgstr "Versione A" #~ msgid "Version B" #~ msgstr "Versione B" #~ msgid "%d generation" #~ msgid_plural "%d generations" #~ msgstr[0] "%d generazione" #~ msgstr[1] "%d generazioni" #~ msgid "Link/ Description" #~ msgstr "Collegamento/ descrizione" #~ msgid "Latitude/ Longitude" #~ msgstr "Latitudine/ longitudine" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Nota da usare come contatto per l'editore." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Immagine da usare come contatto per l'editore." #~ msgid "Download Copyright License" #~ msgstr "Licenza di copyright per i contenuti scaricabili" #~ msgid "The copyright to be used for this download file?" #~ msgstr "Il copyright che si applica al file da scaricare." #~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page" #~ msgstr "Il foglio di stile da usare per le pagine web" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Elaborazione database" #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "Attributo:" #~ msgid "Objects with the " #~ msgstr "Oggetti con " #~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" #~ msgstr "Estrae gli oggetti con uno specifico valore per un certo attributo" #~ msgid "Events matching parameters" #~ msgstr "Eventi che corrispondono a parametri" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Oggetti con note contenenti " #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Oggetti con note contenenti " #~ msgid "Objects with a reference count of " #~ msgstr "Oggetti con un numero di riferimenti pari a " #~ msgid "Objects matching the " #~ msgstr "Oggetti corrispondenti al " #~ msgid "Objects with " #~ msgstr "Oggetti con " #~ msgid "Has marker of" #~ msgstr "Ha un marcatore" #~ msgid "Matches markers of a particular type" #~ msgstr "Estrae un particolare tipo di marcatore" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Estrae tutte le persone con informazioni complete" #~ msgid "People with " #~ msgstr "Persone con " #~ msgid "Matches people with a marker of a particular value" #~ msgstr "Estrae le persone con uno specifico marcatore" #~ msgid "Families with " #~ msgstr "Famiglie con " #~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value" #~ msgstr "Estrae le famiglie con uno specifico marcatore" #~ msgid "Events with " #~ msgstr "Eventi con " #~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value" #~ msgstr "Estrae gli eventi con uno specifico marcatore" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgid "Call _Name:" #~ msgstr "Pseudo_nimo:" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Modifica il nome preferito" #~ msgid "Gi_ven:" #~ msgstr "_Nome:" #~ msgid "" #~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's " #~ "father, grandfather, .... \n" #~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" #~ msgstr "" #~ "Patronimico: parte del nome basata sul nome del proprio padre, " #~ "nonno, .... \n" #~ "Titolo: un titolo usato per rivolgersi alla persona, come «Dott.» o «Rev.»" #~ msgid "_Marker:" #~ msgstr "_Marcatore:" #~ msgid "Gramplet" #~ msgstr "Gramplet" #~ msgid "January 1" #~ msgstr "1 gennaio" #~ msgid "March 1" #~ msgstr "1 marzo" #~ msgid "March 25" #~ msgstr "25 marzo" #~ msgid "September 1" #~ msgstr "1 settembre" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "Informazioni _pubblicazione:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Indi_rizzo:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Stato/Provincia:" #~ msgid "" #~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. " #~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a " #~ "diagonal of the rectangular region you want to use." #~ msgstr "" #~ "Se l'oggetto multimediale è un'immagine, selezionarne l'area considerata. " #~ "Il punto (0,0) è l'angolo superiore sinistro. Bisogna indicare due angoli " #~ "sulla diagonale dell'area da usare." #~ msgid "_Publication Information:" #~ msgstr "Informazioni _pubblicazione:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "P_atronimico:" #~ msgid "Tit_le:" #~ msgstr "Tito_lo:" #~ msgid "_Prefix:" #~ msgstr "_Prefisso:" #~ msgid "_Marker" #~ msgstr "_Marcatore" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "Gramps can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Quella che segue è una lista dei prefissi di soprannomi, titoli e cognomi " #~ "che Gramps è in grado di estrarre\n" #~ "dal database attuale. Accettando i cambiamenti, Gramps modificherà\n" #~ "gli elementi selezionati." #~ msgid "EW" #~ msgstr "EO" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Data" #~ msgid " Place" #~ msgstr " Luogo" #~ msgid "Creating event page %02d of %02d" #~ msgstr "Generazione pagina di evento %02d di %02d" #~ msgid "Whether to include a link to the home person" #~ msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale" #~ msgid "Download page note" #~ msgstr "Nota pagina di scaricamento" #~ msgid "A note to be used on the download page" #~ msgstr "Nota da usare nella pagina di scaricamento" #~ msgid "Matches people with a number of sources connected to it" #~ msgstr "Estrae le persone con un certo numero di fonti connesse ad esse" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultima modifica" #~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source" #~ msgstr "Estrae le persone con un certo numero di oggetti nelle fonti" #~ msgid "Show Repository Reference" #~ msgstr "Mostra riferimento al deposito" #~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps." #~ msgstr "«%s» NON è per questa versione di Gramps." #~ msgid "Export Complete: %d second" #~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds" #~ msgstr[0] "Esportazione completata: %d secondo" #~ msgstr[1] "Esportazione completata: %d secondi" #~ msgid "Django import" #~ msgstr "Importazione Django" #~ msgid "Select filter to restrict people" #~ msgstr "Seleziona filtro per restringere le persone" #~ msgid "Calculated Date Estimates" #~ msgstr "Calcolo stima date" #~ msgid "Source to remove and/or add" #~ msgstr "Fonti da rimuovere o aggiungere" #~ msgid "Remove previously added events, notes, and source" #~ msgstr "Rimuove eventi, note e fonti aggiunti precedentemente" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute" #~ msgstr "" #~ "Rimuove eventi, note e fonti calcolati; è eseguito immediatamente " #~ "selezionando Esegui" #~ msgid "Do not add birth events" #~ msgstr "Non aggiungere eventi di tipo nascita" #~ msgid "Add birth events without dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita senza data" #~ msgid "Add birth events with dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita con data" #~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita con o senza data stimata" #~ msgid "Do not add death events" #~ msgstr "Non aggiungere eventi di tipo decesso" #~ msgid "Add death events without dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso senza date" #~ msgid "Add death events with dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso con date" #~ msgid "Add death events with or without estimated dates" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo decesso con o senza data stimata" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Età massima" #~ msgid "Maximum age that one can live to" #~ msgstr "Età massima fino a cui è possibile vivere" #~ msgid "Maximum age difference between siblings" #~ msgstr "Massima differenza d'età tra fratelli" #~ msgid "Average years between two generations" #~ msgstr "Numero medio di anni tra due generazioni" #~ msgid "Estimated Dates" #~ msgstr "Date stimate" #, fuzzy #~ msgid "Approximate (about)" #~ msgstr "Approssimata (circa)" #~ msgid "Extremes (after and before)" #~ msgstr "Estremi (dopo e prima)" #, fuzzy #~ msgid "Dates on events are either about or after/before" #~ msgstr "Le date degli eventi sono o circa o dopo/prima" #~ msgid "" #~ "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and " #~ "death events for people that are missing these events.\n" #~ "\n" #~ "To use:\n" #~ "1. Go to the Options tab\n" #~ "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n" #~ "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n" #~ "4. Click on Execute\n" #~ "5. Select the people with which to add events\n" #~ "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n" #~ "\n" #~ "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the " #~ "Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically " #~ "remove these events.\n" #~ "\n" #~ "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous " #~ "events) to add all of the events possible." #~ msgstr "" #~ "Lo strumento per la stima delle date è usato per aggiungere o rimuovere " #~ "eventi di tipo nascita o decesso per le persone che ne sono sprovviste.\n" #~ "\n" #~ "Per utilizzarlo:\n" #~ "1. Andare nella scheda Opzioni\n" #~ "2. Marcare l'opzione [ ] Rimuovi per rimuovere le stime esistenti\n" #~ "3. Selezionare l'opzione Aggiungi date per assegnare una data agli eventi " #~ "con o senza date\n" #~ "4. Fare clic su Esegui\n" #~ "5. Selezionare le persone a cui aggiungere gli eventi\n" #~ "6. Fare clic sul pulsante «Aggiunge eventi selezionati» per generarle\n" #~ "\n" #~ "NOTE: se si desidera rendere permanente un evento, bisogna rimuoverlo " #~ "dalla Fonte. In caso contrario sarà rimosso nella prossima occasione in " #~ "cui questi eventi saranno rimossi automaticamente.\n" #~ "\n" #~ "Potrebbe essere necessario eseguire ripetutamente questo strumento (senza " #~ "rimuovere i precedenti eventi) per aggiungere tutti gli eventi possibili." #~ msgid "Calculate Estimated Dates" #~ msgstr "Effettua stima date" #~ msgid "Add Selected Events" #~ msgstr "Aggiunge eventi selezionati" #~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data" #~ msgstr "Rimuove eventi, note e fonti e riseleziona i dati" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and " #~ "reselect data?" #~ msgstr "" #~ "Si desidera davvero rimuovere i precedenti eventi, note e fonti e " #~ "selezionare nuovamente i dati?" #~ msgid "Remove and Run Select Again" #~ msgstr "Rimuovi ed esegui nuovamente la selezione" #~ msgid "Reselect Data" #~ msgstr "Riseleziona dati" #~ msgid "Run Select Again" #~ msgstr "Esegue nuovamente la selezione" #, fuzzy #~ msgid "Evidence" #~ msgstr "Prova" #~ msgid "Processing...\n" #~ msgstr "Elaborazione in corso...\n" #~ msgid "Removing old estimations... " #~ msgstr "Rimozione delle vecchie stime in corso... " #~ msgid "Removed date estimates" #~ msgstr "La date stimate sono state rimosse" #~ msgid "" #~ "Selecting... \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Selezione... \n" #~ "\n" #~ msgid "Add birth and death events" #~ msgstr "Aggiunge eventi di tipo nascita e decesso" #~ msgid "Add birth event" #~ msgstr "Aggiunge un evento di tipo nascita" #~ msgid "Add death event" #~ msgstr "Aggiunge un evento di tipo decesso" #~ msgid "No events to be added." #~ msgstr "Nessun evento da aggiungere." #~ msgid "Selecting... " #~ msgstr "Selezione... " #~ msgid "Adding events '%s'..." #~ msgstr "Aggiunta degli eventi «%s»..." #~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto evento di tipo nascita sulla base di %(evidence)s, da %(name)s" #~ msgid "Added birth event based on %s" #~ msgstr "Aggiunto evento di tipo nascita sulla base di %s" #~ msgid "Estimated birth date" #~ msgstr "Data di nascita stimata" #~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s" #~ msgstr "" #~ "Aggiunto evento di tipo decesso sulla base di %(evidence)s, da %(person)s" #~ msgid "Added death event based on %s" #~ msgstr "Aggiunto evento di tipo decesso sulla base di %s" #~ msgid "Estimated death date" #~ msgstr "Data di decesso stimata" #~ msgid " Done! Committing..." #~ msgstr " Fatto! Salvataggio..." #~ msgid "Add date estimates" #~ msgstr "Aggiunge data stimate" #~ msgid "Added %d events." #~ msgstr "Aggiunti %d eventi." #~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death." #~ msgstr "Effettua stima per date di nascita e di decesso." #~ msgid "Version C" #~ msgstr "Versione C" #~ msgid "Column Editor" #~ msgstr "Editor colonne" #~ msgid "C_ustom format details" #~ msgstr "D_ettagli formato personalizzato" #~ msgid "Use shading in Relationship View" #~ msgstr "Usa ombreggiature nella vista relazioni" #~ msgid "Display edit buttons on Relationship View" #~ msgstr "Mostra pulsanti di modifica nella vista relazioni" #~ msgid "_Plugin Status" #~ msgstr "Stato _plugin" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtro" #~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" #~ msgstr "Le icone di modifica possono essere abilitate nelle preferenze" #~ msgid "Django options" #~ msgstr "Opzioni Django" #~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "%(event_abbrev)s %(birth_date)s" #~ msgstr "%(event_abbrev)s %(birth_date)s" #~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "%(event_abbrev)s %(death_date)s" #~ msgstr "%(event_abbrev)s %(death_date)s" #~ msgid "Processing Person records" #~ msgstr "Elaborazione dati persone" #~ msgid "Processing Family records" #~ msgstr "Elaborazione dati famiglie" #~ msgid "Processing Event records" #~ msgstr "Elaborazione dati eventi" #~ msgid "Processing Place records" #~ msgstr "Elaborazione dati luoghi" #~ msgid "Processing Source records" #~ msgstr "Elaborazione dati fonti" #~ msgid "Processing Media records" #~ msgstr "Elaborazione dati oggetti multimediali" #~ msgid "Processing Repository records" #~ msgstr "Elaborazione dati depositi" #~ msgid "Processing Note records" #~ msgstr "Elaborazione dati note" #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s e %s sono la stessa persona." #~ msgid "spouses of %s" #~ msgstr "coniugi di %s" #~ msgid "Display detailed results" #~ msgstr "Mostra risultati dettagliati" #~ msgid "Replacing...\n" #~ msgstr "Sostituzione...\n" #~ msgid "Calculating...\n" #~ msgstr "Calcolo in corso...\n" #~ msgid "Calculating estimated dates..." #~ msgstr "Stima delle date in corso..." #~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" #~ msgstr "Controlla visualizzatore e analizzatore di date localizzate" #~ msgid "" #~ "This test tool will create many people showing all different date " #~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the " #~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates " #~ "printed can be parsed back in correctly." #~ msgstr "" #~ "Questo strumento di prova crea molte persone associando a ciascuna una " #~ "diversa variante di data come data di nascita. La data di decesso viene " #~ "quindi creata a partire da quanto restituito dal visualizzatore di date " #~ "che ha operato sulla data di nascita. In questo modo è facile assicurarsi " #~ "che le date stampate possano essere a loro volta interpretate " #~ "correttamente." #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Finestra valutazione Python" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python" #~ msgid "Show Uncollected Objects" #~ msgstr "Mostra oggetti non raccolti" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Fornisce una finestra elencante tutti gli oggetti non raccolti" #~ msgid "_Column Editor" #~ msgstr "Editor _colonne" #~ msgid "Select Event Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne evento" #~ msgid "Select Family Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne famiglia" #, fuzzy #~ msgid "_Provider" #~ msgstr "_Fornitore" #~ msgid "Selecting stylesheet ..." #~ msgstr "Selezione foglio di stile..." #~ msgid "Reload the map with new style." #~ msgstr "Ricarica la mappa con il nuovo stile." #~ msgid "Select a StyleSheet" #~ msgstr "Seleziona un foglio di stile" #~ msgid "Set Columns to _1" #~ msgstr "Imposta _1 colonna" #~ msgid "Set Columns to _2" #~ msgstr "Imposta _2 colonne" #~ msgid "Set Columns to _3" #~ msgstr "Imposta _3 colonne" #~ msgid "Select Media Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne oggetto multimediale" #~ msgid "Select Note Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne nota" #~ msgid "Select Person Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne persona" #~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgstr "n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgid "short for born|b. %s" #~ msgstr "n. %s" #~ msgid "short for dead|d. %s" #~ msgstr "d. %s" #~ msgid "Select Repository Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne deposito" #~ msgid "Plugin Status" #~ msgstr "Stato plugin" #~ msgid "" #~ "Adding Children: To add children in Gramps make either of the " #~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is " #~ "already in the database, click on the third button down to the right of " #~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on " #~ "the second button down to the right of the Children list. After the " #~ "child's information is entered they will automatically be listed as a " #~ "child of the Active Person." #~ msgstr "" #~ "'Aggiunta di figli: per aggiungere dei figli in Gramps si deve " #~ "impostare uno dei genitori come persona attiva e passare alla vista " #~ "Famiglie. Se il figlio è già nel database, premere il terzo pulsante in " #~ "basso a destra nella lista dei figli. Se la persona non è nel database, " #~ "premere il secondo pulsante a destra nella lista dei figli. Dopo " #~ "l'inserimento delle informazioni sul figlio, questo sarà automaticamente " #~ "elencato tra i figli della persona attiva." #~ msgid "" #~ "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with " #~ "several names in Gramps. Make the person the Active Person, doubleclick " #~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be " #~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred " #~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only " #~ "item in the menu." #~ msgstr "" #~ "Modifica del nome preferito: con Gramps è semplice gestire persone " #~ "con diversi nomi. Basta rendere attiva la persona, fare doppio clic sui " #~ "suoi dati e selezionare la scheda Nomi. Possono essere aggiunti vari tipi " #~ "di nomi. Ad esempio, il nome da sposato/a, il nome alla nascita, ecc. La " #~ "selezione del nome preferito si riduce ad un clic col pulsante destro sul " #~ "nome e alla selezione dell'unico elemento del menu." #~ msgid "" #~ "Different Views: There are twelve different views for navigating " #~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, " #~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each " #~ "helps you to achieve one or more specific tasks." #~ msgstr "" #~ "Viste differenti: ci sono dodici viste diverse per navigare tra le " #~ "famiglie: Gramplet, Persone, Relazioni, Famiglie, Ascendenza, Eventi, " #~ "Fonti, Luoghi, Multimedia, Depositi, Note e mappe HTML. Ognuna aiuta a " #~ "svolgere uno o più compiti ben precisi." #~ msgid "" #~ "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related " #~ "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to " #~ "each parent by making the child the active person. In the Relationship " #~ "View, click on the third icon to the right of the "Parents:" " #~ "entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-" #~ "click and choose "Edit relationship". Here you can set the " #~ "relationship between the child and its father and mother. Relationships " #~ "can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and " #~ "Unknown." #~ msgstr "" #~ "Modificare le relazioni di un figlio/a: non tutti i figli sono " #~ "collegati per nascita ai rispettivi genitori. Si possono modicare le " #~ "relazioni di un figlio verso i rispettivi genitori impostando il figlio/a " #~ "come persona attiva. Nella vista relazioni, fare clic sulla terza icona " #~ "alla destra della voce "Genitori:". Selezionare quindi il " #~ "figlio/a, fare clic con il pulsante destro e selezionare "Modifica " #~ "relazione". Da qui è possibile impostare il tipo di relazione tra il " #~ "figlio/a e il padre e la madre. La relazioni possono essere scelta tra " #~ "adozione, nascita, affidamento, nessuno, adozione a distanza, figliastro " #~ "e sconosciuto." #~ msgid "" #~ "Gramps Manual: The Gramps manual is quite elaborate and well " #~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips " #~ "that will help you in your genealogy work. Check it out." #~ msgstr "" #~ "Il manuale di Gramps: il manuale di Gramps è abbastanza " #~ "dettagliato e ben scritto. Include dettagli sulle associazioni dei tasti " #~ "e alcuni consigli utili che possono aiutare nella ricerca genealogica. " #~ "Merita una visita." #~ msgid "" #~ "A range of dates can be given by using the format "between January " #~ "4, 2000 and March 20, 2003"" #~ msgstr "" #~ "È possibile fornire un intervallo di date usando il formato "tra 4 " #~ "gennaio 2000 e 20 marzo 2003"" #~ msgid "" #~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " #~ "birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "L'ordine delle nascita dei figli in una famiglia può essere impostato, " #~ "anche in assenza delle date di nascita, tramite trascinamento." #~ msgid "" #~ "Gramps works even when using KDE, as long as the required GTK libraries " #~ "are installed." #~ msgstr "" #~ "Gramps funziona anche nell'ambiente KDE, a condizione che le librerie GTK " #~ "richieste siano installate." #~ msgid "" #~ "Relationship calculators in Gramps are available in more than fifteen " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "La calcolatrice delle relazioni di Gramps è disponibile in più di " #~ "quindici lingue." #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "Per fondere facilmente due persone, selezionarle entrambe (la seconda " #~ "persona può essere selezionate tenendo premuto il tasto Control e facendo " #~ "clic) e fare clic su Modifica ->Fusione rapida." #~ msgid "" #~ "To run Gramps, you need to have GTK installed. But you do not need to be " #~ "running the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "Per eseguire Gramps bisogna installare GTK. Non è necessario eseguire " #~ "l'ambiente desktop GNOME." #~ msgid "" #~ "You can link any electronic media (including non-text information) and " #~ "other file types to your Gramps family tree." #~ msgstr "" #~ "È possibile collegare all'albero genealogico di Gramps tutti i documenti " #~ "elettronici multimediali (informazioni non testuali comprese) ed altri " #~ "tipi di file." #~ msgid "Date format on reports" #~ msgstr "Formato data nei resoconti" #~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" #~ msgstr "Calendario %(calendar_type)s, ordinato per %(sortby)s" #~ msgid "The calendar which determines the year span" #~ msgstr "Il calendario che determina l'intervallo degli anni" #, fuzzy #~ msgid "SQLite is a common local database format" #~ msgstr "SQLite è un formato diffuso per database personali." #~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "n. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_date)s" #~ msgstr "n. %(birth_date)s" #~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_date)s" #~ msgstr "d. %(death_date)s" #~ msgid "Headline News Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Novità" #~ msgid "Headline News" #~ msgstr "Novità" #~ msgid "Python Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Python" #~ msgid "Python Shell" #~ msgstr "Shell Python" #~ msgid "SQLite Import" #~ msgstr "Importazione SQLite" #, fuzzy #~ msgid "All Names of All People" #~ msgstr "Numero persone" #~ msgid "b." #~ msgstr "n." #~ msgid "d." #~ msgstr "d." #~ msgid "_OpenStreetMap" #~ msgstr "_OpenStreetMap" #~ msgid "Select OpenStreetMap Maps" #~ msgstr "Seleziona mappe di OpenStreetMap" #~ msgid "_Google Maps" #~ msgstr "_Google Maps" #~ msgid "Select Google Maps." #~ msgstr "Seleziona mappe di Google." #, fuzzy #~ msgid "%(type)s of %(name)s" #~ msgstr "%(type)s di %(name)s" #, fuzzy #~ msgid "Whether to add exif tags to the media page or not?" #~ msgstr "Indica se includere un collegamento alla persona principale" #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "L'albero genealogico «%s» non esiste." #~ msgid "GRAMPS: Import database" #~ msgstr "GRAMPS: importa database" #~ msgid "Internet Maps" #~ msgstr "Mappe Internet" #~ msgid "" #~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " #~ "applications from within GRAMPS" #~ msgstr "" #~ "È necessaria una connessione Internet a banda larga per utilizzare le " #~ "applicazioni di mappe su Internet da GRAMPS" #~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi GeoView a GRAMPS per mostrare le mappe su internet in base ai " #~ "dati." #~ msgid "" #~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" #~ "Choose one of the following map providers:" #~ msgstr "" #~ "GeoView usa OpenStreetMap ed uno degli altri fornitori di mappe.\n" #~ "Scegliere uno tra i seguenti fornitori di mappe:" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Maps" #~ msgid "OpenLayers" #~ msgstr "OpenLayers" #~ msgid "Yahoo! Maps" #~ msgstr "Yahoo! Mappe" #~ msgid "Microsoft Maps" #~ msgstr "Microsoft Maps" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Probabilmente l'installazione di GRAMPS è incompleta. Controllare che lo " #~ "schema GConf di GRAMPS sia correttamente installato." #~ msgid "_OpenLayers Maps" #~ msgstr "Mappe _OpenLayers" #~ msgid "Select OpenLayers Maps." #~ msgstr "Seleziona mappe OpenLayers." #~ msgid "_Yahoo! Maps" #~ msgstr "_Yahoo! Mappe" #~ msgid "Select Yahoo Maps." #~ msgstr "Seleziona mappe di Yahoo." #~ msgid "_Microsoft Maps" #~ msgstr "_Microsoft Maps" #~ msgid "Select Microsoft Maps" #~ msgstr "Seleziona mappe di Microsoft" #~ msgid "" #~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " #~ "markers : " #~ msgstr "" #~ "Ci sono %d marcatori da visualizzare. Sono suddivisi in %d pagine di %d " #~ "marcatori ciascuna : " #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." #~ msgstr "Impossibile centrare la mappa. Non ci sono luoghi con coordinate." #~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates." #~ msgstr "" #~ "I membri della famiglia della persona attiva non hanno luoghi con " #~ "coordinate." #~ msgid "No active person set." #~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata." #~ msgid "The active person has no places with coordinates." #~ msgstr "La persona attiva non ha luoghi con coordinate." #~ msgid "Select Place Columns" #~ msgstr "Seleziona colonne luoghi" #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "Seleziona deposito" #~ msgid "" #~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " #~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. " #~ "Any edits you have made may have been lost." #~ msgstr "" #~ "I dati della famiglia attualmente in fase di modifica sono stati " #~ "cambiati. Per essere sicuro che il database non sia danneggiato, GRAMPS " #~ "ha aggiornato la famiglia per riflettere tali modifiche. Ogni altra " #~ "modifica effettuata su questi dati potrebbe essere stata persa." #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "Libro GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "Database GRAMPS _XML" #~ msgid "Import data from GRAMPS packages" #~ msgstr "Importa dati da pacchetti GRAMPS" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Il marcatore \"\" non è presente nel modello" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Errore nel modello" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire %s\n" #~ "Uso il modello predefinito" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Apri in %(program_name)s" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" #~ msgstr "WriteCD è un plugin per GNOME, ma GNOME non è in esecuzione" #~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" #~ msgstr "" #~ "Impossibile caricare il plugin perché i binding python per GNOME non sono " #~ "installati" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Esporta su CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Preparazione all'esportazione su CD non riuscita" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "%(file_name)s possiede un riferimento all'interno del database, ma non è " #~ "più presente. Il file potrebbe essere stato eliminato o spostato in una " #~ "diversa posizione. È possibile scegliere se eliminare il riferimento dal " #~ "database, tenere il riferimento al file mancante o selezionare un nuovo " #~ "file." #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "L'esportazione su CD invia tutti i dati ed i file degli oggetti " #~ "multimediali al programma di masterizzazione di CD. È possibile poi " #~ "masterizzare il CD con questi dati e la copia ottenuta sarà completamente " #~ "portabile su differenti macchine e architetture." #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "_Esporta su CD (XML portabile)" #~ msgid "Welcome to GRAMPS!" #~ msgstr "Benvenuti in GRAMPS!" #~ msgid "CSV Spreadheet" #~ msgstr "Foglio di calcolo CSV" #~ msgid "Eniro map not available for %s" #~ msgstr "Mappe Eniro non disponibili per %s" #~ msgid "Only for Sweden and Denmark" #~ msgstr "Solo per Svezia e Danimarca" #~ msgid "Opens 'kartor.eniro.se' for places in Denmark and Sweden" #~ msgstr "Apre 'kartor.eniro.se' per luoghi in Danimarca e Svezia" #~ msgid "males" #~ msgstr "maschi" #~ msgid "females" #~ msgstr "femmine" #~ msgid "all families" #~ msgstr "tutte le famiglie" #~ msgid "RepoRef" #~ msgstr "Riferimenti depositi" #~ msgid "Whether to compute age." #~ msgstr "Indica se calcolare l'età." #~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." #~ msgstr "" #~ "Indica se usare la numerazione a registro invece del modello di " #~ "numerazione Henry." #~ msgid "GRAMPS Media Manager" #~ msgstr "Gestore oggetti multimediali GRAMPS" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Esegue una ricerca all'interno dell'intero database nel tentativo di " #~ "estrarre i titoli, i soprannomi ed i prefissi di cognomi che possano " #~ "essere presenti nel campo nome di una persona." #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Riordinamento ID GRAMPS" #~ msgid "Person Firstname|Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "ID GRAMPS" #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgid "%(date)s at %(place)s" #~ msgstr "%(date)s in quel di %(place)s" #~ msgid "at %(place)s" #~ msgstr "in quel di %(place)s" #~ msgid "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgstr "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgid " starting with %s" #~ msgstr " che iniziano per %s" #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "Generazione calendario per l'anno %d" #~ msgid "%(short_name)s" #~ msgstr "%(short_name)s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " #~ "years is selected, then only twenty years at any given time" #~ msgstr "" #~ "Inserire l'anno finale per il calendario, nell'intervallo 1900 - 3000. " #~ "Se l'intervallo comprende più anni, ne verranno considerati solo venti " #~ "alla volta" #~ msgid "This prints in January" #~ msgstr "Note relative a gennaio" #~ msgid "This prints in February" #~ msgstr "Note relative a febbraio" #~ msgid "This prints in March" #~ msgstr "Note relative a marzo" #~ msgid "This prints in April" #~ msgstr "Note relative ad aprile" #~ msgid "This prints in May" #~ msgstr "Note relative a maggio" #~ msgid "This prints in June" #~ msgstr "Note relative a giugno" #~ msgid "This prints in July" #~ msgstr "Note relative a luglio" #~ msgid "This prints in August" #~ msgstr "Note relative a agosto" #~ msgid "This prints in September" #~ msgstr "Note relative a settembre" #~ msgid "This prints in October" #~ msgstr "Note relative a ottobre" #~ msgid "This prints in November" #~ msgstr "Note relative a novembre" #~ msgid "This prints in December" #~ msgstr "Note relative a dicembre" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Stampa una copia" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Modello" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Modello utente" #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "Apri con applicazione" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Apri con applicazione predefinita" #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "stato libero" #~ msgid "He" #~ msgstr "Egli" #~ msgid "She" #~ msgstr "Ella" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di " #~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e morì " #~ "in quel di%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s morì %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di " #~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s in quel di " #~ "%(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì %(death_date)s in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s e " #~ "morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque il %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s e morì in quel di %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s nacque in quel di %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s in quel di " #~ "%(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì il %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s morì in quel di %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a :%(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s, deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "" #~ "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s, deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "Nato/a: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Deceduto/a: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Deceduto/a: %(death_place)s." #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Modello definito dall'utente" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Giuliano" #~ msgid "Zip/Postal code" #~ msgstr "CAP" #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Femmina\n" #~ "Maschio\n" #~ "Sconosciuto" #~ msgid "" #~ "January 1\n" #~ "March 1\n" #~ "March 25\n" #~ "September 1\n" #~ msgstr "" #~ "1 gennaio\n" #~ "1 marzo\n" #~ "25 marzo\n" #~ "1 settembre\n" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Molto bassa\n" #~ "Bassa\n" #~ "Normale\n" #~ "Alta\n" #~ "Molto alta" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "C_AP:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "ID GRAMPS:" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "Tutte le regole devono essere valide\n" #~ "Almeno una regola deve essere valida\n" #~ "Esattamente una regola deve essere valida" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Da fare\n" #~ "Non correlato" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgstr "" #~ "predefinito\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "Escludi _fonti" #~ msgid "GRAMPS database" #~ msgstr "Database GRAMPS" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~ msgid "Name Type" #~ msgstr "Tipo nome" #, fuzzy #~ msgid "Primary Name" #~ msgstr "Principale" #, fuzzy #~ msgid "Total names %d" #~ msgstr "Nomi totali %d" #~ msgid "No. Do not show Spouses" #~ msgstr "No. Non mostrare i coniugi" #~ msgid "Yes, and use the the Main Display Format" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato principale di visualizzazione" #~ msgid "Yes, and use the the Secondary Display Format" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Co_mpress Main and Secondary Display Formats" #~ msgstr "Si, e utilizza il formato secondario di visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Whether to not print empty lines within the 'Display boxes'." #~ msgstr "Indica se stampare i numeri di pagina in ogni pagina." #, fuzzy #~ msgid "Ancestoral Tree" #~ msgstr "Albero ascendenti" #, fuzzy #~ msgid "Clock Gramplet" #~ msgstr "Gramplet orologio" #, fuzzy #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Orologio" #~ msgid "Active person" #~ msgstr "Persona attiva" #~ msgid "Add relation" #~ msgstr "Aggiungi relazione" #~ msgid "No relation to active person" #~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva" #~ msgid "Add as a Parent" #~ msgstr "Aggiungi come genitore" #~ msgid "Add as a Spouse" #~ msgstr "Aggiungi come coniuge" #~ msgid "Add as a Sibling" #~ msgstr "Aggiungi come fratello/sorella" #~ msgid "Add as a Child" #~ msgstr "Aggiungi come figlio" #~ msgid "Copy Active Data" #~ msgstr "Copia dati pers.attiva" #~ msgid "in" #~ msgstr "in quel di" #~ msgid "Gramplet Data Edit: %s" #~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s" #~ msgid "Can't add new person." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona." #~ msgid "Can't add new person as a parent." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come genitore." #~ msgid "Please set an active person." #~ msgstr "Impostare una persona come attiva." #~ msgid "Please set the new person's gender." #~ msgstr "Impostare il sesso della nuova persona." #~ msgid "Can't add new person as a spouse." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come coniuge." #~ msgid "Can't add new person as a sibling." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come fratello/sorella." #~ msgid "Can't add new person as a child." #~ msgstr "Impossibile aggiungere la nuova persona come figlio." #~ msgid "Please set gender on Active or new person." #~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva o per quella nuova." #~ msgid "Same genders on Active and new person." #~ msgstr "Stesso sesso per la persona attiva e per quella nuova." #~ msgid "Please set gender on Active person." #~ msgstr "Impostare il sesso per la persona attiva." #~ msgid "Gramplet Data Entry: %s" #~ msgstr "Gramplet Inserimento dati: %s" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Causa" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " who is a %s of " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " che è %s di " #, fuzzy #~ msgid "No Active Person set." #~ msgstr "Nessuna persona attiva impostata." #~ msgid "" #~ "Found relation #%d: \n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Trovata relazione #%d: \n" #~ " " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Search completed. %d relations found." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ricerca completata. Trovate %d relazioni." #~ msgid "No Source" #~ msgstr "Nessuna fonte" #, fuzzy #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventaglio" #, fuzzy #~ msgid "Growth Spiral" #~ msgstr "Spirale di crescita" #, fuzzy #~ msgid "Mandelbrot Tree" #~ msgstr "Albero di Mandelbrot" #, fuzzy #~ msgid "Pythagoras Tree" #~ msgstr "Albero ascendenti" #~ msgid "right to left" #~ msgstr "da destra a sinistra" #~ msgid "role" #~ msgstr "ruolo" #~ msgid "description" #~ msgstr "descrizione" #~ msgid "witnesses" #~ msgstr "testimoni" #~ msgid "author" #~ msgstr "autore" #, fuzzy #~ msgid "volume" #~ msgstr "Home" #, fuzzy #~ msgid "DenominoViso Options" #~ msgstr "Opzioni DenominoViso" #, fuzzy #~ msgid "The destination file for the xhtml-content." #~ msgstr "Il file di destinazione per i contenuti xhtml." #~ msgid "Central Person" #~ msgstr "Persona centrale" #~ msgid "The central person for the tree" #~ msgstr "La persona centrale dell'albero" #, fuzzy #~ msgid "Title of the webpage" #~ msgstr "Titolo della pagina web" #, fuzzy #~ msgid "Display type" #~ msgstr "Tipo visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "The type of graph to create." #~ msgstr "Il tipo del grafico da creare." #, fuzzy #~ msgid "Direction of time" #~ msgstr "Eliminazione non riuscita" #, fuzzy #~ msgid "Max chart width (%)" #~ msgstr "Larghezza tabella" #, fuzzy #~ msgid "Max chart height (px)" #~ msgstr "Larghezza tabella" #, fuzzy #~ msgid "Wheater to leave out private data." #~ msgstr "Indica se includere gli oggetti privati" #, fuzzy #~ msgid "Include Events" #~ msgstr "Includere gli eventi" #, fuzzy #~ msgid "Wheather to include a person's events." #~ msgstr "Indica se includere gli eventi." #, fuzzy #~ msgid "Include witness note" #~ msgstr "Includere le note" #, fuzzy #~ msgid "Include Addresses" #~ msgstr "Includere gli indirizzi" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include a person's addresses." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #, fuzzy #~ msgid "Include URL" #~ msgstr "Includi URL" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include a person's internet address." #~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi." #, fuzzy #~ msgid "Include URL description" #~ msgstr "Includi URL" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include the description of the first URL" #~ msgstr "Indica se includere gli ID Gramps degli oggetti" #, fuzzy #~ msgid "Include Sources" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include a person's sources." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #, fuzzy #~ msgid "Include Photos/Images from Gallery" #~ msgstr "Includere le foto/immagini dalla galleria" #, fuzzy #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "Calcola l'età" #, fuzzy #~ msgid "Images with Attribute" #~ msgstr "Nuovo attributo" #, fuzzy #~ msgid "Color of active person:" #~ msgstr "Nessuna persona attiva" #, fuzzy #~ msgid "Colour of female persons:" #~ msgstr "Va alla persona predefinita" #, fuzzy #~ msgid "Mouse event handler" #~ msgstr "Modifiche ordinamento eventi" #, fuzzy #~ msgid "Birth relationship linestyle" #~ msgstr "Modifica relazione" #, fuzzy #~ msgid "Source confidence color" #~ msgstr "Editor riferimento fonte" #, fuzzy #~ msgid "restricted to:" #~ msgstr "stimata" #, fuzzy #~ msgid "Give a filename ..." #~ msgstr "Nome" #, fuzzy #~ msgid "Relation type" #~ msgstr "Tipo relazione:" #, fuzzy #~ msgid "Dash length" #~ msgstr "Mese del decesso" #, fuzzy #~ msgid "Inter-dash length" #~ msgstr "Mese del decesso" #, fuzzy #~ msgid "DenominoViso" #~ msgstr "Opzioni DenominoViso" #, fuzzy #~ msgid "Co_mpress Personal and Spousal Display Formats" #~ msgstr "" #~ "Formato di\n" #~ "visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Personal Descend Tree" #~ msgstr "Albero discendenza" #, fuzzy #~ msgid "There are %d people.\n" #~ msgstr "Impostazione marcatore per %d persone" #, fuzzy #~ msgid "Descendant Count Gramplet" #~ msgstr "Gramplet conteggio discendenti" #~ msgid " SURNAME : %s" #~ msgstr " COGNOME : %s" #, fuzzy #~ msgid "The basic style used for the para title." #~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo." #, fuzzy #~ msgid "FamilyGroups_1_1" #~ msgstr "GruppiFamiliari_1_1" #, fuzzy #~ msgid "FamilyGroups" #~ msgstr "GruppiFamiliari" #, fuzzy #~ msgid "The style used for the name of person." #~ msgstr "Lo stile usato per il nome della persona." #, fuzzy #~ msgid "Produces a gallery" #~ msgstr "Produce una galleria" #, fuzzy #~ msgid "No place description" #~ msgstr "Nessuna descrizione" #, fuzzy #~ msgid "Failure writing to %s" #~ msgstr "Errore durante la scrittura di %s" #, fuzzy #~ msgid "Directory does not exist" #~ msgstr "Il file non esiste" #, fuzzy #~ msgid "GoogleEarth file exists!" #~ msgstr "GoogleMaps" #, fuzzy #~ msgid "GoogleEarth" #~ msgstr "GoogleMaps" #, fuzzy #~ msgid "city" #~ msgstr "Città" #, fuzzy #~ msgid "street" #~ msgstr "Via" #, fuzzy #~ msgid "parish" #~ msgstr " parrocchia" #, fuzzy #~ msgid "country" #~ msgstr "Stato" #, fuzzy #~ msgid "county" #~ msgstr "Contea/Provincia" #, fuzzy #~ msgid "state" #~ msgstr " regione" #, fuzzy #~ msgid "Non existing group used in get" #~ msgstr "Persona non esistente" #, fuzzy #~ msgid "Non existing group used in set" #~ msgstr "Persona non esistente" #, fuzzy #~ msgid "lat" #~ msgstr "In relazione" #, fuzzy #~ msgid "lon" #~ msgstr "Vallone" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtraggio" #, fuzzy #~ msgid "Examining places" #~ msgstr "Modifica luogo" #, fuzzy #~ msgid "Doing Place changes" #~ msgstr "Generazione pagine dei luoghi" #, fuzzy #~ msgid "No place record was modified." #~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato." #, fuzzy #~ msgid "1 place record was modified." #~ msgstr "Nessun elemento evento è stato modificato." #, fuzzy #~ msgid "%d place records were modified." #~ msgstr "Sono stati modificati %d elementi evento." #, fuzzy #~ msgid "The selected file is a directory, not a file." #~ msgstr "Il file selezionato è una directory, non un file.\n" #, fuzzy #~ msgid "Problem reading file" #~ msgstr "Errore nella lettura del file GEDCOM" #, fuzzy #~ msgid "TITLEBEGIN" #~ msgstr "TITOLO" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "TITOLO" #, fuzzy #~ msgid "STATE" #~ msgstr "TITOLO" #, fuzzy #~ msgid "No lat/lon conversion" #~ msgstr "Nessuna relazione con la persona attiva" #, fuzzy #~ msgid "All in degree notation" #~ msgstr "Tutte le generazioni" #, fuzzy #~ msgid "All in decimal notation" #~ msgstr "Tutte le generazioni" #, fuzzy #~ msgid "City [,|.] State" #~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:" #, fuzzy #~ msgid "City [,|.] Country" #~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:" #, fuzzy #~ msgid "City (Country)" #~ msgstr "C_ittà/Contea-Provincia:" #, fuzzy #~ msgid "Don't search" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "Inserire espressioni Python" #~ msgid "class name|Date" #~ msgstr "Data" #, fuzzy #~ msgid "Repositories Report" #~ msgstr "Depositi" #, fuzzy #~ msgid "The style used for repository title." #~ msgstr "Lo stile usato per il titolo del resoconto" #, fuzzy #~ msgid "Produces a textual repositories report" #~ msgstr "Produce un resoconto testuale dell'ascendenza" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Address: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Indirizzo: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s. Private" #~ msgstr "%s. Privato" #~ msgid "Author: %s" #~ msgstr "Autore: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Abbreviation: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Abbreviazione: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Publication information: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informazioni pubblicazione: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Data: %s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Data: %s" #, fuzzy #~ msgid "Include repository's urls" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include urls on repository." #~ msgstr "Indica se includere le note." #, fuzzy #~ msgid "Whether to include addresses on repository." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi per i genitori." #, fuzzy #~ msgid "Include source's author" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include author." #~ msgstr "Indica se includere le note." #, fuzzy #~ msgid "Include source's abbreviation" #~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include abbreviation." #~ msgstr "Indica se includere gli eventi." #, fuzzy #~ msgid "Include source's publication information" #~ msgstr "Includi le informazioni sulle fonti" #, fuzzy #~ msgid "Include source's data" #~ msgstr "Includere le fonti" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include keys and values." #~ msgstr "Indica se includere gli altri nomi." #, fuzzy #~ msgid "Include media" #~ msgstr "Includere date" #, fuzzy #~ msgid "Whether to include media on sources." #~ msgstr "Indica se includere gli indirizzi." #, fuzzy #~ msgid "Whether to include repositories and sources marked as private." #~ msgstr "Indica se includere nomi, date e famiglie marcate come private." #, fuzzy #~ msgid "Repositories Report 2" #~ msgstr "Depositi" #, fuzzy #~ msgid "SVG Map" #~ msgstr "Mappa" #, fuzzy #~ msgid "Creates data into a SVG file" #~ msgstr "Importa dati da file CSV" #, fuzzy #~ msgid "%s total descendants" #~ msgstr "%s discendenti totali" #, fuzzy #~ msgid "%s descendants now alive" #~ msgstr "Discendenti di %s" #, fuzzy #~ msgid "Descendant count" #~ msgstr "Resoconto discendenza" #~ msgid "Map not available for" #~ msgstr "Mappa non disponibili per" #~ msgid "" #~ "Longitude=%s\n" #~ "Latitude=%s" #~ msgstr "" #~ "Longitudine=%s\n" #~ "Latitudine=%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Census event (Individual)\n" #~ msgstr "Famiglia principale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Census event (Family)\n" #~ msgstr "Famiglia principale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Residence event (Family)\n" #~ msgstr "Famiglia principale" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Address filter (Person)\n" #~ msgstr "Filtro su persona" #, fuzzy #~ msgid "The basic style used for the paragraph title." #~ msgstr "Lo stile base usato per la visualizzazione del titolo." #, fuzzy #~ msgid "Individuals with locations" #~ msgstr "Persone con oggetti multimediali" #, fuzzy #~ msgid "C_enter latitude:" #~ msgstr "L_atitudine:" #, fuzzy #~ msgid "Center longitude:" #~ msgstr "Longitudine" #, fuzzy #~ msgid "Change title into:" #~ msgstr "_Cambia nome file" #~ msgid "Parish:" #~ msgstr "Parrocchia:" #, fuzzy #~ msgid "Parse as:" #~ msgstr "Genitori:" #, fuzzy #~ msgid "Parse title:" #~ msgstr "Titolo luogo" #, fuzzy #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Ricerca in:" #~ msgid "Looking for %d people" #~ msgstr "Ricerca di %d persone" #~ msgid "Looking up the names for %d people" #~ msgstr "Ricerca dei nomi di %d persone" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "\n" #, fuzzy #~ msgid "Inlaw Parents" #~ msgstr "Genitori" #, fuzzy #~ msgid "Great grandparents" #~ msgstr "Riordina genitori" #, fuzzy #~ msgid "Great, " #~ msgstr "ripetizione" #, fuzzy #~ msgid "great grandparents" #~ msgstr "Riordina genitori" #, fuzzy #~ msgid "great, " #~ msgstr "maggiore di" #, fuzzy #~ msgid "Partner's spouse" #~ msgstr "Cognome paterno" #, fuzzy #~ msgid "Child's Partner" #~ msgstr "%d. partner: " #, fuzzy #~ msgid "Timeline for %s" #~ msgstr "Grafico temporale per %s" #, fuzzy #~ msgid "People involved" #~ msgstr "Menu persone" #~ msgid "%dU" #~ msgstr "%dU" #~ msgid "" #~ "%d uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%d oggetti non raccolti:\n" #~ "\n" #~ msgid "%(person)s, birth" #~ msgstr "%(person)s, nascita" #~ msgid "%(person)s, %(age)s old" #~ msgstr "%(person)s, %(age)s anni" #~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki" #~ msgstr "Legge le novità dal wiki di GRAMPS" #~ msgid "Events changed before " #~ msgstr "Eventi modificati prima di " #~ msgid "Notes changed before " #~ msgstr "Note modificate prima di " #~ msgid "" #~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given" #~ msgstr "" #~ "Estrae le note le cui informazioni sono state modificate dopo una " #~ "specifica data/ora (aaaa-mm-gg oo:mm:ss), o in un intervallo se è " #~ "indicata un'altra data/ora" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Genera guida di riferimento a riga di comando ai plugin" #~ msgid "" #~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Genera un file XML DocBook contenente la guida di riferimento dei " #~ "parametri per i resoconti e gli strumenti." #~ msgid "Link to Web Calendar" #~ msgstr "Collegamento al calendario web" #~ msgid "" #~ "Not a valid Family tree given to open\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Non è stato fornito un albero genealogico valido\n" #~ "\n" #~ msgid "GRAMPS databases" #~ msgstr "Database GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS (grdb)" #~ msgstr "GRAMPS (grdb)" #~ msgid "GRAMPS XML" #~ msgstr "GRAMPS XML" #~ msgid "All GRAMPS files" #~ msgstr "Tutti i file GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS XML databases" #~ msgstr "Database GRAMPS XML" #~ msgid "Filt_er" #~ msgstr "Filtr_o" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Seleziona carattere" #~ msgid "Loading document formats..." #~ msgstr "Caricamento formati documenti..." #~ msgid "" #~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo evento è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " #~ "rimozione dal database e da tutte le persone e le famiglie che vi fanno " #~ "riferimento." #~ msgid "Deleting event will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di un evento ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "Cannot view %s" #~ msgstr "Impossibile visualizzare %s" #~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." #~ msgstr "GRAMPS non ha trovato l'applicazione per aprire un file di tipo %s." #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo oggetto multimediale è attualmente in uso. La sua eliminazione ne " #~ "provocherà la rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno " #~ "riferimento." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "" #~ "L'eliminazione di un oggetto multimediale ne causa la rimozione dal " #~ "database." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Eliminare l'oggetto multimediale?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "_Eliminare l'oggetto multimediale?" #~ msgid "bap." #~ msgstr "batt." #, fuzzy #~ msgid "chr." #~ msgstr "batt." #~ msgid "bur." #~ msgstr "sep." #~ msgid "crem." #~ msgstr "crem." #~ msgid "Attempt to map location on Google Maps" #~ msgstr "Cerca di individuare la posizione su Google Maps" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo luogo è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " #~ "rimozione dal database e da tutte le persone e famiglie che vi fanno " #~ "riferimento." #~ msgid "Deleting place will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di un luogo ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Elimina luogo" #~ msgid "b. %s" #~ msgstr "n. %s" #~ msgid " (1 child)" #~ msgstr " (un figlio)" #~ msgid "" #~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from " #~ "the database and from all sources that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questo deposito è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà " #~ "la rimozione dal database e da tutte le fonti che vi fanno riferimento." #~ msgid "Deleting repository will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di un deposito ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Repository" #~ msgstr "_Elimina deposito" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "Questa fonte è attualmente in uso. La sua eliminazione ne provocherà la " #~ "rimozione dal database e da tutti gli elementi che vi fanno riferimento." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "L'eliminazione di una fonte ne causa la rimozione dal database." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Elimina fonte" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Apri in %s" #~ msgid "Open with %s" #~ msgstr "Apri con %s" #~ msgid "Don't include holidays" #~ msgstr "Non includere le festività" #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "" #~ "Sono stati trovati %d collegamenti figlio/famiglia non funzionanti \n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "" #~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "" #~ "Sono stati trovati %d collegamenti coniuge/famiglia non funzionanti\n" #~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a depositi mancanti\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti ad oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Sono stati tenuti %d riferimenti ad oggetti multimediali\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "Sono stati rimossi %d oggetti multimediali mancanti\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi ad eventi\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "Sono stati corretti %d eventi di tipo decesso non validi\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a luoghi mancanti\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a fonti mancanti\n" #~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Erano presenti %d riferimenti a note mancanti\n" #~ msgid "%d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr "Sono stati rimossi %d riferimenti non validi a formati di nome\n" #~ msgid "Ancestors of \"%s\"" #~ msgstr "Ascendenti di \"%s\"" #~ msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n" #~ msgstr "La generazione %d comprende 1 persona. (%3.2f%%)\n" #~ msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n" #~ msgstr "" #~ "Il numero totale di ascendenti dalla generazione 2 alla generazione %d è " #~ "%d. (%3.2f%%)\n" #~ msgid "Whether to compress tree." #~ msgstr "Indica se comprimere l'albero." #~ msgid "CSV spreadsheet files" #~ msgstr "Fogli di calcolo CSV" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "File vCard" #~ msgid "© %(year)d %(person)s" #~ msgstr "© %(year)d %(person)s" #~ msgid "" #~ "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "" #~ "%(description)s,  %(date)s  in quel di  " #~ "%(place)s" #~ msgid "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #~ msgid "%(description)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(description)s  in quel di  %(place)s" #~ msgid "%(date)s  at  %(place)s" #~ msgstr "%(date)s  in quel di  %(place)s" #~ msgid "From gallery..." #~ msgstr "Dalla galleria..." #~ msgid "Summary of the Database" #~ msgstr "Riepilogo del database" #~ msgid "Generate HTML Calendars" #~ msgstr "Genera calendari HTML" #~ msgid "Check for wives to use maiden name" #~ msgstr "Controlla l'uso del nome da nubile per le mogli" #~ msgid "Attempt to use maiden names of women" #~ msgstr "Cerca di usare il nome da nubile per le donne" #~ msgid "Serif font family" #~ msgstr "Famiglia di caratteri con grazie" #~ msgid "San-Serif font family" #~ msgstr "Famiglia di caratteri senza grazie" #~ msgid "The image to be used as the page background" #~ msgstr "L'immagine da usare come sfondo della pagina" #~ msgid "no-repeat" #~ msgstr "nessuna ripetizione" #~ msgid "repeat-x" #~ msgstr "ripetizione lungo x" #~ msgid "repeat-y" #~ msgstr "ripetizione lungo y" #~ msgid "Whether to repeat the background image" #~ msgstr "Indica se ripetere l'immagine di sfondo" #~ msgid "Months 1-6 Notes" #~ msgstr "Note mesi 1-6" #~ msgid "Months 7-12 Notes" #~ msgstr "Note mesi 7-12" #~ msgid "" #~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " #~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per il titolo (\"Il calendario della mia famiglia\") della " #~ "pagina. Il colore di sfondo imposta lo sfondo della pagina. I bordi in " #~ "questo caso NON sono considerati." #~ msgid "" #~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, " #~ "size, style, color and the background color of the block, including the " #~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per il nome del mese e dell'anno; controlla l'apparenza, " #~ "la dimensione, lo stile, il colore e lo sfondo del blocco, inclusa l'area " #~ "con il nome del giorno. L'inclusione di grafica non copre l'area con il " #~ "nome del giorno." #~ msgid "" #~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font " #~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used " #~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per il testo nel corpo del calendario; controlla la " #~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore e l'allineamento dei " #~ "caratteri. Il colore di sfondo è usato SOLO per le celle contenenti " #~ "testo, permettendo così l'evidenziazione delle date." #~ msgid "" #~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font " #~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting " #~ "affect all EMPTY calendar cells." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per le note in fondo al calendario; controlla la " #~ "dimensione, l'apparenza, lo stile, il colore ed il posizionamento dei " #~ "caratteri. Le impostazioni del colore di sfondo influenzano tutte le " #~ "celle VUOTE del calendario." #~ msgid "" #~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table " #~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date " #~ "numbers. It also controls the color of the day names." #~ msgstr "" #~ "Lo stile usato per la tabella. Influenza il colore delle righe della " #~ "tabella ed il colore, il carattere, la dimensione ed il posizionamento " #~ "dei valori delle date del calendario. Controlla anche il colore dei nomi " #~ "dei giorni." #~ msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" #~ msgstr "" #~ "Tentativo di ricaricare i plugin. Nota bene: questo stesso strumento non " #~ "viene ricaricato!" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s per libro GRAMPS" #~ msgid "Postscript" #~ msgstr "Postscript" #~ msgid "People with images" #~ msgstr "Persone con immagini" #~ msgid "Source objects with a reference count of " #~ msgstr "Fonti con un numero di riferimenti pari a " #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "S_uffisso:" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "_Provincia:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "Te_lefono:" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "Mostra _automaticamente se vengono rilevati problemi" #~ msgid "2.54" #~ msgstr "2.54" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "L'esportazione su CD non provocherà l'immediata scrittura del CD, ma " #~ "preparerà il nautilus-cd-burner affinché il CD sia scrivibile da " #~ "Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Dopo l'esportazione, aprire con Nautilus la directory burn:/// e " #~ "selezionare il pulsante «Scrivi su CD»." #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "_Esporta su CD" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Figli" #, fuzzy #~ msgid "Bulding display" #~ msgstr "Costruzione visualizzazione" #, fuzzy #~ msgid "Matches notes who contain text " #~ msgstr "" #~ "Estrae le persone che sono ascendenti di qualcuno estratto con un filtro" #~ msgid "Extract Place data" #~ msgstr "Estrai dati dei luoghi" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Fonti familiari" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Includi le informazioni matrimoniali" #~ msgid "Name Format Editor" #~ msgstr "Editor formato nome" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Il plugin non si è caricato. Controllare il menu Aiuto, Stato plugin per " #~ "maggiori informazioni.\n" #~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare https://gramps-project.org/bugs/ " #~ "per i plugin ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore del " #~ "plugin. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "La vista %(name)s non si è caricata. Controllare il menu Aiuto, Stato " #~ "plugin per maggiori informazioni.\n" #~ "Per le segnalazioni di bug si deve usare https://gramps-project.org/bugs/ " #~ "per le viste ufficiali, altrimenti bisogna contattare l'autore della " #~ "vista (%(firstauthoremail)s). " #, fuzzy #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "Bisogna impostare una «persona predefinita» dove andare."