# translation of ru.po to # Russian translation for Gramps; Русский перевод для GRAMPS # Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc. # $Id$ # # Alexander Bogdashevsky , 2004. # Alex Roitman , 2002-2007. # Konstantin Dorichev , 2008. # Yevgeny Zegzda , 2009, 2010. # Andrey Baznikin (http://d.scn.ru/), 2009-2011. # Vassilii Khachaturov , 2011. # Egor Reentov , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-02-01 13:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-02-16 23:00-0700\n" "Last-Translator: Egor Reentov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Штат/Провинция:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Индекс/Почтовый код:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "_Закладки" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/grampsbar.py:537 #: ../src/gui/views/tags.py:369 ../src/gui/views/tags.py:585 #: ../src/gui/views/tags.py:600 ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:273 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Редактор закладок" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:425 #: ../src/gui/filtereditor.py:732 ../src/gui/filtereditor.py:880 #: ../src/gui/grampsbar.py:550 ../src/gui/viewmanager.py:452 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 ../src/gui/editors/editname.py:302 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:871 ../src/gui/plug/_windows.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:385 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528 #: ../src/plugins/BookReport.py:734 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:129 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:199 ../src/plugins/tool/Verify.py:497 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2279 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5441 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Имя" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:883 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:872 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1012 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:347 ../src/Merge/mergeperson.py:173 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:398 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:193 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 ../src/plugins/tool/Verify.py:490 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:606 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93 msgid "ID" msgstr "ID" # !!!FIXME!!! #: ../src/const.py:197 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "Gramps (Программная система управления генеалогическими изысканиями и анализом) является персональной генеалогической программой." #: ../src/const.py:218 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Александр Ройтман\n" "Александр Богдашевский\n" "Константин Доричев\n" "Евгений Зегжда\n" "Андрей Базникин" #: ../src/const.py:228 ../src/const.py:229 ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Обычная" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "До" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "После" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Около" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Отрезок" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Интервал" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Оценка" # LDS #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Вычислено" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Редактирование дат" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Неверная Дата" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Эта дата более чем через год в будущем" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Выбор даты" #: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:120 msgid "No active person" msgstr "Не выбрано лицо" #: ../src/DisplayState.py:364 msgid "No active family" msgstr "Не выбрана семья" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active event" msgstr "Не выбрано событие" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active place" msgstr "Не выбрано место" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active source" msgstr "Не выбран источник" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active repository" msgstr "Не выбрано хранилище" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active media" msgstr "Не выбран объект" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active note" msgstr "Не выбрана заметка" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:123 msgid "Export Assistant" msgstr "Помошник Экспорта" #: ../src/ExportAssistant.py:203 msgid "Saving your data" msgstr "Ваши данные сохраняются" #: ../src/ExportAssistant.py:252 msgid "Choose the output format" msgstr "Выбор формата для сохранения" #: ../src/ExportAssistant.py:336 msgid "Select Save File" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:273 msgid "Final confirmation" msgstr "Окончательное подтверждение" #: ../src/ExportAssistant.py:387 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Пожалуйста, подождите пока ваши данные отбираются и экспортируются" #: ../src/ExportAssistant.py:400 msgid "Summary" msgstr "Обзор" #: ../src/ExportAssistant.py:472 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Данные будут сохранены так:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "\n" "Нажмите OK для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра возможностей" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Данные будут сохранены так:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Имя:\t%s\n" "Каталог:\t%s\n" "\n" "Нажмите OK для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра возможностей" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Выбранные файл и каталог не могут быть открыты или созданы.\n" "\n" "Нажмите кнопку Назад чтобы выбрать правильное имя файла." #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ваши данные сохранены" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копия вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите Закрыть для продолжения.\n" "\n" "Заметьте: база данных, открытая в окне Gramps, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который вы только что сохранили. Последующее редактирование открытого файла не изменит только что сделанной копии. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Имя файла: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "Saving failed" msgstr "Сохранение не удалось" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Ошибка при сохранении ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте ещё раз.\n" "\n" "Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка произошла при сохранении копии ваших данных." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "При нормальной работе Gramps не требует специального сохранения изменений. Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n" "\n" "Данная процедура поможет вам сохранить копию ваших данных в любом из форматов, поддерживаемых Gramps. Это можно использовать для создания копии данных, для резервного копирования или для перевода в формат, позволяющий перенос в другую программу.\n" "\n" "Если вы передумаете, то всегда можно нажать кнопку Отменить, при этом текущая база данных останется без изменений." #: ../src/ExportOptions.py:50 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Выбираю данные для предпросмотра" #: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting..." msgstr "Выбираю..." #: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247 #: ../src/ExportOptions.py:540 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d человек" msgstr[1] "%d человека" msgstr[2] "%d людей" #: ../src/ExportOptions.py:145 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр неотфильтрованных данных" #: ../src/ExportOptions.py:157 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Не включать записи помеченные как личные" #: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357 msgid "Change order" msgstr "Изменить порядок" #: ../src/ExportOptions.py:177 msgid "Calculate Previews" msgstr "Рассчитать предпросмотры" #: ../src/ExportOptions.py:254 msgid "_Person Filter" msgstr "Фильтр лиц" #: ../src/ExportOptions.py:266 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра людей" #: ../src/ExportOptions.py:271 msgid "_Note Filter" msgstr "Фильтр заметок" #: ../src/ExportOptions.py:283 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра заметок" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:286 msgid "Privacy Filter" msgstr "Фильтр секретности" #: ../src/ExportOptions.py:292 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра секретности" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:295 msgid "Living Filter" msgstr "Фильтр ныне живых" #: ../src/ExportOptions.py:302 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра ныне живых" #: ../src/ExportOptions.py:306 msgid "Reference Filter" msgstr "Фильтр ссылок" #: ../src/ExportOptions.py:312 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра ссылок" # fixme! проверить на живой программе #: ../src/ExportOptions.py:364 msgid "Hide order" msgstr "Скрыть упорядочивание" #: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомки %s" #: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семьи потомков %s" #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки %s" #: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s" #: ../src/ExportOptions.py:555 msgid "Filtering private data" msgstr "Фильтрую частные данные" #: ../src/ExportOptions.py:564 msgid "Filtering living persons" msgstr "Фильтрую ныне живущих лиц" #: ../src/ExportOptions.py:580 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Применить выбранный фильтр людей" #: ../src/ExportOptions.py:590 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Применить выбранный фильтр комментариев" #: ../src/ExportOptions.py:599 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Фильтрую записи по ссылкам" #: ../src/ExportOptions.py:640 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Не могу редактировать системный фильтр" #: ../src/ExportOptions.py:641 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Пожалуйста выберите другой фильтр для редактирования" #: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695 msgid "Include all selected people" msgstr "Включать всех выбранных людей" #: ../src/ExportOptions.py:684 msgid "Include all selected notes" msgstr "Включать все выбранные заметки" #: ../src/ExportOptions.py:696 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Изменять имена живых людей" #: ../src/ExportOptions.py:697 msgid "Do not include living people" msgstr "Не включать живых людей" #: ../src/ExportOptions.py:705 msgid "Include all selected records" msgstr "Включать все выбранные записи" #: ../src/ExportOptions.py:706 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Не включать записи не связанные с выбранным лицом" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Версия вашего Python не соответствует требованиям. Для запуска Gramps необходима версия Python как минимум %d.%d.%d.\n" "\n" "Gramps сейчас завершит работу." #: ../src/gramps.py:288 ../src/gramps.py:295 msgid "Configuration error" msgstr "Ошибка конфигурации" #: ../src/gramps.py:292 msgid "Error reading configuration" msgstr "Ошибка чтения конфигурации" #: ../src/gramps.py:296 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Определение MIME-типа %s не найдено.\n" "\n" "Возможно, что установка Gramps не завершена. Убедитесь, что типы MIME для Gramps установлены как положено." #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172 #: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:166 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:125 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:122 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:131 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:145 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:151 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:158 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1352 ../src/plugins/view/geoview.py:679 #: ../src/plugins/view/relview.py:449 ../src/plugins/view/relview.py:997 #: ../src/plugins/view/relview.py:1044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1735 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s С" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Ю" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s В" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s З" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Обнаружена ощибка в базе данных" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Обнаружена проблема в базе данных. Обычно такие проблемы можно устранить запуском инструмента \"Проверить и исправить базу данных\".\n" "\n" "Если проблема повторится после работы этого инструмента, пожалуйста заполните сообщение об ошибке на странице: http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Обнаружена ошибка низкого уровня в базе данных" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "Gramps обнаружил проблему в используемой базе данных Berkeley. Эта проблема может быть устранена через диалог Управление Семейными Деревьями. Выберите базу данных и нажмите кнопку Исправить" #: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Попытка закрыть диалог силой" #: ../src/QuestionDialog.py:320 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n" "Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей" #: ../src/QuickReports.py:90 msgid "Web Connect" msgstr "" #: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 ../src/plugins/view/eventview.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 ../src/plugins/view/mediaview.py:238 #: ../src/plugins/view/noteview.py:213 ../src/plugins/view/repoview.py:151 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:134 msgid "Quick View" msgstr "Быстрый просмотр" #: ../src/Relationship.py:797 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1655 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Обнаружена петля в отношениях" #: ../src/Relationship.py:854 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Поиск в семейном дереве достиг максимальной глубины в %d поколений.\n" "Возможно что некоторые отношения не были найдены" #: ../src/Relationship.py:926 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Обнаружена петля в отношениях:" #: ../src/Relationship.py:927 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Лицо %(person)s связано само с собой через %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "не определено" #: ../src/Relationship.py:1670 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342 msgid "husband" msgstr "муж" #: ../src/Relationship.py:1672 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338 msgid "wife" msgstr "жена" #: ../src/Relationship.py:1674 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "супруг" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "ex-husband" msgstr "бывший муж" #: ../src/Relationship.py:1679 msgid "ex-wife" msgstr "бывшая жена" #: ../src/Relationship.py:1681 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "бывший супруг" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "unmarried|husband" msgstr "гражданский муж" #: ../src/Relationship.py:1686 msgid "unmarried|wife" msgstr "гражданская жена" #: ../src/Relationship.py:1688 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "гражданский супруг" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "бывший гражданский муж" #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "бывшая гражданская жена" #: ../src/Relationship.py:1695 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "бывший гражданский супруг(-а)" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "male,civil union|partner" msgstr "партнёр" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "female,civil union|partner" msgstr "партнёрша" #: ../src/Relationship.py:1702 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "партнёр" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "бывший партнёр" #: ../src/Relationship.py:1707 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "бывшая партнёрша" #: ../src/Relationship.py:1709 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "бывший(-ая) партнёр(-ша)" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "партнёр" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "партнёрша" #: ../src/Relationship.py:1716 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "партнёр" #: ../src/Relationship.py:1721 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "бывший партнёр" #: ../src/Relationship.py:1723 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "бывшая партнёрша" #: ../src/Relationship.py:1725 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "бывший(-ая) партнёр(-ша)" #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:210 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:55 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:190 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:201 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4819 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Отец" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:37 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:212 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:56 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:207 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:218 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4834 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Мать" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:226 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:501 #: ../src/plugins/view/relview.py:1344 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4414 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Отношение" #: ../src/Reorder.py:56 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Упорядочить Отношения" #: ../src/Reorder.py:138 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Упорядочить Отношения: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176 #: ../src/gui/plug/_windows.py:472 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:426 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:306 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5442 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 msgid "Location" msgstr "Расположение" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:315 ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Событие" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1011 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:259 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Место" #. 3 #. ############################### #: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ToolTips.py:161 ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:86 ../src/gui/editors/editmedia.py:169 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:128 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1076 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Комментарий" #: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Семейное Событие" #: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1641 msgid "Url" msgstr "Веб-адрес" #: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/ScratchPad.py:431 msgid "Family Attribute" msgstr "Семейный Атрибут" #: ../src/ScratchPad.py:444 msgid "Source ref" msgstr "ссылка на Источник" #: ../src/ScratchPad.py:455 msgid "not available|NA" msgstr "Недоступно" #: ../src/ScratchPad.py:464 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Том/Страница: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:477 msgid "Repository ref" msgstr "ссылка на хранилище" #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "Event ref" msgstr "ссылка на Событие" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:520 ../src/Utils.py:1174 ../src/gui/configure.py:509 #: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:86 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1128 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2255 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3275 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../src/ScratchPad.py:533 ../src/ScratchPad.py:534 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:925 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "Text" msgstr "Текст" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:546 ../src/gui/grampsgui.py:121 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1538 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2970 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3600 msgid "Media" msgstr "Альбом" # !!!FIXME!!! #: ../src/ScratchPad.py:570 msgid "Media ref" msgstr "ссылка на Документ" #: ../src/ScratchPad.py:585 msgid "Person ref" msgstr "ссылка на Лицо" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:444 #: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:128 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:237 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4413 msgid "Person" msgstr "Лицо" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/ToolTips.py:230 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 ../src/gui/configure.py:446 #: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:523 ../src/plugins/view/relview.py:1320 #: ../src/plugins/view/relview.py:1342 msgid "Family" msgstr "Семья" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:651 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Источник" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:675 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208 msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/gui/viewmanager.py:451 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:229 #: ../src/plugins/BookReport.py:735 ../src/plugins/BookReport.py:739 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:252 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:401 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1466 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:47 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:404 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 msgid "Value" msgstr "Значение" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/cli/clidbman.py:62 #: ../src/gui/configure.py:1078 msgid "Family Tree" msgstr "Семейное Дерево" # LDS #: ../src/ScratchPad.py:1198 ../src/ScratchPad.py:1204 #: ../src/ScratchPad.py:1243 ../src/ScratchPad.py:1286 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: ../src/ScratchPad.py:1328 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132 #, python-format msgid "See %s details" msgstr "Показать подробности о %s" # fixme! "Выбрать в закладке %s"? #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1334 #, python-format msgid "Make Active %s" msgstr "Сделать активным %s" #: ../src/ScratchPad.py:1350 #, python-format msgid "Create Filter from selected %s..." msgstr "Создать фильтр из выбранных %s..." #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Проверка правописания не установлена" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Африкаанс" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Амхарский" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Азербайджанский" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Беларуский" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Бенгальский" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Бретонский" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Каталанский" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Кашубский" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Уэльсский" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Немецкий - старое написание" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Английский" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Эстонский" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Персидский" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Фарерский" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Фризский" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландский (гэльский)" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Галисийский" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Гуджарати" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Мэнский" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Хинди" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Хилигайнонский" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Верхнелужицкий" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" # !!!FIXME!!! #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Армянский" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Интерлингва" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Индонезийский" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Исландский" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Курдский" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Латынь" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Латышский" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Малагасийский" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Маори" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Монгольский" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Маратхи" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Малайский" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Мальтийский" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвежский букмол" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Нижне-саксонский" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежский нюнорск" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Банту" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Ория" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Пенджабский" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Бразильский португальский" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Кечуа" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Руанда" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Сардинский" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Суахили" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Тамильский" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Телугу" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Тетум" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Тагальский" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Тсвана" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: ../src/Spell.py:163 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Узбекский" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Валлонский" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Идиш" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Зулу" #: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1398 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/Spell.py:206 ../src/Spell.py:217 #, python-format msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "Внимание: проверка орфографии возможна только для языка '%s'; установите pyenchant/python-enchant для дополнительных возможностей." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230 msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." msgstr "Внимание: проверка орфографии отключена; установите pyenchant/python-enchant чтобы включить." #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет дня" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Не удалось показать совет дня" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу прочитать советы из внешнего файла.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1974 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Источники в хранилище" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:179 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:459 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:461 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:616 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Главный источник" # LDS #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:237 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Ребёнок (1-8л)" #: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3878 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "мужской" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:323 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3879 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "женский" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Неверно" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Очень высокая" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Очень низкая" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны" #: ../src/Utils.py:123 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Данные можно восстановить командой Правка & Откатить или выходом с откатом изменений." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:522 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:529 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:572 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:579 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:540 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:547 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 #: ../src/plugins/view/relview.py:654 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3880 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 ../src/plugins/Records.py:216 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/Utils.py:550 msgid "death-related evidence" msgstr "подтверждение смерти" #: ../src/Utils.py:567 msgid "birth-related evidence" msgstr "подтверждение рождения" #: ../src/Utils.py:572 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:316 msgid "death date" msgstr "дата смерти" #: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "birth date" msgstr "дата рождения" #: ../src/Utils.py:610 msgid "sibling birth date" msgstr "дата рождения брата/сестры" #: ../src/Utils.py:622 msgid "sibling death date" msgstr "дата смерти брата/сестры" #: ../src/Utils.py:636 msgid "sibling birth-related date" msgstr "дата, связанная с рождением брата/сестры" #: ../src/Utils.py:647 msgid "sibling death-related date" msgstr "дата, связанная со смертью брата/сестры" #: ../src/Utils.py:660 ../src/Utils.py:665 msgid "a spouse, " msgstr "супруг(а), " #: ../src/Utils.py:683 msgid "event with spouse" msgstr "события с супругом/супругой" # !!!FIXME!!! #: ../src/Utils.py:707 msgid "descendent birth date" msgstr "дата рождения потомка" #: ../src/Utils.py:716 msgid "descendent death date" msgstr "дата смерти потомка" #: ../src/Utils.py:732 msgid "descendent birth-related date" msgstr "дата, связанная с рождением потомка" #: ../src/Utils.py:740 msgid "descendent death-related date" msgstr "дата, связанная со смертью потомка" #: ../src/Utils.py:753 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Ошибка базы данных: %s является собственным предком" #: ../src/Utils.py:777 ../src/Utils.py:823 msgid "ancestor birth date" msgstr "дата рождения предка" #: ../src/Utils.py:787 ../src/Utils.py:833 msgid "ancestor death date" msgstr "дата смерти предка" #: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "дата, связанная с рождением предка" #: ../src/Utils.py:806 ../src/Utils.py:852 msgid "ancestor death-related date" msgstr "дата, связанная со смертью предка" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:910 msgid "no evidence" msgstr "нет подтверждения" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/Utils.py:1172 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:438 msgid "Person|Title" msgstr "Титул" #: ../src/Utils.py:1172 msgid "Person|TITLE" msgstr "ТИТУЛ" #: ../src/Utils.py:1173 ../src/gen/display/name.py:216 #: ../src/gui/configure.py:509 ../src/gui/configure.py:511 #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:521 #: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:523 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Given" msgstr "Имя" #: ../src/Utils.py:1173 msgid "GIVEN" msgstr "ИМЯ" #: ../src/Utils.py:1174 ../src/gui/configure.py:516 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529 msgid "SURNAME" msgstr "ФАМИЛИЯ" #: ../src/Utils.py:1175 #, fuzzy msgid "Name|Call" msgstr "Имя в быту" #: ../src/Utils.py:1175 #, fuzzy msgid "Name|CALL" msgstr "Имя в быту" #: ../src/Utils.py:1176 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:525 #, fuzzy msgid "Name|Common" msgstr "разговорное" #: ../src/Utils.py:1176 #, fuzzy msgid "Name|COMMON" msgstr "РАЗГОВОРНОЕ" #: ../src/Utils.py:1177 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: ../src/Utils.py:1177 msgid "INITIALS" msgstr "ИНИЦИАЛЫ" #: ../src/Utils.py:1178 ../src/gui/configure.py:509 #: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:516 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:523 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: ../src/Utils.py:1178 msgid "SUFFIX" msgstr "СУФФИКС" #: ../src/Utils.py:1179 ../src/gui/configure.py:530 #, fuzzy msgid "Rawsurnames" msgstr "фамилия" #: ../src/Utils.py:1179 #, fuzzy msgid "RAWSURNAMES" msgstr "ФАМИЛИЯ" #: ../src/Utils.py:1180 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:522 msgid "Patronymic" msgstr "Отчество" #: ../src/Utils.py:1180 msgid "PATRONYMIC" msgstr "ОТЧЕСТВО" #: ../src/Utils.py:1181 #, fuzzy msgid "Notpatronymic" msgstr "отчество" #: ../src/Utils.py:1181 #, fuzzy msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "ОТЧЕСТВО" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1182 ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Primary" msgstr "Главный" #: ../src/Utils.py:1182 #, fuzzy msgid "PRIMARY" msgstr "Главный" #: ../src/Utils.py:1183 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../src/Utils.py:1183 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #: ../src/Utils.py:1184 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:512 ../src/gui/configure.py:514 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:526 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:428 msgid "Nickname" msgstr "Прозвище" #: ../src/Utils.py:1184 msgid "NICKNAME" msgstr "ПРОЗВИЩЕ" #: ../src/Utils.py:1185 #, fuzzy msgid "Familynick" msgstr "Семья" #: ../src/Utils.py:1185 msgid "FAMILYNICK" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1295 ../src/Utils.py:1311 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Undo History" msgstr "История Откатки" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Первоначальное время" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Подтвержденее удаления" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Вы уверены, что хотите очистить историю откатов?" # LDS #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Базы данных открыта" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "История очищена" #: ../src/cli/arghandler.py:133 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Ошибка: Семейное дерево \"%s\" не существует.\n" "Если вы открываете GEDCOM, Gramps-xml или grdb, то вместо этого используйте\n" "опцию -i для импорта в семейное дерево." #: ../src/cli/arghandler.py:149 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Ошибка: Файл для импорта %s не найден." #: ../src/cli/arghandler.py:167 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Ошибка: Формат \"%(format)s\" не распознан для входного файла: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:189 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Файл уже существует!\n" "ВНИМАНИЕ: Он будет перезаписан:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:194 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Перезаписать? (да/нет) " #: ../src/cli/arghandler.py:196 msgid "YES" msgstr "ДА" #: ../src/cli/arghandler.py:197 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Будет перезаписан существующий файл: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:217 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ОШИБК: Нераспознанный формат для файла экспорта %s" #: ../src/cli/arghandler.py:411 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "База данных заблокирована, не могу открыть!" #: ../src/cli/arghandler.py:412 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Информация: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:415 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "База данных нуждается в восстановлении, не могу её открыть!" #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Show/set config setting(s)\n" " -v, --version Show versions and settings\n" msgstr "" "\n" "Использование: gramps.py [ОПЦИИ...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Загрузить указанные модули\n" "\n" "Помощь\n" " -?, --help Показать это справочное сообщение\n" " --usage Показать краткую справку по использованию\n" "\n" "Опции программы\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Открыть Семейное дерево\n" " -i, --import=FILENAME Импортировать файл\n" " -e, --export=FILENAME Экспортировать файл\n" " -f, --format=FORMAT Указать формат семейного дерева\n" " -a, --action=ACTION Указать действие\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Указать опции\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Включить журналирование отладочной информации\n" " -l Список Семейных деревьев\n" " -L Список Семейных деревьев с подробностями\n" " -u, --force-unlock Принудительно поставить блокировку на Семейное дерево\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Показать/установить параметр конфигурации\n" " -v, --version Показать версию и настройки\n" #: ../src/cli/argparser.py:76 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile 2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:223 ../src/cli/argparser.py:343 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Ошибка при разборе аргументов" #: ../src/cli/argparser.py:225 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Ошибка при разборе аргументов: %s \n" "Наберите gramps --help чтоюы увидеть агрументы командной строки или прочитайте страницы руководства." #: ../src/cli/argparser.py:344 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Ошибка разбора параметров: %s \n" "Чтобы использовать режим командной строки укажите по крайней мере один входной файл." #: ../src/cli/clidbman.py:75 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "ОШИБКА: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:238 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Импорт %s" #: ../src/cli/clidbman.py:244 msgid "Import finished..." msgstr "Импорт завершён..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440 msgid "Importing data..." msgstr "Собираю данные..." #: ../src/cli/clidbman.py:342 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Не удалось переименовать Семейное дерево" #: ../src/cli/clidbman.py:377 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Ошибка создания каталога: " #: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1022 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../src/cli/clidbman.py:444 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заблокировано %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ОШИБКА: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "База данных только для чтения" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "У вас нет доступа для записи выбранного файла." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318 msgid "Cannot open database" msgstr "Ошибка открытия базы данных" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:322 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ошибка открытия файла: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Не могу загрузить последнее Семейное Дерево." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Семейное Дерево не существует, так как оно было удалено." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:297 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Произошла ошибка: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:300 ../src/cli/grampscli.py:311 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Подробности: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:307 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "При разборе параметров возникла ошибка: %s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:205 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Другой размер" #: ../src/cli/plug/__init__.py:416 msgid "Failed to write report. " msgstr "Не удалось записать отчет. " #: ../src/gen/db/base.py:1528 msgid "Add child to family" msgstr "Добавить ребёнка в семью" #: ../src/gen/db/base.py:1541 ../src/gen/db/base.py:1547 msgid "Remove child from family" msgstr "Удалить ребёнка из семьи" #: ../src/gen/db/base.py:1620 ../src/gen/db/base.py:1624 msgid "Remove Family" msgstr "Удалить Семью" #: ../src/gen/db/base.py:1674 msgid "Remove father from family" msgstr "Удалить отца из семьи" #: ../src/gen/db/base.py:1676 msgid "Remove mother from family" msgstr "Удалить мать из семьи" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Версия базы данных не поддерживается этой версией Gramps.\n" "Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных между различными версиями базы данных." #: ../src/gen/db/exceptions.py:80 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is that the database was created with an old version of the Berkeley database program, and you are now using a new version. It is quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support software; export your database to XML; close the database; then upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database recovery tools." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:103 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Вы не можете открыть эту базу данных без её обновления.\n" "Если Вы обновите её сейчас, то Вы не сможете использовать её с более старыми версиями Gramps.\n" "Возможно сначала вы захотите сделать резервную копию." #: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Откатить %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Ве_рнуть %s" #: ../src/gen/display/name.py:214 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Формат по умолчанию (определён в настройках Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:215 #, fuzzy msgid "Surname, Given" msgstr "Имя Отчество" #: ../src/gen/display/name.py:217 msgid "Given Surname" msgstr "Имя Отчество" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:219 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Отчество, Имя" #: ../src/gen/display/name.py:399 ../src/gen/display/name.py:478 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:273 msgid "Person|title" msgstr "титул" #: ../src/gen/display/name.py:401 ../src/gen/display/name.py:480 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "given" msgstr "имя" #: ../src/gen/display/name.py:403 ../src/gen/display/name.py:482 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263 msgid "surname" msgstr "фамилия" #: ../src/gen/display/name.py:405 ../src/gen/display/name.py:484 #: ../src/gui/editors/editperson.py:362 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277 msgid "suffix" msgstr "суффикс" #: ../src/gen/display/name.py:407 ../src/gen/display/name.py:486 #, fuzzy msgid "Name|call" msgstr "Имя в быту" #: ../src/gen/display/name.py:410 ../src/gen/display/name.py:488 #, fuzzy msgid "Name|common" msgstr "разговорное" #: ../src/gen/display/name.py:414 ../src/gen/display/name.py:491 msgid "initials" msgstr "инициалы" #: ../src/gen/display/name.py:416 ../src/gen/display/name.py:493 msgid "patronymic" msgstr "отчество" #: ../src/gen/display/name.py:418 ../src/gen/display/name.py:495 #, fuzzy msgid "notpatronymic" msgstr "отчество" #: ../src/gen/display/name.py:421 ../src/gen/display/name.py:497 #, fuzzy msgid "Name|primary" msgstr "Главный" #: ../src/gen/display/name.py:424 ../src/gen/display/name.py:499 #, fuzzy msgid "Remaining names|rest" msgstr "Фамилии" #: ../src/gen/display/name.py:427 ../src/gen/display/name.py:501 #: ../src/gui/editors/editperson.py:383 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:275 msgid "prefix" msgstr "префикс" #: ../src/gen/display/name.py:430 ../src/gen/display/name.py:503 #, fuzzy msgid "rawsurnames" msgstr "фамилия" #: ../src/gen/display/name.py:432 ../src/gen/display/name.py:505 msgid "nickname" msgstr "прозвище" #: ../src/gen/display/name.py:434 ../src/gen/display/name.py:507 #, fuzzy msgid "familynick" msgstr "семья" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Каста" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:453 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Идентификационный номер" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Национальное происхождение" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Количество детей" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер социального страхования" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Агентство" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Возраст отца" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Возраст матери" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Свидетель" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Приёмный" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Пасынок/падчерица" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Спонсируемый" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Воспитанник" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "больше чем" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "около" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "между" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:978 msgid "and" msgstr "и" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "больше чем около" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "меньше чем около" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d год" msgstr[1] "%d года" msgstr[2] "%d лет" # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d месяц" msgstr[1] "%d месяца" msgstr[2] "%d месяцев" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 дней" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Григорианский" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Юлианский" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Еврейский" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Французский республиканский" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Иранский" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Исламский" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Шведский" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "оценка" # LDS #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "вычислено" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "до" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "после" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "около" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "отрезок" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "интервал" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "только текст" # LDS #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Религиозный персонал" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Именинник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Помощник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Невеста" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Жених" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 #, fuzzy msgid "Informant" msgstr "Формат" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:61 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:467 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:627 ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Крещение взрослого" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:60 msgid "Baptism" msgstr "Крещение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар-Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Бат-Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Благословение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:62 msgid "Burial" msgstr "Захоронение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина смерти" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Перепись" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Крещение (спец)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Конфирмация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Степень" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Избрание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Эмиграция" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Первое причастие" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Иммиграция" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Выпуск" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинская информация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Воинская служба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Дворянский титул" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Количество браков" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:65 msgid "Occupation" msgstr "Профессия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Назначение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Подтверждение завещания" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Собственность" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2017 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443 msgid "Residence" msgstr "Место жительства" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Уход на пенсию" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Завещание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:233 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:255 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:364 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачное соглашение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Свидетельство о браке" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачный контракт" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Объявления о Браке" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Помолвка" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Заявление о разводе" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Аннулирование" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Альтернативный брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "р." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "у." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "св." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "неиз." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "спец." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "приём." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "Кр. взр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "крещ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "бар." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "бат." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "благ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "похор." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|c.o.d." msgstr "прич.см." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "переп." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "крещ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "прич." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "крем." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|degr." msgstr "уч.степ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "образ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "избр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|emi." msgstr "эмиг." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "перв. прич." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|immi." msgstr "имм." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|gradu." msgstr "вып." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "Мед. инф." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "воин.сл." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|natu." msgstr "прин.гражд." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "двор.тит." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "к-во бр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occu." msgstr "спец." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ordi." msgstr "рукопол." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "утвержд." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "собств." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "вероисп." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "прож." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "пенс." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "завещ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 #, fuzzy msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "св" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 #, fuzzy msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "св" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 #, fuzzy msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "св" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 #, fuzzy msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "св" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 #, fuzzy msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "св" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|enga." msgstr "обруч." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "разв." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annu." msgstr "аннул." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Гражданский союз" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Не женаты" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Женаты" # LDS # иногда называется Дар Духа Святого #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "Эндаумент" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Приписан(а) к Родителям" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Приписан(а) к Супругу" # Кривовато немного #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "<нет статуса>" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "Рождён в завете" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "Одобрено" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "Не приписывать" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "Младенец (1-12м)" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "До 1970" # LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "Возможно" # LDS? !!!FIXME!!! #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "Не приписывать/CAN" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "Мертворождённый" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "Запрошено" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "Отозвано" # Заполнено? # !!!FIXME!!! #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:107 msgid "ToDo" msgstr "Задачи" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Он(а) же" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Фамилия при рождении" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Фамилия в браке" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Унаследованное" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 #, fuzzy msgid "Surname|Given" msgstr "Имя Отчество" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 #, fuzzy msgid "Surname|Taken" msgstr "Фамилия" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Матроним" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 #, fuzzy msgid "Surname|Feudal" msgstr "Фамилия" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдоним" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Происхождение по мужской линии" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Происхождение по женской линии" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1063 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 ../src/gui/editors/editmediaref.py:90 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Исследование" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Расшифровка" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Текст из источника" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Отчёт" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html-код" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Комментарий к человеку" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Комментарий к имени" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Комментарий к атрибуту" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Комментарий к адресу" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Комментарий к ассоциации" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Комментарий к СПД" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Комментарий к семье" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Комментарий к событию" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Комментарий к ссылке на событие" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Комментарий к источнику" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Комментарий к ссылке на истчник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Комментарий к месту" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Комментарий к хранилищу" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Комментарий к ссылке на хранилище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Комментарий к документу" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Комментарий к ссылке на документ" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Комментарий к ссылке на ребёнка" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Кладбище" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Церковь" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Веб сайт" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Книжный магазин" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Книга" # LDS #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Карточка" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Электронный носитель" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Микрофильм" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Плёнка" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Рукопись" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Газета" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробный камень" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Эл. почта" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Web Домашняя страница" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Web Поиск" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:285 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Грамплет %s исполняется" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:301 ../src/gen/plug/_gramplet.py:310 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:323 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Грамплет %s обновлен" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:334 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Грамплет %s вызвал ошибку" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Описание не предоставлено" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Стабильный" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Нестабильный" # !!!FIXME!!! #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "Быстрый Отчёт" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "Импорт" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "Экспорт" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "Генератор документов" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "Библиотека модулей расширения" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "Картографический сервис" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "Вид Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:134 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Отношения" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392 #: ../src/gui/grampsbar.py:425 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:196 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:912 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Грамплет" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:478 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1061 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1066 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ОШИБКА: Не удается прочесть файл регистрации модулей %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1080 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "Ошибка: Файл модуля расширения %(filename)s предназначен для \"%(gramps_target_version)s\" и не подходит для Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "ОШИБКА: Неверный файл python %(filename)s в файле регистрации %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1109 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "ОШИБКА: Файл python %(filename)s из файла регистрации %(regfile)s не существует" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Сначала закройте файл" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Не указано имя файла" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Файл %s уже открыт, сначала закройте его." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404 #: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427 #: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462 #: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478 #: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501 #: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:152 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:155 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1033 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:107 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:110 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:91 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5714 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Ошибка при создании %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:206 ../src/gen/plug/utils.py:213 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не могу открыть %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:219 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:230 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Ошибка: Не могу открыть %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:234 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Ошибка: неизвестный тип файла: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:240 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Проверяем '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:253 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Ошибка в файле '%s': не могу загрузить." #: ../src/gen/plug/utils.py:267 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' для этой версии Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' НЕ для этой версии Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:272 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Это для версии %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:279 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Ошибка: отсутствует параметр gramps_target_version в '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:284 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Инсталируем '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:290 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Зарегестрирован '%s'" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Текстовые отчёты" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графические отчёты" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Генераторы Кода" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Веб-страницы" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Графики" # !!!FIXME!!! #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Стиль заголовка поколений." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Основной стиль показа сносок на источники." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Основной стиль показа сносок на ссылки." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Основной стиль показа сносок на заметки." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111 msgid "Endnotes" msgstr "Сноски" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Заметка %(ind)d - Тип: %(type)s" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1317 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1495 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1568 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1584 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Ошибка добавления фото на страницу" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Вся база данных" #: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "Private" msgstr "Личное" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Авторы ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Вклад внесли ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Многие рисунки и кнопки в Gramps взяты\n" "из Tango Project либо основаны на рисунках Tango\n" "Project. Эти рисунки распространяются по лицензии\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Домашняя страница Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Tree View: первый столбец \"%s\" не может быть изменен" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Перетаскивайте столбцы мышью для изменения порядка" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:899 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:812 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1494 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/gui/columnorder.py:126 msgid "Column Name" msgstr "Название столбца" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Фамилия отца" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинация фамилий матери и отца" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландский стиль" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Показать Редактор имён" #: ../src/gui/configure.py:99 #, fuzzy msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames (with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick name, otherwise first of Given\n" " Primary - primary surname (main) Familynick - family nick name\n" " Patronymic - father's surname Notpatronymic- all surnames, except patronymic\n" " Prefix - all prefixes (von, de) Rawsurnames - surnames (no prefixes and connectors)\n" " Rest - non primary surnames\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, Smith and Weston surnames, \n" " Wilson patronymic surname, Dr. title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Нижеследующие ключевые слова будут заменены соответствующими частями имени:\n" " \n" " Имя - личное имя\n" " Фамилия\n" " Титул - почётное звание, например \"Др.\" или \"Св.\"\n" " Префикс - необязательная приставка к фамилии, например \"де\" или \"ван\"\n" " Суффикс - необязательный суффикс к имени, например \"Мл.\" или \"III\"\n" " Имя в быту - имя в быту, или прозвище\n" " Разговорное - разговорное, или первая часть имени\n" " Отчество\n" " Инициалы - начальные буквы имён\n" "\n" "Укажите ключевое слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, чтобы соответствующие данные\n" "отображались верхним регистром. Скобки и запятые будут удалены вокруг пустых полей.\n" "Прочий введённый здесь текст будет отображён дословно." #: ../src/gui/configure.py:128 msgid " Name Editor" msgstr " Редактор имён" #: ../src/gui/configure.py:128 ../src/gui/configure.py:146 #: ../src/gui/configure.py:1155 ../src/gui/views/pageview.py:610 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/gui/configure.py:427 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:889 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1967 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Locality" msgstr "Местность" #: ../src/gui/configure.py:428 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "City" msgstr "Город" #: ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Область/Район/Уезд" #: ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2440 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "Country" msgstr "Государство/Страна" #: ../src/gui/configure.py:431 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Индекс/Почтовый Код" #: ../src/gui/configure.py:432 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/gui/configure.py:433 ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: ../src/gui/configure.py:434 msgid "Researcher" msgstr "Исследователь" #: ../src/gui/configure.py:452 ../src/gui/filtereditor.py:293 #: ../src/gui/editors/editperson.py:624 msgid "Media Object" msgstr "Документ" #: ../src/gui/configure.py:460 msgid "ID Formats" msgstr "Форматы ID" #: ../src/gui/configure.py:468 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Прятать предупреждение при добавлении родителей к ребёнку." #: ../src/gui/configure.py:472 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Прятать предупреждение при отмене изменённых данных." #: ../src/gui/configure.py:476 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Подавить предупреждение об отсутствии информации об исследователе при экспорте в GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:481 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Показывать статус модулей при ошибках загрузки." #: ../src/gui/configure.py:484 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: ../src/gui/configure.py:510 ../src/gui/configure.py:524 msgid "Common" msgstr "Разговорное" # LDS #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "Call" msgstr "Вбыту" #: ../src/gui/configure.py:522 #, fuzzy msgid "NotPatronymic" msgstr "Отчество" #: ../src/gui/configure.py:636 msgid "This format exists already." msgstr "Данный формат уже существует." #: ../src/gui/configure.py:658 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Недопустимое или неполное определение формата." #: ../src/gui/configure.py:675 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/gui/configure.py:684 msgid "Example" msgstr "Пример" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:818 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Name format" msgstr "Формат имён" #: ../src/gui/configure.py:822 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192 #: ../src/plugins/BookReport.py:960 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../src/gui/configure.py:839 msgid "Date format" msgstr "Формат дат" #: ../src/gui/configure.py:852 msgid "Calendar on reports" msgstr "Календарь в отчетах" #: ../src/gui/configure.py:865 msgid "Surname guessing" msgstr "Угадывание Фамилий" #: ../src/gui/configure.py:872 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Высота ячейки с несколькими фамилиями (в пикселях)" #: ../src/gui/configure.py:879 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Имя и ID активного лица" #: ../src/gui/configure.py:880 msgid "Relationship to home person" msgstr "Отношение к Базовому лицу" #: ../src/gui/configure.py:889 msgid "Status bar" msgstr "Статус-строка" #: ../src/gui/configure.py:896 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Показывать текст на кнопках боковой панели (необходим перезапуск)" #: ../src/gui/configure.py:907 msgid "Missing surname" msgstr "Фамилия отсутствует" #: ../src/gui/configure.py:910 msgid "Missing given name" msgstr "Имя отсутствует" #: ../src/gui/configure.py:913 msgid "Missing record" msgstr "Отсутствующая запись" #: ../src/gui/configure.py:916 msgid "Private surname" msgstr "Приватная фамилия" #: ../src/gui/configure.py:919 msgid "Private given name" msgstr "Приватное имя" #: ../src/gui/configure.py:922 msgid "Private record" msgstr "Приватная запись" #: ../src/gui/configure.py:953 msgid "Change is not immediate" msgstr "Изменение требует перезапуска" #: ../src/gui/configure.py:954 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Изменение формата данных не вступит с силу до нового запуска Gramps." #: ../src/gui/configure.py:967 msgid "Date about range" msgstr "Диапазон для даты \"около\"" #: ../src/gui/configure.py:970 msgid "Date after range" msgstr "Диапазон для даты \"после\"" #: ../src/gui/configure.py:973 msgid "Date before range" msgstr "Диапазон для даты \"до\"" #: ../src/gui/configure.py:976 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Максимальное количество лет жизни" #: ../src/gui/configure.py:979 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Максимальная разница в возрасте братьев/сестёр" #: ../src/gui/configure.py:982 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Минимальное количество лет между поколениями" #: ../src/gui/configure.py:985 msgid "Average years between generations" msgstr "Среднее количество лет между поколениями" #: ../src/gui/configure.py:988 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Пометка для индивидуальных форматов имен" #: ../src/gui/configure.py:991 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: ../src/gui/configure.py:1000 msgid "Add default source on import" msgstr "Добавлять источник при импорте" #: ../src/gui/configure.py:1003 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Включить проверку правописания" #: ../src/gui/configure.py:1006 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Показывать совет дня" #: ../src/gui/configure.py:1009 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запоминать последнюю открытую вкладку" #: ../src/gui/configure.py:1012 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Максимальное число поколений для определения родства" #: ../src/gui/configure.py:1016 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Базовый каталог документов" #: ../src/gui/configure.py:1023 msgid "Once a month" msgstr "Раз в месяц" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Once a week" msgstr "Раз в неделю" #: ../src/gui/configure.py:1025 msgid "Once a day" msgstr "Раз в день" #: ../src/gui/configure.py:1026 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../src/gui/configure.py:1031 msgid "Check for updates" msgstr "Проверять на наличие обновлений" #: ../src/gui/configure.py:1036 msgid "Updated addons only" msgstr "Только обновленные дополнения" #: ../src/gui/configure.py:1037 msgid "New addons only" msgstr "Только новые дополнения" #: ../src/gui/configure.py:1038 msgid "New and updated addons" msgstr "Новые и обновленные дополнения" #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "What to check" msgstr "Что проверять" #: ../src/gui/configure.py:1053 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Не спрашивать снова об уже показанных ранее дополнениях" #: ../src/gui/configure.py:1058 msgid "Check now" msgstr "Проверить сейчас" #: ../src/gui/configure.py:1072 #, fuzzy msgid "Family Tree Database path" msgstr "Починка Семейного Дерева" #: ../src/gui/configure.py:1075 #, fuzzy msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Автоматически загружать последнюю базу данных" #: ../src/gui/configure.py:1088 msgid "Select media directory" msgstr "Выбрать каталог документов" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "Предупреждение отката" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Выполнение импорта сотрёт всю историю правки этой сессии. В частности, станет невозможным откат импорта или изменений, сделанных до него.\n" "\n" "Если вы думаете, что может понадобиться откат импорта, пожалуйста, остановитесь и сохраните копию вашей базы данных." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Продолжить импорт" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Импорт базы данных" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Тип файлов \"%s\" не знаком Gramps.\n" "\n" "Известные типы: база данных GRAMPS, GRAMPS XML, пакет GRAMPS, GEDCOM и другие." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Не могу открыть файл" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Выбранное имя является каталогом, а не файлом.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "У вас нет доступа для чтения выбранного файла." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Не могу создать файл" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Ошибка импорта файла %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "В этом файле неверно указана кодировка символов и он не может быть правильно импортирован. Пожалйста исправьте кодировку и импортируйте снова" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Необходимо обновить базу данных!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Обновить сейчас" # LDS #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:986 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/gui/dbloader.py:363 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/gui/dbloader.py:404 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматически" #: ../src/gui/dbloader.py:413 msgid "Select file _type:" msgstr "Выбрать _тип файла:" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "_Извлечь" #: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Архивировать" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Семейное дерево" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Последний доступ" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Снять блокировку с базы данных '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "Gramps считает, что кто-то другой редактирует данную базу в настоящий момент. Вы не можете редактировать заблокированную базу . Если уверены, что никто другой базу не редактирует, вы можете безопасно снять блокировку. Однако, если вы снимете блокировку, когда другой пользователь редактирует базу, вы можете испортить её." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Снять блокировку" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Переименование не удалось" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка переименования версии не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Не удалось переименовать Семейное дерево." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Семейное Дерево уже существует, выберите уникальное имя." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Распаковываю архив..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "мпортирую архив..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Удалить Семейное дерево '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Удаление данного семейного дерева окончательно разрушит данные." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Удалить Семейное Дерево" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Удалить версию '%(revision)s' базы данных '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Удаление данной версии не позволит вам открыть её в будущем." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Удалить версию" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Не удалось удалить Семейное дерево" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Удаление не удалось" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка удаления версии не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Починить семейное дерево?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be opened, as the database back-end can recover from some errors automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If this is the case, you can disable the repair button by removing the file need_recover in the family tree directory." msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Продолжить, ведь я сделал резервную копию" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Восстанавливаю базу данных из резервной копии" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Ошибка восстановления резервной копии" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Ошибка при создании Семейного дерева" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Извлечение не удалось" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Архивирование не удалось" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Собираю данные для архивации..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Сохраняю архив..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Фильтры людей" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Фильтры семей" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Фильтры событий" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Фильтры мест" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Фильтры источников" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Фильтры документов" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Фильтры хранилищ" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Фильтры комментариев" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Личное событие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Семейное событие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Тип события:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Личный атрибут:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Семейный атрибут:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Атрибут события:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Атрибут документа:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Тип отношений:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Тип комментария:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44 #, fuzzy msgid "Name type:" msgstr "Тип имени" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44 #, fuzzy msgid "Surname origin type:" msgstr "Угадывание Фамилий" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "lesser than" msgstr "меньше чем" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "equal to" msgstr "равняется" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../src/gui/filtereditor.py:284 msgid "Not a valid ID" msgstr "Некорректное ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:309 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: ../src/gui/filtereditor.py:314 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Выбрать %s из списка" #: ../src/gui/filtereditor.py:378 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Укажите или выберите ID источника, оставьте пустым для поиска объектов без источников." #: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Место:" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 msgid "Reference count:" msgstr "Число ссылок:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Число вхождений:" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 msgid "Reference count must be:" msgstr "Число ссылок должно быть:" #: ../src/gui/filtereditor.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "Число должно быть:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Число поколений:" #: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:514 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "ID Источника:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Название:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:520 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Название фильтра персон:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Название фильтра событий:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Название фильтра источников:" #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Включая:" #: ../src/gui/filtereditor.py:529 msgid "Include original person" msgstr "Включить первоначальное лицо" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Учитывать регистр:" #: ../src/gui/filtereditor.py:531 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Учитывать регистр символов" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярное Выражение:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 msgid "Use regular expression" msgstr "Использовать регулярное выражение" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Включить события Семьи:" #: ../src/gui/filtereditor.py:535 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Так же семейные события, в которых лицо учавствует как муж/жена" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 #, fuzzy msgid "Tag:" msgstr "Метка" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Confidence level:" msgstr "Достоверность:" #: ../src/gui/filtereditor.py:561 msgid "Rule Name" msgstr "Название правила" #: ../src/gui/filtereditor.py:677 ../src/gui/filtereditor.py:688 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Правило не выбрано" #: ../src/gui/filtereditor.py:728 msgid "Define filter" msgstr "Определить фильтр" #: ../src/gui/filtereditor.py:732 msgid "Values" msgstr "Значения" #: ../src/gui/filtereditor.py:825 msgid "Add Rule" msgstr "Добавить правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:837 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактировать Правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:872 msgid "Filter Test" msgstr "Проверить фильтр" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1002 ../src/plugins/Records.py:441 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:901 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:116 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:142 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:155 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6404 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../src/gui/filtereditor.py:1002 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/gui/filtereditor.py:1009 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров пользователя" #: ../src/gui/filtereditor.py:1075 msgid "Delete Filter?" msgstr "Удалить фильтр?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1076 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Этот фильтр сейчас используется в качестве базового для других фильтров. Его удаление приведет к удалению всех других фильтров, которые зависят от него." #: ../src/gui/filtereditor.py:1080 msgid "Delete Filter" msgstr "Удалить фильтр" #: ../src/gui/grampsbar.py:149 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1100 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Неименованый грамплет" #: ../src/gui/grampsbar.py:288 #, fuzzy msgid "Select Gramplet" msgstr "Грамплет Добро Пожаловать" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Семейные Деревья" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Конфигурация" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:48 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Редактирование даты" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:195 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:81 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:115 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1263 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2680 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2855 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4666 msgid "Events" msgstr "События" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Веерная карта" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Цвет шрифта" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Цвет фона шрифта" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Грамплеты" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/plugins/view/geoview.py:292 msgid "GeoView" msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 msgid "Public" msgstr "Публичное" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 msgid "Merge" msgstr "Объединение" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:893 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:96 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 msgid "Notes" msgstr "Комментарии" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/Merge/mergeperson.py:205 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1930 ../src/plugins/view/relview.py:510 #: ../src/plugins/view/relview.py:850 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 msgid "Add Parents" msgstr "Добавить Родителей" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Select Parents" msgstr "Выбор родителей" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:675 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4507 msgid "Pedigree" msgstr "Родословная" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1260 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2519 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/view/repoview.py:122 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3562 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5341 msgid "Repositories" msgstr "Хранилища" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:87 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:106 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3433 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3509 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../src/gui/grampsgui.py:134 msgid "Add Spouse" msgstr "Добавить Супруга" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 ../src/gui/views/tags.py:584 msgid "New Tag" msgstr "Новая метка" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 msgid "Grouped List" msgstr "Сгруппированный список" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "List" msgstr "Список" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:140 ../src/gui/viewmanager.py:445 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:539 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:395 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/grampsgui.py:143 #: ../src/gui/editors/editperson.py:627 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:230 msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Fit Page" msgstr "Уместить на страницу" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Import" msgstr "_Импорт" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:167 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Тревога: Это нестабильный програмный код!" #: ../src/gui/grampsgui.py:168 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Это версия Gramps 3.x-trunk для разработчиков. Эта версия не предназначена для нормального использования. Используйте на свой страх и риск.\n" "\n" "Эта версия может:\n" "1) Работать не так как вы ожидаете.\n" "2) Вообще не запуститься.\n" "3) Часто падать.\n" "4) Повредить ваши данные.\n" "5) Сохранить данные в формате не совместимом с оффициальными версиями.\n" "\n" "СДЕЛАЙТЕ РЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ ваших баз данных ДО того как открывать их этой версией программы и обязательно rf;lsq hfp экспортируйте ваши данные в формате XML." #: ../src/gui/grampsgui.py:239 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Ошибка при разборе аргументов" #: ../src/gui/makefilter.py:19 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Отфильтровать %s из буфера обмена" #: ../src/gui/makefilter.py:24 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Создано %4d/%02d/%02d" # LDS #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Отменяю..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Ошибка открытия файла" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:94 msgid "Unsupported" msgstr "Не поддерживаемые" #: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Нет дополнений этого типа" #: ../src/gui/viewmanager.py:421 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Проверялись '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:422 msgid "' and '" msgstr "' и '" #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Доступны обновления для Дополнений" #: ../src/gui/viewmanager.py:517 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Скачиваем и устанавливаем выбранные дополнения..." #: ../src/gui/viewmanager.py:552 ../src/gui/viewmanager.py:559 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Скачивание и устанавка дополнений завершена" #: ../src/gui/viewmanager.py:553 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d дополнение было установлено." msgstr[1] "%d дополнения было установлено." msgstr[2] "%d дополнений было установлено." #: ../src/gui/viewmanager.py:556 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Вам нужно перезапустить Gramps чтобы увидеть новые виды." #: ../src/gui/viewmanager.py:560 msgid "No addons were installed." msgstr "Никакие дополнения не были установлены." #: ../src/gui/viewmanager.py:706 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Открыть недавно использовавшуюся базу данных" #: ../src/gui/viewmanager.py:724 msgid "_Family Trees" msgstr "_Семейные деревья" #: ../src/gui/viewmanager.py:725 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Управление Семейными деревьями..." #: ../src/gui/viewmanager.py:726 msgid "Manage databases" msgstr "Управление Базами данных" #: ../src/gui/viewmanager.py:727 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть не_давнее" #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Open an existing database" msgstr "Открыть существующую базу данных" #: ../src/gui/viewmanager.py:729 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: ../src/gui/viewmanager.py:731 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/gui/viewmanager.py:732 ../src/gui/viewmanager.py:799 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "_Preferences..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/gui/viewmanager.py:735 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/gui/viewmanager.py:736 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Домашняя страница Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:738 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Списки рассылки Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:740 msgid "_Report a Bug" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Дополнительные отчеты/инструменты" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "_About" msgstr "О _программе" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Менеджер Модулей" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧАВО" #: ../src/gui/viewmanager.py:749 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Назначения клавиш" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_User Manual" msgstr "_Руководство пользователя" #: ../src/gui/viewmanager.py:757 msgid "_Export..." msgstr "_Экспорт..." #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "Make Backup..." msgstr "Сделать резервную копию..." #: ../src/gui/viewmanager.py:760 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Сделать резервную копию базы данных в формате Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "От_казаться от изменений и выйти" #: ../src/gui/viewmanager.py:763 ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "_Reports" msgstr "_Отчёты" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Открыть диалог отчётов" #: ../src/gui/viewmanager.py:765 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/gui/viewmanager.py:767 msgid "_Windows" msgstr "_Окна" #: ../src/gui/viewmanager.py:793 msgid "Clip_board" msgstr "Буфер обмена" #: ../src/gui/viewmanager.py:794 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Открыть Буфер обмена" #: ../src/gui/viewmanager.py:795 msgid "_Import..." msgstr "_Импорт..." #: ../src/gui/viewmanager.py:797 ../src/gui/viewmanager.py:801 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../src/gui/viewmanager.py:798 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Открыть диалог инструментов" #: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/gui/viewmanager.py:802 msgid "_Configure View..." msgstr "Настроить Вид..." #: ../src/gui/viewmanager.py:803 msgid "Configure the active view" msgstr "Настроить активный вид" #: ../src/gui/viewmanager.py:808 msgid "_Navigator" msgstr "" #: ../src/gui/viewmanager.py:810 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/gui/viewmanager.py:812 msgid "F_ull Screen" msgstr "Полно_экранный режим" #: ../src/gui/viewmanager.py:817 ../src/gui/viewmanager.py:1355 msgid "_Undo" msgstr "_Откатить" #: ../src/gui/viewmanager.py:822 ../src/gui/viewmanager.py:1372 msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/gui/viewmanager.py:828 msgid "Undo History..." msgstr "История Откатов..." #: ../src/gui/viewmanager.py:842 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Клавиша %s не назначена" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:915 msgid "Loading plugins..." msgstr "Загружаю модули..." #: ../src/gui/viewmanager.py:922 ../src/gui/viewmanager.py:937 msgid "Ready" msgstr "Готово" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:930 msgid "Registering plugins..." msgstr "Регистрирую модули..." #: ../src/gui/viewmanager.py:967 msgid "Autobackup..." msgstr "Автосохранение..." #: ../src/gui/viewmanager.py:971 msgid "Error saving backup data" msgstr "Ошибка сохранения резервной копии" #: ../src/gui/viewmanager.py:982 msgid "Abort changes?" msgstr "Отказаться от изменений?" #: ../src/gui/viewmanager.py:983 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Отказ от изменений вернёт базу данных в состояние до начала вашей текущей сессии." #: ../src/gui/viewmanager.py:985 msgid "Abort changes" msgstr "Отказаться от изменений" #: ../src/gui/viewmanager.py:995 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Ошибка отката изменений сессии" #: ../src/gui/viewmanager.py:996 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Нельзя откатить все изменения, поскольку число изменений, совершенных в сессии, превзошло предел." #: ../src/gui/viewmanager.py:1276 msgid "Import Statistics" msgstr "Импортировать статистику" #: ../src/gui/viewmanager.py:1327 msgid "Read Only" msgstr "Только Чтение" #: ../src/gui/viewmanager.py:1406 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Резервная копия Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1416 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1436 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1468 msgid "Media:" msgstr "Альбом:" #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1473 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6558 msgid "Include" msgstr "Включить" #: ../src/gui/viewmanager.py:1474 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "Megabyte|MB" msgstr "Мб" #: ../src/gui/viewmanager.py:1475 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6552 msgid "Exclude" msgstr "Исключить" #: ../src/gui/viewmanager.py:1487 msgid "Making backup..." msgstr "Создание резервной копии..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1508 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Резервная копия сохранена в '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1511 msgid "Backup aborted" msgstr "Резервное копирование прервано" #: ../src/gui/viewmanager.py:1529 msgid "Select backup directory" msgstr "Выберите каталог для резервного копирования" #: ../src/gui/viewmanager.py:1794 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: ../src/gui/viewmanager.py:1795 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "Модуль расширения не загружен. Смотрите меню Помощь, Менеджер модулей для дополнительной информации.\n" "Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в официально поддерживаемых модулях, или свяжитесь с автором модуля в противном случае. " #: ../src/gui/viewmanager.py:1835 msgid "Failed Loading View" msgstr "Не удалось загрузить Вид" #: ../src/gui/viewmanager.py:1836 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "Вид %(name)s не загружен. Смотрите меню Помощь, Менеджер модулей для дополнительной информации.\n" "Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в официально поддерживаемых видах, или свяжитесь с автором (%(firstauthoremail)s) в противном случае. " #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Выбрать документ" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Выбрать документ" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Импорт не удался" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Указанный файл не найден." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Импорт %s невозможен" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Папка указанная в настройках: Базовый каталог для относительных путей документов: %s не существует. Измените настройки либо не используйте относительный путь во время импорта документов" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не могу показать %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "Gramps не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждением файла." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для выбора места пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Не указано место; нажмите кнопку чтобы выбрать" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Редактировать место" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Выбрать существующее место" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Add a new place" msgstr "Добавить новое место" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Удалить место" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для выбора документа пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:833 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Не указан документ; нажмите кнопку чтобы выбрать" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Редактировать Документ" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:808 msgid "Select an existing media object" msgstr "Выбрать существующий документ" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:108 msgid "Add a new media object" msgstr "Добавить новый документ" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Удалить Документ" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Для выбора заметки пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:756 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Не указан комментарий; нажмите кнопку чтобы выбрать" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:283 #: ../src/gui/editors/editnote.py:328 msgid "Edit Note" msgstr "Редактировать Комментарий" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:728 msgid "Select an existing note" msgstr "Выбрать существующую заметку" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Добавить заметку" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Удалить заметку" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор адресов" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутов" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Новый Атрибут" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Сохранение атрибута невозможно" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Тип атрибута не может быть пустым" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Редактор родстра ребёнка" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference" msgstr "Родство ребёнка" #: ../src/gui/editors/editevent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editevent.py:96 ../src/gui/editors/editeventref.py:232 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Событие: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:234 msgid "New Event" msgstr "Новое событие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:219 msgid "Edit Event" msgstr "Редактировать событие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:227 ../src/gui/editors/editevent.py:250 msgid "Cannot save event" msgstr "Сохранение события невозможно" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Нет информации об этом событии. Пожалуйста, введите данные или отмените правку." #: ../src/gui/editors/editevent.py:237 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Сохранение события невозможно. ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 ../src/gui/editors/editmedia.py:277 #: ../src/gui/editors/editperson.py:858 ../src/gui/editors/editplace.py:300 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Вы пытаетесь использовать существующий Gramps ID со значением %(id)s. Это значение уже используется '%(prim_object)s'. Пожалуйста введите другой ID или оставьте поля ввода пустым чтобы выбрать следующее свободное значение ID." #: ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Тип события не может быть пустым" #: ../src/gui/editors/editevent.py:256 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Добавить событие (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:262 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Редактировать событие (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:334 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Удалить событие (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:65 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор ссылки на событие" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:98 #: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Общее" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:240 msgid "Modify Event" msgstr "Изменить событие" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Add Event" msgstr "Добавить событие" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:101 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Создать новое лицо и добавить ребёнком в семью" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Удалить ребёнка из семьи" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "Edit the child reference" msgstr "Редактировать родство ребёнка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Добавить существующее лицо ребёнком в семью" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Переместить ребёнка вверх в списке детей" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Переместить ребёнка вниз в списке детей" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:175 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4623 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Paternal" msgstr "Отцовский" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Maternal" msgstr "Материнский" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Дата рождения" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Дата смерти" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 msgid "Birth Place" msgstr "Место рождения" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Death Place" msgstr "Место смерти" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:127 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Дети" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Edit child" msgstr "Редактировать ребёнка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:135 msgid "Add an existing child" msgstr "Добавить ребёнка из существующих людей" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit relationship" msgstr "Редактировать родство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:248 ../src/gui/editors/editfamily.py:261 #: ../src/plugins/view/relview.py:1522 msgid "Select Child" msgstr "Выберите Ребёнка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:446 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Добавляю родителей к лицу" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:447 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Дубликаты семьи с теми же родителями могут быть созданы случайно. Для избежания этой проблемы, только кнопки выбора родителей доступны при создании новой семьи. Остальные поля станут доступны после выбора родителей." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:541 msgid "Family has changed" msgstr "Изменения в семье" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Объект %(object)s который вы редактируете был изменен вне этого редактора. Это могло произойти из-за изменений, произведенных в одном из основных видов, к примеру Источник указанный здесь мог быть удален в окне источников.\n" "Чтобы быть уверенным что отображаемая инвормация верна, отображаемые данные будут обновлены. Нектороые ваши изменения вероятно будут потеряны." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:547 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:334 #: ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "family" msgstr "семья" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:577 ../src/gui/editors/editfamily.py:580 msgid "New Family" msgstr "Новая Семья" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:584 ../src/gui/editors/editfamily.py:1089 msgid "Edit Family" msgstr "Редактировать Семью" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:617 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Выберите лицо в качестве матери" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:618 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Добавить новое лицо в качестве матери" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:619 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Удалить лицо в качестве матери" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:632 msgid "Select a person as the father" msgstr "Выберите лицо в качестве отца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:633 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Добавить новое лицо в качестве отца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:634 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Удалить лицо в качестве отца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:832 msgid "Select Mother" msgstr "Выберите Мать" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:877 msgid "Select Father" msgstr "Выберите Отца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:901 msgid "Duplicate Family" msgstr "Дубликат Семьи" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:902 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Семья с этими родителями уже есть в базе данных. Сохранив, вы создадите дубликат семьи. Рекомендуется отменить правку и выбрать существующую семью" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:943 msgid "Baptism:" msgstr "Крещение:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:950 msgid "Burial:" msgstr "Захоронение:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:952 ../src/plugins/view/relview.py:588 #: ../src/plugins/view/relview.py:991 ../src/plugins/view/relview.py:1039 #: ../src/plugins/view/relview.py:1120 ../src/plugins/view/relview.py:1226 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактирование %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1021 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Отец не может быть своим ребёнком" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s является одновременно отцом и ребёнком в семье." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1031 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Мать не может быть своим ребёнком" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s является одновременно матерью и ребёнком в семье." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1039 msgid "Cannot save family" msgstr "Сохранение семьи невозможно" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Нет данных об этой семье. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1047 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Сохранение семьи невозможно: такой ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048 ../src/gui/editors/editnote.py:311 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Вы пытаетесь использовать существующий Gramps ID со значением %(id)s. Это значение уже используется. Пожалуйста введите другой ID или оставьте поля ввода пустым чтобы выбрать следующее свободное значение ID." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1063 msgid "Add Family" msgstr "Добавить Семью" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Редактор Процедур СПД" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Процедура СПД" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор мест" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Редактор Ссылок" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Интернет-адрес" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmediaref.py:406 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Альбом: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:408 msgid "New Media" msgstr "Новый Документ" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:228 msgid "Edit Media Object" msgstr "Редактировать Документ" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:266 msgid "Cannot save media object" msgstr "Невозможно сохранить документ" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Не указано никакой информации для этого документа. Пожалуйста, введите данные или отмените правку." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:276 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Не могу сохранить документ. Такой ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:294 ../src/gui/editors/editmediaref.py:594 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Добавление Документа (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:299 ../src/gui/editors/editmediaref.py:590 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Правика Документа (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:338 msgid "Remove Media Object" msgstr "Удалить Документ" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор Ссылки на Документ" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор имён" #: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:301 #, fuzzy msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Часть полного имени, которая используется в обычной жизнь. " #: ../src/gui/editors/editname.py:304 msgid "New Name" msgstr "Новое Имя" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Убрать глобальную группировку фамилий?" #: ../src/gui/editors/editname.py:372 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Все люди с фамилией %(surname)s больше не будут сгруппированы с фамилией %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Вернуться в Редактор имён" #: ../src/gui/editors/editname.py:402 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Группировать всех лиц с такой же фамилией?" #: ../src/gui/editors/editname.py:403 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу %(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица." #: ../src/gui/editors/editname.py:408 msgid "Group all" msgstr "Группировать всех" #: ../src/gui/editors/editname.py:409 msgid "Group this name only" msgstr "Группировать только это имя" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Комментарий: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Комментарий: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Новый комментрарий - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Новый Комментарий" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Комментарий" #: ../src/gui/editors/editnote.py:302 msgid "Cannot save note" msgstr "Сохранение комментария невозможно" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Данные для этого комментария не введены. Пожалуйста, введите данные или отмените правку." #: ../src/gui/editors/editnote.py:310 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Ошибка сохранения комментария. Такой ID уже используется." #: ../src/gui/editors/editnote.py:323 msgid "Add Note" msgstr "Добавить Комментарий" #: ../src/gui/editors/editnote.py:343 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Удалить Комментарий (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:146 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Лицо: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:150 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Новое Лицо: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:152 msgid "New Person" msgstr "Новое Лицо" #: ../src/gui/editors/editperson.py:573 msgid "Edit Person" msgstr "Редактировать информацию о человеке" #: ../src/gui/editors/editperson.py:628 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Редактировать свойства" #: ../src/gui/editors/editperson.py:667 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142 msgid "Make Active Person" msgstr "Установить Активное Лицо" #: ../src/gui/editors/editperson.py:671 msgid "Make Home Person" msgstr "У_становить Базовое лицо" #: ../src/gui/editors/editperson.py:821 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблема при изменении пола" #: ../src/gui/editors/editperson.py:822 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n" "Проверьте их." #: ../src/gui/editors/editperson.py:833 msgid "Cannot save person" msgstr "Сохранение лица невозможно" #: ../src/gui/editors/editperson.py:834 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Нет данных об этом лице. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../src/gui/editors/editperson.py:857 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Сохранение лица невозможно. ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editperson.py:875 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Добавить Персону (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:881 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Редактирование личной информации (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1093 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Указан неизвестный пол" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1095 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Пожалуйста, укажите пол." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1098 msgid "_Male" msgstr "Мужской" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1099 msgid "_Female" msgstr "Женский" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1100 msgid "_Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Редактор Ссылки на Лицо" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "Ссылка на Лицо" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "Лицо не выбрано" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Выберите лицо или отмените правку" #: ../src/gui/editors/editplace.py:127 msgid "_Location" msgstr "Расположение" #: ../src/gui/editors/editplace.py:134 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Место: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 msgid "New Place" msgstr "Новое Место" #: ../src/gui/editors/editplace.py:220 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Неверная широта (пример: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:221 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 или -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Неверная долгота (пример: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:224 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 или -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:227 msgid "Edit Place" msgstr "Редактировать Место" #: ../src/gui/editors/editplace.py:289 msgid "Cannot save place" msgstr "Сохранение места невозможно" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Нет данных об этом месте. Пожалуйста введите данные или отмените редактирование." #: ../src/gui/editors/editplace.py:299 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Не могу сохранить Место. ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editplace.py:312 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Добавить Место (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:317 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Редактирование Места (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:341 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Удалить Место (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Если вы закроете без сохранения, произведённые изменения будут потеряны" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Редактор ссылки на хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Хранилище: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Новое хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Редактор ссылки на хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Изменить хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:196 msgid "Add Repository" msgstr "Добавить Хранилище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Редактировать Хранилище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "Сохранение хранилища невозможно" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Нет данных об этом храниоище. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Сохранение хранилища невозможно. ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Добавить Хранилище (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Редактирование Хранилища (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:201 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Удалить Хранилище (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Новый Источник" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Редактировать Источник" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "Сохранение источника невозможно" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Нет данных об этом источнике. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Сохранение источника невозможно. ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Добавить Источник (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Редактирование Источника (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:219 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Удалить Источник (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Редактор Ссылки на Источник" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Источник: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:209 msgid "Modify Source" msgstr "Изменить Источник" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:212 msgid "Add Source" msgstr "Добавить Источник" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор Интернет-адресов" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Создать и добавить новый адресс" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Удалить существующий адресс" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Редактировать выделенный адресс" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Переместить выделенный адресс выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Переместить выделенный адресс ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 msgid "_Addresses" msgstr "Адреса" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Создать и добавить новый атрибут" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Удалить существующий атрибут" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Редактировать выделенный атрибут" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Переместить выделенный атрибут выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Переместить выделенный атрибут ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "Ссылки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Редактировать ссылку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:398 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124 #: ../src/plugins/view/relview.py:402 msgid "Share" msgstr "Добавить в семью" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Перейти к" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Переместить выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Переместить ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Создать и добавить новые данные" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Удалить существующее данные" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Редактировать выделенные данные" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Переместить выделенные данные выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Переместить выделенные данные ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:46 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "Данные" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Семейные События" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "События отца" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "События матери" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Добавить новое семейное событие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Удалить выделенное семейное событие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Редактировать выделенное семейное событие или персону" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Участвовать в существующем событии" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Переместить выделенное событие выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Переместить выделенное событие ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Правило" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "События" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Правка этой ссылки на событие сейчас невозможна. Либо само событие, либо другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки этой ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Невозможно совместное использование этой ссылки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Невозможно отредактировать эту ссылку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "Невозможно изменить это лицо" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Вы не можете изменять события Персоны в редакторе Семьи" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81 msgid "_Gallery" msgstr "Галерея" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:234 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Открыть папку с этими _документами" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "В Галерее обнаружен несуществующий документ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:480 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:209 msgid "Drag Media Object" msgstr "Перетянуть Документ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Создать и добавить новую запись СПД" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Удалить существующую запись СПД" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Редактировать выделенную запись СПД" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Переместить выделенную запись СПД выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Переместить выделенную запись СПД ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "СПД" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "County" msgstr "Область/Район/Уезд" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2439 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "State" msgstr "Республика" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Альтернативные расположения" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Создать и добавить новое имя" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Удалить существующее имя" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Редактировать выделенное имя" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Переместить выделенное имя выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Переместить выделенное имя ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:528 msgid "Group As" msgstr "Группировать как:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Предпросмотр комментария" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "Имена" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "Сделать базовым именем" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:968 ../src/gui/views/listview.py:475 #: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:967 ../src/gui/views/listview.py:476 #: ../src/gui/views/tags.py:477 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитаемое имя" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Альтернативные имена" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Создать и добавить новый комментарий" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Удалить существующий комментарий" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Редактировать выделенный комментарий" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Добавить существующий комментарий" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Переместить выделенный комментарий выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Переместить выделенный комментарий ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "Комментарии" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Личные события" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "С %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "<Неизвестно>" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Добавить новое личное событие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Удалить выделенное личное событие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Редактировать выделенное личное событие или семью" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Переместить выделенное событие выше или изменить порядок семьи" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Переместить выделенное событие ниже или изменить порядок семьи" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "Невозможно изменить семью" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Невозможно изменить Семейное событие в Редакторе Лица" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Создать и добавить новую связь" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Удалить существующую связь" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Редактировать выделенную связь" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Переместить выделенную связь выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Переместить выделенную связь ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Связь" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "Связи" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Крёстный отец" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Создать и добавить новое хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Удалить существующее хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Редактировать выделенное хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Добавить существующее хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Переместить выделенное хранилище выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Переместить выделенное хранилище ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Номер" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "Хранилища" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Правка этой ссылки на хранилище сейчас невозможна. Либо само хранилище, либо другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки данной ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Создать и добавить новый источник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Удалить существующий источник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Редактировать выделенный источник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Добавить существующий источник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Переместить выделенный источник выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Переместить выделенный источник ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3536 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1742 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "Источники" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Правка этой ссылки на источник сейчас невозможна. Либо сам источник, либо другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки данной ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Создать и добавить новую фамилию" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Удалить выделенную фамилию" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Редактировать выделенную фамилию" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Переместить выделенную фамилию выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Переместить выделенную фамилию ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 #, fuzzy msgid "Connector" msgstr "Далёкие связи" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 #, fuzzy msgid "Origin" msgstr "Первоначальное время" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 #, fuzzy msgid "Multiple Surnames" msgstr "Много родителей" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 #, fuzzy msgid "Family Surnames" msgstr "Фамилия:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Создать и добавить новый источник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Удалить существующий источник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Редактировать выделенный веб-адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Переместить выделенный веб-адрес вверх" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Переместить выделенный веб-адрес вниз" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Перейти по выделенному веб-адресу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "П_рименить" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Выбор Отчётов" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Генерировать" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Генерировать выбранный отчёт" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Выбор инструментов" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Выберите инструмент." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Запуск" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Запустить выбранный инструмент" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:80 msgid "Select surname" msgstr "Выберите фамилию" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:278 msgid "Count" msgstr "Число" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:114 #, fuzzy msgid "Finding Surnames" msgstr "Фамилии" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 #, fuzzy msgid "Finding surnames" msgstr "Уникальные фамилии" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:481 msgid "Select a different person" msgstr "Выберите другое лицо" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:511 msgid "Select a person for the report" msgstr "Выберите лицо для отчета" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:577 msgid "Select a different family" msgstr "Выберите другую семью" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:668 ../src/plugins/BookReport.py:172 msgid "unknown father" msgstr "неизвестный отец" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:178 msgid "unknown mother" msgstr "неизвестная мать" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:676 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s и %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:963 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Также включать %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:965 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Выбрать Персону" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1129 msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1303 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:463 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1375 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:313 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стилей" #: ../src/gui/plug/_windows.py:74 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: ../src/gui/plug/_windows.py:76 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 msgid "Plugin Manager" msgstr "Менеджер Модулей" # LDS #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183 msgid "Info" msgstr "Информация" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Скрыть/показать" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 msgid "Registered Plugins" msgstr "Зарегестрированные Модули" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Loaded" msgstr "Загружен" #: ../src/gui/plug/_windows.py:164 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Загруженные Модули" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:221 msgid "Addon Name" msgstr "Название Модуля" #: ../src/gui/plug/_windows.py:236 msgid "Path to Addon:" msgstr "Путь к Модулю" #: ../src/gui/plug/_windows.py:256 msgid "Install Addon" msgstr "Установить Модуль" #: ../src/gui/plug/_windows.py:259 msgid "Install All Addons" msgstr "Установить все Модули" #: ../src/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Обновить список модулей" #: ../src/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addons" msgstr "Установить модули" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: ../src/gui/plug/_windows.py:298 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Обновление списка модулей" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304 #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Читаю gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:322 msgid "Checking addon..." msgstr "Проверяю модуль..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Неизвестный URL помощи" #: ../src/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown URL" msgstr "Неизвестный URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Install all Addons" msgstr "Установить все Модули" # LDS #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Installing..." msgstr "Устанавливаем..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:394 msgid "Installing Addon" msgstr "Устанавливаем Модуль" #: ../src/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Load Addon" msgstr "Загрузить Модуль" #: ../src/gui/plug/_windows.py:476 msgid "Fail" msgstr "Неудача" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/plug/_windows.py:648 msgid "Plugin Error" msgstr "Ошибка расширения" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1012 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Главное окно" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1143 msgid "Paper Options" msgstr "Параметры бумаги" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131 msgid "HTML Options" msgstr "Параметры HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:161 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1119 msgid "Output Format" msgstr "Выходной формат" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:168 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1126 msgid "Open with default viewer" msgstr "Открыть в программе по умолчанию" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:204 msgid "CSS file" msgstr "CSS файл" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:70 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:71 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:72 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:74 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2171 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Вертикально (сверху вниз)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:75 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Вертикально (снизу вверх)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:76 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2173 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Горизонтально (слева направо)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:77 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2174 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Горизонтально (справа налево)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:79 msgid "Bottom, left" msgstr "Вниз, влево" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:80 msgid "Bottom, right" msgstr "Вниз, вправо" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:81 msgid "Top, left" msgstr "Верх, влево" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:82 msgid "Top, Right" msgstr "Вверх, вправо" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:83 msgid "Right, bottom" msgstr "Вправо, вниз" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:84 msgid "Right, top" msgstr "Вправо, вверх" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:85 msgid "Left, bottom" msgstr "Влево, вниз" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:86 msgid "Left, top" msgstr "Влево, вверх" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:88 msgid "Minimal size" msgstr "Минимальный размер" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:89 msgid "Fill the given area" msgstr "Заполнить данную площадь" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:90 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Использовать оптимальное число страниц" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:92 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:93 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:132 msgid "Processing File" msgstr "Обрабатываю файл" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:841 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:847 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:853 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:859 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:865 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Сжатый Scalable Vector Graphics (SVGZ)" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:871 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG изображение" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:877 msgid "GIF image" msgstr "GIF изображение" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:883 msgid "PNG image" msgstr "PNG изображение" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:889 msgid "Graphviz File" msgstr "GraphViz файл" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:968 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Разметка GraphViz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:970 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Семья шрифта" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:975 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:981 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:982 msgid "The font size, in points." msgstr "Размер шрифта, в пунктах." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:985 msgid "Graph Direction" msgstr "Направление дерева" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:990 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Строить граф сверху вниз либо слева направо." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:994 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Число страниц по горизонтали" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:995 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz может создавать очень большие схемы, разбивая граф на прямоугольный массив страниц. Здесь можно указать число страниц по горизонтали. Подходит только для dot и pdf через Ghostscript." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1002 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Число страниц по вертикали" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1003 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz может создавать очень большие схемы, разбивая граф на прямоугольный массив страниц Здесь можно указать число страниц по вертикали. Подходит только для dot и pdf через Ghostscript." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1010 msgid "Paging Direction" msgstr "Расположение страниц" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1015 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Порядок вывода страниц графа. Применимо, только если количество страниц по горизонтали или по вертикали превышает 1." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1033 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметры GraphViz" #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1036 msgid "Aspect ratio" msgstr "Отношение сторон" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1041 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Слильно влияет на то как граф расположен на странице." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1045 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1046 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Точек на дюйм. При создании изображений, таких как .gif или .png для веба, попробуйте значения 100 или 300 DPI. При создании файлов PostScript или PDF, используйте значение 72 DPI." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1052 msgid "Node spacing" msgstr "Расстояние между узлами" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1053 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Минимальное расстояние в дюймах между отдельными узлами графа. В вертикальных графах отвечает за расстояние между столбцами. В горизонтальных графах отвечает за расстояние между строками." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1060 msgid "Rank spacing" msgstr "Расстояние между слоями" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1061 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Минимальное расстояние в дюймах между слоями графа. В вертикальных графах отвечает за расстояние между строками. В горизонтальных графах отвечает за расстояние между столбцами." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1068 msgid "Use subgraphs" msgstr "Использовать подграфы" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1069 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Подграфы могут помочь GraphViz расположить супругов рядом, но на сложных графах это приведет к более длинным линиям и бОльшим графам." #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1079 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Комментарий для добавления к графу" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1081 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Этот текст будет добавлен к графу." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1084 msgid "Note location" msgstr "Расположение комментария" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1087 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Расположение записки вверху или внизу страницы." #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1091 msgid "Note size" msgstr "Размер комментария" #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:1092 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Это размер шрифта для текста записки, в пунктах." #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Вертикальная" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Горизонтальная" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "″" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:139 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:309 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:337 #, fuzzy msgid "Selection Options" msgstr "Выбор операции" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:359 ../src/plugins/Records.py:439 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:899 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:698 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349 msgid "Report Options" msgstr "Параметры отчёта" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:467 msgid "Document Options" msgstr "Параметры документа" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:482 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:514 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 msgid "Permission problem" msgstr "Ошибка отсутствия прав" # !!!FIXME!!! #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:515 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Нет права на запись в каталоге %s\n" "\n" "Пожалуйста, выберите другой каталог или измениете права.." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:524 msgid "File already exists" msgstr "Файл уже существует" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:527 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписать" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:528 msgid "_Change filename" msgstr "_Изменить имя файла" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:540 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Нет прав для создания %s\n" "\n" "Пожалуйста, выбериете другой путь или измените права." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:613 ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Базовое лицо не установлено" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:614 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Для работы этого отчёта необходимо выбрать активное лицо." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:660 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "Ошибка создания отчёта" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Стили документов" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Ошибка при сохранении таблицы стилей" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Редактор стилей" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "пт" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Описание недоступно" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализ и исследование" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Обработка Семейного Дерева" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Починка Семейного Дерева" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Контроль Версий" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Вспомогательные" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Запуск этого инструмента уничтожит историю отката для этой сессии. В частности, вы не сможете откатить изменения, сделанные этим инструментом, а также изменения, сделанные ранее.\n" "\n" "Если вы думаете, что может понадобится откат действия этого инструмента, пожалуйста, остановитесь и сохраните копию своей базы данных." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Запустить инструмент" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Для работы этого инструмента необходимо выбрать активное лицо." #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Выберите Событие" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "Главные участники" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Выберите Семью" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Выберите Комментарий" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 ../src/plugins/view/familyview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 ../src/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Выберите Документ" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Последнее изменение" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Выберите Место" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Приход" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Выберите Хранилище" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Выберите Источник" #: ../src/gui/views/listview.py:192 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:361 msgid "_Add..." msgstr "До_бавить..." #: ../src/gui/views/listview.py:194 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/gui/views/listview.py:196 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Merge..." msgstr "_Объединен..." #: ../src/gui/views/listview.py:198 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "Export View..." msgstr "Экспортировать вид..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 msgid "action|_Edit..." msgstr "Редактировать..." #: ../src/gui/views/listview.py:384 msgid "Active object not visible" msgstr "Активный объект невидим" #: ../src/gui/views/listview.py:395 ../src/gui/views/navigationview.py:254 #: ../src/plugins/view/familyview.py:240 ../src/plugins/view/geoview.py:2459 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Ошибка создания закладки" #: ../src/gui/views/listview.py:396 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Нельзя поставить закладку: ничто не выделено." #: ../src/gui/views/listview.py:472 msgid "Remove selected items?" msgstr "Удалить выделенные элементы?" #: ../src/gui/views/listview.py:473 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Для удаления выделено более одно элемента. Спрашивать перед удалением каждого?" #: ../src/gui/views/listview.py:486 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Этот элемент в настоящее время используется. Удаление сотрет его из базы данных и из всех других элементов, которые ссылаются на это." #: ../src/gui/views/listview.py:490 ../src/plugins/view/familyview.py:254 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Удаление элемента сотрёт его из базы данных." #: ../src/gui/views/listview.py:497 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 #: ../src/plugins/view/familyview.py:256 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Удалить %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:498 ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "_Delete Item" msgstr "У_далить элемент" #: ../src/gui/views/listview.py:540 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Выбран столбец, сортирую..." #: ../src/gui/views/listview.py:897 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Экпортировать Вид в Таблицу" #: ../src/gui/views/listview.py:905 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/views/listview.py:910 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:911 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Таблица OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1038 ../src/gui/views/listview.py:1058 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Обновление экрана..." #: ../src/gui/views/listview.py:1104 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: ../src/gui/views/navigationview.py:250 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Создана закладка для %s" #: ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:241 ../src/plugins/view/geoview.py:2460 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен." #: ../src/gui/views/navigationview.py:270 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../src/gui/views/navigationview.py:273 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:290 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Следующее лицо в истории" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Предыдещее лицо в истории" #: ../src/gui/views/navigationview.py:303 msgid "_Home" msgstr "До_мой" #: ../src/gui/views/navigationview.py:305 msgid "Go to the default person" msgstr "Перейти на базовое лицо" #: ../src/gui/views/navigationview.py:309 msgid "Set _Home Person" msgstr "У_становить Базовое лицо" #: ../src/gui/views/navigationview.py:337 #: ../src/gui/views/navigationview.py:341 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Перейти на Gramps ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:366 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Ошибка: %s не является корректным Gramps ID" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 #, fuzzy msgid "_Bottombar" msgstr "По _нижнему краю" #: ../src/gui/views/pageview.py:591 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Настроить %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:598 #, fuzzy, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:617 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Настроить Вид %s..." #: ../src/gui/views/tags.py:84 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Новая Метка..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Организовать Метки..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Добавить метки к выделенныем рядам" #: ../src/gui/views/tags.py:265 msgid "Adding Tags" msgstr "Добавляем метки" #: ../src/gui/views/tags.py:278 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Добавляем метку к выделенному (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:330 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Поменять приоритет Меток" #: ../src/gui/views/tags.py:369 ../src/gui/views/tags.py:377 msgid "Organize Tags" msgstr "Организовать Метки" #: ../src/gui/views/tags.py:386 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../src/gui/views/tags.py:473 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Удалить метку '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:474 msgid "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all objects in the database." msgstr "Определение метки будет удалено. Метка так же будет удалена со всех объектов в базе данных." #: ../src/gui/views/tags.py:501 msgid "Removing Tags" msgstr "Удаление Меток.." #: ../src/gui/views/tags.py:519 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Удалить Метку (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "Cannot save tag" msgstr "Не могу сохранить метку" #: ../src/gui/views/tags.py:560 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Имя метки не может быть пустым" #: ../src/gui/views/tags.py:567 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Добавить Метку (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:574 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Редактировать Метку (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:582 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Метка: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:595 msgid "Tag Name:" msgstr "Имя метки:" #: ../src/gui/views/tags.py:600 msgid "Pick a Color" msgstr "Выберите цвет" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Государства/Страны>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Штаты/Области>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Округа/Районы>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "<Места>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346 msgid "" msgstr "<без названия>" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477 msgid "Building View" msgstr "Подготавливаю данные к отображению" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500 msgid "Building People View" msgstr "Подготавливаю данные о людях к отображению" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Obtaining all people" msgstr "Получаю всех людей" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 msgid "Applying filter" msgstr "Применяю фильтр" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528 msgid "Constructing column data" msgstr "Создаю данные колонок" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Приватная запись" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Открытая запись" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Развернуть" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Свернуть" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:746 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Потяните мышкой кнопку Свойства для перемещения или кликните для настроек" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:939 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы добавить грамплеты" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1429 msgid "Number of Columns" msgstr "Количество колонок" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1434 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Размещение Грамплета" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1473 msgid "Use maximum height available" msgstr "Использовать всю доступную высоту" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1479 msgid "Height if not maximized" msgstr "Высота не максимизирована" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1486 msgid "Detached width" msgstr "Ширина отсоединённого" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1493 msgid "Detached height" msgstr "Высота отсоединённого" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Щелчок сделает лицо активным\n" "Правый щелчок покажет меню правки\n" "Щелчок по кнопке Правка (включается через конфигурационный диалог) для правки" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Edit the tag list" msgstr "Редактировать список меток" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Информация о прогрессе" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spell" msgstr "Правописание" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Искать выделенное в интернете" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Написать письмо" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Скопировать адрес электронной почты" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "Открыть ссылку" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Скопировать ссылку" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "Редактировать ссылку" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Link" msgstr "Интернет-ссылка" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Стереть разметку" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Откатить" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Выберите цвет шрифта" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Выберите цвет фона" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Выбор метки" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Редактировать Метки" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' не является корректным значением для этого поля" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Это поле обязательно" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' не является корректной датой" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155 msgid "See data not in Filter" msgstr "Смотреть данные, не попавшие в фильтр" #: ../src/config.py:274 msgid "Missing Given Name" msgstr "Отсутствующее Имя" #: ../src/config.py:275 msgid "Missing Record" msgstr "Отсутствующая информация" #: ../src/config.py:276 msgid "Missing Surname" msgstr "Отсутствующая Фамилия" #: ../src/config.py:283 ../src/config.py:285 msgid "Living" msgstr "Живой" #: ../src/config.py:284 msgid "Private Record" msgstr "Приватная запись" #: ../src/Merge/mergeevent.py:46 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeevent.py:68 msgid "Merge Events" msgstr "Объединение событий" #: ../src/Merge/mergeevent.py:213 msgid "Merge Event Objects" msgstr "События объеденены" #: ../src/Merge/mergefamily.py:48 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "" #: ../src/Merge/mergefamily.py:70 msgid "Merge Families" msgstr "Объединение семей" #: ../src/Merge/mergefamily.py:222 ../src/Merge/mergeperson.py:326 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:414 msgid "Cannot merge people" msgstr "Ошибка объединения людей" #: ../src/Merge/mergefamily.py:267 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Родитель должен быть отцом или матерью." #: ../src/Merge/mergefamily.py:271 msgid "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must be the person that will be deleted from the database." msgstr "" #: ../src/Merge/mergefamily.py:280 ../src/Merge/mergefamily.py:291 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Объединение детей и родителей не разрешено. Для объединения этих людей вы должны сначала удалить связи между ними." #: ../src/Merge/mergefamily.py:310 msgid "Merge Family" msgstr "Объединить семью" #: ../src/Merge/mergemedia.py:45 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "" #: ../src/Merge/mergemedia.py:67 msgid "Merge Media Objects" msgstr "" #: ../src/Merge/mergenote.py:45 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "" #: ../src/Merge/mergenote.py:67 ../src/Merge/mergenote.py:199 msgid "Merge Notes" msgstr "Объединение комментариев" #: ../src/Merge/mergenote.py:92 msgid "flowed" msgstr "" #: ../src/Merge/mergenote.py:92 msgid "preformatted" msgstr "форматированный" #: ../src/Merge/mergeperson.py:58 #, fuzzy msgid "manual|Merge_People" msgstr "Объединить людей" #: ../src/Merge/mergeperson.py:84 msgid "Merge People" msgstr "Объединить людей" #: ../src/Merge/mergeperson.py:188 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Альтернативные имена" #: ../src/Merge/mergeperson.py:208 ../src/Merge/mergeperson.py:222 msgid "Family ID" msgstr "ID Семьи" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 msgid "No parents found" msgstr "Родители не найдены" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810 msgid "Spouses" msgstr "Супруги" #: ../src/Merge/mergeperson.py:240 msgid "No spouses or children found" msgstr "Супруги и дети не найдены" #: ../src/Merge/mergeperson.py:244 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:846 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../src/Merge/mergeperson.py:343 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Объединение супругов не разрешено. Для объединения этих людей вы должны сначала удалить связи между ними." #: ../src/Merge/mergeperson.py:346 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them" msgstr "Объединение детей и родителей не разрешено. Для объединения этих людей вы должны сначала удалить связи между ними" #: ../src/Merge/mergeperson.py:392 msgid "Merge Person" msgstr "Объединение людей" #: ../src/Merge/mergeperson.py:432 msgid "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" #: ../src/Merge/mergeperson.py:443 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" #: ../src/Merge/mergeplace.py:52 #, fuzzy msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Объединение мест" #: ../src/Merge/mergeplace.py:74 ../src/Merge/mergeplace.py:213 msgid "Merge Places" msgstr "Объединение мест" #: ../src/Merge/mergerepository.py:44 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "" #: ../src/Merge/mergerepository.py:66 ../src/Merge/mergerepository.py:174 msgid "Merge Repositories" msgstr "Объединение Хранилищ" #: ../src/Merge/mergesource.py:45 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Объединение источников" #: ../src/Merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Объединить источники" #: ../src/Merge/mergesource.py:200 msgid "Merge Source" msgstr "Объединить источник" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33 msgid "Report a bug" msgstr "Соо_бщить об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Помощник Сообщений об Ошибках: поможет вам составить наиболее подробное сообщение об ошибке для разработчиков Gramps.\n" "\n" "Помощник задаст вам несколько вопросов и соберёт нужную информацию о произошедшей ошибке и о рабочей среде. В конце вам будет предложено послать сообщение в список рассылки ошибок Gramps. Помощник скопирует сообщение в буфер обмена, чтобы вы смогли вставить его в вашу программу электронной почты и проверить, какая точно информация будет послана." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 1 из 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 2 из 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 3 из 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 4 из 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 5 из 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "Gramps является Проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Спасибо за то, что вы уделили нам время для сообщения об ошибке." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Если вы обнаружили, что в сообщение включена личная информация, пожалуйста удалите её." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "Error Details" msgstr "Подробности Ошибки" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Это подробная информация об ошибке Gramps, не волнуйтесь, если вы её не понимаете. У вас будет возможность добавить дополнительные подробности на следующих страницах помощника." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Пожалуйста, проверьте нижеследующую информацию, поправьте всё, что неверно, и удалите всё, что вы не хотите включать в сообщение." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "System Information" msgstr "Информация о Системе" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Это информация о вашей системе, которая поможет разработчикам починить неисправность." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Пожалуйста, предоставьте как можно больше информации о том, что вы делали во время ошибки. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "Further Information" msgstr "Дополнительная Информация" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Это ваша возможность описать то, что вы делали при наступлении ошибки." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Пожалуйста, проверьте информацию. Не волнуйтесь, если вы не понимаете подробностей сообщения. Просто убедитесь, что оно не содержит ничего, что вы не хотели бы посылать разработчикам." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Итого Сообщения об Ошибке" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Вот ваше полное сообщение об ошибке. Следующая страница помощника поможет вам послать сообщение в систему отслеживания ошибок." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Используйте две нижерасположенных кнопки чтобы скопировать отчет об ошибке в буфер обмена и затем открыть окно веб-браузера для отправки отчета" #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Нажмите эту конпку чтобы запустить веб-браузер и заполнить сообщение об ошибке в системе отслеживания ошибок Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Используйте эту кнопку чтобы скопировать отчет об ошибке в буфер обмена. Затем перейдите на сайт системы отслеживания ошибок, используя нижнюю кнопку, вставьте отчет и нажмите кнопку \"отправить\"" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513 msgid "Send Bug Report" msgstr "Послатьб Сообщение об Ошибке" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Это последний шаг. Используйте кнопки на этой странице чтобы запустить веб-браузер и отправить отчет об ошибке." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Общее" # !!!FIXME!!! #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Сообщение об Ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Обнаружена неожиданная ошибка Gramps" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Ваши данные в безопасности, но вам рекомендуется немедленно перезапустить Gramps. Если вы хотите послать команде Gramps сообщение об ошибке, пожалуйста, щёлкните Сообщение и Помощник Сообщений об Ошибках поможет вам составить сообщение." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Подробности Ошибки" #: ../src/plugins/BookReport.py:146 ../src/plugins/BookReport.py:184 msgid "Not Applicable" msgstr "Неприменимо" #: ../src/plugins/BookReport.py:180 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s и %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:585 msgid "Available Books" msgstr "Существующие книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:597 msgid "Book List" msgstr "Список книг" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/BookReport.py:685 ../src/plugins/BookReport.py:1131 #: ../src/plugins/BookReport.py:1179 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Отчёт Книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:723 msgid "New Book" msgstr "Новая книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:726 msgid "_Available items" msgstr "_Доступные элементы" #: ../src/plugins/BookReport.py:730 msgid "Current _book" msgstr "Текущая _книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:738 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Название элемента" #: ../src/plugins/BookReport.py:741 msgid "Subject" msgstr "Заголовок" #: ../src/plugins/BookReport.py:753 msgid "Book selection list" msgstr "Список выбора для книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:793 msgid "Different database" msgstr "Другая база данных" #: ../src/plugins/BookReport.py:794 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n" "\n" "Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n" "\n" "Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в текущей базе данных." #: ../src/plugins/BookReport.py:954 msgid "Setup" msgstr "Настроить" #: ../src/plugins/BookReport.py:964 msgid "Book Menu" msgstr "Книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:987 msgid "Available Items Menu" msgstr "Доступные элементы" #: ../src/plugins/BookReport.py:1182 msgid "Gramps Book" msgstr "Книга Gramps" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Отчет о рекордах" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Включать или нет даты для людей и семей" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Грамплет Рекорды" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:388 msgid "Records" msgstr "Рекорды" #: ../src/plugins/Records.py:329 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:71 msgid "Double-click name for details" msgstr "Двойной щелчок по имени для отображения подробностей" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:72 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Семейное дерево не загружено." #: ../src/plugins/Records.py:337 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Обрабатываем..." #: ../src/plugins/Records.py:406 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:443 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:903 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Определяет какие люди будут включены в отчет." #: ../src/plugins/Records.py:447 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:479 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367 msgid "Filter Person" msgstr "Фильтр по лицу" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Records.py:448 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:480 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6411 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368 msgid "The center person for the filter" msgstr "Главное лицо для фильтрации" #: ../src/plugins/Records.py:454 msgid "Use call name" msgstr "Использовать прозвище" #: ../src/plugins/Records.py:456 msgid "Don't use call name" msgstr "Не использовать прозвище" #: ../src/plugins/Records.py:457 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Заменить имя на прозвище" #: ../src/plugins/Records.py:458 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Подчеркнуть прозвище в имени / добавить прозвище к имени" #: ../src/plugins/Records.py:464 msgid "Person Records" msgstr "Личные рекорды" #: ../src/plugins/Records.py:466 msgid "Family Records" msgstr "Семейные рекорды" #: ../src/plugins/Records.py:503 ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1654 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:860 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основной стиль текста." #: ../src/plugins/Records.py:512 msgid "The style used for headings." msgstr "Стиль, используемый для заголовков." #: ../src/plugins/Records.py:521 msgid "The style used for the report title." msgstr "Стиль, используемый для названия отчета." #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Youngest living person" msgstr "Самый молодой ныне живущий человек" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Oldest living person" msgstr "Самый старый ныне живущий человек" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Лицо, умершее в самом молодом возрасте" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Лицо, умершее в самом старом возрасте" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Лицо, вступившее в брак в самом молодом возрасте" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Лицо, вступившее в брак в самом старом возрасте" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Лицо, разведшееся в самом молодом возрасте" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Лицо, разведшееся в самом старом возрасте" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Youngest father" msgstr "Самый молодой отец" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Youngest mother" msgstr "Самая молодая мать" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Oldest father" msgstr "Самый старый отец" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Oldest mother" msgstr "Самая старая мать" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Couple with most children" msgstr "Пара с наибольшим количеством детей" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Самая последняя вступившая в брак пара" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Самая первая вступившая в брак пара" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Самый короткий брак в прошлом" #: ../src/plugins/Records.py:546 msgid "Longest past marriage" msgstr "Самый длинный брак в прошлом" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Обычный текст" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Создает документы в формате \"просто текст\" (.txt)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Напечатать..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Создает документ и сразу отправляет на печать." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Создает документы в формате HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Создает документы в формате LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст OpenDocument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Создает документы в формате OpenDocument Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Документ PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Создает документы в формате PDF (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Создает документы в формате postscript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Документ RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Создает документы в формате Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Создает документы в формате Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Требуется PyGTK 2.10 или более поздняя" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:268 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6341 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "Возможно, некорректный выбор директории назначения" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6342 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Похоже, вы задали ту же директорию назначения, что и для хранения данных. Это может привести к проблеме с файлами. Рекомендуем вам указать другую директорию для расположения сгенерированных веб-страниц." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:553 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Не могу создать jpeg-версию изображения %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1055 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не могу открыть %s" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "р." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "у." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66 msgid "short for married|m." msgstr "бр." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:163 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Граф Предков для %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:780 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1461 msgid "Tree Options" msgstr "Параметры Дерева" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:405 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:839 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182 msgid "Center Person" msgstr "Главное лицо" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:783 msgid "The center person for the tree" msgstr "Главное лицо для построения дерева" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:786 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:704 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1482 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Число поколений для включения в дерево" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:791 #, fuzzy msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "Максимальное число поколений" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:798 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1490 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Сжимать дерево" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:799 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Сжимать ли дерево." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:814 msgid "" "Main\n" "Display Format" msgstr "" "Главный формат\n" "отображения" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:816 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:845 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:854 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1498 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "Display format for the output box." msgstr "Формат отображения вывода." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:819 msgid "" "Use Main/Secondary\n" "Display Format for" msgstr "" "Использовать\n" "главный/второстепенный\n" "формат отображения" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:821 msgid "Everyone uses the Main Display format" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:822 msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" msgstr "Матери отображаются в главном формате, а отцы - во второстепенном" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:824 msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" msgstr "Отцы отображаются в главном формате, а матери - во второстепенном" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:826 msgid "Which Display format to use for Fathers and Mothers" msgstr "" #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:838 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1516 msgid "Secondary" msgstr "Второстепенный" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:840 msgid "" "Secondary\n" "Display Format" msgstr "" "Второстепенный\n" "формат отображения" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:848 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1533 msgid "Include Marriage information" msgstr "Включать информацию о браке" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:849 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Whether to include marriage information in the report." msgstr "Включать ли информацию о браке в отчет." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:853 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1539 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Формат отображения\n" "информации о браке" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:857 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Print" msgstr "Напечатать" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:859 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1553 msgid "Scale report to fit" msgstr "Масштабировать отчёт\n" "по размеру страницы" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:860 msgid "Do not scale report" msgstr "Не масштабировать отчёт" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:861 msgid "Scale report to fit page width only" msgstr "Масштабировать отчёт по ширине страницы" # Разместить на одной странице? # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862 msgid "Scale report to fit the size of the page" msgstr "Масштабировать отчёт до размера одной страницы" # Разместить на одной странице? # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:863 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1558 msgid "Whether to scale the report to fit a specific size" msgstr "Масштабировать ли отчёт до размера одной страницы" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "One page report" msgstr "Отчёт на одной странице" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1565 msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." msgstr "Масштабировать ли размер страницы до размера отчёта." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1571 msgid "Report Title" msgstr "Заголовок отчёта" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1577 msgid "Print a border" msgstr "Напечатать рамку" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:880 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1578 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Заключать ли отчет в рамку." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1581 msgid "Print Page Numbers" msgstr "Печатать номера страниц" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:884 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1582 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Печатать ли номера страниц на каждой странице." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:887 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Включать пустые страницы" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1586 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Включать ли пустые страницы." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:895 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1591 msgid "Include a personal note" msgstr "Включить персонализированную заметку" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:896 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593 msgid "Whether to include a personalized note on the report." msgstr "Включать ли в отчёт персонализированную заметку." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "" "Note to add\n" "to the graph\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Комментарий для\n" "добавления к графу\n" "\n" "$T будет заменено\n" "сегодняшней датой" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:902 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1600 msgid "Add a personal note" msgstr "Добавить персонализированную заметку" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1604 msgid "Note Location" msgstr "Расположение комментария" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:909 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1607 #, fuzzy msgid "Where to place a personal note." msgstr "Вычислять ли возраст сметри." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:920 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Не отображать пустые ячейки для неизвестных предков" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:923 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Отображать одно поколение неизвестных предков в пустых ячейках" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:927 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " поколений неизвестных предков в пустых ячейках" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:959 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1644 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Основной стиль заголовков." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:96 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:134 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:149 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Лицо %s отсутствует в базе данных" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:155 msgid "Calendar Report" msgstr "Календарь" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:165 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167 msgid "Formatting months..." msgstr "Форматирую месяцы..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5795 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102 msgid "Applying Filter..." msgstr "Применяю фильтр..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:263 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105 msgid "Reading database..." msgstr "Запрашиваю базу данных..." # DIKIY: править код #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:304 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, birth%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:308 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d год %(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d года %(relation)s" msgstr[2] "%(person)s, %(age)d лет %(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:360 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, свадьба" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:365 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, %(nyears)d год" msgstr[1] "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, %(nyears)d года" msgstr[2] "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, %(nyears)d лет" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:395 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:397 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 msgid "Year of calendar" msgstr "Год календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:402 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Задайте фильтр, чтобы ограничить лиц, которые появятся в календаре" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:701 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183 msgid "The center person for the report" msgstr "Главное лицо для отчета" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380 msgid "Select the format to display names" msgstr "Выберите формат отображения имен" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1431 msgid "Country for holidays" msgstr "Страна праздников" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:432 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Задайте страну, чтобы увидеть соответствующие праздники" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:435 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "First day of week" msgstr "Первый день недели" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Задайте первый день недели для календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:442 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "Birthday surname" msgstr "Фамилия при рождении" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Жёны используют фамилии мужей (от первого брака)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Жёны используют фамилии мужей (от последнего брака)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1451 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Жёны используют свои фамилии" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:446 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1452 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Задайте как отображается фамилия замужних женщин" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1467 msgid "Include only living people" msgstr "Включать только живых людей" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Включить в календарь только ныне живущих людей" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:453 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "Include birthdays" msgstr "Включать дни рождения" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:454 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Включать дни рождения в календарь" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включить годовщины" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Включить годовщины в календарь" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Text Options" msgstr "Параметры Текста" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 1" msgstr "Текст 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "My Calendar" msgstr "Заголовок Календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Первая строка текста в нижнем колонтитуле календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 2" msgstr "Текст 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Создано в Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Вторая строка текста в нижнем колонтитуле календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Text Area 3" msgstr "Текст 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:472 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Третья строка текста в нижнем колонтитуле календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:526 msgid "Title text and background color" msgstr "Текст и цвет фона для заглавия" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:530 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Номера дней календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 msgid "Daily text display" msgstr "Показ дневного текста" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535 #, fuzzy msgid "Holiday text display" msgstr "Показ дневного текста" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:538 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст дней недели" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст внизу, строка 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:544 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст внизу, строка 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:546 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст внизу, строка 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:548 msgid "Borders" msgstr "Границы" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:172 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Отчёт о потомках для %(person)s и %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:179 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Отчёт о потомках для %(person)s, %(father1)s и %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:186 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:195 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Карта потомков для %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:198 #, fuzzy, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Дочь %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:335 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:337 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Семейная карта для %(father1)s и %(mother1)s." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:360 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Карта двоюродных братьев и сестёр для " #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Report for" msgstr "Отчёт для" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1465 msgid "The main person for the report" msgstr "Главное лицо для отчета" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1469 msgid "The main family for the report" msgstr "Главная семья для отчёта" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1473 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Начать отчёт с родителей выбранных людей" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Отображает предков, братьев, и сестёр выделенного лица." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Level of Spouses" msgstr "" "Дальность через\n" "супружеские отношения" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=без супругов, 1=включать супругов, 2=включать супругов супругов, и т.д." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1496 msgid "" "Personal\n" "Display Format" msgstr "" "Формат отображения\n" "для лиц" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1501 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Выделять прямых потомков жирным шрифтом" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1503 msgid "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Выделять ли прямых потомков (в отличие от приёмных) жирным шрифтом" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1519 msgid "Use seperate display format for spouses" msgstr "Использовать разный формат отображения для супругов" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1521 msgid "Whether spouses can have a different format." msgstr "Могут ли супруги отображаться на дереве с разным форматом имён." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1524 #, fuzzy msgid "Indent Spouses" msgstr "Включить супругов" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 #, fuzzy msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Показывать ли супругов на дереве." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1528 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Формат\n" "отображения\n" "супругов" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1543 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Заменить формат отображения:\n" "'Заменить это'/' этим'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "т.е.\n" "Соединённые Штаты Америки/С.Ш.А." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1573 #, fuzzy msgid "Choose a title for the report" msgstr "Метка по которой будет построен отчет" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1666 #, fuzzy msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Основной стиль текста." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Дерево предков" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Строит графическое дерево предков" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Производит графический календарь" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Descendant Tree" msgstr "Дерево потомков" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Строит графическое дерево потомков" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Дерево потомков для семьи" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Строит графическое дерево потомков для заданной семьи" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:122 msgid "Produces fan charts" msgstr "Создаёт веерные карты" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:143 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистические Графики" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Генерирует статистические диаграммы (столбцовые и круговые) по людям из базы данных" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:167 msgid "Timeline Chart" msgstr "Временная диаграмма" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:168 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Создаёт временную диаграмму." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Веерная Карта %(generations)d Поколений для %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:854 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Сколько поколений включать в отчет" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Тип графа" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "полный круг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "полукруг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "четверть круга" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Форма графа: полный круг, полукруг или четверть круга." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "белый" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "зависит от поколения" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Цвет фона либо белый, либо зависит от поколения" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ориентация радиального текста" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "вверх" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "вокруг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Печатать радиальный текст прямо или по кругу" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "Стиль заголовка." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Число элементов" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:715 msgid "Men" msgstr "Мужчины" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:717 msgid "Women" msgstr "Женщины" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Титул" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Имя" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Год смерти" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Месяц рождения" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Месяц смерти" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196 msgid "Birth place" msgstr "Место рождения" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Death place" msgstr "Место смерти" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Место брака" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Число отношений" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Число детей" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Возраст вступления в брак" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Возраст смерти" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Тип события" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Отсутствует (главное) название" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Отсутствует (главное) имя" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Отсутствует (главная) фамилия" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Пол неизвестен" # Предположение # !!!FIXME!!! #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Отсутствуют даты" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Отсутствует место" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Умерший" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Живой" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Отсутствуют события" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Отсутствуют дети" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Отсутствует рождение" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Личная информация отсутствует" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Collecting data..." msgstr "Собираю данные..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортирую данные..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:746 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:748 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Люди, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:779 msgid "Saving charts..." msgstr "Сохраняю графики..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:826 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:860 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (люди):" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:908 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "The center person for the filter." msgstr "Главное лицо для фильтрации." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 msgid "Sort chart items by" msgstr "Упорядочть элементы карты по" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Выбрать метод сортировки данных." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:922 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Сортировать в обратном порядке" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:923 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927 msgid "People Born After" msgstr "Лица, родившиеся после" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Год рождения, с которого включать лиц." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "People Born Before" msgstr "Лица, родившиеся до" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Год рождения, до которого включать лиц" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:937 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Включать лиц без известного года рождения" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:939 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Включать лиц без известного года рождения." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Genders included" msgstr "Включить пол" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:948 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Выбрать пол, включённый в статистику." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Макс. элем. для круг. диаг." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:953 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "При меньшем количестве элементов, вместо \"колонок\" будет использована карта \"пирога\"." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:964 msgid "Charts 1" msgstr "Графики 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "Charts 2" msgstr "Графики 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:969 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Добавить график для этого вида данных." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1009 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Стиль полей и значений." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:981 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:694 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Стиль заголовков страниц." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Временная диаграмма для %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "Временная диаграмма" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Выбранный интервал дат неверен" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "Сортирую даnы..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Вычисляю временную диаграмму..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Отсортировано по %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Определяет какие люди будут включены в отчет" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Использовать метод сортировки" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стиль имён." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стиль временных меток." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Формат CSV (Comma Separated Values)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Формат CSV (Comma Separated Values)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV это широко распространенный формат, предназначенный для представления табличных данных." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Формат Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb - генеалогическая веб-программа." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Пакет Gramps XML (семейное дерево и альбомы)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Пакет Gra_mps XML (семейное дерево и альбомы)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Пакет Gramps - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (семейное дерево)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML ( (семейное дерево)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "Экспорт в Gramps XML создаёт поллную заархивированную резервную копию всего Семейного дерева Gramps без медиа-объектов. Подходит для целей резервного копирования." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах." # LDS #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" # LDS #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard используется во многих адресных программах." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 msgid "Include people" msgstr "Включать людей" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 msgid "Include marriages" msgstr "Включать свадьбы" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include children" msgstr "Включать детей" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Translate headers" msgstr "Переводить заголовки" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Дата рождения" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "Birth source" msgstr "Источник информации о рождении" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 msgid "Baptism date" msgstr "Дата Крещения" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "Baptism place" msgstr "Место Крещения" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 msgid "Baptism source" msgstr "Источник информации о Крещении" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Дата смерти" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "Death source" msgstr "Источник информации о смерти" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "Burial date" msgstr "Дата захоронения" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "Burial place" msgstr "Место захоронения" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 msgid "Burial source" msgstr "Источник информации о захоронении" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5109 msgid "Husband" msgstr "Муж" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5111 msgid "Wife" msgstr "Жена" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413 msgid "Writing individuals" msgstr "Запись Людей" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772 msgid "Writing families" msgstr "Запись Семей" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931 msgid "Writing sources" msgstr "Запись Источников" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966 msgid "Writing notes" msgstr "Запись Комментариев" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004 msgid "Writing repositories" msgstr "Запись Хранилищ" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427 msgid "Export failed" msgstr "Экспорт не удался" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:564 msgid "Select file" msgstr "Выберите файл" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Брак %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Рождение %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смерть %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годовщина: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Ошибка при записи %s" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "База данных не может быть сохранна так как у вас нет права на запись в данном каталоге. Убедитесь, что у вас есть право на запись в каталоге и попробуйте ещё раз." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "База данных не может быть записана так как у вас нет права на запись файла. Убедитесь, что у вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Введите дату, затем нажмите Запуск" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "Введите допустимую дату (например ГГГГ-ММ-ДД) в форму ниже и нажмите Запуск. Это вычислит возраст всех людей в вашем семейном дереве на указанную дату. Вы можете отсортировать список по возрасту, а с помощью двойного щелчка по строчке просмотреть или отредактировать человека." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "_Запуск" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Максимальный возраст" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Ширина графиков" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Распределение продолжительности жизни" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Распределение разницы в возрасте отца и ребёнка" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Возраст" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Распределение разницы в возрасте матери и ребёнка" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Минимальный" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Средний" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Серединный" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Максимальный" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть %d человек(а)" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активное лицо: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30 #, fuzzy msgid "Person Details Gramplet" msgstr "Грамплет Возраст на Заданную Дату" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Грамплет, показывающий детали о лице" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:43 msgid "Person Gallery Gramplet" msgstr "Грамплет Возраст на заданную дату" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44 #, fuzzy msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Грамплет показывает все действия пользователя в этом сеансе работы" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:51 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:56 #, fuzzy msgid "Person Residence Gramplet" msgstr "Грамплет Родословная" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:57 #, fuzzy msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Грамплет показывает все действия пользователя в этом сеансе работы" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:69 #, fuzzy msgid "Person Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет Атрибуты" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:70 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Грамплет показывает аттрибуты активного лица" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:77 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:82 msgid "Person Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фильтр лиц" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:83 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор лиц по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:95 msgid "Family Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фильтр семей" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор семей по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:108 msgid "Event Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фильтр событий" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:109 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор событий по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:121 msgid "Source Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фильтр источников" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:122 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор источников по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:134 msgid "Place Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фильтр мест" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:135 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор мест по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 msgid "Media Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фильтр документов" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:148 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор документов по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160 msgid "Repository Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фильтр хранилищ" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор хранилищ по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:173 msgid "Note Filter Gramplet" msgstr "Грамплет фильтр заметок" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор заметок по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Двойной щелчок по дате для подробностей" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Наведите курсор на имя для дополнительных опций" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Лицо не выбрано." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Щёлкните, чтобы сделать лицо активным\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Щелчок правой кнопкой для редактирования" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " супр. " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Щелкните по лицу, чтобы развернуть/свернуть его\n" "Щелчок правой кнопкой для дополнительных опций\n" "Щелкните и перетащите в пустую облать для поворота" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1754 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1780 msgid "People Menu" msgstr "Люди" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1845 ../src/plugins/view/relview.py:900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4856 msgid "Siblings" msgstr "Братья/Сёстры" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:566 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1890 #: ../src/plugins/view/relview.py:1359 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5059 msgid "Children" msgstr "Дети" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1978 msgid "Related" msgstr "Связанные" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Часто задаваемые вопросы\n" "(необходимо соединение с интернетом)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Редактирование информации о супругах" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid " 1. How do I change the order of spouses?\n" msgstr " 1. Как поменять порядок супругов?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid " 2. How do I add an additional spouse?\n" msgstr " 2. Как добавить дополнительного супруга?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid " 3. How do I remove a spouse?\n" msgstr " 3. Как удалить супруга?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Резервные копии и обновления" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid " 4. How do I make backups safely?\n" msgstr " 4. Как сделать надёжную резервную копию?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid " 5. Is it necessary to update Gramps every time an update is released?\n" msgstr " 5. Необходимо ли обновлять Gramps каждый раз когда выходит обновление?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Ввод данных" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid " 6. How should information about marriages be entered?\n" msgstr " 6. Как вводить информацию о браках?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid " 7. What's the difference between a residence and an address?\n" msgstr " 7. Чем отличается место жительства от адреса?\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Документы и изображения" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid " 8. How do you add a photo of a person/source/event?\n" msgstr " 8. Как добавить фотографию человека/документа/события?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid " 9. How do you find unused media objects?\n" msgstr " 9. Как обнаружить документы или изображения, не используемые в базе данных?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid " 10. How can I make a website with Gramps and my tree?\n" msgstr " 10. Как сделать вебсайт с моим семейным деревом с помощью Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr " 11. Как записать чью-либо профессию?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid " 12. What do I do if I have found a bug?\n" msgstr " 12. Что делать если я обнаружил ошибку в программе?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Существует ли инструкция по пользованию Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Существует ли пошаговое руководство к программе?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Как сделать ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Чем я могу помочь Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Двойной щелчок по имени для отображения подробностей" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Количество уникальных имён" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Количество показанных имён" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Количество человек" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Грамплет Возраст на Заданную Дату" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Грамплет показывает возраст живых людей на определенную дату" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Возраст на заданную дату" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Грамплет Статистика по возрастам" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Грамплет показывает графики разных возрастов" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Статистика по возрастам" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Грамплет Атрибуты" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Грамплет показывает аттрибуты активного лица" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "Грамплет Календарь" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Грамплет показывает календарь и события на определенные даты в прошлом" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "Грамплет Потомки" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Грамплет показывает потомков активного лица" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Потомки" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Грамплет Веерная карта" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Грамплет показывает предков активного лица в виде веерной карты" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "Грамплет ЧАВО" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Грамплет показывает часто задаваемые вопросы" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "FAQ" msgstr "ЧАВО" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "Грамплет Облако имен" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Грамплет показывает имена в виде текстового облака" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Облако Имен" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "Грамплет Родословная" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Грамплет показывает предков активного лица" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Грамплет Менеджер модулей" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Грамплет показывает доступные плагины (модули расширения) от сторонних разработчиков" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "Грамплет Быстрый просмотр" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Грамплет показывает содержимое меню Быстрый просмотр для выбранного элемента" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "Грамплет Ближайшие родственники" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Грамплет показывает ближайших родственников активного лица" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Relatives" msgstr "Ближайшие родственники" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "Грамплет Журнал Сессии" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Грамплет показывает все действия пользователя в этом сеансе работы" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Session Log" msgstr "Журнал сессии" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "Грамплет Статистика" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Грамплет показывает сводную информацию о семейном дереве" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "Грамплет Облако Фамилий" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Грамплет показывает фамилии в виде текстового облака" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Surname Cloud" msgstr "Облако Фамилий" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "TODO Gramplet" msgstr "Грамплет Список Дел" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Грамплет для общих заметок" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "TODO List" msgstr "Список Дел" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "Грамплет Топ-10 Фамилий" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Грамплет показывает наиболее часто встречающиеся в семейном дереве фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Top Surnames" msgstr "Топ-10 Фамилий" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "Грамплет Добро Пожаловать" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Грамплет показывает приветственное сообщение" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Добро Пожаловать в Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Грамплет Что дальше?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Грамплет предлагающий направления для исследования" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "What's Next?" msgstr "Что дальше?" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Максимальное число поколений" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Показывать даты" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Тип линии" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(р. %(birthdate)s, у. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(р. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(у. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Разбивка по поколениям:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Поколение 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Двойной щелчок для просмотра лиц в этом поколении" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " насчитывает 1 лицо (%(percent)s выполнено)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:193 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Поколение %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Двойной щелчок для просмотра лиц в поколении %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " насчитывает %(count_person)d лицо из %(max_count_person)d (%(percent)s выполнено)\n" msgstr[1] " насчитывает %(count_person)d лица из %(max_count_person)d (%(percent)s выполнено)\n" msgstr[2] " насчитывает %(count_person)d лиц из %(max_count_person)d (%(percent)s выполнено)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Все поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть все поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " насчитывает %d человека\n" msgstr[1] " насчитывает %d человек\n" msgstr[2] " насчитывает %d человек\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonAttributes.py:42 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the selected attribute." msgstr "Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:198 #, fuzzy, python-format msgid "%s - %s." msgstr "%s в %s. " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:200 #, fuzzy, python-format msgid "%s." msgstr "%s, ..." #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:44 #, fuzzy msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных" # DIKIY: проверить в программе #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 msgid "View Type" msgstr "Тип объекта" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "Quick Views" msgstr "Тип быстрого просмотра" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Щёлкните по имени, чтобы сделать лицо активным\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Щёлкните правой кнопкой по имени для редактирования" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активное лицо: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Партнёр: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Партнёр: не известен" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Родители:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Мать: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Отец: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Щелчок по имени для смены активного лица\n" "Двойной щелчок по имени для редактирования" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Журнал данной сессии" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "База данных открыта -----------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Добавление" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Удаление" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Правка" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Выбор" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(mother)s и %(father)s" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть соответствия" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 #, fuzzy msgid "less than 1" msgstr "меньше чем" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2072 msgid "Individuals" msgstr "Люди" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Количество человек" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:150 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Мужчины" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Женщины" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Лица неизвестного пола" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица с недостающими датами рождения" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Несвязанные лица" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Семейная информация" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Количество семей" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Уникальные фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Документы" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица с документами" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Общее число ссылок на документы" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Число уникальных документов" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Общий размер документов" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Утерянные документы" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Двойной щелчок по фамилии для отображения подробностей" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Количество фамилий" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Максимальный размер шрифта" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Количество уникальных фамилий" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Количество показанных фамилий" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Введите текст" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Введите сюда список дел (TODO)." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Добро пожаловать в GRAMPS!\n" "\n" "Gramps представляет собой программный продукт, предназначенный для генеалогических исследований. Хотя он и похож на другие генеалогические программы, Gramps предлагает ряд уникальных и мощных возможностей.\n" "\n" "Gramps является программным обеспечением с открытым исходным кодом, что означает, что Вы можете свободно копировать и распространять его всем кому захотите. Он разработан и поддерживается международной командой добровольцев, цель которой состоит в том, чтобы сделать Gramps мощным, но простым в использовании.\n" "\n" "Начало\n" "\n" "Первое, что нужно сделать, это создать новое семейное древо. Чтобы создать новое семейное древо (иногда называемое базой данных) выберите \"Семейные деревья\" из меню, затем выберите \"Управление Семейными деревьями\" и нажмите кнопку \"Создать\", введите имя для нового семейного дерева. Для получения более подробной информации, пожалуйста, прочтите руководство пользователя, или посетите сайт http://gramps-project.org .\n" "\n" "Вы сейчас находитесь и читаете страницу \"Грамплетов\", здесь Вы можете добавить свои собственные грамплеты.\n" "\n" "Для того, чтобы добавить дополнительные грамплеты и/или изменить число столбцов, щелкните правой кнопкой мыши по фону этой странице. Также можно перетащить за кнопку Свойства, чтобы изменить положение грамплета на этой странице, щелчок по этой кнопке отсоединит грамплет, он перейдет в плавающий режим и будет располагаться выше Gramps. Если вы закроете Gramps с отсоединённым грамплетом, он будет вновь открыт отдельно в следующий раз, когда Вы запустите Gramps." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "No Home Person set." msgstr "Базовое Лицо не назначено." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:253 msgid "first name unknown" msgstr "неизвестно имя" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:256 msgid "surname unknown" msgstr "неизвестна фамилия" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:260 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:291 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:317 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:324 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:364 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(лицо с неизвестным именем)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:273 msgid "birth event missing" msgstr "отсутствует событие рождения" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:277 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:298 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:382 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:278 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:299 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:383 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:404 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:294 msgid "person not complete" msgstr "лицо неполное" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:313 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:320 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:360 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:367 msgid "(unknown person)" msgstr "(неизвестное лицо)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s и %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:342 msgid "marriage event missing" msgstr "отсутствует свадебное событие" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:344 msgid "relation type unknown" msgstr "неизвестен тип отношений" # Заполнено? # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:378 msgid "family not complete" msgstr "семья не полная" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 msgid "date unknown" msgstr "неизвестена дата" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:395 msgid "date incomplete" msgstr "неполная дата" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "place unknown" msgstr "неизвестно место" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:402 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid "spouse missing" msgstr "отсутствует супруг(а)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 msgid "father missing" msgstr "отсутствует отец" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 msgid "mother missing" msgstr "отсутствует мать" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:422 msgid "parents missing" msgstr "отсутствуют родители" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:429 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Граф семейных линий" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Создает граф семейных линий (семейное дерево), используя библиотеку GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Граф Песочные часы" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Создает граф Песочные часы, используя библиотеку GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Дерево отношений" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Генерация графа взаимоотнрошений, используя Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:70 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:66 msgid "B&W outline" msgstr "Черно-белый контур" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 msgid "Coloured outline" msgstr "Цветной контур" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Colour fill" msgstr "Цветная заливка" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of Interest" msgstr "Лица, представляющие интерес" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:113 msgid "People of interest" msgstr "Лица, представляющие интерес" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Лица, представляющие интерес являются стартовой точкой, от которой строются семейные линии" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:119 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Следовать к родителям для определения семейных линий" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Родители и их предки будут учтены при построении семейных линий" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:124 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Следовать к детям для определения семейных линий" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Дети и из потомки будут учтены при построении семейных линий" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:131 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Попытайтесь удалить лишних людей и семьи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Люди и семьи, прямо не связанные с интересующими вас лицами, будут удалены при определении \"семейных линий\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family Colours" msgstr "Цвета семей" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:142 msgid "Family colours" msgstr "Цвета семей" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Цвета для отображения разных семейных линий." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:545 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Цвет для отображения мужчин." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:549 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Цвет для отображения женщин." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Цвет для отображения людей не указанного пола." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:163 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:558 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:78 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:112 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5044 msgid "Families" msgstr "Семьи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Цвет для отображения семей." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Ограничить число родителей" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Максимальное число включаемых предков." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 msgid "Limit the number of children" msgstr "Ограничить число детей" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:182 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:188 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Максимальное число включаемых детей." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:192 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:196 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:518 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Включать изображения людей" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:202 msgid "Thumbnail location" msgstr "Позиция изображения" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:525 msgid "Above the name" msgstr "Над именем" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:526 msgid "Beside the name" msgstr "Под именем" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Размещение изображения относительно имени человека" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:83 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph coloring" msgstr "Расцветка графа" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным, если выше не были выбраны другие значения. Если пол лица неизвестен, то будет использован серый цвет." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:222 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569 msgid "Use rounded corners" msgstr "Закруглять углы" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Использовать закругленные углы для обозначения различия между мужчинами и женщинами." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227 msgid "Include dates" msgstr "Включать даты" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Включать или нет даты для персон и семей." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:233 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:493 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничить даты только годами" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:239 msgid "Include places" msgstr "Включить места" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Включать или нет названия мест для персон и семей." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:245 msgid "Include the number of children" msgstr "Включать число детей" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Включать или нет число детей для семей, в которых более одного ребенка." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:251 msgid "Include private records" msgstr "Включать приватные записи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Включать или нет имена, даты и семьи, которые помечены как приватные." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:405 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Создание семейных линий" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:406 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:259 msgid "Starting" msgstr "Начинаю" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:411 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Ищу предков и детей" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:434 msgid "Writing family lines" msgstr "Сохраняю семейные линии" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:966 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d детей" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Colored outline" msgstr "Цветной контур" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Color fill" msgstr "Цветная заливка" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Главное лицо для построения графа" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Максимум поколений потомков" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Сколько поколений потомков отображать на графе" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Максимум поколений предков" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Сколько поколений предков отображать на графе" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:533 msgid "Graph Style" msgstr "Стиль графа" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица неизвестен, то будет использован серый цвет." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомки <- Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомки -> Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомки <-> Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомки - Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Определяет каких людей следует включать в граф" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:487 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Включать даты рождения, брака и смерти" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Включать даты рождения, брака и смерти в узлы дерева." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:499 msgid "Use place when no date" msgstr "Использовать место если нет даты" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Когда не указана дата рождения, свадьбы или смерти, вместно неё будет использовано место где происходило соответствующее событие." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:505 msgid "Include URLs" msgstr "Включать URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:506 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Включать URL в каждую вершину дерева так, чтобы созданный граф в форматах PDF или imagemap содержали ссылки на файлы, созданные отчётом 'Повествовательный веб-сайт'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513 msgid "Include IDs" msgstr "Включать ID" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:514 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Включать или нет изображения людей." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:524 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Размещение изображения" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Направление стрелок" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Выбрать направление стрелок." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:577 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:581 msgid "Show family nodes" msgstr "Показать семейные узлы" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:582 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Импортировать данные из файлов CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Импорт данных из файлов GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Пакет GRAM_PS (портируемый XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files.)" msgstr "Импортировать данные из пакета Gramps (заархивированного семейного дерева в формате XML вместе с файлами документов)." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Семейное дерево Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "XML база данных Gramps - это текстовой формат семейного дерева. Он совместим при чтении и записи с текущим форматом базы данных Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Базы данных Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Импортировать данные из файлов базы данных GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Импортировать данные из файлов Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Импортировать данные из файлов vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Given name" msgstr "Имя" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "Call name" msgstr "Прозвище" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "Death cause" msgstr "Причина смерти" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:235 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:325 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:111 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:130 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:139 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:148 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:157 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:166 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:175 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:188 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:193 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:198 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:203 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:208 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:213 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 msgid "Parent2" msgstr "Родитель2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253 msgid "Parent1" msgstr "Родитель1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266 msgid "given name" msgstr "имя" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:271 msgid "call" msgstr "имя в быту" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "gender" msgstr "пол" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:332 msgid "source" msgstr "источник" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:283 msgid "note" msgstr "комментарий" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "birth place" msgstr "место рождения" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292 msgid "birth source" msgstr "источник о рождении" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:295 msgid "baptism place" msgstr "место крещения" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:298 msgid "baptism date" msgstr "дата крещения" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:301 msgid "baptism source" msgstr "источник информации о Крещении" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:304 msgid "burial place" msgstr "место захоронения" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:307 msgid "burial date" msgstr "дата захоронения" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "burial source" msgstr "источник информации о захоронении" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313 msgid "death place" msgstr "место смерти" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 msgid "death source" msgstr "источник о смерти" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:322 msgid "death cause" msgstr "причина сметри" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:327 msgid "person" msgstr "лицо" # LDS #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:330 msgid "child" msgstr "ребенок" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:337 msgid "mother" msgstr "мать" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339 msgid "parent2" msgstr "родитель1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:341 msgid "father" msgstr "отец" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343 msgid "parent1" msgstr "родитель1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:345 msgid "marriage" msgstr "брак" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:347 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:349 msgid "place" msgstr "место" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:376 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не может быть открыт\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:386 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "Неверный формат: файл %(fname)s, строка %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:437 msgid "CSV Import" msgstr "Импорт CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:438 msgid "Reading data..." msgstr "Считываю данные..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441 msgid "CSV import" msgstr "Импорт CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:803 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:145 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Импорт завершён: %d секунда" msgstr[1] "Импорт завершён: %d секунды" msgstr[2] "Импорт завершён: %d секунд(ы)" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Неверный файл GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s не может быть импортирован" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Ошибка при чтении файла GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:115 msgid "GeneWeb import" msgstr "Импорт GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Воссоздать таблицу ссылок" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2652 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2658 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не мог быть открыт" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "В вашем семейном дереве имя %(key)s уже сгруппировано как %(present)s, не меняем группировку на %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944 msgid "Import database" msgstr "Импортировать базу данных" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Ошибка данных Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Файл не является файлом Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Поле '%(fldname)s' не найдено" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Не могу найти DEF-файл: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Импорт из Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:498 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Импорт Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "даты не совпадают: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Импортирую людей" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Импортирую семьи" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Добавляем детей" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "не могу найти отца для I%(person)s (отец=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "не могу найти мать для I%(person)s (мать=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:93 msgid "vCard import" msgstr "Импорт vCard" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Не могу создать каталог документов: %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Каталог документов %s недоступен для записи" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Каталог документов %s уже существует. Удалите его, затем перезапустите процесс импорта" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Ошибка при распаковке в %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Установлен базовый каталог для относительных путей" # DIKIY: коряво?.. #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Базовый каталог для этого семейного дерева был установлен в %s. Возможно вы захотите использовать каталог с более простым именем. Вы можете поменять его в Настройках, затем переместить файлы в новое место, а затем использовать операцию \"Заменить подстроку в пути\" в Менеджере документов чтобы установить правильный путь к вашим документам." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не могу установить базовый каталог для документов" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "У Семейного дерева, в которое вы произвели импорт, уже установлен базовый путь к документам: %(orig_path)s. Импортированные документы же используют относительный путь %(path)s. Вы можете поменять базовый каталог в Настройках или использовать существующий каталог для вновь импортированных документов. Вы можете сделать это переместив файлы в новое место, а затем использовав операцию \"Заменить подстроку в пути\" в Менеджере документов чтобы установить правильный путь к вашим документам." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:79 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s в %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:80 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s для %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:146 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:147 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Вероятно, файл либо повреждён, либо не является корректной базой данных Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Семья %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Источник %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Событие %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Документ %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:264 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Место %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Хранилище %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Комментарий %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Tag %(name)s\n" msgstr " Метка %(name)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Люди: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Семьи: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:279 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Источники: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " События: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:281 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Документы: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:282 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Места: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Хранилища: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr "Комментариев: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Метки: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:287 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Число новых импортированных документов:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Объекты, при импорте перезаписанные с объединением:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Импортированы документы с относительными путями.\n" "Эти пусти отсчитываются относительно базового\n" "каталога, заданного в Настройках или, если он не задан,\n" "относительно вашего домашнего каталога.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774 msgid "Gramps XML import" msgstr "Импорт Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:804 msgid "Could not change media path" msgstr "Не могу изменить путь" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:805 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Путь открытого файла %s конфликтует с путём импортируемого семейного дерева. Исходный путь оставлен без изменения. Скопируйте файлы в правильный каталог или измените путь к документам в Настройках." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:924 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2121 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Имя свидетеля: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1353 #, python-format msgid "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "В вашем семейном дереве имя \"%(key)s\" уже сгруппировано с \"%(parent)s\", не меняем группировку на \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1356 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2012 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Комментарий о свидетеле: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2670 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "Вы пытаетесь импортировать .gramps-файл, созданный Gramps версии %(newer)s, в то время как вы используете более старую версию %(older)s. Файл не будет импортирован. Пожалуйста обновите Gramps до последней версии и попробуйте снова." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2682 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Вы пытаетесь импортировать .gramps-файл, созданный Gramps версии %(oldgramps)s, в то время как вы используете более новую версию %(newgramps)s.\n" "\n" "Файл не будет импортирован. Пожалуйста используйте более старую версию Gramps которая поддерживает xml версии %(xmlversion)s.\n" "Смотрите страницу\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " для дополнительной информации." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2697 msgid "The file will not be imported" msgstr "Файл не был импортирован" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2700 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Вы пытаетесь импортировать .gramps-файл, созданный Gramps версии %(oldgramps)s, в то время как вы используете гораздо более новую версию %(newgramps)s.\n" "\n" "Убедитесь, что после импорта все импортировалось правильно. В случае проблем пожалуйста отправьте сообщение об ошибке и используйте промежуточную более старую версию Gramps, которая поддерживает xml версии %(xmlversion)s.\n" "Смотрите страницу\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " для дополнительной информации." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2717 msgid "Old xml file" msgstr "Старый xml файл" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1663 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Ваш файл GEDCOM сломан. Похоже, что он записан не до конца." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1737 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Импорт из GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2284 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM импорт" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2557 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Строка %d не распознана и будет проигнорирована." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4441 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Строка %d: пустой комментарий к событию был проигнорирован." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5154 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5794 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не могу импортировать %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5555 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Импорт из %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5590 #, python-format msgid "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting database!" msgstr "Импорт файла GEDCOM %s с DEST=%s может вызвать ошибки в полученной базе данных!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5593 msgid "Look for nameless events." msgstr "Искать безымянные события." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5652 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5664 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Строка %d: пустой комментарий был проигнорирован." # FIXME: is it correct term? #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5703 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "пропущенно %(skip)d зависимостей(subordinate) в строке %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5970 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Файл GEDCOM поврежден. Похоже что файл использует набор символов UTF16, но в нем отсутствует пометка BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5973 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Файл GEDCOM пуст." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6036 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Неверная строка %d в GEDCOM файле." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (рекомендуется)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартное авторское право" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использованиеб без изменений" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Не указывать авторских прав" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась) %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Он родился %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Она родилась %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Родился(ась) %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Он родился %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Она родилась %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Родился(ась) %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Он родился в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Она родилась в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Родился(ась) в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Он родился в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась) в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умер(ла) в %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Он умер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Умер(ла) %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Он умер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Умер(ла) %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Он умер в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Она умерла в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Он умер в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d дней." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Похоронен(а) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похоронен(а) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Похоронен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похоронен(а) в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Этот человек похоронен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Похоронен(а)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была прещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Этот человек -- ребёнок %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ребенок %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s является сыном %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s является дочерью %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Она дочь %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Она дочь %(father)s and %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дочь %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Этот человек -- сын %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Этот человек был сыном %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Ребенок %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s является сыном %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Он сын %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Он сын %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Сын %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s является дочерью %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Она дочь %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Она дочь %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Дочь %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Этот человек -- сын %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Ребенок %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s является сыном %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Он сын %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Он сын %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Сын %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s является дочерью %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Она дочь %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Она дочь %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Дочь %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Состоял(а) во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Состоял(а) во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она также состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила в отношения с%(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он Внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s в %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Отношения с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Также состоял(а) в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Также состоял(а) в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Последнее Изменение" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:111 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:362 msgid "Add a new person" msgstr "Добавить новое лицо" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 msgid "Edit the selected person" msgstr "Редактировать выделенное лицо" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Delete the selected person" msgstr "Удалить выделенное лицо" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Удаление Лица сотрёт его из базы данных." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297 msgid "_Delete Person" msgstr "У_далить Лицо" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:312 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Удалить Лицо (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:349 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:820 ../src/plugins/view/relview.py:411 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров людей" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 #, fuzzy msgid "Web Connection" msgstr "Далёкие связи" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Удалить выделенное лицо" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:415 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Ровно два лица должны быть выделены для объединения. Второе лицо может быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Place Name" msgstr "Название места" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Church Parish" msgstr "Церковный приход" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 ../src/plugins/view/geoview.py:1020 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2441 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 ../src/plugins/view/geoview.py:1021 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2442 msgid "Longitude" msgstr "Долгота" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Edit the selected place" msgstr "Редактировать выделенное место" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Delete the selected place" msgstr "Удалить выделенное место" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Попытаться посмотреть выделенные места в картографической службе (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 msgid "Select a Map Service" msgstr "Выберите картографическую службу" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "Смотреть на картографической службе" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Попытаться посмотреть это место в картографической службе (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров мест" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258 msgid "No map service is available." msgstr "Картографическая служба недоступна." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "Check your installation." msgstr "Проверьте свои настройки." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267 msgid "No place selected." msgstr "Место не выбрано." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Вам необходимо выбрать место прежде чем увидеть его на карте. Некоторые слубы поддерживают множественный выбор." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:407 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не могу объединить места." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Ровно два места должны быть выделены для объединения. Второе место может быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого места." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Предоставляет библиотеку, использующую Cairo для генерации документов." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Предоставляет класс FormattingHelper для строк." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Предоставляет функционал по работе с GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Предоставляет общие функции экспорта/импорта в Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Базовый класс для ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Предоставляет информацию о праздниках для разных стран." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Обслуживает HTML файлы в качестве DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Общие константы для html файлов." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Обслуживает дерево HTML DOM." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Предоставляет базовый функционал для картографических сервисов." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Предоставляет тесктовое описание (отношений и событий)." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Обслуживает документы ODF файлы в качестве DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Предоставляет перевод текстов." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Предоставляет базовый функционал для видов Список Людей." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Предоставляет базовый функционал для видов Список Мест." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 #, fuzzy msgid "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Предоставляет базовый функционал для видов Список Мест." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86 #, fuzzy msgid "Portugal" msgstr "Португальский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:686 msgid "Top Left" msgstr "Наверху слева" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:687 msgid "Top Right" msgstr "Наверху справа" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:688 msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу слева" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:689 msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу справа" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2ой день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "2ой день Песах" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "2ой день Сукот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3ий день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "3ий день Песах" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "3ий день Сукот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4ый день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "4ый день Песах" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "4ый день Сукот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5ый день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "5ый день Песах" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "5ый день Сукот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6ой день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "6ой день Песах" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "6ой день Сукот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7ой день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "7ой день Песах" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "7ой день Сукот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8ой день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Bulgaria" msgstr "Болгарский" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Canada" msgstr "Канада" # LDS #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Chile" msgstr "Ребёнок (1-8л)" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 #, fuzzy msgid "Croatia" msgstr "Хорватский" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Czech Republic" msgstr "Французский республиканский" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "Англия" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" # LDS #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Germany" msgstr "Немецкий" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "Ханука" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Еврейские праздники" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "Passover" msgstr "Песах" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "Purim" msgstr "Пурим" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Рош Ашана" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Рош Ашана 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Shavuot" msgstr "Шавуот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Simhat Tora" msgstr "Симхат Тора" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Sukot" msgstr "Сукот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 #, fuzzy msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Еврейские праздники" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "United States of America" msgstr "Соединённые Штаты Америки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "Yom Kippur" msgstr "Йом Кипур" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:61 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr " приход" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr " округ" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Широта должна быть в пределах от %s до %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Долгота должна быть в пределах от %s до %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Сервис карт Eniro не доступен" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Для Дании требуются координаты" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Требуются широта и долгота,\n" "либо названия города и улицы" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Открыть на kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Карты _Google" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Открыть на maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Открыть на openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Вероятно, живые люди, и их возраст %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Вероятно живые люди, и их возраст на %s" # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d совпадений.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Отсортированные события для %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Тип события" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Дата события" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Место события" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Отсортированные события семьи\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Член семьи" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Личные события детей" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Базовое лицо не установлено." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s и %(active_person)s - одно лицо." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "Между %(person)s и %(active_person)s нет прямого родства." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s и %(active_person)s по закону являются:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Родство %(person)s к %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Подробный путь от лица %(person)s к общему предку" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Имя общего предка" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Родители" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:394 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Partner" msgstr "Партнёр" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Частично" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Замечания с семьей по закону (in law)" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Замечания" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Возникли следующие проблемы:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Люди, у которых есть аттрибут '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Найдено %d людей с совпадающим именем аттрибута.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "все люди" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|males" msgstr "мужчины" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|females" msgstr "женщины" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "люди неизвестного пола" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "лица с неполными именами" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "лица с пропущенной датой рождения" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "несвязанные лица" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "все семьи" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "уникальные фамилии" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "люди с изображеними" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "ссылки на документы" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "уникальные документы" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "отсутствующие документы" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "по размеру документа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "список людей" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 #, fuzzy msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Сохранить текущий набор настроек" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 #, fuzzy msgid "Object" msgstr "Заголовок" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 #, fuzzy msgid "Count/Total" msgstr "Всего" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:75 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Фильтрую по %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:223 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:237 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:244 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:264 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:327 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Тип имени" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:258 msgid "birth event but no date" msgstr "событие рождения без даты" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:261 msgid "missing birth event" msgstr "отсутствует событие рождения" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:288 msgid "Media count" msgstr "Число документов" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:295 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Ссылка" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "альбом" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:302 msgid "Unique Media" msgstr "Уникальные документы" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:308 msgid "Missing Media" msgstr "Утерянные документы" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:317 msgid "Size in bytes" msgstr "Размер в байтах" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:336 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "С фильтром совпала %d запись." msgstr[1] "С фильтром совпало %d записи." msgstr[2] "С фильтром совпало %d записей." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Происхождение по мужской линии для %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "Этот отчет показывает отцовскую линию родства. Она так же называется Y-линией; все люди по этой линии имеют одинаковые Y-хромосомы." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Имя отца" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Замечание" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Прямые потомки по мужской линии" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Происхождение по женской линии для %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "Этот отчет показывает материнскую линию родства. Она так же называется мтДНК-линией; все люди по этой линии имеют одинаковую митохондриальную ДНК." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Имя матери" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Прямые потомки по женской линии" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ОШИБКА: Слишком много уровней в дереве (возможно, зацикливание?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Нет родительской связи с ребенком" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:931 msgid "Unknown gender" msgstr "Неизвестный пол" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "События %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "События точно на указанную дату" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Нет событий точно на указанную дату" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Другие события этого дня/месяца в прошлом" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Нет других событий в этот день/месяц в прошлом" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Другие события в %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "В %(year)d больше не было других событий" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Показывает людей и их возраст на определенную дату" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Совпадение аттрибутов" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Показывать людей с таким же аттрибутом." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Все события" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Показать события для лица, как личные, так и семейные." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Все Семейные События" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Показать семью и семейные события." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Родство к Базовому лицу" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Показывает все взаимоотношения между лицом и базовомым лицом." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Показывать отфильтрованные данные" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Происхождение по мужской линии" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Показывает происхождение по мужской линии" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Происхождение по женской линии" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Показывает происхождение по женской линии" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "На эту дату" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Показать события за определенный день" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Ссылки на %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Показывает ссылки на %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 msgid "Link References" msgstr "Ссылки" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 msgid "Display link references for a note" msgstr "Показывать ссылки на комментарий" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 msgid "Repository References" msgstr "Ссылки на хранилище" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Показывает ссылки на источники, относящиеся к активному хранилищу" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "Такая же фамилия" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Показать людей с такой же фамилией." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "Такое же имя" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Показать людей с таким же именем." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 #, fuzzy msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Такое же имя" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Отображать братьев и сестёр." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Ссылки на %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Нет ссылок на %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Ссылки на этот комментарий" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Проверка ссылок" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Операция не удалась: Документ утерян" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:70 msgid "No link references for this note" msgstr "Нет ссылок на этот комментарий" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Тип документа" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 #, fuzzy msgid "Call number" msgstr "Номер документа:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Лица с неполными фамилиями" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Выбирает лица с отсутствующей фамилией" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Общие фильтры" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Подстрока:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Лица с <фамилией>" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Выбирает лица с указанной фамилией" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Люди с <именем>" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Выбирает лица с указанным именем" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, fuzzy, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Люди с фамилией '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Найден %d человек с совпадающим основным или альтернативным именем.\n" msgstr[1] "Найден %d человека с совпадающим основным или альтернативным именем.\n" msgstr[2] "Найдено %d человек с совпадающим основным или альтернативным именем.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Люди с именем '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Братья/Сёстры %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Братья/сёстры" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "это лицо" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Чешский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Определяет родственные отношения между людьми" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Датский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Немецкий калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Испанский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Финский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Французский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Хоравтский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Венгерский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Итальянский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Голландский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Новежский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Польский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Португальский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Русский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Словацкий калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Словенский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Шведский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Таблица предков для %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:858 msgid "Page break between generations" msgstr "Новая страница между поколениями" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:710 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:860 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Открывать ли новую страницу после каждого поколения." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Перевод строки после каждого имени" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Указывает, следует ли после имени делать переход на новую строку." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:718 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:868 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:873 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Перевод, который должен быть использован для этого отчета." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Отчёт годовщин и дней рождения" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Родство показано по отношению к %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Включать родство по отношению к главному лицу" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Включать родство по отношению к главному лицу (медленнее)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 msgid "Title text" msgstr "Текст заглавия" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Title of calendar" msgstr "Название календаря" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Title text style" msgstr "Стиль заглавия" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483 msgid "Data text display" msgstr "Тесктовые данные" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Day text style" msgstr "Стиль дня месяца" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Month text style" msgstr "Стиль месяца" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Вступительный текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Текст для отображения сверху." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Основной текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст для отображения посередине" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Заключительный текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Текст который будет показан в конце." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Стиль основного текста пользователя." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "супр. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:843 msgid "Numbering system" msgstr "Система нумерации" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 msgid "Simple numbering" msgstr "простая нумерация" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "нумерация Вилье/Пама" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "нумерация Тюпинье" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Какая система нумерации поколений и потомков будет оспользована" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337 msgid "Show marriage info" msgstr "Показывать информацию о браках" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Включать или нет информацию о браке в отчет." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341 #, fuzzy msgid "Show divorce info" msgstr "Показывать информацию о браках" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342 #, fuzzy msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Включать или нет информацию о браке в отчет." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стиль для %d-го поколения." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:181 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Отчёт о Предках для %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:365 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:729 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Комментарий к %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:316 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:771 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Подробности про %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:749 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784 msgid "Address: " msgstr "Адрес: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:383 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:441 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:442 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:670 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:803 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:410 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:411 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:414 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:416 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:428 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:533 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Дети %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:586 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:643 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:662 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Подробности про %(mother_name)s и %(father_name)s:" # !!!FIXME!!! This noun should be in different forms for different spose gender (супруг/супруга) --dikiy #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:638 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:524 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Супруг: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:640 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:526 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Отношения с: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:713 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:863 msgid "Page break before end notes" msgstr "Новая страница перед сносками" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Открывать ли новую страницу перед сносками." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876 #: ../src/plugins/view/relview.py:1671 msgid "Content" msgstr "Содержание" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:878 msgid "Use callname for common name" msgstr "Использовать имя в быту как обычное имя" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:879 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Использовать ли разговорное имя в качестве основного." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:733 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:882 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Использовать полные даты а не только год" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:734 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:884 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Использовать полные даты вместо одного только года." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "List children" msgstr "Перечислять детей" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888 msgid "Whether to list children." msgstr "Перечислять ли детей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:741 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Compute death age" msgstr "Вычислять возраст смерти" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Вычислять ли возраст сметри." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:745 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:895 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Пропускать повторяющихся предков" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Пропускать ли повторяющихся предков" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Использовать полные предложения" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Использовать полные предложения или краткий язык." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Добавлять ссылки на потомков в списки детей" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Добавлять ли ссылки на потомков в списки детей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "Include notes" msgstr "Включать комментарии" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913 msgid "Whether to include notes." msgstr "Включать ли комментарии." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Include attributes" msgstr "Включать аттрибуты" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Включать ли атрибуты." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включать изображения из галерей" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Whether to include images." msgstr "Включать ли изображения." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924 msgid "Include alternative names" msgstr "Включать альтернативные имена" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:925 msgid "Whether to include other names." msgstr "Включать ли другие имена." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 msgid "Include events" msgstr "Включать события" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929 msgid "Whether to include events." msgstr "Включать ли события." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932 msgid "Include addresses" msgstr "Включать адреса" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Включать ли адреса." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "Include sources" msgstr "Включать источники" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:937 msgid "Whether to include source references." msgstr "Включать ли ссылки на источники." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:940 msgid "Include sources notes" msgstr "Включать комментарии к источникам" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Включать ли комментарии к источникам в секцию заключительных заметок. Работает только если включено добавление источников." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Missing information" msgstr "Отсутствующая информация" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:963 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Заменять пропущенные места на ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Заменять не указанные места пропусками." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Заменять пропущенные даты на ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:968 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Заменять не указанные даты пропусками." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:834 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1001 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стиль заголовка списка детей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стиль списка детей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:867 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1034 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Стиль первой личной записи." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:877 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Стиль заголовка подробностей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:887 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1055 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Стиль для дополнительной информации." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:269 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Отчёт о Потомках для %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:620 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Заметки о %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 msgid "Henry numbering" msgstr "Система Генри" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "метод д`Абовиля" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Модифицированная Регистрационная система" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 msgid "Use complete sentences" msgstr "Использовать полные предложения" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:945 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "Включить супругов" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Включать ли подробную информацию о супруге." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Include path to start-person" msgstr "Путь до стартового лица" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Включать ли путь от стартового лица до каждого из потомков." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1044 #, fuzzy msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Стиль заголовка подробностей." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Отчёт о родоначальниках для %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Все предки %s у которых неизвестны родители" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Стиль заголовка разделов." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Стиль заголовка поколений." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:620 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:359 msgid "Marriage:" msgstr "Брак:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:440 msgid "acronym for male|M" msgstr "М" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:442 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ж" # DIKIY: проверить в программе #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:444 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%d?" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:538 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Отчёт о Семейной Группе - Поколение %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Отчёт о семейной группе" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612 msgid "Center Family" msgstr "Главная семья" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:613 msgid "The center family for the report" msgstr "Главная семья для отчёта" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:616 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:617 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Создает отчет по всем потомкам этой семьи." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Включать ли номера поколений в каждый отчет (только рекурсивно)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "Parent Events" msgstr "События Родителей" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Включать ли события родителей." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреса Родителей" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Включать ли адреса родителей." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:639 msgid "Parent Notes" msgstr "Комментарии о Родителях" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Включать или нет комментарии о родителях." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643 msgid "Parent Attributes" msgstr "Атрибуты родителей" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:647 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Альтернативные Имена Родителей" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Включить альтернативные имена родителей." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652 msgid "Parent Marriage" msgstr "Брак Родителей" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Включать или нет информацию о браке родителей." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Даты Родственников" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:658 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Включать ли даты родственников (отец, мать, супруг)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662 msgid "Children Marriages" msgstr "Браки Детей" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:663 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Включать или нет информацию о браке детей." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Missing Information" msgstr "Отсутствующая Информация" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Включать ли поля для отсутствующей информации." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:715 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Основной стиль используемый для отображения заметок." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стиль текста, относящегося к детям." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:734 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стиль имён родителей" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "Личные факты" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s в %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281 msgid "Alternate Parents" msgstr "Альтернативные родители" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393 msgid "Marriages/Children" msgstr "Браки/Дети" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Обзор: %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572 msgid "Male" msgstr "Мужской" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574 msgid "Female" msgstr "Женский" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Выберите фильтр, который будет применен для создания отчета." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "List events chronologically" msgstr "Располагать события в хронологическом порядке" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Располагать ли события в хронологическом порядке." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Include Source Information" msgstr "Включать информацию об источниках" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Цитировать ли источники." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Event groups" msgstr "Группы событий" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Выберите если требуется отдельный раздел." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стиль меток категорий." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стиль имени супруга." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Отчёт о родстве для %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Максимальное число поколений потомков" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Максимальное число поколений предков" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Включить ли супругов" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "Включить двоюродных братьев/сестёр" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Включать ли двоюродных братьев/сестёр" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включать дядей/тётей/премянников/племянниц" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включать ли дядей/тётей/премянников/племянниц" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Основной стиль используемый для подзаголовков." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Число предков для %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Поколение %(generation)d насчитывает %(count)d человек. %(percent)s" msgstr[1] "Поколение %(generation)d насчитывает %(count)d человека. %(percent)s" msgstr[2] "Поколение %(generation)d насчитывает %(count)d человека. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Всего предков в поколениях с %(second_generation)d по %(last_generation)d - %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:96 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Отчет о местах" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Улица: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Церковный приход: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Местность: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Город: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:126 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Страна: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:127 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Штат: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Страна: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 msgid "Events that happened at this place" msgstr "События, произошедшие в этом месте" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 msgid "Type of Event" msgstr "Тип события" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:215 msgid "People associated with this place" msgstr "Люди, связанные с этим местом" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:264 msgid "Select using filter" msgstr "Выбрать используя фильтр" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:265 msgid "Select places using a filter" msgstr "Выбрать места используя фильтр" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:272 msgid "Select places individually" msgstr "Выбрать отдельные места" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:273 msgid "List of places to report on" msgstr "Список мест для отчёта" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:303 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Стиль, используемый для заголовка отчета." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:317 msgid "The style used for place title." msgstr "Стиль, используемый для названия места." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:329 msgid "The style used for place details." msgstr "Стиль используемый для информации о месте." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:341 msgid "The style used for a column title." msgstr "Стиль используемый для заголовка столбцов таблицы." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:355 msgid "The style used for each section." msgstr "Стиль используемый для заголовков разделов ." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:378 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Стиль используемый для информации о событих и людех." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "Название" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "Название книги" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "Название книги." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Подзаголовок книги" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Подзаголовок книги." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "© %(year)d %(name)s" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "Нижняя строка" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "Нижний колонтитул страницы." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID медиа-документа, который будет использован в качестве изображения." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "Размер изображения" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Размер изображения в см. Размер 0(см) обозначает, что изображение надо масштабировать до размеров страницы." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стиль подзаголовка." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стиль нижней строки." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Обзор базы данных" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Количество людей: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Мужчин: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Женщин: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Лиц неизвестного пола: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Лиц с неполными именами: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Лиц без даты рождения: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Несвязанные лица: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Уникальные фамилии: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Лица с документами: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Количество семей: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Число уникальных документов: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Общий размер документов: %s МБ" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Отчёт о метках" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Перед тем как запускать этот отчет вы сначала должны создать метки." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Отчет о метках для %s" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450 msgid "Id" msgstr "Id" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Метка по которой будет построен отчет" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Основной стиль используемый для заголовков таблиц." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Таблица предков" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Производит отчёт годовщин и дней рождения" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Текст пользователя" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Добавить свой текст в книгу" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Отчёт о потомках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Создает список потомков активного лица" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробный отчёт о предках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробный отчёт о потомках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 #, fuzzy msgid "End of Line Report" msgstr "Послатьб Сообщение об Ошибке" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 #, fuzzy msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Создаёт отчёт о семейной группе, включащий информацию о родителях и их детях." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Полный индивидуальный отчёт" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Создаёт полный отчёт о выделенных людях" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Родство" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Создает текстовый отчёт о всех родственных связях данного лица" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Создает список людей с указанной меткой" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Число предков" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Определяет число предков выделенного лица" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Создаёт текстовый отчёт о местах" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Титульный лист" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Создаёт титульную страницу для отчета-книги." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Предоставляет обзор базы данных" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Изменения в регистре" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Проверяю фамилии" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Просматриваю фамилии" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:363 msgid "No modifications made" msgstr "Изменений не произведено" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Не обнаружено изменений в регистре." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Первоначальное Имя" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Изменение в Регистре" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:553 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:417 msgid "Building display" msgstr "Обновление экрана" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:63 msgid "Change Event Types" msgstr "Изменить Типы Событий" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:113 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Изменить типы" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Анализирую события" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена." # !!!FIXME!!! plural form for 3,4 and 5 incorrect --dikiy #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d запись о событие изменена." msgstr[1] "%d записи о событиях изменена." msgstr[2] "%d записи о событиях изменена." #: ../src/plugins/tool/Check.py:177 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверка целостности" #: ../src/plugins/tool/Check.py:253 msgid "Checking Database" msgstr "Проверяю базу данных" #: ../src/plugins/tool/Check.py:271 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Ищу сломанные ссылки на формат имён" #: ../src/plugins/tool/Check.py:319 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ищу дублированных супругов" #: ../src/plugins/tool/Check.py:337 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ищу ошибки кодировки символов" #: ../src/plugins/tool/Check.py:360 #, fuzzy msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Ищу ошибки кодировки символов" #: ../src/plugins/tool/Check.py:378 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Ищу сломанные семейные связи" #: ../src/plugins/tool/Check.py:505 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Ищу неиспользованные объекты" #: ../src/plugins/tool/Check.py:588 msgid "Media object could not be found" msgstr "Документ не найден" #: ../src/plugins/tool/Check.py:589 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "База данных содержит ссылку на файл:\n" "%(file_name)s \n" ", но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть или выбрать новый файл." #: ../src/plugins/tool/Check.py:628 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Ищу пустые записи о персонах" #: ../src/plugins/tool/Check.py:636 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Ищу пустые записи о семьях" #: ../src/plugins/tool/Check.py:644 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Ищу пустые записи о событиях" #: ../src/plugins/tool/Check.py:652 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Ищу пустые записи о источниках" #: ../src/plugins/tool/Check.py:660 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Ищу пустые записи о местах" #: ../src/plugins/tool/Check.py:667 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Ищу пустые записи о документах" #: ../src/plugins/tool/Check.py:676 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Ищу пустые записи о хранилищах" #: ../src/plugins/tool/Check.py:684 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Ищу пустые комментарии" #: ../src/plugins/tool/Check.py:721 msgid "Looking for empty families" msgstr "Ищу пустые семеьи" #: ../src/plugins/tool/Check.py:748 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Ищу нарушенные отношения родителей/детей" #: ../src/plugins/tool/Check.py:778 msgid "Looking for event problems" msgstr "Ищу сломанные события" #: ../src/plugins/tool/Check.py:861 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на людей" #: ../src/plugins/tool/Check.py:877 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на хранилища" #: ../src/plugins/tool/Check.py:894 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:945 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на источники" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1072 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на документы" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1168 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на комментарии" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1328 msgid "No errors were found" msgstr "Ошибок не найдено" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1329 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1338 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d нарушенная связь ребенок/семья была исправлена\n" msgstr[1] "%(quantity)d нарушенных связи ребенок/семья были исправлены\n" msgstr[2] "%(quantity)d нарушенных связей ребенок/семья были исправлены\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1347 msgid "Non existing child" msgstr "Несуществующий ребёнок" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1355 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s был(а) удалён(а) из семьи %(family)s\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1361 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d нарушенная связь супруги/семья были исправлены\n" msgstr[1] "%(quantity)d нарушенные связи супруги/семья были исправлены\n" msgstr[2] "%(quantity)d нарушенных связи супруги/семья были исправлены\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1370 ../src/plugins/tool/Check.py:1393 msgid "Non existing person" msgstr "Несуществующее лицо" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1378 ../src/plugins/tool/Check.py:1401 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s был(а) восстановлен(а) в семье %(family)s\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1384 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d дублированная связь супруги/семья были найдены\n" msgstr[1] "%(quantity)d дублированные связи супруги/семья были найдены\n" msgstr[2] "%(quantity)d дублированных связей супруги/семья были найдены\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1407 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Удалена 1 семья без родителей и детей.\n" # !!!FIXME!!! --- needs proper plural form mgmt #: ../src/plugins/tool/Check.py:1412 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Удалено %(quantity)d сем. без родителей и детей.\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1418 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "Исправлено %d нарушенное семейное отношение\n" msgstr[1] "Исправлено %d нарушенных семейных отношения\n" msgstr[2] "Исправлено %d нарушенных семейных отношений\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1425 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Найдена %d ссылка на несуществующее лицо\n" msgstr[1] "Найдена %d ссылки на несуществующее лицо\n" msgstr[2] "Найдена %d ссылок на несуществующее лицо\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1431 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "Исправлена %d дата\n" msgstr[1] "Исправлено %d даты\n" msgstr[2] "Исправлено %d дат\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1437 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующее хранилище\n" msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие хранилища\n" msgstr[2] "Найдено %(quantity)d ссылок на несуществующие хранилища\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1443 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующий документ\n" msgstr[1] "Найдена %(quantity)d ссылки на несуществующие документы\n" msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующие документы\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1450 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Сохранена %(quantity)d ссылка на отсутствующий документ\n" msgstr[1] "Сохранены %(quantity)d ссылки на отсутствующие документы\n" msgstr[2] "Сохранено %(quantity)d ссылок на отсутствующие документы\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1457 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Заменен %(quantity)d отсутствующий документ\n" msgstr[1] "Заменены %(quantity)d отсутствующих документа\n" msgstr[2] "Заменены %(quantity)d отсутствующих документов\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1464 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Удалён %(quantity)d утерянный документ\n" msgstr[1] "Удалены %(quantity)d утерянных документа\n" msgstr[2] "Удалены %(quantity)d утерянных документов\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1471 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "Удалена %(quantity)d неверная ссылка на событие\n" msgstr[1] "Удалены %(quantity)d неверные ссылки на события\n" msgstr[2] "Удалено %(quantity)d неверных ссылок на события\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1478 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Исправлено %(quantity)d неверное название события рождения\n" msgstr[1] "Исправлено %(quantity)d неверных названия события рождения\n" msgstr[2] "Исправлено %(quantity)d неверных названий события рождения\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1485 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Исправлено %(quantity)d неверное название события смерти\n" msgstr[1] "Исправлено %(quantity)d неверных названия события смерти\n" msgstr[2] "Исправлено %(quantity)d неверных названий события смерти\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1492 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующее место\n" msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие места\n" msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующие места\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1499 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующий источник\n" msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие источники\n" msgstr[2] "Найдено %(quantity)d ссылок на несуществующие источники\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1506 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующий документ\n" msgstr[1] "Найдена %(quantity)d ссылки на несуществующие документы\n" msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующие документы\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:1513 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующий комментарий\n" msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие комментарии\n" msgstr[2] "Найдено %(quantity)d ссылок на несуществующие комментарии\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1519 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "Удалена %(quantity)d неверная ссылка на формат имён\n" msgstr[1] "Удалены %(quantity)d неверные ссылки на формат имён\n" msgstr[2] "Удалено %(quantity)d неверных ссылок на формат имён\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1525 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d пустых объектов удалено:\n" " %(person)d лиц\n" " %(family)d семей\n" " %(event)d событий\n" " %(source)d источников\n" " %(media)d документов\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d репозиториев\n" " %(note)d комментариев\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1572 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Результаты Проверки Целостности" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1577 msgid "Check and Repair" msgstr "Проверка и Коррекция" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 #, fuzzy msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Интерактивный просмотр потомков..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Просмотр Потомков: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Инструмент Просмотра Потомков" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Выбор фильтра для сравнения событий" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Выбор фильтра" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Инструмент Сравнения Событий" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Сравниваю события" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Выбираю людей" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Соответствий не найдено" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Результаты Сравнения Событий" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Дата %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Место %(event_name)s" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Сравниваю события" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Собираю данные" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Выберите файл" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:81 msgid "Event name changes" msgstr "Изменение названия события" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Произведены изменения" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s cобытие добавлено" msgstr[1] "%s cобытия добавлено" msgstr[2] "%s cобытий добавлено" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Никаких описаний событий не было добавлено." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 msgid "Place title" msgstr "Название места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:414 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:594 msgid "Extract Place data" msgstr "Извлечение данных о месте" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Проверка названий мест" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Looking for place fields" msgstr "Ищем части адресов" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Никакой информации о местах не может быть выделено." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:528 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Ниже приведён список Мест и возможные данные, которые могут быть извлечены из названия места. Отметьте места для которых Gramps должен выполнить конвертацию." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Найти возможные дубликаты лиц" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:284 msgid "Tool settings" msgstr "Установки инструментов" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Инструмент Поиска Дубликатов" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Соответствий не найдено" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ищу дублированные лица" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Проход 1: Собираю предварительные списки" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Проход 2: Вычисляю возможные соответствия" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенциальные дубликаты" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Первое лицо" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Второе лицо" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Кандидаты для объединения" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Leak.py:67 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Неуничтоженные Объекты" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Number" msgstr "Номер" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Leak.py:92 msgid "Uncollected object" msgstr "Неуничтоженный объект" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:131 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Ссылается на объект %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:142 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d ссылается на этот объект" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Leak.py:158 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Неуничтоженные Объекты: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:68 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:89 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Менеджер Документов" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Менеджер Документов Gramps" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:95 msgid "Selecting operation" msgstr "Выбор операции" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:117 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Этот инструмент позволяет потоковые операции над документами Gramps. Нужно отметить важное различие между документом Gramps и его файлом.\n" "\n" "Документ Gramps -- это набор данных о его файле: имя файла и путь к нему, описание, ID, записки, ссылки на источники, и т.д. Эти данные не включают сам файл.\n" "\n" "Файлы с изображениями, звукозаписями, видео, и т.д. существуют отдельно, на вашем диске. Эти файлы не управляются Gramps и не находятся в базе данных Gramps. База данных Gramps хранит только путь и имя каждого файла.\n" "\n" "Данный инструмент позволяет только правку записей в базе данных Gramps. Если вы хотите переместить или переименовать файлы, вам необходимо сделать это самостоятельно, вне Gramps. Затем вы сможете использовать этот интсрумент для исправления пути/имени изменённых файлов, чтобы документы содержали правильное положение файлов." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:258 msgid "Affected path" msgstr "Подпадающий путь" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:267 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Нажмите OK для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра возможностей." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:298 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Операция успешно завершена." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Затребованная операция успешно завершена. Нажмите OK для продолжения." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:303 msgid "Operation failed" msgstr "Операция не удалась" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:305 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Ошибка при выполнении затребованной операции. Попробйте запустить инструмент ещё раз." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:342 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Будут выполнены следующие действия:\n" "\n" "Операция:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Заменить _подстроку в пути" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Этот инструмент заменяет указанную подстроку в пути документа на другую подстроку. Это полезно при перемещении базы данных из одного каталога в другой" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Установки замены строк" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Заменить:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "Н_а:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Будут выполнены следующие действия:\n" "\n" "Операция:\t%(title)s\n" "Заменить:\t%(src_fname)s\n" "На:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Преобразовать относительный путь в _абсолютный" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Этот инструмент преобразует относительный путь документа в абсолютный. Это осуществляется присоединением к относительноу пути базового каталога документов, заданного в Настройках, или, если эта настройка не задана, домашнего каталога пользователя." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Преобразовать абсолютный путь в о_тносительный" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Этот инструмент преобразует абсолютный путь документа в относительный. Относительный путь задается относительно базового каталога документов, заданного в Настройках, или, если эта настройка не задана, относительно домашнего каталога пользователя. Относительный путь позволяет привязать положение файла к базовому каталогу, который вы можете менять в соответствии со своими потребностями." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Добавить изображения, не включённые в базу данных" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Проверить каталоги на наличие изображений отсутствующих в базе данных" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "This tool adds images in directories that are referenced by existing images in the database." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:66 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:85 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Не связано с \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 #, fuzzy msgid "NotRelated" msgstr "Не связанные" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:175 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Все лица в базе данных связаны с %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Устанавливаю метки для %d людей" msgstr[1] "Устанавливаю пометки для %d людей" msgstr[2] "Устанавливаю пометки для %d людей" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:302 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Определяет родственные отношения между %d лицом" msgstr[1] "Определяет родственные отношения между %d лицами" msgstr[2] "Определяет родственные отношения между %d лицами" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:372 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Ищу %d человека" msgstr[1] "Ищу %d человек" msgstr[2] "Ищу %d человек" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:398 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Ищу имена для %d лица" msgstr[1] "Ищу имена для %d лиц" msgstr[2] "Ищу имена для %d лиц" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Владелец Базы Данных" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Изменение контактной информации о владельце базы данных" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:63 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:171 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Выделяю информацию из имён" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Analyzing names" msgstr "Анализирую имена" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Не титулов, не прозвищ, не префиксов не было найдено" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:407 #, fuzzy msgid "Current Name" msgstr "Название Колонки" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:448 #, fuzzy msgid "Prefix in given name" msgstr "Имя отсутствует" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:458 #, fuzzy msgid "Compound surname" msgstr "уникальные фамилии" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:484 msgid "Extract information from names" msgstr "Выделить информацию из имён" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Воссозадаю вторичные индексы..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Вторичные индексы перестроены" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Все вторичные индексы перестроены." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Воссоздаю таблицы ссылок..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Таблицы ссылок созданы" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Все таблицы ссылок созданы заново." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Отношение к %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Инструмент подсчёта родственных отношений" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Их общий предок - %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Их общие предки - %(ancestor1)s и %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Их общие предки: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:77 msgid "Unused Objects" msgstr "Неиспользуемые объекты" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:182 ../src/plugins/tool/Verify.py:472 msgid "Mark" msgstr "Отметка" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:288 msgid "Remove unused objects" msgstr "Удалить неиспользованные объекты" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Упорядочивание иденитификаторов Gramps ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:70 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Переупорядочить Gramps ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Людей" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Упорядочиваю Семейные ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Событий" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Документов" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Источников" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Мест" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Хранилищ" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Упорядочиваю ID Заметок" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Ищу и назначаю неиспользованные ID" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:77 msgid "Sort Events" msgstr "Сотрировать события" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:98 msgid "Sort event changes" msgstr "Сортировка событий изменены" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Сортирую события персон..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Сортирую события семей..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Параметры инструмента" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Выбрать людей для сортировки" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Сортировать по убыванию" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Выбрать порядок сортировки" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Включить события семьи" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Сортировать события семьи персоны" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Сгенерировать код SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Генератор кодов SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Исправить регистр в фамилиях" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Просматривает всю базу данных и пытается починить регистр написания фамилий." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Переименовать типы событий" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Позволяет глобальную замену определённого события на другое." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Проверить и исправить базу данных" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Интерактивный просмотр потомков" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном режиме" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Сравнить личные события" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Позволяет находить сходные события, используя фильтры пользователя" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Извлечь описание событий" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Извлекает описание событий из данных о событии" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Извлекает данные о местах из названий мест" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Пробует извлечь названия города, штата, области и т.д. из названия места" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Просматривает всю базу данных в поиске записей которые могут представлять одно лицо." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Управляет потоковыми операциями над документами" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Не связанные" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Найти лиц, ни коим образом не связанных с указанным лицом" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Редактировать информацию о владельце базы данных" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Позволить изменять информацию о владельце базы данных." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Выделить информацию из имён" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family name." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Перестроить вторичные индексы" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Перестраивает вторичные индексы" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Перестроить таблицы ссылок" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Воссоздаёт таблицы сыылок" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Определить родственные отношения" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Удалить неиспользованные объекты" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Удаляет неиспользованные объекты из базы данных" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Переупорядочивает Gramps ID согласно правил по умолчанию." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Сортировка событий" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Сгенерировать код SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Проверить базу данных" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Проверяет данные, используя проверки, определённые пользователем" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:73 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:234 msgid "Database Verify tool" msgstr "Инструмент проверки базы данных" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:420 msgid "Database Verification Results" msgstr "Результаты проверки базы данных" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:483 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:569 msgid "_Show all" msgstr "По_казать всех" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:579 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "Спр_ятать отмеченное" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:832 msgid "Baptism before birth" msgstr "Крещение раньше рождения" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:846 msgid "Death before baptism" msgstr "Смерть раньше крещения" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:860 msgid "Burial before birth" msgstr "Похороны раньше рождения" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:874 msgid "Burial before death" msgstr "Похороны раньше смерти" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:888 msgid "Death before birth" msgstr "Смерть раньше рождения" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:902 msgid "Burial before baptism" msgstr "Похороны раньше крещения" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:920 msgid "Old age at death" msgstr "Большой возраст в момент смерти" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:941 msgid "Multiple parents" msgstr "Много родителей" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:958 msgid "Married often" msgstr "Много браков" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:977 msgid "Old and unmarried" msgstr "Старый холостяк" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1004 msgid "Too many children" msgstr "Много детей" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1019 msgid "Same sex marriage" msgstr "Однополый брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1029 msgid "Female husband" msgstr "Муж-женщина" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Male wife" msgstr "Жена-мужчина" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1066 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Супруги с одинаковой фамилией" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1091 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Большая разница в возрасте у супругов" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1122 msgid "Marriage before birth" msgstr "Брак до рождения" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1153 msgid "Marriage after death" msgstr "Брак после смерти" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1187 msgid "Early marriage" msgstr "Ранний брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1219 msgid "Late marriage" msgstr "Поздний брак" # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1280 msgid "Old father" msgstr "Старый отец" # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1283 msgid "Old mother" msgstr "Старая мать" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1325 msgid "Young father" msgstr "Молодой отец" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1328 msgid "Young mother" msgstr "Молодая мать" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1367 msgid "Unborn father" msgstr "Нерождённый отец" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1370 msgid "Unborn mother" msgstr "Нерождённая мать" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1415 msgid "Dead father" msgstr "Мёртвый отец" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1418 msgid "Dead mother" msgstr "Мёртвая мать" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1440 msgid "Large year span for all children" msgstr "Большой интервал в возрасте детей" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1462 msgid "Large age differences between children" msgstr "Большая разница в возрасте у детей" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1472 msgid "Disconnected individual" msgstr "Несвязанное лицо" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1494 msgid "Invalid birth date" msgstr "Неверная дата рождения" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1516 msgid "Invalid death date" msgstr "Неверная дата смерти" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1532 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Указанна дата брака, но в браке не состоят" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Добавить событие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "Редактировать выделенное событие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Удалить выделенное событие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:217 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров событий" #: ../src/plugins/view/eventview.py:271 #, fuzzy msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Не могу объединить источники." #: ../src/plugins/view/eventview.py:272 #, fuzzy msgid "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired event." msgstr "Ровно два лица должны быть выделены для объединения. Второе лицо может быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени желаемого лица." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" msgstr "Дата брака" #: ../src/plugins/view/familyview.py:95 msgid "Add a new family" msgstr "Добавить новую семью" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Edit the selected family" msgstr "Редактировать выделенную семью" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Delete the selected family" msgstr "Удалить выделенную семью" #: ../src/plugins/view/familyview.py:202 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров семей" #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 #, fuzzy msgid "Make Father Active Person" msgstr "Установить Активное Лицо" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 #, fuzzy msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Установить Активное Лицо" #: ../src/plugins/view/familyview.py:280 #, fuzzy msgid "Cannot merge families." msgstr "Не могу объединить места." #: ../src/plugins/view/familyview.py:281 #, fuzzy msgid "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family can be selected by holding down the control key while clicking on the desired family." msgstr "Ровно два места должны быть выделены для объединения. Второе место может быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого места." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 #, fuzzy msgid "Fan Chart View" msgstr "Веерная карта" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Родословная" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 #, fuzzy msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Отношение к лицу по умолчанию" #: ../src/plugins/view/geoview.py:356 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Очистить поле ввода для выбора места." #: ../src/plugins/view/geoview.py:361 msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." msgstr "Сохранять данные об увеличении и координатах при переходах между картами мест, людей, семей, и событий." #: ../src/plugins/view/geoview.py:367 msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." msgstr "Выберите картографическую службу. В настоящий момент поддерживаются OpenStreetMap и GoogleMaps." #: ../src/plugins/view/geoview.py:397 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Задайте период, для которого вы желаете видеть связанные с ним места" #: ../src/plugins/view/geoview.py:405 msgid "Prior page." msgstr "Предыдущая страница." #: ../src/plugins/view/geoview.py:408 #, fuzzy msgid "The current page/the last page." msgstr "Отображение последней страницы" #: ../src/plugins/view/geoview.py:411 msgid "Next page." msgstr "Следующая страница." #: ../src/plugins/view/geoview.py:419 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "Количество мест без географических координат." #: ../src/plugins/view/geoview.py:451 ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "География" #: ../src/plugins/view/geoview.py:515 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "Вы можете настроить период времени с помощью этих двух значений." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/view/geoview.py:519 #, fuzzy msgid "The number of years before the first event date" msgstr "Количество лет до даты первого события" #: ../src/plugins/view/geoview.py:523 #, fuzzy msgid "The number of years after the last event date" msgstr "Количество лет после даты последнего события" #: ../src/plugins/view/geoview.py:526 msgid "Time period adjustment" msgstr "Настройка периода времени" #: ../src/plugins/view/geoview.py:538 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Прицел на карте." #: ../src/plugins/view/geoview.py:541 msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" "or in internal Gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "Отображать координаты на строке состояния либо в градусах,\n" "либо во внутреннем формате Gramps ( D.D8 )" #: ../src/plugins/view/geoview.py:545 msgid "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is too long, reduce this value" msgstr "" "Максимальное количество маркеров на странице. Если страница\n" "загружается слишком долго, уменьшите это значение" #: ../src/plugins/view/geoview.py:559 msgid "" "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" "We need to restart Gramps." msgstr "" "Если выбрано, Gramps использует webkit, иначе используется Mozilla\n" "Необходим перезапуск программы." #: ../src/plugins/view/geoview.py:562 #, fuzzy msgid "The map" msgstr "Карта" #: ../src/plugins/view/geoview.py:582 msgid "Test the network " msgstr "Проверить сеть " #: ../src/plugins/view/geoview.py:585 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Максимальное время ожидания ответа при проверке сети" #: ../src/plugins/view/geoview.py:589 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 seconds" msgstr "" "Время в секундах между двумя проверками сети.\n" "Должно быть не меньше 10 секунд" #: ../src/plugins/view/geoview.py:594 msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "Удалённая станция для проверки по протоколу HTTP. Пожалуйста, сотрите и замените на удобный вам сетевой адрес." #: ../src/plugins/view/geoview.py:599 msgid "The network" msgstr "Сеть" #: ../src/plugins/view/geoview.py:627 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Выберите место, для которого вы хотите увидеть всплывающую информацию." #: ../src/plugins/view/geoview.py:708 msgid "Time period" msgstr "Период времени" #: ../src/plugins/view/geoview.py:709 msgid "years" msgstr "лет" #: ../src/plugins/view/geoview.py:715 ../src/plugins/view/geoview.py:1106 msgid "All" msgstr "Все" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1022 msgid "Zoom" msgstr "Увеличить" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1161 ../src/plugins/view/geoview.py:1171 msgid "_Add Place" msgstr "Добавить место" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1163 ../src/plugins/view/geoview.py:1173 msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Добавить место в центре карты в качестве нового места в базу данных Gramps. Двойной щелчок по карте центрирует её на новом месте." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1166 ../src/plugins/view/geoview.py:1176 msgid "_Link Place" msgstr "Связать с местом" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1168 ../src/plugins/view/geoview.py:1178 msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Соотнести место в центре карты с местом в базе данных Gramps. Двойной щелчок по карте центрирует её на новом месте." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1180 ../src/plugins/view/geoview.py:1194 msgid "_All Places" msgstr "Все места" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1181 ../src/plugins/view/geoview.py:1195 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Попытаться показать все места в семейном дереве." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1183 ../src/plugins/view/geoview.py:1197 msgid "_Person" msgstr "_Лицо" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1185 ../src/plugins/view/geoview.py:1199 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Попытаться показать все места, где жили выбранные люди." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1187 ../src/plugins/view/geoview.py:1201 msgid "_Family" msgstr "Семья" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1189 ../src/plugins/view/geoview.py:1203 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Попытаться показать все места, где жили семьи выбранных людей." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1190 ../src/plugins/view/geoview.py:1204 msgid "_Event" msgstr "Событие" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1192 ../src/plugins/view/geoview.py:1206 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Попытаться показать все места, относящиеся ко всем событиям." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1395 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Список мест без географических координат" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1404 msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "Вот список всех мест в семейном дереве, для которых не указаны координаты.
Для указания координат у места должны быть и широта, и долгота.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1407 msgid "Back to prior page" msgstr "Вернуться на предыдущую страницу" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1639 msgid "Places list" msgstr "Список мест" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1913 msgid "No location." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1916 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "В вашем семейном дереве нет ни одного места с координатами." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1919 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Вы рассматриваете карту по умолчанию." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1948 #, python-format msgid "%s : birth place." msgstr "%s : место рождения." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1950 msgid "birth place." msgstr "место рождения." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1984 #, python-format msgid "%s : death place." msgstr "%s : место смерти." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1986 msgid "death place." msgstr "место смерти." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2029 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "Id : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2046 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Все места из семейного дерева с координатами" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2123 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Все события из семейного дерева с координатами" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2148 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "Id : Отец : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2155 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "Id : Мать : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2166 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Id : Ребёнок : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2174 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Id : Лицо : %(id)s %(name)s не имеет семьи." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2180 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Все места семьи %(name)s в семейном дереве, для которых указаны координаты." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2217 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2236 msgid "All event places for" msgstr "Все места событий" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2245 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for one of the following reasons :

  • The filter you use returned nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "Невозможно отцентрировать карту. Нет мест с заданными координатами. Такое может случиться по одной из причин:
    • Используемый фильтр ничего не нашёл.
    • Для активного лица нет мест с указанными координатами.
    • Для членов семьи активного лица нет мест с указанными координатами.
    • В базу данных не введено ни одно место.
    • Активное лицо не выбрано.
    • " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2263 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2291 msgid "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2340 msgid "You don't see a map here for one of the following reasons :
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " msgstr "Вы не видите здесь карту по одной из нижеуказанных причин:
      1. Ваша база данных пуста или пока не выбрана.
      2. Вы ещё не выбрали активное лицо.
      3. В базе данных не указаны места.
      4. Для выбранных мест не указаны координаты.
      " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2355 ../src/plugins/view/geoview.py:2368 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Начальная страница для географического вида" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "Географический вид" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed)" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "Добавить место" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "Увязать место" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "Фиксированное увеличение" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "Изменяемое увеличение" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "Отображать места" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "Отображать лицо" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "Отображать семью" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "Отображать события" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "Вид HTML" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Добавить грамплет" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Восстановить грамплет" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 #, fuzzy msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Перейти на предыдущую страницу в истории" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Перейти на следующую страницу в истории" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
      \n" "For example: http://gramps-project.org

      " msgstr "" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:109 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Редактировать выделенный документ" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Удалить выделенный документ" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров документов" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:231 msgid "View in the default viewer" msgstr "Просмотр в прорамме по умолчанию" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:235 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:297 ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Двойной щелчок для просмотра во внешней программе" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:451 #, fuzzy msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Невозможно сохранить документ" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:452 #, fuzzy msgid "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second object can be selected by holding down the control key while clicking on the desired object." msgstr "Ровно два источника должны быть выделены для объединения. Второй источник может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого источника." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Удалить выделенный комментарий" #: ../src/plugins/view/noteview.py:211 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров комментариев" #: ../src/plugins/view/noteview.py:268 #, fuzzy msgid "Cannot merge notes." msgstr "Не могу объединить источники." #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 #, fuzzy msgid "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "Ровно два источника должны быть выделены для объединения. Второй источник может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого источника." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "крещ." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "прин. хр." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "похор." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "крем." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1267 msgid "Jump to child..." msgstr "Перейти к ребёнку..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1280 msgid "Jump to father" msgstr "Перейти к отцу" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1293 msgid "Jump to mother" msgstr "Перейти к матери" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Лицо является собственным предком." #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1724 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1732 #, fuzzy msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Низ" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1739 msgid "Left <-> Right" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1967 ../src/plugins/view/relview.py:400 msgid "Add New Parents..." msgstr "Добавить Родителей..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2027 msgid "Family Menu" msgstr "Меню Семей" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153 msgid "Show images" msgstr "Показывать изображения" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2156 msgid "Show marriage data" msgstr "Показывать данные о браках" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2159 #, fuzzy msgid "Show unknown people" msgstr "(неизвестное лицо)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2162 msgid "Tree style" msgstr "Стиль дерева" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2164 #, fuzzy msgid "Standard" msgstr "Календарь" # Заполнено? # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2165 #, fuzzy msgid "Compact" msgstr "Завершено" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2166 msgid "Expanded" msgstr "" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2169 #, fuzzy msgid "Tree direction" msgstr "Направление стрелок" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2176 msgid "Tree size" msgstr "Размер дерева" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2180 #: ../src/plugins/view/relview.py:1654 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 #, fuzzy msgid "People Tree View" msgstr "Родословная" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Развернуть все узлы" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Свернуть все узлы" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 #, fuzzy msgid "Place View" msgstr "Название места" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 #, fuzzy msgid "Place Tree View" msgstr "Название места" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Развернуть всю группу" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Свернуть всю группу" #: ../src/plugins/view/relview.py:386 msgid "_Reorder" msgstr "_Упорядочить" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Изменить порядок родителей и семей" #: ../src/plugins/view/relview.py:392 msgid "Edit..." msgstr "Редактировать..." #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit the active person" msgstr "Редактировать активное лицо" #: ../src/plugins/view/relview.py:395 ../src/plugins/view/relview.py:397 #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Добавить новую семью с лицом в качестве родителя" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 msgid "Add Partner..." msgstr "Добавить Партнёра..." #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/plugins/view/relview.py:401 #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Добавляет новый набор родителей" #: ../src/plugins/view/relview.py:403 ../src/plugins/view/relview.py:407 #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Добавить лицо ребёнком в существующую семью" #: ../src/plugins/view/relview.py:406 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Добавить существующий набор родителей..." #: ../src/plugins/view/relview.py:647 msgid "Alive" msgstr "Возраст" #: ../src/plugins/view/relview.py:714 ../src/plugins/view/relview.py:741 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s в %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Edit parents" msgstr "Редактировать родителей" #: ../src/plugins/view/relview.py:800 msgid "Reorder parents" msgstr "Упорядочить родителей" #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Удалить лицо как ребёнка этих родителей" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Edit family" msgstr "Редактировать семьи" #: ../src/plugins/view/relview.py:806 msgid "Reorder families" msgstr "Упорядочить семьи" #: ../src/plugins/view/relview.py:807 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Удалить лицо как родителя из этой семьи" #: ../src/plugins/view/relview.py:860 ../src/plugins/view/relview.py:916 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d брат/сестра)" msgstr[1] " (%d братьев/сестёр)" msgstr[2] " (%d братьев/сестёр)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 брат/сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:871 ../src/plugins/view/relview.py:927 msgid " (only child)" msgstr " (один ребёнок)" #: ../src/plugins/view/relview.py:942 ../src/plugins/view/relview.py:1391 msgid "Add new child to family" msgstr "Добавить нового ребёнка в семью" #: ../src/plugins/view/relview.py:946 ../src/plugins/view/relview.py:1395 msgid "Add existing child to family" msgstr "Добавить существующего ребёнка в семью" #: ../src/plugins/view/relview.py:1175 #, fuzzy, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1182 ../src/plugins/view/relview.py:1184 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "" #: ../src/plugins/view/relview.py:1245 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Тип отношений: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1287 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1291 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1295 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1306 msgid "Broken family detected" msgstr "Обнаружена неправильная семья" #: ../src/plugins/view/relview.py:1307 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Пожалуйста, запустите инструмент Проверить и исправить базу данных" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1374 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d ребёнок)" msgstr[1] " (%d детей)" msgstr[2] " (%d детей)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1330 ../src/plugins/view/relview.py:1376 msgid " (no children)" msgstr " (нет детей)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1503 msgid "Add Child to Family" msgstr "Добавить Ребёнка в Семью" #: ../src/plugins/view/relview.py:1643 msgid "Use shading" msgstr "Оттенять" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "Display edit buttons" msgstr "Показать кнопки редактирования" #: ../src/plugins/view/relview.py:1648 msgid "View links as website links" msgstr "" #: ../src/plugins/view/relview.py:1665 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: ../src/plugins/view/relview.py:1668 msgid "Show Siblings" msgstr "Показывать братьев/сестёр" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Домашняя Страница" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Страница Поиска" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Добавить новое хранилище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Удалить выделенное хранилище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:148 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров хранилищ" #: ../src/plugins/view/repoview.py:247 #, fuzzy msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Не могу объединить источники." #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 #, fuzzy msgid "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second repository can be selected by holding down the control key while clicking on the desired repository." msgstr "Ровно два источника должны быть выделены для объединения. Второй источник может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого источника." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3538 msgid "Abbreviation" msgstr "Аббревиатура" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Информация о Публикации" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Добавить новый источник" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Удалить выделенный источник" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:132 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров источников" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:233 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Не могу объединить источники." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Ровно два источника должны быть выделены для объединения. Второй источник может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по названию желаемого источника." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 #, fuzzy msgid "Event View" msgstr "Ссылка на Событие" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 #, fuzzy msgid "Family View" msgstr "Семьи" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 #, fuzzy msgid "Gramplet View" msgstr "Грамплет" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 #, fuzzy msgid "Media View" msgstr "Тип Доку_мента" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 #, fuzzy msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Включить изображения и документы" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 #, fuzzy msgid "Note View" msgstr "Размер комментария" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 #, fuzzy msgid "Relationship View" msgstr "Отношение" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 #, fuzzy msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Отношение к лицу по умолчанию" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 #, fuzzy msgid "Pedigree View" msgstr "Родословная" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 #, fuzzy msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Определяет число предков выделенного лица" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 #, fuzzy msgid "Person Tree View" msgstr "Линк на лицо" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 #, fuzzy msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Включить изображения и документы" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 #, fuzzy msgid "Repository View" msgstr "Хранилища" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 #, fuzzy msgid "Source View" msgstr "Ссылка на Источник" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 msgid "Postal Code" msgstr "Индекс/Почтовый Код" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 msgid "State/ Province" msgstr "Штат/Провинция" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 #, fuzzy msgid "Alternate Locations" msgstr "Альтернативные расположения" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:820 #, fuzzy msgid "Source Reference: " msgstr "Ссылки на Источник" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1082 #, python-format msgid "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Создано с помощью Gramps %(version)s %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1096 #, python-format msgid "
      Created for %s" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1215 #, fuzzy msgid "Html|Home" msgstr "Домой" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1216 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3359 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1249 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1252 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3231 msgid "Surnames" msgstr "Фамилии" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3713 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6578 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3813 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1269 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5413 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5516 #, fuzzy msgid "Address Book" msgstr "Адрес: " #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1608 msgid "Narrative" msgstr "Рассказ" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1625 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5444 #, fuzzy msgid "Web Links" msgstr "Веб-линки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1704 msgid "Source References" msgstr "Ссылки на Источники" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1743 msgid "Confidence" msgstr "Достоверность" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1773 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4200 msgid "References" msgstr "Ссылки" #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1796 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4064 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4240 #, fuzzy msgid "Family Map" msgstr "Меню Семей" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2079 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Эта страница содержит список лмц из базы данных, отсортированный по фамилии. Выбор лица приведёт к странице этого лица." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2264 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор имени ведёт к индивидуальной странице данного лица." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2412 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированныйпо названию. Выбор названия ведёт к странице данного места." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2438 msgid "Place Name | Name" msgstr "Название" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2470 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Места на букву %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2593 msgid "Place Map" msgstr "Карта мест" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2686 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps ID will open a page for that event." msgstr "Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированныйпо названию. Выбор названия ведёт к странице данного места." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2711 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3268 msgid "Letter" msgstr "Буква" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2759 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2896 #, fuzzy msgid "Person(s)" msgstr "Лицо" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2987 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2988 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2993 msgid "Next" msgstr "Следующее" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2996 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Файл был перемещён или удалён." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3133 #, fuzzy msgid "File Type" msgstr "Фильтр" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3215 #, fuzzy msgid "Missing media object:" msgstr "Документ утерян" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3234 msgid "Surnames by person count" msgstr "Фамилии по числу лиц" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3241 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор фамилии ведёт к списку лиц из базы данных с данной фамилией." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3281 msgid "Number of People" msgstr "Число людей" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3396 msgid "Home" msgstr "Домой" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3448 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный по названию. Выбор линка ведёт к странице данного источника." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3464 #, fuzzy msgid "Source Name|Name" msgstr "Комментарий к источнику" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3537 msgid "Publication information" msgstr "Информация о публикации" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size dimensions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный по названию. Щелчек по названию перенесет вас к странице данного документа. Если вы видите над изображением указание размера, то щелкните по изображению чтобы увидеть полноразмерную версию. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3625 #, fuzzy msgid "Media | Name" msgstr "Комментарий к документу" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627 #, fuzzy msgid "Mime Type" msgstr "Фильтр" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3719 msgid "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to share a couple of files with you regarding their family. If there are any files listed below, clicking on them will allow you to download them. The download page and files have the same copyright as the remainder of these web pages." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3740 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3742 msgid "Last Modified" msgstr "Дата последнего изменения" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4100 msgid "The place markers on this page represent a different location based upon your spouse, your children (if any), and your personal events and their places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on the place’s name in the References will take you to that place’s page. Clicking on the markers will display its place title." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4346 msgid "Ancestors" msgstr "Предки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4401 #, fuzzy msgid "Associations" msgstr "Связи" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4596 msgid "Call Name" msgstr "Имя в быту" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4606 msgid "Nick Name" msgstr "Прозвище" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4644 msgid "Age at Death" msgstr "Возраст на момент смерти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4709 #, fuzzy msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Создать и добавить новую запись СПД" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5275 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный по названию. Выбор линка ведёт к странице данного источника." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5290 #, fuzzy msgid "Repository |Name" msgstr "Комментарий к хранилищу" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5420 #, fuzzy msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their individual Address Book page." msgstr "Эта страница содержит список всех лиц из базы данных, отсортированный по фамилии. Выбор лица перенесет вас к странице этого лица." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5675 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ни %s, ни %s не являются каталогами" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5682 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5686 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5703 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Ошибка создания каталога: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5708 msgid "Invalid file name" msgstr "Некорректное имя файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5709 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5718 #, fuzzy msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Повествовательный Web сайт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5778 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5783 #, fuzzy msgid "Missing media objects:" msgstr "Утерянные документы" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5888 msgid "Creating individual pages" msgstr "Создаю индивидуальные страницы" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5905 #, fuzzy msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Ошибка при чтении файла GEDCOM" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5945 msgid "Creating surname pages" msgstr "Создаю страницы фамилий" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5962 msgid "Creating source pages" msgstr "Создаю страницы источников" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5975 msgid "Creating place pages" msgstr "Создаю страницы мест" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5992 msgid "Creating event pages" msgstr "Создаю страницы событий" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6009 msgid "Creating media pages" msgstr "Создаю страницы документов" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6064 #, fuzzy msgid "Creating repository pages" msgstr "Создаю страницы источников" #. begin Address Book pages #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6118 #, fuzzy msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Создаю страницы мест" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6385 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6387 #, fuzzy msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Сохранить веб-страницы в архиве .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Описание" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Каталог назначения для файлов web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400 msgid "Web site title" msgstr "Название сайта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6400 msgid "My Family Tree" msgstr "Моё Семейное Дерево" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401 msgid "The title of the web site" msgstr "Название веб-сайта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406 #, fuzzy msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Выберите фильтр для отбора лиц в отчёт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6426 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "File extension" msgstr "Расширение файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6429 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Расширение файлов веб-сайта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6432 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1389 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6435 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Авторские права, которые будут использоваться для веб-страниц" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6438 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1395 msgid "StyleSheet" msgstr "Таблица стилей" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400 #, fuzzy msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Таблица стилей для веб-страниц" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6448 #, fuzzy msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Горизонтально (слева направо)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6449 msgid "Vertical" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6451 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6454 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6459 #, fuzzy msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Включить дерево предков" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6460 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Включать ли граф предков на каждой индивидуальной странице" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6465 msgid "Graph generations" msgstr "Граф поколений" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6466 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Количество поколений для графа предков" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6476 msgid "Page Generation" msgstr "Создание Страниц" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6478 #, fuzzy msgid "Home page note" msgstr "Слияние записок" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6479 #, fuzzy msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Стиль заголовков страниц." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6482 msgid "Home page image" msgstr "Изображение домашней страницы" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6483 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Изображение для использования на домашней странице" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6486 #, fuzzy msgid "Introduction note" msgstr "Введение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6487 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Комментарий для использования во введении" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490 #, fuzzy msgid "Introduction image" msgstr "Введение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6491 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Изображение для использования во введении" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494 #, fuzzy msgid "Publisher contact note" msgstr "Документ/Записка для Издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6495 #, fuzzy msgid "A note to be used as the publisher contact." msgstr "Комментарий для использования в качестве информации об авторе" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501 #, fuzzy msgid "Publisher contact image" msgstr "Документ/Записка для Издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502 #, fuzzy msgid "An image to be used as the publisher contact." msgstr "Изображение для использования в качестве информации об авторе" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6508 msgid "HTML user header" msgstr "Дополнительный заголовок (HTML)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509 #, fuzzy msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Стиль заголовка поколений." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6512 msgid "HTML user footer" msgstr "Дополнительный подвал (HTML)" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6513 #, fuzzy msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Стиль нижней строки." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включить изображения и документы" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517 #, fuzzy msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Включить изображения и документы" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6521 msgid "Max width of initial image" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6523 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527 msgid "Max height of initial image" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6529 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6535 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Не включать Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Включать ли номера идентификаторы объектов Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6543 msgid "Privacy" msgstr "Личная информация" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6545 #, fuzzy msgid "Include records marked private" msgstr "Не включать личные записи" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6546 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Включать ли приватные объекты" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6549 msgid "Living People" msgstr "Ныне живущие люди" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6554 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Включать только фамилию" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6556 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Включать полное имя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6559 #, fuzzy msgid "How to handle living people" msgstr "Включать только живых людей" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6563 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Лет от смерти, чтобы считать живым(-ой)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Это даёт вам возможность ограничить информацию о лицах, которые не числятся умершими долгое время" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6580 msgid "Include download page" msgstr "Включить страницу загрузки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6581 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Включать ли возможность загрузки базы данных" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6585 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6594 #, fuzzy msgid "Download Filename" msgstr "Некорректное имя файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6587 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599 #, fuzzy msgid "Description for download" msgstr "Описание" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6590 #, fuzzy msgid "Smith Family Tree" msgstr "Семейное Дерево" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6591 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6600 msgid "Give a description for this file." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6599 #, fuzzy msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Семейное Дерево" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6609 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1540 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Параметры бумаги" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6611 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1542 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодировка символов" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6614 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодировка, которая будет использоваться для веб-страниц" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6617 #, fuzzy msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Включить на каждой странице ссылку на заглавное лицо" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6618 #, fuzzy msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Включить на каждой странице ссылку на заглавное лицо" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6621 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Включить колонку с датами рождений на индексных страницах" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6622 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Включать ли колонку с датами рождений" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Включить колонку с датами смерти на индексных страницах" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6626 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Включать ли колонку с датами смерти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6629 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6631 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Включать ли колонку с данными о партнёре" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6636 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Включать ли колонку с данными о родителях" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6647 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6650 #, fuzzy msgid "Include event pages" msgstr "Включить события" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6651 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6654 #, fuzzy msgid "Include repository pages" msgstr "Включить источники" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6655 #, fuzzy msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6659 #, fuzzy msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Включать ли колонку с датами рождений" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6662 #, fuzzy msgid "Include address book pages" msgstr "Включать адреса" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671 #, fuzzy msgid "Place Map Options" msgstr "Параметры бумаги" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6673 #, fuzzy msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Включать пустые страницы" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6674 msgid "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude are available." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6678 msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6680 msgid "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6945 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "" #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:463 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Отчёт создан для %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:467 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Отчёт создан для %(author)s" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:515 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:541 #, fuzzy msgid "html|Home" msgstr "Домой" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:547 #, fuzzy msgid "Year Glance" msgstr "Весь год" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:586 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:851 #, fuzzy msgid "Formatting months ..." msgstr "Форматирую месяцы..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:913 #, fuzzy msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Создаю страницы мест" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:918 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:932 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:987 msgid "One Day Within A Year" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s и %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Создано с помощью Gramps %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268 #, fuzzy msgid "Web Calendar Report" msgstr "Опции экспорта vCalendar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 #, fuzzy msgid "Calendar Title" msgstr "Название календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "My Family Calendar" msgstr "Мой Семейный Календарь" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358 msgid "The title of the calendar" msgstr "Заголовок для календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "Content Options" msgstr "Параметры содержимого" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1412 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Создвать или нет календарь на несколько лет" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1413 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Создвать календарь на несколько лет или только на один год." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Первый год календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Введите первый год календаря, он должен быть между 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1423 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Последний год календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Введите последний год календаря, он должен быть между 1900 - 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Праздники для указанной страны будут включены" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462 #, fuzzy msgid "Home link" msgstr "Домашняя Страница" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Включать ссылку на заглавную страницу сайта" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Комментарии к янв - июн" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1485 msgid "January Note" msgstr "Комментарий к янв" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "The note for the month of January" msgstr "Заметка для января месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1489 msgid "February Note" msgstr "Комментарий к фев" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "The note for the month of February" msgstr "Заметка для февраля месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493 msgid "March Note" msgstr "Комментарий к мар" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "The note for the month of March" msgstr "Заметка для марта месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "April Note" msgstr "Комментарий к апр" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "The note for the month of April" msgstr "Заметка для апреля месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "May Note" msgstr "Комментарии к маю" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "The note for the month of May" msgstr "Заметка для мая месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "June Note" msgstr "Комментарий к июн" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "The note for the month of June" msgstr "Заметка для июня месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Комментарии к июл - дек" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "July Note" msgstr "Комментарий к июл" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "The note for the month of July" msgstr "Заметка для июля месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1515 msgid "August Note" msgstr "Комментарий к авг" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "The note for the month of August" msgstr "Заметка для августа месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "September Note" msgstr "Комментарий к сен" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "The note for the month of September" msgstr "Заметка для сентября месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523 msgid "October Note" msgstr "Комментарий к окт" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "The note for the month of October" msgstr "Заметка для октября месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "November Note" msgstr "Комментарий к ноя" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "The note for the month of November" msgstr "Заметка для ноября месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531 msgid "December Note" msgstr "Комментарий к дек" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1532 msgid "The note for the month of December" msgstr "Заметка для декабря месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1548 #, fuzzy msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Создаю страницы мест" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 #, fuzzy msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1553 #, fuzzy msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Создаю страницы мест" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555 #, fuzzy msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Включить альтернативные имена родителей." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1558 #, fuzzy msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Повествовательный Web сайт" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1559 #, fuzzy msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Включать или нет комментарии о родителях." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1563 #, fuzzy msgid "Link prefix" msgstr "префикс" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1564 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s лет" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1738 #, fuzzy msgid "birth" msgstr "Рождение" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, свадьба" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1748 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы" msgstr[2] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Повествовательный сайт" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Создаёт веб-страницы (HTML) для отдельных лиц или их групп." #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Веб-календарь" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Создает веб-календаря (HTML)." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:53 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:112 msgid "Basic-Ash" msgstr "" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57 msgid "Basic-Blue" msgstr "" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Cypress" msgstr "" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Lilac" msgstr "" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Peach" msgstr "" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Spruce" msgstr "" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 #, fuzzy msgid "Mainz" msgstr "Размер поля" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89 msgid "Visually Impaired" msgstr "" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "No style sheet" msgstr "Без стилевого листа" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942 msgid "Unknown father" msgstr "Неизвестный отец" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946 msgid "Unknown mother" msgstr "Неизвестная мать" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s --" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s содержит" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, fuzzy, python-format msgid "%s is not" msgstr "Клавиша %s не назначена" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s не содержит" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Все объекты" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Выбирает все объекты в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Объект с " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает объекты с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Объекты с записями, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Выбирает объекты, записи которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Объекты, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Выбирает объекты, помеченных как личные" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разные модули расширения" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Нет описания" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Лица, измененные после <дата время>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Выбирает людей, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 #, fuzzy msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Определить фильтр" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 #, fuzzy msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #, fuzzy msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Путь отношения между <лицами>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Фильтры родственных отношений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 #, fuzzy msgid "Finding relationship paths" msgstr "Определяею родственные связи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 #, fuzzy msgid "Evaluating people" msgstr "Выбираю людей" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Несвязанные люди" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Все" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Выбирает всех людей в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Семьи с неполными событиями" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте семейного события" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Фильтры событий" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Люди с <числом> адресов" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Выбирает людей с определённым количеством личных адресов" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43 #, fuzzy msgid "People with an alternate name" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Выбирает лица с указанной фамилией" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 #, fuzzy msgid "People with associations" msgstr "Удалить существующий источник" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Люди с личным <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым значением личного атрибута" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Люди с <данными о·рождении>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Фильтры предков" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Лица с <данными о смерти>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Люди с личными <событиями>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым личным событием" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Люди с семейным <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Выбирает объекты с определённым значением семейного атрибута" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Люди с семейными <событиями>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённым семейным событием" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Люди с <числом> документов" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает людей с определенным числом документов в галерее" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Лица с <числом> событий СПД" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Выбирает людей с определённым числом числом событий церкви СПД" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Имя:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 #, fuzzy msgid "Full Family name:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Титул:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Имя в быту:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 #, fuzzy msgid "Nick Name:" msgstr "Прозвище" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #, fuzzy msgid "Single Surname:" msgstr "Отсутствующая Фамилия" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Отчество:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 #, fuzzy msgid "Family Nick Name:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Люди с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Люди с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Выбирает лица с отсутствующей фамилией" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Люди с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46 #, fuzzy msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Выбирает лица с указанным именем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43 #, fuzzy msgid "People with a nickname" msgstr "Люди с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Выбирает лица с указанным именем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Люди у которых <число> комментариев" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Выбирает людей с определенным числом комментариев" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <регулярное выражение>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Выбирает людей, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному выражению" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Число отношений:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Количество детей:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Семейные фильтры" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "People with sources" msgstr "Лица с <числом> источников" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Лица с <источником>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "People with the " msgstr "Люди с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Выбирает события определённого типа" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Выбирает людей, данные которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Люди неизвестного пола" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Люди, являющиеся приёмными деьтми" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Лица с детьми" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Выбирает людей, имеющих детей" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Выбирает лица с отсутствующими именем или фамилией" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Предки <лица>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Выбирает предков указанного лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Люди с закладками" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Выбирает людей из списка закладок" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Лицо по умолчанию" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Выбирает лицо по умолчанию" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Члены семьи потомка <лица>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Фильтры потомков" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Потомки <лица>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Выбирает потомков указанного лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45 #, fuzzy msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Предки <лица>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #, fuzzy msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Выбирает предков указанного лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Выбирает всех женщин" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Выбирает всех мужчин" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Предкои <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Свидетели" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Лица с событиями, соответствующими <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Выбирает людей у которых происходили события, соответствующие фильтру событий" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Лица без родителей" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Выбирает людей, которые являются детьми в семьях с одним родителем или которые не являются чьими либо детьми" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Лица без записей о браках" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Выбирает людей без супругов" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Лица без известной даты рождения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 #, fuzzy msgid "People without a known death date" msgstr "Лица без известной даты рождения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 #, fuzzy msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Люди, помеченные как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Лица с неполными событиями" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Выбирает людей с остсутствующей информацией о дате или месте события" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 #, fuzzy msgid "On date:" msgstr "В году:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Вероятно живые люди" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Выбирает лица без информации о смерти с не очень большим возрастом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Люди с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает людей, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Выражение:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Лица, удовлетворяющие <регулярному выраженю>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Выбирает людей с именем, удовлетворяющим регулярному выраженю" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Путь отношения между <лицами>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая путь родственных отношений между ними." # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Путь отношения между лицами с закладками" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Выбирает предков людей с закладками до их общих предков, создавая путь родственных отношений между ними." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Лица с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Все семьи" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Выбирает все семьи в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Семьи, измененные после <дата время>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Выбирает семьи, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID Лица:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Семьи с ребёнком с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Детские фильтры" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Семьи с ребёнком с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное имя" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Семьи, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Выбирает семьи, помеченных как личные" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Семьи с отцом с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанный Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Отцовские фильтры" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Семьи с отцом с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанное имя" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Семьи с семейным <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Выбирает семьи с определённым значением атрибута" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Семьи с <событием>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Выбирает семьи с определённым событием" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Семьи с <числом> документов" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает семьи с определенным числом документов в галерее" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Семьи с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает семьи с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Семьи с <числом> событий СПД" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Выбирает семьи с определённым числом числом событий церкви СПД" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Семьи с <числом> комментариев" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Выбирает семьи с определённым количеством комментариев" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семьи с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Выбирает семьи, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семьи с записками, содержащими <регулярное выражение>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Выбирает семьи, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному выражению" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Семьи с числом ссылок <число>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Выбирает семьи с определённым числом ссылок на них" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Семьи с типом отношений" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Выбирает семьи с определённым типом отношений" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 #, fuzzy msgid "Families with sources" msgstr "Семьи с <числом> источников" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 #, fuzzy msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Выбирает семьи с определённым числом источников" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Families with the " msgstr "Семьи с <событием>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Выбирает события определённого типа" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Семьи в закладках" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Выбирает людей из списка закладок" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Семьи, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает семьи, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43 #, fuzzy msgid "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Выбирает семьи с определённым числом источников" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семьи с матерью с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанный Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Материнские фильтры" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семьи с матерью с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанное имя" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <имени>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <имени>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеен указанное имя" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <имени>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <регулярному выражению имени>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Выбирает семьи, в которых имя отца удовлетворяет указанному регулярному выражению" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <регулярному выражению имени>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Выбирает семьи, в которых имя матери удовлетворяет указанному регулярному выражению" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <регуларному выражению имени>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Выбирает семьи, в которых имя ребёнка удовлетворяет указанному регулярному выражению" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Семьи с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает семьи, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Все события" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Выбирает всех события в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "События, измененные после <дата время>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Выбирает события, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "События, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Выбирает события, помеченных как личные" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "События с <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Выбирает события с определённым значением атрибута" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 #, fuzzy msgid "Events with " msgstr "События с " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 #, fuzzy msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Выбирает семьи с пометкой определённого типа" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "События с <числом> документов" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает события с определенным количеством документов в галерее" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "События с " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает события с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "События с <числом> комментариев" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Выбирает события с определённым числом комментариев" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "События с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Выбирает события, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "События с записками, содержащими <регулярное выражение>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Выбирает события, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "События с <числом> ссылок" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Выбирает события с определённым числом ссылок на них" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 #, fuzzy msgid "Events with sources" msgstr "События с <числом> источников" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Выбирает события с определённым числом источников" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Событие с данным типом" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Выбирает события определённого типа" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "События, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает события, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "События людей, соответствующих <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Выбирает события людей, соответствующих указанному фильтру" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "События с источниками, соответствующими <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Выбирает события с источниками, соответствующими указанному фильтру" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44 #, fuzzy msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Выбирает события с определённым числом источников" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "События с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает события, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Все места" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Выбирает все места в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Места, измененные после <дата время>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Выбирает места, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Места с <числом> документов" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает места с определенным количеством документов в галерее" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Места с " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает места с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Места без координат" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Выбирает места, для которых не заданна широта или долгота" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 #, fuzzy msgid "Position filters" msgstr "Фильтры" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Места, имеющие <число> комментариев" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Выбирает места с определённым числом комментариев" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Выбирает места, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Выбирает места, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Locality:" msgstr "Местность:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Область/Район/Уезд:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Республика/Штат:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Индекс/Почтовый Код:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Церковный Приход:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Места, соответствующие параметрам" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Выбирает места с определёнными параметрами" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Места с числом ссылок <число>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Выбирает места с определённым числом ссылок на них" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Долгота:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Высота прямоугольника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина прямоугольника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Места по соседству с заданной позицией" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Выбирает места с широтой и долготой, попадающими в прямоугольник заданной ширины и высоты (заданной в градусах) с центром в указанных координатах." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Места, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает места, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Места событий, соответствующих <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Выбирает места, в которых происходили события соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Места, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Выбирает места, помеченных как личные" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Места с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает места, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Все источники" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Выбирает всех источники в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Источники, измененные после <дата время>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Выбирает источники, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Источники с определенным <числом> документов" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает источники с определенным числом документов в галерее" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Источники с " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает источники с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Источники имеющие <число> комментариев" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Выбирает источники с определенным количеством комментариев" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Источники с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Выбирает источники, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Источники с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Выбирает источники, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Источники с числом ссылок <число>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Выбирает источники с определённым числом ссылок на них" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 #, fuzzy msgid "Sources with Repository references" msgstr "Показывает ссылки на репозиторий" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 #, fuzzy msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Выбирает источники с определенным числом документов в галерее" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Публикация:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Источники, удовлетворяющие параметрам" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Выбирает источники с определёнными параметрами" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Источники, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает источники, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Источники, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Выбирает источники, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Источники с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает источники, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Все документы" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Выбирает все документы в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Документы, измененные после <дата время>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Выбирает документы, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Документ с <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Выбирает документы с определённым значением атрибута" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Документы с " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает документы с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Документ, удовлетворяющий параметрам" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Выбирает документы с определёнными параметрами" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Документы с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Выбирает документы, записки которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Документы с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Выбирает документы, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному·выражению" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Документы с числом ссылок <число>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Выбирает документы с определёнными количеством ссылок на них" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Media objects with the " msgstr "Документы с " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Выбирает документы с определёнными параметрами" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Документы, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает документы, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Документы, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Выбирает документы, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Документы с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает документы, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Все хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Выбирает все хранилища в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Хранилища, измененные после " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Выбирает хранилища, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, в данном диапазоне." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Хранилища с " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает хранилища с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Хранилища с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Выбирает хранилища, комментарии которых содержат текст, соотвествующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Хранилища с комментариями, удовлетворяющими <регулярному выражению>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Выбирает хранилища, комментарии которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному выражению" # здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг) # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Хранилища с количеством ссылок " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Выбирает хранилища с определённым количеством ссылок на них" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Хранилище, удовлетворяющее параметрам" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Выбирает хранилища с определёнными параметрами" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Хранилища, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает хранилища, соответствующих фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Хранилища с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает хранилища, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Хранилища, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Выбирает хранилища, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Все комментарии" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Выбирает все комментарии в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Комментарии, измененные после <число время>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 #, fuzzy msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Выбирает комментарий, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) или, если задана вторая дата, между двумя датами" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Комментарий с " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает события с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Комментарии, содержащиме <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Выбирает комментарии, которые которых содержат текст, соотвествующие подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Регулярное выражение:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Комментарии, содержащими <регулярное выражение>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Выбирает комментарии, которые которых содержат текст, соотвествующий регулярному выражению" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Комментарии, удовлетворяющие параметрам" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Выбирает Комментарии с определёнными параметрами" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 #, fuzzy msgid "Notes with the " msgstr "Комментарии <пометкой>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 #, fuzzy msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Выбирает события определённого типа" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Комментарии с числом ссылок <число>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Выбирает комментарии с определённым количеством ссылок на них" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Комментарии, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает комментарии, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Комментарии с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает события, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Комментарии, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Выбирает комментарии, помеченные как личные" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Custom filter" msgstr "Фильтров пользователя" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "любой" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "пример: \"%s\" или \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Индекс/Почтовый код" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "Church parish" msgstr "Церковный приход" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Закрывает окно предпросмотра печати" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Печать текущего файла" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Shows previous page" msgstr "Показывать изображения" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Отображение первой страницы" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Отображение последней страницы" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Отображение следующей страницы" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Приближает страницу" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Отдаляет страницу" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Масштабирует, подгоняя под ширину страницы" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Масштабирует, подгоняя под размер страницы целиком" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Preferred Name " msgstr "Предпочитаемое имя" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "A descriptive name given in place of or in addition to the official given name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 #, fuzzy msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Титул, используемый при обращении, например \"Г-н.\" или \"Преп.\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Откатить изменения и закрыть окно" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Принять изменения и закрыть окно" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 #, fuzzy msgid "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"." msgstr "" "Префикс: Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, например \"де\" или \"ван\"\n" "Суффикс: Необязательный суффикс к имени, например \"Мл.\" или \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например \"Млад.\" или \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "C_all:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 #, fuzzy msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "" "Щелчок по имени для смены активного лица\n" "Двойной щелчок по имени для редактирования" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 #, fuzzy msgid "G_ender:" msgstr "_Пол:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "O_rigin:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Часть имени человека обозначающая род, к которому он принадлежит" #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17 #, fuzzy msgid "Part of the Given name that is the normally used name." msgstr "Часть полного имени, которая используется в обычной жизнь. " #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Set person as private data" msgstr "Фильтрую частные данные" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23 #, fuzzy msgid "T_itle:" msgstr "Название:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Tags:" msgstr "Метки" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or 'Patronymic'." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26 #, fuzzy msgid "The person's given names" msgstr "Полное имя человека" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "_Given:" msgstr "_Имя:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "_Nick:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 #, fuzzy msgid "_Surname:" msgstr "Фамилия" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Щёлкните, чтобы удалить грамплет из отображения" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Щелкните, чтобы развернуть/свернуть" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Тащите, чтобы переместить; щёлкните, чтобы отсоединить" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Показать всё" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Семейные отношения" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Родительские отношения" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Показывать при запуске" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Преобразовать в относительный путь" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Название:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Больше не спрашивать" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Больше не показывать этот диалог" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 #, fuzzy msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Отметьте, если вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам (никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет задано)." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Удалить объект и все ссылки на него" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Выбрать замену для утерянного файла" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Сохранить ссылку" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Удалить Объект" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Выбрать Файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Применить ко всем утерянным документам" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Опреде_ление формата:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Название формата:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Подро_бности определения формата" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Используются следующие обозначения:\n" " %f - Имя %F - ИМЯ\n" " %l - Фамилия %L - ФАМИЛИЯ\n" " %t - Титул %T - ТИТУЛ\n" " %p - Префикс %P - ПРЕФИКС\n" " %s - Суффикс %S - СУФФИКС\n" " %c - Имя в быту %C - ИМЯ В БЫТУ\n" " %y - Отчество %Y - ОТЧЕСТВО" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Качество" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Вторая дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календ_арь:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "Д_ень" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Д_войная дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "Ме_сяц" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "_Первый день года: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Старый стиль/Новый стиль" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстовый _комментарий:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "Г_од" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_День" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Месяц" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "_Год" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "А_ббревиатура:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Authors of the source." msgstr "Цитировать ли источники." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Указывает на частную запись" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source records." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 msgid "Publication Information, such as city and year of publication, name of publisher, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Title of the source." msgstr "Название книги" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 msgid "_Pub. info.:" msgstr "" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Границы" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Параметры шрифта" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Отступ" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Параметры абзаца" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Стиль шрифта" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Над:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "_Под:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "По _центру" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Первая стро_ка:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "По ш_ирене" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "Л_евый край:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "По ле_вому краю" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "П_равый край:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "По пр_авому краю" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "На_звание стиля:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Жирный" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "По _нижнему краю" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "По _левому краю" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Поля:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_По правому краю" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Римский (Times, с засечками)" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "По _верхнему краю" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "Под_чёркнутый" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Описание версии" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Семейные деревья - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "_Восстановить" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Комментарий к версии - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "За_крыть окно" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Загрузить семейное дерево" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "П_ереименовать" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Просмотр в прорамме по умолчанию" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 #, fuzzy msgid "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project.org" msgstr "Домашняя страница Gramps: http://gramps-project.org/" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Web address:" msgstr "_Web адрес:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Внимание: Все изменения в общей информации о хранилище будут отражены в самом хранилище, для всех записей, ссылающихся на него." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Информация о ссылке" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Общая информация" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "_Номер:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Сколько поколений включать в отчет" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "_Media Type:" msgstr "Тип Документа:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or occasions. Events can be shared between people, each indicating their role in the event." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 msgid "Use the select button to choose a person that has an association to the edited person." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 msgid "_Association:" msgstr "_Связь:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "_Person:" msgstr "_Лицо:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "Г_ород:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Церковный _приход:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "Ра_йон/Область:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Страна/Государство:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources that only mention the parish." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "Теле_фон:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "S_treet:" msgstr "У_лица" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a Bundesland." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "_Locality:" msgstr "_Местность:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_State:" msgstr "Р_еспублика:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Индекс/Почтовый код:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Gramps item:" msgstr "Вид Gramps" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Internet Address:" msgstr "Интернет-адрес" #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Link Type:" msgstr "префикс" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Отец" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Мать" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Данные об Отношении" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Birth:" msgstr "Рождение:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Death:" msgstr "Смерть:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more details." msgstr "" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Имя ребёнка:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Редактировать ребёнка" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Отношение к _Отцу:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Отношение к _Матери:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, events and media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM standard." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "_Attribute:" msgstr "_Атрибут:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "_Value:" msgstr "_Значение:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Country of the address" msgstr "Страна праздников" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 #, fuzzy msgid "Postal code" msgstr "Индекс/Почтовый Код" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Show Date Editor" msgstr " Редактор имён" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 #, fuzzy msgid "St_reet:" msgstr "Улица:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 #, fuzzy msgid "The locality of the address" msgstr "Заголовок для календаря" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #, fuzzy msgid "The town or city of the address" msgstr "Заголовок для календаря" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #, fuzzy msgid "_State/County:" msgstr "_Город/Область:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Удалить выделенный документ" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Note: Any changes in the shared media object information will be reflected in the media object itself." msgstr "Внимание: Все изменения в общей информации о событии будут отражены в самом событии, для всех его участников." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Область для ссылке" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Общая Информация" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 1: X" msgstr "Угол 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Corner 2: X" msgstr "Угол 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the bottom right corner.\n" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "_Path:" msgstr "_Путь:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Внимание: Все изменения в общей информации о событии будут отражены в самом событии, для всех его участников." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" msgstr "_Описание:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Event type:" msgstr "Тип _события:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "_Place:" msgstr "М_есто:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Роль:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Семья:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Храм СПД:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Процедура:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Комментарий" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 #, fuzzy msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Если опция отмечена, комментарий в отчетах будет отображаться именно с тем количеством пробелов, которое есть в тексте. \n" "Если - не отмечена, то текст будет автоматически подчищаться, и тем самым будет выглядеть более опрятно." #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 msgid "_Preformatted" msgstr "Форматированный" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Положение" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "Ст_рана:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 #, fuzzy msgid "Full name of this place." msgstr "Все имена всех людей" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "Ш_ирота:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"N, N50º52'21.92\" or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52'21.92\"E, E124º52'21.92\" or 124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or via a map service in the place view." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" msgstr "Дол_гота:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "_Place Name:" msgstr "Название _места:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Внимание: Все изменения в общей информации об источнике будут отражены в самом источнике, для всех записей, ссылающихся на него." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Общая информация об источнике" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "_Достоверность:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "Вызвать редактор дат" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "Specific location within the information referenced. For a published work, this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a newspaper, it could include a column number and page number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers in addition to the page number. " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth log/registry. " msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_Volume/Page:" msgstr "Т_ом/Страница:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Family Names " msgstr "Семьи" #: ../src/glade/editname.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Given Name(s) " msgstr "Имя" #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is first used or marriage date." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "A non official name given to a family to distinguish them of people with the same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 #, fuzzy msgid "C_all Name:" msgstr "Имя в быту:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Дат_а:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "G_roup as:" msgstr "Группировать как:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "O_verride" msgstr "_Заменить" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" msgstr "Суффи_кс:" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with this specific primary surname." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" msgstr "_Показывать как:" #: ../src/glade/editname.glade.h:28 #, fuzzy msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Фамилия:" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 #, fuzzy msgid "_Nick Name:" msgstr "Прозвище" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Sort as:" msgstr "_Упорядочить как:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Откатить изменения и закрыть окно" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Источник 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Источник 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Выбор названия" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "С_окращение:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Идентификатор Gramps ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Объединение и _отредактировать" # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Другое" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Место 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Место 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Объединить и закрыть" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Event 1" msgstr "Событие" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Event 2" msgstr "Событие" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Detailed Selection" msgstr "Выбор даты" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Family 1" msgstr "Семья" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Family 2" msgstr "Семья" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both families will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 #, fuzzy msgid "Father:" msgstr "Отец" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Mother:" msgstr "Мать" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 #, fuzzy msgid "Relationship:" msgstr "Отношение" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Object 1" msgstr "Источник 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Object 2" msgstr "Источник 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 #, fuzzy msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Note 1" msgstr "Комментарий" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Note 2" msgstr "Комментарий" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 #, fuzzy msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Person 1" msgstr "Лицо" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Person 2" msgstr "Лицо" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Context Information" msgstr "Информация о Системе" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags of both persons will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 #, fuzzy msgid "Gender:" msgstr "Пол" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Place 1" msgstr "Место" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Place 2" msgstr "Место" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "Расположение" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Repository 1" msgstr "Хранилище" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 #, fuzzy msgid "Repository 2" msgstr "Хранилище" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 #, fuzzy msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources will be combined." msgstr "" #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 #, fuzzy msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результатаобъединения." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Эл. почта автора:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Выполнить выбранное действие" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Список правил" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Выделенное правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Значения" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Внимание: изменения вступят в силу только после закрытия этого окна" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Добавить новый фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Должны выполняться все правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Должно выполняться хотя бы одно правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Скопировать выделенный фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_мментарий:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Удалить выделенный фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Удалить выделенное правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Редактировать выделенный фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Редактировать выделенное правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Должно выполняться ровно одно правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестировать выделенный фильтр" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Очистить _Всё" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Нижнее:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Левое:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Метрическая система" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Параметры бумаги" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Формат бумаги" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Правое:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Верхнее:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Доступны обновления для Дополнений" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary features. However, you can extend this functionality with additional Addons. These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you can select among the available extra addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. If you close this dialog now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." msgstr "" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 #, fuzzy msgid "Select _None" msgstr "Выберите Комментарий" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Select All" msgstr "_Выбрать Файл" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Tag" msgstr "Метка" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Добавить элемент в книгу" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "_Название книги:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Очистить книгу" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Настроить выделенный элемент" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Редактировать существующие книги" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Открыть существующую книгу" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Удалить выделенный элемент из книги" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Сохранить текущий набор настроек" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Ниже приведён список фамилий, в которых \n" "Gramps может исправить регистр. \n" "Выберите фамилии, которые следует исправить. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Принять изменения и закрыть" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Этот инструмент переименует все события одного типа в другой. Это процесс необратим обычным откатом." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Заменить на:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Событие:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Двойной щелчок по строке для редактирования личной информации" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Окно ошибок" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Окно оценки" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Окно вывода" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Редактор фильтров поль_зователя" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Инструмент сравнения событий использует фильтры, определённые в Редакторе фильтров пользователя." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Фильтр:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Предупреждения" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Кодировка GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Автор:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Кодировка: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Семьи:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Кодировка GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Люди:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Этот файл GEDCOM идентифицирует свою кодировку как ASNEL. Иногда это является ошибкой. Если импортированные данные содержат необычные символы, отмените импорт и выберите другую кодировку из нижеследующего меню." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Версия:" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Неуничтоженные объекты" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Граница соответствия" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "_Сравнить" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Использовать коды SoundEx" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 #, fuzzy msgid "State/County:" msgstr "Область/Район/Уезд:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information that can be extracted." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Принять и закрыть" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- по умолчанию -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "Импорт phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Импорт phpGedView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Код SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "О_братить отметки" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Искать события" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Искать в альбоме" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Искать заметки" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Искать места" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Искать хранилища" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Искать источники" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "Вкл_ючить всё" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "В_ыключить всё" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Экспорт:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Фильтр:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "Люди" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Переводить заголовки" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "Браки" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "О_граничить данные о ныне живущих людях" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Исключить _комментарии" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 #, fuzzy msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Использовать _Живой в качестве имени" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Семьи" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Мужчины" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Женщины" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ма_ксимальный возраст рождения ребёнка" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимальный в_озраст" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Максимальная разница в возрасте всех д_етей" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ма_ксимальный возраст холостяков" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Максимальное число де_тей" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Оц_енивать недостающие даты" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Генеалогическая Система Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Управлять генеалогическими данными, проводить генеалогические исследования и анализ" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "XML база данных Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "База данных Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Пакет Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Файл GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
      To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Adding Images
      An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Добавить изображение в галерею можно перетаскиванием из менеджера файлов или веб браузера." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Ancestor View
      The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Book Reports
      The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Отчёт-Книга, Отчёты > Книги > Отчёт-Книга, позволяет собрать несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче распространять, чем несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Bookmarking Individuals
      The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Calculating Relationships
      To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Определение отношений: Этот инструмент из категории Инструменты > Вспомогательные позволяет проверить, состоит ли данное лицо в родственных отношениях с вами (по крови, не по женитьбе). Результатом является точное название отношения и имя общего предка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
      Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Contributing to Gramps
      Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Directing Your Research
      Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Двигайтесь от известного к неизвестному. Всегда записывайте все известные факты перед тем, как сделать заключение. Зачастую, доступные факты дают обильную почву для новых исследований. Не тратьте время, просматривая тысячи записей в надежде найти след, если у вас есть другие неисследованные зацепки." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Duplicate Entries
      "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Дубликаты: Инструменты > Обработка базы данных > Найти возможные дубликаты лиц позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих одно и то же лицо в базе данных." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Editing Objects
      In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "В большинстве случаев, двойной щелчок по имени, источнику или другому объекту вызывает окно для правки этого объекта. Заметьте, что результат зависит от контекста. Например, в Виде Семьи двойной щелчок по родителям или ребёнку вызывает редактор отношений." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
      You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
      Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Filtering People
      In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Фильтры Людей: в Виде Людей лица могут быть отфильтрованы по разным критериям. Фильтр можно выбрать в меню фильтров справа от пиктограммы Люди. Например, можно показать всех людей без известных дат рождения. Для получения результата, нажмите кнопку «Применить». Если управление фильтром спрятано, вызовите его выбором Вид > Фильтр." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Filters
      Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Фильтры позволяют вам ограничить перечень показываемых Людей. Помимо многочисленных готовых фильтров, можно создать Фильтры Пользователя, ограниченные только вашим воображением. Фильтры Пользователя можно создать так: Редактировать > Редактор Фильтров Пользователя ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 #, fuzzy msgid "Gramps Announcements
      Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Хотите получать уведомление о выходе новых версий Gramps? Подпишитесь на список рассылки gramps-announce на сайте http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Gramps Mailing Lists
      Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 #, fuzzy msgid "Gramps Reports
      Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "Отчёты Gramps: Gramps предлагает широкий выбор отчётов. Текстовые Отчёты особенно удобны для пересылки результатов членам вашей семьи по электронной почте." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 #, fuzzy msgid "Gramps Tools
      Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Gramps оснащён богатым набором инструментов. Они позволяют совершать как такие операции как проверку правильности базы данных на ошибки и целостность так и инструменты исследования и анализа такие как сравнение событий, поиск дубликатов людей, интерактивный просмотр линии потомков, и другие. Все инструменты доступны через меню Инструменты." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 #, fuzzy msgid "Gramps Translators
      Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Gramps спроектирован так, что новые переводы можно добавлять лишь с незначительными усилиями по доработке кода программы. Если вы заинтересованы в помощи с переводом, пожалуйста, напишите в gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
      For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 #, fuzzy msgid "Hello, привет or 喂
      Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Gramps обеспечивает полную поддержку Unicode. Символы для всех языков отображаются подобающим образом." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Improving Gramps
      Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Incorrect Dates
      Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 #, fuzzy msgid "Inverted Filtering
      Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Обратный Фильтр: Фильтры можно легко обратить, используя параметр «Обратить». Например, обратив фильтр «Люди с детьми», вы можете выбрать всех лиц без детей." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 #, fuzzy msgid "Keeping Good Records
      Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Будьте аккуратны записывая генеалогическую информацию. Не делайте предположений внося первичныую информацию из источника, записывайте в точности так как видите. Используйте квадратные скобки [] чтобы указать на ваши собственные добавления, удаления или комментарии. Используйте латинское слово 'sic!' ('так!') чтобы подтвердить аккуратную транскрипцию из источника того, что должно быть является ошибкой." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 #, fuzzy msgid "Keyboard Shortcuts
      Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Устали от постоянного перекладывания руки с клавиатуры на мышь? Большинство функций в Gramps имеют клавиши быстрого доступа. Если функция имеет такую клавишу, она показана в правой части меню." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
      Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 #, fuzzy msgid "Locating People
      By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Поиск Людей: По умолчанию, каждая фамилия встречается в Виде Людей один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает лист и показывает всех лиц с этой фамилией." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 #, fuzzy msgid "Making a Genealogy Website
      You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Вы легко можете экспортировать своё семейное дерево в веб-страницу. Выберите всю базу данных, семейные линии или избранные лица для вывода в набор веб страниц, готовых для публикации в сети." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
      It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Managing Places
      The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Managing Sources
      The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Media View
      The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 #, fuzzy msgid "Merging Entries
      The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Функция 'объединения' позволяет объединить отдельных людей в одну запись. Это полезно при объединениее двух баз данных с общими членами или при объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 #, fuzzy msgid "Navigating Back and Forward
      Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Gramps помнит всех предыдущих Активных Лиц. Вы можете переходить вперед или назад по списку, используя Переход > Далее и Переход > Назад." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 #, fuzzy msgid "No Speaka de English?
      Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Gramps переведен более чем на 20 языков. Если Gramps поддерживает ваш язык, но этот язык не отображается, установите язык по умолчанию на вашем компьютере и перезапустите Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 #, fuzzy msgid "Open Source Software
      The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Открытая модель разработки означает, что Gramps может быть улучшена любым программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен по лицензии GPL." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
      The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
      Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 #, fuzzy msgid "Privacy in Gramps
      Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Gramps помогает вам оберегать личную информацию путём пометки записей как личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 #, fuzzy msgid "Read the Manual
      Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Не забудьте прочитать руководство пользователя Gramps, Справка > Руководство·пользователя. Разработчики постарались сделать большинство операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает время, потраченное на генеалогию, более продуктивным." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 #, fuzzy msgid "Record Your Sources
      Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Хороший Совет по Генеалогии: Информация, собранная о вашей семье достоверна настолько, насколько достоверен её источник. Уделите время и силы тому, чтобы тщательно зафиксировать все данные об источнике информации. Если возможно, снимите копии с оригинальных документов." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 #, fuzzy msgid "Reporting Bugs in Gramps
      The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Лучший способ послать сообщение об ошибке Gramps -- это система отслеживания ошибок GRAMPS: http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
      "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Show All Checkbutton
      When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 #, fuzzy msgid "So What's in a Name?
      The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Gramps (Программная система управления генеалогическими изысканиями и анализом) является полнофункциональной генеалогической программой. Она позволяет хранить, редактировать и анализировать генеалогические данные. База данных Gramps настолько производительна, что позволяет управлять данными, содержащими информацию о сотнях тысяч людей." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "SoundEx can help with family research
      SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 #, fuzzy msgid "Starting a New Family Tree
      A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Начать новое Семейное дерево: Хороший способ начать построение Семейного дерева - это внести в базу данных всех членов вашей семьи (используйте пункт меню Правка > Добавить... или кликните по кнопке Добавить в разделе Люди). Затем отправьтесь в раздел Отношения Relationship и задайте связи между людьми." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 #, fuzzy msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
      Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Говорите с родственниками, пока не поздно: ваши старшие родственники могут являтся наиболее важным источником информации. Обычно, они знают про семью то, что нигде не записано. Они могут рассказать про людей многое, включая данные, возможно ведущие к новым путям исследования. По меньшей мере, вы услышите интересные истории. Не забудьте записать рассказы!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 #, fuzzy msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
      Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Генеалогия касается не только дат и имён, она касается людей. Будьте подробны, включайте причину того, как развивались события и как потомки могли быть сформированы событиями, через которые они прошли. Повествования очень помогают сделать живой историю вашей семьи." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 #, fuzzy msgid "The Family View
      The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Вид Семьи: Вид Семьи служит для показа обычной семейной ячейки---родителей, супругов и детей лица." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 #, fuzzy msgid "The GEDCOM File Format
      Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Gramps позволяет вам импортировать из и экспортировать в формат GEDCOM. Полностью поддерживается стандарт GEDCOM версии 5.5, так что вы можете обмениваться информацией из Gramps с людьми, использующими другие программы." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 #, fuzzy msgid "The Gramps Code
      Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Gramps написан на языке Python, с использованием библиотек GTK и GNOME для графического интерфейса. Gramps поддерживается на любой компьютерной системе, на которую перенесены эти программы." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 #, fuzzy msgid "The Gramps Homepage
      The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Домашняя страница Gramps: http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 #, fuzzy msgid "The Gramps Software License
      You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "Gramps распространяется свободно по лицензии GPL, смотрите http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 #, fuzzy msgid "The Gramps XML Package
      You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Вы можете выгрузить свои данные в формат Пакет Gramps, который содержит в себе в сжатом виде ваше Семейное дерево а так же все другие файлы, используемые в базе данных, включая изображения. Этот файл может быть очень полезен для резервного копирования и для передачи другим пользователям Gramps. Этот формат более предпочтителен, нежели GEDCOM, поскольку при экспорте и импорте никогда не может произойти потеря информации." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "The Home Person
      Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Базовое Лицо
      Любой человек может быть выбран в качестве лица по умолчанию в Gramps. Выберите Правка > Установить Базовое лицо. Лицо по умолчанию - это лицо, которое становится выбранным после открытия базы данных, или при нажатии кнопки Домой." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 #, fuzzy msgid "Unsure of a Date?
      If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Неуверены в какой-то дате? Если вы не уверены точно когда произошло какое-то событие (к примеру, рождение или смерть), Gramps позволит вам ввести дату во множестве форматов, основанных на предположениях или расчетах. К примеру, "около 1908" вполне правильная дата в Gramps. Смотрите руководство к Gramps для полного списка возможных вариантов." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "Web Family Tree Format
      Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Формат Web Family Tree
      Gramps может экспортировать данные в формате Web Family Tree (WFT). Этот формат позволяет показывать семейное дерево на интернете используя один файл вместо множества файлов HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "What's That For?
      Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Что это за штука?
      Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё мышь, чтобы появилясь подсказка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "Who Was Born When?
      Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Кто когда родился?: Используя «Инструменты / Анализ и исследование / Сравнить личные события», можно сравнить данные всех (или выбранных) людей в вашей базе данных. Это полезно, если вы хотите, например, вывести даты рождения всех в вашей базе данных. Для уменьшения размеров найденного вы можете включить пользовательские фильтры." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
      A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Не могу сохранить метку" #, fuzzy #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Файл не был импортирован" #~ msgid "Database path" #~ msgstr "Путь к базе данных" #~ msgid "Database" #~ msgstr "База данных" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Тип пометки:"