# translation of nb.po to Norsk bokmål # translation of nb.po to Norwegian bokmål # translation of nb.po to Norsk Bokmål # translation of template.po to Norsk Bokmål # GRAMPS # Copyright (C) YEAR ORGANIZATION. # Frode Jemtland , 2003, 2004, 2005, 2006. # Axel Bojer , 2003. # Jørgen Grønlund , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nb\n" "POT-Creation-Date: Sun Nov 27 16:06:29 2005\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-12 00:28+0100\n" "Last-Translator: Frode Jemtland \n" "Language-Team: Norsk Bokmål >\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Norwegian Bokmaal \n" "Generated-By: pygettext.py 1.4\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: AddMedia.py:93 ImageSelect.py:134 msgid "Select a media object" msgstr "Velg et mediaobjekt" #: AddMedia.py:123 ImageSelect.py:192 msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:193 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Fant ikke den angitte fila." #: AddMedia.py:142 MediaView.py:415 MediaView.py:439 msgid "Add Media Object" msgstr "Legg til mediaobjekt" #: AddSpouse.py:116 msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "Velg ektefelle/partner til %s" #: AddSpouse.py:121 msgid "Choose Spouse/Partner" msgstr "Velg ektefelle/partner" #: AddSpouse.py:150 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:349 #: EditPlace.py:570 EditSource.py:323 FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1207 #: PeopleView.py:59 PeopleView.py:135 SelectChild.py:130 SelectPerson.py:79 #: plugins/BookReport.py:633 plugins/DumpGenderStats.py:50 #: plugins/FilterEditor.py:465 plugins/IndivComplete.py:413 #: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:559 #: plugins/NavWebPage.py:619 plugins/PatchNames.py:194 plugins/RelCalc.py:54 #: plugins/RelCalc.py:105 plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195 #: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294 #: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369 #: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381 #: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:466 #: plugins/ScratchPad.py:477 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320 msgid "Name" msgstr "Navn" #: AddSpouse.py:154 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditPlace.py:571 #: EditSource.py:323 FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1207 MediaView.py:58 #: MergePeople.py:122 PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:135 #: SelectObject.py:86 SelectPerson.py:85 SourceView.py:52 Sources.py:111 #: Sources.py:250 Witness.py:66 plugins/PatchNames.py:185 #: plugins/RelCalc.py:55 msgid "ID" msgstr "ID" #: AddSpouse.py:158 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:140 SelectPerson.py:91 #: plugins/NavWebPage.py:560 plugins/NavWebPage.py:620 msgid "Birth date" msgstr "Fødselsdato" #: AddSpouse.py:240 AddSpouse.py:265 msgid "Error adding a spouse" msgstr "Klarte ikke å legge til ektefelle" #: AddSpouse.py:241 msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" msgstr "En person kan ikke angis som sin egen ektefelle" #: AddSpouse.py:249 msgid "Spouse is a parent" msgstr "Ektefellen er en forelder" #: AddSpouse.py:250 msgid "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." msgstr "Personen som er valgt til ektefelle er en forelder av den aktive personen. Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg ektefelle dialogen for å rette opp feilen." #: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275 msgid "Proceed with adding" msgstr "Fortsett med å legge til" #: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275 msgid "Return to dialog" msgstr "Tilbake til dialogen" #: AddSpouse.py:266 msgid "The spouse is already present in this family" msgstr "Ektefellen er allerede tilstede i denne familien" #: AddSpouse.py:270 msgid "Spouse is a child" msgstr "Ektefellen er et barn" #: AddSpouse.py:271 msgid "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." msgstr "Personen som er valgt til ektefelle er et barn av den aktive personen. Dette er vanligvis feil. Du kan velge enten å gå videre med å legge til ektefellen, eller å gå tilbake til Velg barn dialogen for å rette opp feilen." #: AddSpouse.py:303 FamilyView.py:730 msgid "Add Spouse" msgstr "Legg til ektefelle" #: AddSpouse.py:353 ChooseParents.py:812 GenericFilter.py:136 #: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281 #: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342 #: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:987 GenericFilter.py:1244 #: GenericFilter.py:1268 GenericFilter.py:1297 GenericFilter.py:1329 #: GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1367 GenericFilter.py:1453 #: GenericFilter.py:1507 GenericFilter.py:1569 GenericFilter.py:1588 #: GenericFilter.py:1654 GenericFilter.py:1821 GenericFilter.py:1843 #: GenericFilter.py:1857 SelectChild.py:319 msgid "General filters" msgstr "Generelle filtre" #: AddrEdit.py:124 AddrEdit.py:197 msgid "Address Editor" msgstr "Adressebehandler" #: AddrEdit.py:191 EditPerson.py:343 plugins/ScratchPad.py:120 #: plugins/ScratchPad.py:137 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:260 msgid "Opening non-native format" msgstr "Åpne et format som ikke er standard" #: ArgHandler.py:286 DbPrompter.py:261 msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database." msgstr "Ny GRAMPS-database må settes opp når man åpner formater som ikke er standard. I følgende dialogvindu kan du velge den nye databasen." #: ArgHandler.py:294 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "Ny GRAMPS-database ble ikke satt opp" #: ArgHandler.py:295 msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "GRAMPS kan ikke åpne data som ikke er standard uten å sette opp ny GRAMPS-database." #: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:149 DbPrompter.py:247 DbPrompter.py:274 #: DbPrompter.py:350 DbPrompter.py:379 msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunne ikke åpne fila: %s" #: ArgHandler.py:307 DbPrompter.py:275 DbPrompter.py:380 DbPrompter.py:530 msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "Filtypen \"%s\" er ukjent for GRAMPS.\n" "\n" "Gyldig filtyper er: GRAMPS-database, GRAMPS XML, GRAMPS-pakke og GEDCOM." #: AttrEdit.py:125 AttrEdit.py:129 AttrEdit.py:200 msgid "Attribute Editor" msgstr "Egenskapsbehandler" #: AttrEdit.py:127 msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Egenskapsbehandler for %s" #: AttrEdit.py:189 AttrEdit.py:193 msgid "New Attribute" msgstr "Ny egenskap" #: AttrEdit.py:194 EditPerson.py:337 ImageSelect.py:716 ImageSelect.py:1019 #: Marriage.py:219 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281 msgid "Attribute" msgstr "Egenskap" #: AttrEdit.py:232 msgid "New attribute type created" msgstr "Det ble laget en ny egenskapstype" #: AttrEdit.py:233 msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "«%s»-egenskapstypen har blitt lagt til i denne databasen.\n" "Den vil nå vises i menyen over egenskaper for denne databasen" #: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Rediger bokmerker" #: ChooseParents.py:133 ChooseParents.py:134 msgid "Loading..." msgstr "Laster inn..." #: ChooseParents.py:137 msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Velg foreldrene til %s" #: ChooseParents.py:139 ChooseParents.py:305 ChooseParents.py:580 msgid "Choose Parents" msgstr "Velg foreldrene" #: ChooseParents.py:371 ChooseParents.py:712 msgid "Par_ent" msgstr "For_elder" #: ChooseParents.py:373 msgid "Fath_er" msgstr "F_ar" #: ChooseParents.py:381 ChooseParents.py:711 msgid "Pa_rent" msgstr "Fo_relder" #: ChooseParents.py:383 msgid "Mothe_r" msgstr "Mo_r" #: ChooseParents.py:562 SelectChild.py:197 SelectChild.py:217 #: SelectChild.py:224 msgid "Error selecting a child" msgstr "Feil ved valg av barn" #: ChooseParents.py:563 msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" msgstr "En person kan ikke angis som sin egen forelder" #: ChooseParents.py:689 msgid "Modify the Parents of %s" msgstr "Endre foreldrene til %s" #: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802 msgid "Modify Parents" msgstr "Endre foreldre" #: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1118 MergePeople.py:151 #: plugins/FamilyGroup.py:260 plugins/IndivComplete.py:219 #: plugins/IndivComplete.py:221 plugins/IndivComplete.py:460 #: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:1772 #: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: ChooseParents.py:715 FamilyView.py:1116 MergePeople.py:149 #: plugins/FamilyGroup.py:247 plugins/IndivComplete.py:210 #: plugins/IndivComplete.py:212 plugins/IndivComplete.py:455 #: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:1767 #: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342 msgid "Father" msgstr "Far" #: ChooseParents.py:835 msgid "Likely Father" msgstr "Sannsynlig far" #: ChooseParents.py:836 msgid "Matches likely fathers" msgstr "Samsvarer med mest sannsynlige fedre" #: ChooseParents.py:845 msgid "Likely Mother" msgstr "Sannsynlig mor" #: ChooseParents.py:846 msgid "Matches likely mothers" msgstr "Samsvarer med sannsynlige mødre" #: ColumnOrder.py:43 msgid "Select Columns" msgstr "Velg kolonner" #: ColumnOrder.py:55 GrampsCfg.py:72 msgid "Display" msgstr "Vis" #: ColumnOrder.py:59 msgid "Column Name" msgstr "Kolonnenavn" #: Date.py:105 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: Date.py:106 msgid "Julian" msgstr "Juliansk" #: Date.py:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" #: Date.py:108 msgid "French Republican" msgstr "Fransk-republikansk" #: Date.py:109 msgid "Persian" msgstr "Persisk" #: Date.py:110 msgid "Islamic" msgstr "Islamsk" #: DateEdit.py:73 DateEdit.py:82 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: DateEdit.py:74 msgid "Before" msgstr "Før" #: DateEdit.py:75 msgid "After" msgstr "Etter" #: DateEdit.py:76 msgid "About" msgstr "Omkring" #: DateEdit.py:77 msgid "Range" msgstr "Område" #: DateEdit.py:78 msgid "Span" msgstr "Periode" #: DateEdit.py:79 msgid "Text only" msgstr "Kun tekst" #: DateEdit.py:83 msgid "Estimated" msgstr "Estimert" #: DateEdit.py:84 msgid "Calculated" msgstr "Kalkulert" #: DateEdit.py:194 msgid "Date selection" msgstr "Datovalg" #: DbPrompter.py:72 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: DbPrompter.py:73 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: DbPrompter.py:74 ReadGedcom.py:89 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: DbPrompter.py:94 msgid "Open a database" msgstr "Åpne en database" #: DbPrompter.py:193 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Åpne database" #: DbPrompter.py:304 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importer database" #: DbPrompter.py:405 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Lag GRAMPS-database" #: DbPrompter.py:478 msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" msgstr "GRAMPS: Velg filnavn for den nye databasen" #: DbPrompter.py:529 msgid "Could not save file: %s" msgstr "Kunne ikke lagre fila: %s" #: DbPrompter.py:641 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatisk funnet" #: DbPrompter.py:650 msgid "Select file _type:" msgstr "Velg fil _type:" #: DbPrompter.py:663 gramps_main.py:1411 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #: DbPrompter.py:672 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Alle GRAMPS-filer" #: DbPrompter.py:683 msgid "GRAMPS databases" msgstr "GRAMPS-databaser" #: DbPrompter.py:692 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "GRAMPS XML-databaser" #: DbPrompter.py:701 msgid "GEDCOM files" msgstr "GEDCOM-filer" #: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MediaView.py:251 #: MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 Utils.py:128 const.py:170 #: plugins/DetAncestralReport.py:392 plugins/DetAncestralReport.py:399 #: plugins/DetDescendantReport.py:415 plugins/DetDescendantReport.py:422 #: plugins/DumpGenderStats.py:28 plugins/FamilyGroup.py:457 #: plugins/IndivComplete.py:285 plugins/IndivSummary.py:164 #: plugins/NavWebPage.py:1834 plugins/WebPage.py:656 msgid "unknown" msgstr "ukjent" #: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:168 #: plugins/DumpGenderStats.py:28 msgid "male" msgstr "mann" #: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:169 #: plugins/DumpGenderStats.py:28 msgid "female" msgstr "kvinne" #: DisplayModels.py:474 ImageSelect.py:1050 MediaView.py:242 MediaView.py:253 #: NoteEdit.py:110 Utils.py:165 gramps.glade:5486 gramps.glade:16500 #: gramps.glade:27837 gramps.glade:28878 gramps.glade:30324 gramps.glade:31847 msgid "Note" msgstr "Kommentar" #: DisplayTrace.py:75 msgid "" "GRAMPS has encountered an internal error.\n" "Please copy the message below and post a bug report\n" "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "Det har oppstått en intern feil i GRAMPS.\n" "Vennligst kopier feilmeldingen under og send en feilrapport\n" "på http://sourceforge.net/projects/gramps, eller send en \n" "e-post til gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: DisplayTrace.py:106 msgid "Internal Error" msgstr "Intern feil" #: EditPerson.py:141 EditPerson.py:622 msgid "Edit Person" msgstr "Rediger person" #: EditPerson.py:263 msgid "Patronymic:" msgstr "Avstamningsnavn:" #: EditPerson.py:317 EditSource.py:374 EventEdit.py:279 ImageSelect.py:1261 #: Marriage.py:218 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: EditPerson.py:318 EditPerson.py:355 EditPlace.py:139 const.py:457 #: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227 #: plugins/ScratchPad.py:262 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: EditPerson.py:319 EditPerson.py:343 Marriage.py:218 MediaView.py:62 #: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182 #: plugins/ScratchPad.py:224 msgid "Date" msgstr "Dato" #: EditPerson.py:320 EditPlace.py:302 EditSource.py:393 ImageSelect.py:1281 #: Marriage.py:218 gramps.glade:13097 plugins/NavWebPage.py:668 #: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225 msgid "Place" msgstr "Sted" #: EditPerson.py:337 EditSource.py:163 ImageSelect.py:716 ImageSelect.py:1019 #: Marriage.py:219 gramps.glade:13676 plugins/FilterEditor.py:465 #: plugins/PatchNames.py:191 plugins/ScratchPad.py:284 #: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:546 #: plugins/ScratchPad.py:552 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: EditPerson.py:349 EditPlace.py:570 EditSource.py:323 ImageSelect.py:1207 #: MediaView.py:59 MergePeople.py:167 SelectObject.py:87 #: plugins/BookReport.py:633 plugins/BookReport.py:634 #: plugins/PatchNames.py:188 plugins/ScratchPad.py:181 #: plugins/ScratchPad.py:223 plugins/ScratchPad.py:282 #: plugins/ScratchPad.py:315 plugins/ScratchPad.py:382 #: plugins/ScratchPad.py:544 plugins/ScratchPad.py:550 msgid "Type" msgstr "Type" #: EditPerson.py:355 EditPlace.py:138 MediaView.py:60 #: plugins/ScratchPad.py:260 msgid "Path" msgstr "Sti" #: EditPerson.py:551 ImageSelect.py:643 ImageSelect.py:1109 MediaView.py:279 #: plugins/ScratchPad.py:426 plugins/ScratchPad.py:435 msgid "Media Object" msgstr "Mediaobjekt" #: EditPerson.py:557 ImageSelect.py:649 docgen/AbiWord2Doc.py:334 #: docgen/AsciiDoc.py:390 docgen/HtmlDoc.py:504 docgen/KwordDoc.py:495 #: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/RTFDoc.py:427 msgid "Open in %s" msgstr "Åpne i %s" #: EditPerson.py:560 ImageSelect.py:652 MediaView.py:292 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Rediger med GIMP" #: EditPerson.py:562 ImageSelect.py:654 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Rediger objekt-egenskapene" #: EditPerson.py:616 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #: EditPerson.py:741 GrampsCfg.py:66 const.py:234 const.py:247 #: plugins/Check.py:766 msgid "None" msgstr "Ingen" #: EditPerson.py:1268 msgid "Save changes to %s?" msgstr "Lagre endringene i %s?" #: EditPerson.py:1269 EditPerson.py:1285 Marriage.py:611 Marriage.py:624 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Hvis du lukker uten å lagre, vil dine endringer gå tapt" #: EditPerson.py:1284 msgid "Save Changes to %s?" msgstr "Lagre endringene i %s?" #: EditPerson.py:1632 msgid "Make the selected name the preferred name" msgstr "Gjør det valgte navnet til det foretrukne" #: EditPerson.py:1676 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Det angitte kjønnet er ukjent" #: EditPerson.py:1677 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem." msgstr "Kjønnet til personen er for øyeblikket ukjent. Vanligvis er dette en feil. Du kan velge å fortsette lagringen, eller gå tilbake til «Rediger person»-dialogvinduet for å rette opp feilen." #: EditPerson.py:1681 msgid "Continue saving" msgstr "Fortsette å lagre" #: EditPerson.py:1681 msgid "Return to window" msgstr "Gå tilbake til vindu" #: EditPerson.py:1712 Marriage.py:643 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "GRAMPS ID-verdi ble ikke endret." #: EditPerson.py:1713 msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s." msgstr "Du har prøvd å forandre GRAMPS ID-en til verdien %(grampsid)s. Denne verdien er allerede i bruk av %(person)s." #: EditPerson.py:1829 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem med å endre kjønn" #: EditPerson.py:1830 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Endring av kjønn førte til problemer med informasjonen om ekteskapet.\n" "Sjekk personens giftemål." #: EditPerson.py:1874 msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Rediger person (%s)" #: EditPerson.py:1890 ImageSelect.py:1338 msgid "Add Place (%s)" msgstr "Legg til sted (%s)" #: EditPlace.py:98 EditPlace.py:308 msgid "Place Editor" msgstr "Stedsbehandler" #: EditPlace.py:158 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:734 msgid "City" msgstr "By" #: EditPlace.py:158 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:735 msgid "County" msgstr "Fylke" #: EditPlace.py:159 PlaceView.py:55 msgid "State" msgstr "Stat" #: EditPlace.py:159 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:736 msgid "Country" msgstr "Land" #: EditPlace.py:297 EditPlace.py:301 msgid "New Place" msgstr "Nytt sted" #: EditPlace.py:405 msgid "Place title is already in use" msgstr "Stedsnavnet er allerede i bruk" #: EditPlace.py:406 msgid "Each place must have a unique title, and title you have selected is already used by another place" msgstr "Hvert sted må ha en unik tittel, og tittelen du har valgt er allerede i bruk for et annet sted" #: EditPlace.py:441 msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Rediger sted (%s)" #: EditPlace.py:571 #, fuzzy msgid "Event Name" msgstr "Hendelsesnavn" #: EditPlace.py:590 #, fuzzy msgid "Personal Event" msgstr "Personlig hendelse" #: EditPlace.py:613 Utils.py:120 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s og %(mother)s" #: EditPlace.py:629 plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222 msgid "Family Event" msgstr "Familiehendelser" #: EditPlace.py:700 PlaceView.py:224 msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Slett sted (%s)" #: EditSource.py:95 EditSource.py:259 msgid "Source Editor" msgstr "Kildebehandler" #: EditSource.py:163 msgid "Key" msgstr "Tast" #: EditSource.py:248 EditSource.py:252 Sources.py:482 Sources.py:484 msgid "New Source" msgstr "Ny kilde" #: EditSource.py:253 EditSource.py:412 ImageSelect.py:1301 Utils.py:170 #: Utils.py:172 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: EditSource.py:336 ImageSelect.py:1221 plugins/EventCmp.py:421 msgid "Person" msgstr "Person" #: EditSource.py:355 ImageSelect.py:1241 msgid "Family" msgstr "Familie" #: EditSource.py:431 msgid "Media" msgstr "Media" #: EditSource.py:494 msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Rediger kilde (%s)" #: EditSource.py:564 msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Slett kilde (%s)" #: EventEdit.py:121 EventEdit.py:126 EventEdit.py:285 msgid "Event Editor" msgstr "Hendelsesbehandler" #: EventEdit.py:123 msgid "Event Editor for %s" msgstr "Hendelsesbehandler for %s" #: EventEdit.py:274 EventEdit.py:278 msgid "New Event" msgstr "Ny hendelse" #: EventEdit.py:322 msgid "Event does not have a type" msgstr "Hendelsestype mangler" #: EventEdit.py:323 msgid "You must specify an event type before you can save the event" msgstr "Du må angi en hendelsestype før du kan lagre hendelsen" #: EventEdit.py:340 MergePeople.py:125 const.py:234 const.py:242 #: plugins/EventCmp.py:421 plugins/FamilyGroup.py:199 #: plugins/FamilyGroup.py:333 plugins/NavWebPage.py:1687 #: plugins/ScratchPad.py:467 msgid "Birth" msgstr "Født" #: EventEdit.py:340 MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:421 #: plugins/FamilyGroup.py:217 plugins/FamilyGroup.py:335 #: plugins/FamilyGroup.py:337 plugins/NavWebPage.py:1695 msgid "Death" msgstr "Død" #: EventEdit.py:342 msgid "New event type created" msgstr "Det ble opprettet en ny type hendelse" #: EventEdit.py:343 msgid "" "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" "It will now appear in the event menus for this database" msgstr "" "Hendelsestypen «%s» har blitt lagt til i databasen.\n" "Den vil nå vises i menyen for denne databasen" #: EventEdit.py:357 msgid "Edit Event" msgstr "Rediger hendelse" #: Exporter.py:95 msgid "GRAMPS: Export" msgstr "GRAMPS: Eksport" #: Exporter.py:130 msgid "Saving your data" msgstr "Lagrer dine data" #: Exporter.py:135 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under vanlige omstendigheter trenger du ikke å lagre dine GRAMPS-data manuelt. Alle endringene du gjør blir umiddelbart lagret i databasen.\n" "\n" "Du har også muligheten til å lagre en kopi av dine data i et annet format som er støttet av GRAMPS. På denne måten kan du lage en kopi av dine data (f.eks. en sikkerhetskopi), eller du kan konvertere dem til et annet format som vil hjelpe deg med å flyttet de over til et annet program.\n" "\n" "Hvis du ombestemmer deg mens denne prosessen pågår, kan du trykke «Avbryt»-knappen når som helst, og databasen vil fortsatt være intakt." #: Exporter.py:169 msgid "Final save confirmation" msgstr "Endelig lagringsbekreftelse" #: Exporter.py:193 msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Dataene vil bli lagret som følger:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Navn:\t%s\n" "Mappe:\t%s\n" "\n" "Trykk på «Fortsett» for å gå videre, «Avbryt» for å avbryte, eller «Tilbake» for å se over dine valg." #: Exporter.py:213 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dine data har blitt lagret" #: Exporter.py:214 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopien av dine data ble lagret riktig, og du kan trykke på «Bruk»-knappen for å fortsette.\n" "\n" "Merk: databasen som nå er åpen i ditt GRAMPS-vindu er IKKE fila du akkurat har lagret. Fremtidige endringer i den åpne databasen vil ikke endre kopien du akkurat har laget." #: Exporter.py:222 msgid "Saving failed" msgstr "Lagring feilet" #: Exporter.py:223 msgid "" "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Det oppsto en feil under lagring av dine data. Vennligst gå tilbake og prøv en gang til.\n" "\n" "Merk: den åpne databasen er trygg. Det var kun en kopi av dataene dine som ikke ble lagret riktig." #: Exporter.py:236 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Velg formatet å lagre i" #: Exporter.py:310 msgid "Selecting the file name" msgstr "Velg filnavnet" #: Exporter.py:372 msgid "Could not write file: %s" msgstr "Kunne ikke skrive til fila: %s" #: Exporter.py:373 msgid "System message was: %s" msgstr "Systemmeldingen var: %s" #: Exporter.py:382 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "GRAMPS _GRDB-database" #: Exporter.py:383 msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "GRAMPS GRDB-databasen er et format som GRAMPS bruker for å lagre informasjon. Ved å velge dette alternativet, vil du kunne lage en kopi av den gjeldende databasen." #: FamilyView.py:67 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:55 #: plugins/AncestorChart2.py:56 plugins/DesGraph.py:55 #: plugins/DescendChart.py:57 plugins/DescendReport.py:54 #: plugins/WebPage.py:73 msgid "b." msgstr "f." #: FamilyView.py:68 PedView.py:64 plugins/AncestorChart.py:56 #: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:56 #: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:55 msgid "d." msgstr "d." #: FamilyView.py:72 msgid "#" msgstr "#" #: FamilyView.py:75 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61 #: plugins/IndivComplete.py:426 plugins/IndivSummary.py:239 #: plugins/NavWebPage.py:1667 plugins/RelCalc.py:56 #: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330 #: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: FamilyView.py:76 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:57 #: plugins/TimeLine.py:430 msgid "Birth Date" msgstr "Fødselsdato" #: FamilyView.py:77 PeopleView.py:64 plugins/RelCalc.py:59 msgid "Death Date" msgstr "Dødsdato" #: FamilyView.py:78 PeopleView.py:63 plugins/RelCalc.py:58 msgid "Birth Place" msgstr "Fødested" #: FamilyView.py:79 PeopleView.py:65 plugins/RelCalc.py:60 msgid "Death Place" msgstr "Dødssted" #: FamilyView.py:397 FamilyView.py:407 FamilyView.py:428 FamilyView.py:435 #: FamilyView.py:467 FamilyView.py:532 FamilyView.py:538 FamilyView.py:608 #: FamilyView.py:614 FamilyView.py:1182 FamilyView.py:1188 FamilyView.py:1221 #: FamilyView.py:1227 PedView.py:570 PedView.py:579 PeopleView.py:287 #: PeopleView.py:305 gramps.glade:825 gramps_main.py:664 #: plugins/NavWebPage.py:308 plugins/NavWebPage.py:1063 #: plugins/NavWebPage.py:1065 msgid "Home" msgstr "Hjem" #: FamilyView.py:398 PeopleView.py:288 msgid "Add Bookmark" msgstr "Legg til bokmerke" #: FamilyView.py:401 FamilyView.py:431 FamilyView.py:460 FamilyView.py:491 #: PedView.py:593 PedView.py:604 PeopleView.py:301 msgid "People Menu" msgstr "Personmeny" #: FamilyView.py:456 FamilyView.py:488 FamilyView.py:1201 FamilyView.py:1240 msgid "Add parents" msgstr "Legg til foreldre" #: FamilyView.py:523 msgid "Child Menu" msgstr "Barnemeny" #: FamilyView.py:549 msgid "Make the selected child an active person" msgstr "Gjør det valgte barnet til en aktiv person" #: FamilyView.py:550 FamilyView.py:1200 FamilyView.py:1239 msgid "Edit the child/parent relationships" msgstr "Rediger barn/foreldre-relasjonene" #: FamilyView.py:551 msgid "Edit the selected child" msgstr "Rediger det valgte barnet" #: FamilyView.py:552 msgid "Remove the selected child" msgstr "Fjern det valgte barnet" #: FamilyView.py:599 msgid "Spouse Menu" msgstr "Ektefelle-meny" #: FamilyView.py:625 msgid "Make the selected spouse an active person" msgstr "Gjør den valgte ektefellen til en aktiv person" #: FamilyView.py:626 msgid "Edit relationship" msgstr "Rediger relasjon" #: FamilyView.py:627 msgid "Remove the selected spouse" msgstr "Fjern den valgte ektefellen" #: FamilyView.py:628 msgid "Edit the selected spouse" msgstr "Rediger den valgte ektefellen" #: FamilyView.py:629 msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" msgstr "Gjør den valgte ektefellen til et forhåndsvalg" #: FamilyView.py:642 msgid "Set Preferred Spouse (%s)" msgstr "Sett foretrukket ektefelle (%s)" #: FamilyView.py:778 msgid "Modify family" msgstr "Rediger familie" #: FamilyView.py:805 FamilyView.py:1456 SelectChild.py:89 SelectChild.py:158 msgid "Add Child to Family" msgstr "Legg til et barn i en familie" #: FamilyView.py:860 msgid "Remove Child (%s)" msgstr "Fjern barn (%s)" #: FamilyView.py:868 msgid "Remove %s as a spouse of %s?" msgstr "Fjern %s som ektefelle av %s?" #: FamilyView.py:869 msgid "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active person. It does not remove the spouse from the database" msgstr "Å fjerne ektefellen vil fjerne relasjonen mellom ektefellen og den aktive personen. Ektefellen blir ikke fjernet fra databasen." #: FamilyView.py:872 msgid "_Remove Spouse" msgstr "Fje_rn ektefelle" #: FamilyView.py:911 msgid "Remove Spouse (%s)" msgstr "Fjern ektefelle (%s)" #: FamilyView.py:952 msgid "Select Parents (%s)" msgstr "Velg foreldre (%s)" #: FamilyView.py:1067 msgid "" msgstr "" #: FamilyView.py:1084 ReadGedcom.py:228 msgid "Database corruption detected" msgstr "Ødelagt database ble oppdaget" #: FamilyView.py:1085 ReadGedcom.py:229 msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem." msgstr "Det ble oppdaget et problem med databasen. Kjør «Sjekk og reparer databsen»-verktøyet for å ordne problemet." #: FamilyView.py:1136 msgid "" "%s: %s [%s]\n" "\tRelationship: %s" msgstr "" "%s: %s [%s]\n" "\tRelasjon: %s" #: FamilyView.py:1138 msgid "%s: unknown" msgstr "%s: ukjent" #: FamilyView.py:1173 msgid "Parents Menu" msgstr "Foreldremeny" #: FamilyView.py:1199 FamilyView.py:1238 msgid "Make the selected parents the active family" msgstr "Gjør de valgte foreldrene til den aktive familien" #: FamilyView.py:1202 FamilyView.py:1241 msgid "Remove parents" msgstr "Fjern foreldrene" #: FamilyView.py:1212 msgid "Spouse Parents Menu" msgstr "Ektefelle/foreldre-meny" #: FamilyView.py:1304 FamilyView.py:1319 msgid "Remove Parents of %s" msgstr "Fjern foreldrene til %s" #: FamilyView.py:1305 FamilyView.py:1320 msgid "Removing the parents of a person removes the person as a child of the parents. The parents are not removed from the database, and the relationship between the parents is not removed." msgstr "Å fjerne foreldrene til en person vil fjerne personen som barn av foreldrene. Foreldrene blir ikke fjernet fra databasen, og relasjonen mellom foreldrene blir ikke forandret." #: FamilyView.py:1309 FamilyView.py:1324 msgid "_Remove Parents" msgstr "Fje_rne foreldre" #: FamilyView.py:1417 msgid "Remove Parents (%s)" msgstr "Fjern foreldre (%s)" #: FamilyView.py:1491 msgid "Attempt to Reorder Children Failed" msgstr "Klarte ikke å omsortere barna" #: FamilyView.py:1492 msgid "Children must be ordered by their birth dates." msgstr "Barn må sorteres etter fødselsdato." #: FamilyView.py:1497 msgid "Reorder children" msgstr "Omsortere barna" #: FamilyView.py:1533 msgid "Reorder spouses" msgstr "Omsortere ektefeller" #: GenericFilter.py:92 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Diverse filtre" #: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivelse" #: GenericFilter.py:135 msgid "Everyone" msgstr "Enhver" #: GenericFilter.py:137 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Samsvarer med alle i databasen" #: GenericFilter.py:150 msgid "Disconnected people" msgstr "Slektsløse personer" #: GenericFilter.py:152 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Samsvarer med personer som ikke er beslektet med noan andre i databasen" #: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372 #: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627 #: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824 #: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3524 gramps.glade:20663 #: gramps.glade:23170 gramps.glade:24647 plugins/FilterEditor.py:686 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: GenericFilter.py:169 msgid "Relationship path between " msgstr "Relasjonslinje mellom " #: GenericFilter.py:170 msgid "Relationship filters" msgstr "Relasjonsfiltere" #: GenericFilter.py:171 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Samsvarer med to personers aner, tilbake til en felles ane. Dette gir relasjonslinje for et slektskap mellom to personer." #: GenericFilter.py:265 msgid "People with " msgstr "Personer med " #: GenericFilter.py:266 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr " Samsvarer med personen med en spesifikk GRAMPS ID" #: GenericFilter.py:280 msgid "Default person" msgstr "Standardperson" #: GenericFilter.py:282 msgid "Matches the default person" msgstr "Samsvarer med standardpersonen" #: GenericFilter.py:303 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personer med bokmerke" #: GenericFilter.py:305 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Samsvarer med alle personer som er bokmerket" #: GenericFilter.py:326 msgid "People with complete records" msgstr "Personer med fullstendige opplysninger" #: GenericFilter.py:328 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Samsvarer med alle personer med komplett opplysninger" #: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:967 plugins/Summary.py:112 msgid "Females" msgstr "Kvinner" #: GenericFilter.py:343 msgid "Matches all females" msgstr "Samsvarer med alle kvinner" #: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:977 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personer med ukjent kjønn" #: GenericFilter.py:358 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Samsvarer med alle personer med ukjent kjønn" #: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:698 msgid "Inclusive:" msgstr "Inkludert:" #: GenericFilter.py:373 msgid "Descendants of " msgstr "Etterkommere av " #: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465 #: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtere for etterkommere" #: GenericFilter.py:375 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Samsvarer med alle etterkommerne til den valgte personen" #: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586 #: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:958 #: GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1407 plugins/FilterEditor.py:690 msgid "Filter name:" msgstr "Filternavn:" #: GenericFilter.py:421 msgid "Descendants of match" msgstr "Etterkommer av søk" #: GenericFilter.py:423 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av noen som samsvarer med et filter." #: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772 #: GenericFilter.py:824 GenericFilter.py:2037 GenericFilter.py:2095 #: plugins/FilterEditor.py:684 msgid "Number of generations:" msgstr "Antall generasjoner:" #: GenericFilter.py:464 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Etterkommer av , ikke er mer enn generasjoner unna" #: GenericFilter.py:466 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna" #: GenericFilter.py:507 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Etterkommer av , minst generasjoner unna" #: GenericFilter.py:509 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Samsvarer med de som er etterkommere av en bestemt person minst N generasjoner unna" #: GenericFilter.py:549 msgid "Children of match" msgstr "Barn av søk" #: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876 #: GenericFilter.py:1109 GenericFilter.py:1410 GenericFilter.py:1436 #: GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1481 GenericFilter.py:1494 msgid "Family filters" msgstr "Familie-filtere" #: GenericFilter.py:551 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med barn av en person som er funnet med et filter" #: GenericFilter.py:587 msgid "Siblings of match" msgstr "Søsken av søk" #: GenericFilter.py:589 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med søsken av noen som er funnet ved et filter" #: GenericFilter.py:628 msgid "Descendant family members of " msgstr "Etterkommende familiemedlem av " #: GenericFilter.py:630 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Samsvarer med personer som er etterkommere, eller ektefellen til en etterkommer, av en bestemt person" #: GenericFilter.py:675 msgid "Ancestors of " msgstr "Ane av " #: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774 #: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:962 #: GenericFilter.py:2040 GenericFilter.py:2098 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anefiltre" #: GenericFilter.py:677 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Samsvarer med personer som er aner til en bestemt person" # < #: GenericFilter.py:729 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ane av søk" #: GenericFilter.py:731 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med anene av noen som er funnet med et filter" #: GenericFilter.py:773 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ane av , ikke mer enn generasjoner unna" #: GenericFilter.py:775 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person ikke mer enn N generasjoner unna" #: GenericFilter.py:825 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ane av , minst generasjoner unna" #: GenericFilter.py:827 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Samsvarer med personer som er aner av en bestemt person minst N generasjoner unna" #: GenericFilter.py:875 msgid "Parents of match" msgstr "Forelder av søk" #: GenericFilter.py:877 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med personer som er foreldre til noen samsvarer med et filter" #: GenericFilter.py:912 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personer med en felles ane med " #: GenericFilter.py:914 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med en bestemt person" #: GenericFilter.py:959 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personer som har en ane felles med søk" #: GenericFilter.py:960 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Samsvarer med personer som har en felles ane med noen som samsvarer med et filter" #: GenericFilter.py:986 gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:111 msgid "Males" msgstr "Menn" #: GenericFilter.py:988 msgid "Matches all males" msgstr "Samsvarer med alle menn" #: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:64 msgid "Personal event:" msgstr "Personlig hendelse:" #: GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1051 GenericFilter.py:1155 #: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9116 gramps.glade:10138 #: gramps.glade:13041 gramps.glade:14679 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: GenericFilter.py:1003 GenericFilter.py:1052 GenericFilter.py:1155 #: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9060 gramps.glade:14735 #: plugins/FilterEditor.py:682 msgid "Place:" msgstr "Sted:" #: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155 #: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9004 gramps.glade:11455 #: gramps.glade:13153 gramps.glade:16963 msgid "Description:" msgstr "Beskrivelse:" #: GenericFilter.py:1005 msgid "People with the personal " msgstr "Personer som har person-" #: GenericFilter.py:1006 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Samsvarer med en personen som har personlig hendelse med en bestemt verdi" #: GenericFilter.py:1007 GenericFilter.py:1056 GenericFilter.py:1158 #: GenericFilter.py:1201 GenericFilter.py:1526 GenericFilter.py:1546 #: GenericFilter.py:1602 msgid "Event filters" msgstr "Filter for hendelser" #: GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:65 msgid "Family event:" msgstr "Familie-hendelse:" #: GenericFilter.py:1054 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familie-hendelsen " #: GenericFilter.py:1055 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Samsvarer med en person som har en familie-hendelse av en bestemt verdi" #: GenericFilter.py:1104 msgid "Number of relationships:" msgstr "Antall relasjoner:" #: GenericFilter.py:1105 plugins/FilterEditor.py:71 msgid "Relationship type:" msgstr "Relasjonstype:" #: GenericFilter.py:1106 msgid "Number of children:" msgstr "Antall barn:" #: GenericFilter.py:1107 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: GenericFilter.py:1108 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Samsvarer med personen som har en bestemt relasjon" #: GenericFilter.py:1156 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: GenericFilter.py:1157 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Samsvarer med personen som har fødselsdata av en bestemt verdi" #: GenericFilter.py:1199 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: GenericFilter.py:1200 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Samsvarer med personen som har dødsdata av en bestemt verdi" #: GenericFilter.py:1241 GenericFilter.py:1265 gramps.glade:9686 #: gramps.glade:23969 gramps.glade:25037 msgid "Value:" msgstr "Verdi:" #: GenericFilter.py:1241 plugins/FilterEditor.py:66 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personlig egenskap:" #: GenericFilter.py:1242 msgid "People with the personal " msgstr "Persone med den personlige " #: GenericFilter.py:1243 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Samsvarer med personer med en personegenskap med en bestemt verdi" #: GenericFilter.py:1265 plugins/FilterEditor.py:67 msgid "Family attribute:" msgstr "Familie-egenskap:" #: GenericFilter.py:1266 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familie" #: GenericFilter.py:1267 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Samsvarer med personene med en familie-egenskap med en bestemt verdi" #: GenericFilter.py:1291 gramps.glade:8398 msgid "Given name:" msgstr "Fornavn:" #: GenericFilter.py:1292 gramps.glade:8370 msgid "Family name:" msgstr "Etternavn:" #: GenericFilter.py:1293 gramps.glade:8342 msgid "Suffix:" msgstr "Etterstavelse:" #: GenericFilter.py:1294 msgid "person|Title:" msgstr "person|Tittel:" #: GenericFilter.py:1295 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: GenericFilter.py:1296 GenericFilter.py:1328 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Samsvarer med personen med et bestemt (del) navn" #: GenericFilter.py:1326 GenericFilter.py:1649 GenericFilter.py:1854 msgid "Substring:" msgstr "Delstreng:" #: GenericFilter.py:1327 msgid "People matching the " msgstr "Samsvarer med personer med " #: GenericFilter.py:1344 gramps_main.py:1002 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personer med ufullstendige navn" #: GenericFilter.py:1345 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Samsvarer med personer som mangler for- eller etternavn" #: GenericFilter.py:1365 msgid "People matching the " msgstr "Samsvarer med personer med " #: GenericFilter.py:1366 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Samsvarer med personer fra et bestemt filter" #: GenericFilter.py:1408 msgid "Spouses of match" msgstr "Ektefelle av et søk" #: GenericFilter.py:1409 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Samsvarer med ektefeller av noen funnet ved et filter" #: GenericFilter.py:1434 gramps_main.py:992 msgid "Adopted people" msgstr "Adopterte personer" #: GenericFilter.py:1435 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Samsvarer med personer som er adoptert" #: GenericFilter.py:1451 gramps_main.py:997 msgid "People with images" msgstr "Personer med bilder" #: GenericFilter.py:1452 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Samsvarer med personer som har bilder i galleriet" #: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1007 msgid "People with children" msgstr "Personer med barn" #: GenericFilter.py:1465 msgid "Matches people who have children" msgstr "Samsvarer med personen som har barn" #: GenericFilter.py:1479 gramps_main.py:1012 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personer der informasjon om ekteskap mangler" #: GenericFilter.py:1480 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Samsvarer med personer som ikke har ektefelle" #: GenericFilter.py:1492 gramps_main.py:1017 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personer med flere ekteskap" #: GenericFilter.py:1493 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Samsvarer med personen som har mer enn en ektefelle" #: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personer uten en kjent fødselsdato" #: GenericFilter.py:1506 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Samsvarer med personer uten en kjent fødselsdato" #: GenericFilter.py:1524 gramps_main.py:1027 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personer med ufullstendige hendelser" #: GenericFilter.py:1525 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en hendelse" #: GenericFilter.py:1544 gramps_main.py:1032 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familier med ufullstendige hendelser" #: GenericFilter.py:1545 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Samsvarer med personer som mangler dato eller sted i en familiehendelse" #: GenericFilter.py:1566 msgid "On year:" msgstr "På år:" #: GenericFilter.py:1567 gramps_main.py:1037 msgid "People probably alive" msgstr "Personer som sannsynligvis lever" #: GenericFilter.py:1568 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Samsvarer med personer uten dødsindikasjon, som ikke er for gamle" #: GenericFilter.py:1586 gramps_main.py:1042 msgid "People marked private" msgstr "Personer som er merket private" #: GenericFilter.py:1587 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Samsvarer med personer som er merket private" #: GenericFilter.py:1600 gramps.glade:28023 gramps_main.py:1047 msgid "Witnesses" msgstr "Vitner" #: GenericFilter.py:1601 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Samsvarer med personer som er vitne i en hendelse" #: GenericFilter.py:1650 plugins/FilterEditor.py:700 msgid "Case sensitive:" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver:" #: GenericFilter.py:1651 plugins/FilterEditor.py:702 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Regulært uttrykk:" #: GenericFilter.py:1652 msgid "People with records containing " msgstr "Personer med poster som inneholder " #: GenericFilter.py:1653 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Samsvarer med personer med poster som inneholder tekst fra et treff på en delstreng" #: GenericFilter.py:1819 plugins/FilterEditor.py:688 msgid "Source ID:" msgstr "Kilde ID:" #: GenericFilter.py:1820 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: GenericFilter.py:1822 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Samsvarer med personer som har en bestemt kilde" #: GenericFilter.py:1841 msgid "People having notes" msgstr "Personer med notater" #: GenericFilter.py:1842 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Samsvarer med personer som har nottater" #: GenericFilter.py:1855 msgid "People having notes containing " msgstr "Personer med poster som inneholder " #: GenericFilter.py:1856 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Samsvarer med personer med notater som inneholder tekst fra et treff på en delstreng" #: GenericFilter.py:2038 #, fuzzy msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ane av bokmerkede personer, ikke mer enn generasjoner unna" #: GenericFilter.py:2041 #, fuzzy msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark listnot more than N generations away" msgstr "Samsvarer med aner av personer i bokmerkelista, ikke mer en N generasjoner unna" #: GenericFilter.py:2096 #, fuzzy msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ane av standard personen, ikke mer enn generasjoner unna" #: GenericFilter.py:2099 #, fuzzy msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Samsvarer med aner av standard personen, ikke mer enn N generasjoner unna" #: GrampsCfg.py:65 msgid "Father's surname" msgstr "Fars etternavn" #: GrampsCfg.py:67 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinasjon av mors og fars etternavn" #: GrampsCfg.py:68 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandsk stil" #: GrampsCfg.py:73 GrampsCfg.py:77 gramps.glade:8213 gramps.glade:23681 msgid "General" msgstr "Generelt" #: GrampsCfg.py:74 msgid "Dates" msgstr "Datoer" #: GrampsCfg.py:75 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Verktøy- og statuslinje" #: GrampsCfg.py:76 msgid "Database" msgstr "Database" #: GrampsCfg.py:78 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS ID-er" #: GrampsCfg.py:79 StartupDialog.py:223 msgid "Researcher Information" msgstr "Forskerinformasjon" #: GrampsCfg.py:345 #, fuzzy msgid "" "Example for valid IDs are:\n" "I%d which will be displayed as I123 or\n" "S%06d which will be displayed as S000123." msgstr "" "Eksempel på gyldige ID'er er:\n" "I%d som vil bli vist som I123, eller\n" "S%06d som vil bli vist som S000123." #: GrampsCfg.py:349 #, fuzzy msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" msgstr "Ugyldig GRAMPS ID forstavelse" #: GrampsCfg.py:350 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" msgstr "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er ugyldig.\n" #: GrampsCfg.py:355 #, fuzzy msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" msgstr "Innkompatibel forstavelsen for GRAMPS ID'en" #: GrampsCfg.py:356 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when exporting the database to GEDCOM format.\n" msgstr "Forstavelsen for GRAMPS ID'en er i et uvanlig format. Dette kan forårsake problemer når man eksporterer databasen til GEDCOM formatet.\n" #: GrampsCfg.py:361 #, fuzzy msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" msgstr "Uegnet forstavelse for GRAMPS ID'en" #: GrampsCfg.py:362 #, fuzzy msgid "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between different objects.\n" msgstr "Forstavelsen til GRAMPS ID'en er uegnet, da den ikke skiller mellom forskjellige objekter.\n" #: GrampsDbBase.py:1009 GrampsDbBase.py:1047 msgid "_Undo %s" msgstr "_Angre %s" #: ImageSelect.py:506 ImageSelect.py:528 msgid "Drag Media Object" msgstr "Dra media objekt" #: ImageSelect.py:517 RelImage.py:51 msgid "Could not import %s" msgstr "Kan ikke importere %s" #: ImageSelect.py:589 plugins/SimpleBookTitle.py:237 msgid "Select an Object" msgstr "Velg et objekt" #: ImageSelect.py:636 ImageSelect.py:891 ImageSelect.py:1371 MediaView.py:349 msgid "Edit Media Object" msgstr "Rediger mediaobjekt" #: ImageSelect.py:704 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Mediareferansebehandler" #: ImageSelect.py:817 msgid "Media Reference" msgstr "Mediareferanse" #: ImageSelect.py:823 msgid "Reference Editor" msgstr "Referansebehandler" #: ImageSelect.py:978 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Mediaegenskapsbehandler" #: ImageSelect.py:1115 msgid "Properties Editor" msgstr "Egenskapsbehandler" #: ImageSelect.py:1468 msgid "Remove Media Object" msgstr "Fjern mediaobjekt" #: LocEdit.py:75 LocEdit.py:109 msgid "Location Editor" msgstr "Stedsbehandler" #: Marriage.py:118 Marriage.py:375 msgid "Marriage/Relationship Editor" msgstr "Ekteskap-/relasjonsbehandler" #: Marriage.py:150 Marriage.py:793 Marriage.py:816 Utils.py:140 msgid "%s and %s" msgstr "%s og %s" #: Marriage.py:369 msgid "New Relationship" msgstr "Ny relasjon" #: Marriage.py:610 Marriage.py:623 msgid "Save Changes?" msgstr "Lagre endringer?" #: Marriage.py:644 msgid "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." msgstr "GRAMPS ID-en du har valgt for denne relasjonen er allerede i bruk." #: Marriage.py:700 msgid "Edit Marriage" msgstr "Rediger ekteskap" #: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:86 SourceView.py:51 #: SourceView.py:116 Sources.py:111 Sources.py:250 #: plugins/AncestorChart2.py:481 plugins/BookReport.py:796 #: plugins/DescendChart.py:423 plugins/PatchNames.py:226 #: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:545 #: plugins/ScratchPad.py:551 msgid "Title" msgstr "Tittel" #: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56 msgid "Last Changed" msgstr "Sist endret" #: MediaView.py:256 SelectObject.py:133 msgid "The file no longer exists" msgstr "Fila eksisterer ikke lenger" #: MediaView.py:288 msgid "View in the default viewer" msgstr "Vis i standard fremviser" #: MediaView.py:304 msgid "Edit properties" msgstr "Rediger egenskapene" #: MediaView.py:361 msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "Dette mediaobjektet er for tiden i bruk. Hvis du sletter dette objektet, vil det bli fjernet fra databasen og fra alle refererte poster." #: MediaView.py:365 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Sletting av et mediaobjekt vil fjerne det fra databasen." #: MediaView.py:368 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Vil du slette mediaobjektet?" #: MediaView.py:369 msgid "_Delete Media Object" msgstr "Slett me_dia-objekt" #: MediaView.py:426 msgid "Image import failed" msgstr "Klarte ikke å importere bildet" #: MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Velg tittel" #: MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Flett sammen steder" #: MergeData.py:185 MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Flett sammen kilder" #: MergePeople.py:68 msgid "Compare People" msgstr "Sammenligne personer" #: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281 #: gramps_main.py:1094 gramps_main.py:1106 gramps_main.py:1124 #: gramps_main.py:1136 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan ikke flette personer." #: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Ektefeller kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonene mellom dem." #: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "En forelder og et barn kan ikke flettes. For å flette disse personene, må du først bryte relasjonen mellom dem." #: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:236 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternative navn" #: MergePeople.py:137 gramps.glade:9585 gramps.glade:13637 #: plugins/NavWebPage.py:1680 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: MergePeople.py:144 PedView.py:702 plugins/NavWebPage.py:1751 msgid "Parents" msgstr "Foreldre" #: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161 msgid "Family ID" msgstr "Familie-ID" #: MergePeople.py:153 msgid "No parents found" msgstr "Fant ingen foreldre" #: MergePeople.py:155 PedView.py:607 msgid "Spouses" msgstr "Ektefeller" #: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:362 #: plugins/FamilyGroup.py:480 plugins/RelCalc.py:61 msgid "Spouse" msgstr "Ektefelle" #: MergePeople.py:170 const.py:298 msgid "Marriage" msgstr "Ekteskap" #: MergePeople.py:174 const.py:931 msgid "Child" msgstr "Barn" #: MergePeople.py:176 msgid "No spouses or children found" msgstr "Fant ingen ektefeller eller barn" #: MergePeople.py:180 gramps.glade:10863 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: MergePeople.py:265 msgid "Merge People" msgstr "Flett sammen personer" #: NameEdit.py:149 NameEdit.py:153 NameEdit.py:256 msgid "Name Editor" msgstr "Navnebehandler" #: NameEdit.py:151 msgid "Name Editor for %s" msgstr "Navnebehandler for %s" #: NameEdit.py:245 NameEdit.py:249 msgid "New Name" msgstr "Nytt navn" #: NameEdit.py:250 msgid "Alternate Name" msgstr "Alernativt navn" #: NameEdit.py:324 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Grupper alle personer med samme navn?" #: NameEdit.py:325 msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Du har valget mellom å gruppere alle personer med navnet %(surname)s med navnet %(group_name)s, eller kun koble dette navnet." #: NameEdit.py:329 msgid "Group all" msgstr "Grupper alle" #: NameEdit.py:330 msgid "Group this name only" msgstr "Grupper kun dette navnet" #: NoteEdit.py:74 msgid "Note Editor" msgstr "Notatbehandler" #: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Liggende" #: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Tilpasset størrelse" #: PedView.py:65 msgid "bap." msgstr "dåp" #: PedView.py:66 msgid "chr." msgstr "krist." #: PedView.py:67 msgid "bur." msgstr "begr." #: PedView.py:68 msgid "crem." msgstr "krem." #: PedView.py:388 msgid "Anchor" msgstr "Anker" #: PedView.py:505 msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "Et dobbeltklikk vil gjøre %s til den aktive personen" #: PedView.py:572 msgid "Set anchor" msgstr "Sett anker" #: PedView.py:573 msgid "Remove anchor" msgstr "Fjern anker" #: PedView.py:638 plugins/NavWebPage.py:1778 plugins/WebPage.py:715 #: plugins/WebPage.py:722 msgid "Siblings" msgstr "Søsken" #: PedView.py:668 plugins/FamilyGroup.py:399 plugins/IndivComplete.py:299 #: plugins/IndivSummary.py:178 plugins/NavWebPage.py:1805 #: plugins/WebPage.py:674 msgid "Children" msgstr "Barn" #: PeopleView.py:67 plugins/RelCalc.py:62 msgid "Last Change" msgstr "Siste endring" #: PeopleView.py:68 plugins/StatisticsChart.py:113 msgid "Cause of death" msgstr "Dødsgrunn" #: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:335 gramps_main.py:962 #: plugins/EventCmp.py:159 plugins/ExportVCalendar.py:79 #: plugins/ExportVCard.py:77 plugins/GraphViz.py:515 #: plugins/IndivComplete.py:520 plugins/NavWebPage.py:2387 #: plugins/StatisticsChart.py:846 plugins/TimeLine.py:411 #: plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:84 msgid "Entire Database" msgstr "Hele databasen" #: PeopleView.py:264 gramps_main.py:1723 msgid "Updating display..." msgstr "Oppdater visningen ..." #: PeopleView.py:292 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:959 #: plugins/BookReport.py:839 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120 msgid "Place Name" msgstr "Stedsnavn" #: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:734 msgid "Church Parish" msgstr "Sogn" #: PlaceView.py:52 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:743 msgid "Longitude" msgstr "Lengdegrad" #: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Latitude" msgstr "Breddegrad" #: PlaceView.py:207 msgid "Place Menu" msgstr "Stedsmeny" #: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1502 msgid "Delete %s?" msgstr "Vil du slette %s?" #: PlaceView.py:255 msgid "This place is currently being used by at least one record in the database. Deleting it will remove it from the database and remove it from all records that reference it." msgstr "Dette stedsnavnet brukes av minst en post i databasen. Hvis du sletter den, vil den bli fjernet fra databasen, samt fra alle poster det er henvisninger til." #: PlaceView.py:259 msgid "_Delete Place" msgstr "Slett ste_d" #: PlaceView.py:290 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kan ikke flette steder." #: PlaceView.py:291 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Akkurat to steder må være valgt for å kunne flette. Du kan velge sted nummer to ved å holde nede «Ctrl»-tasten mens du klikker på det andre stedet." #: PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Ingen beskrivelse ble gitt" #: PluginMgr.py:183 PluginMgr.py:185 PluginMgr.py:186 PluginMgr.py:213 #: PluginMgr.py:214 PluginMgr.py:215 PluginMgr.py:252 PluginMgr.py:254 #: PluginMgr.py:255 PluginMgr.py:289 PluginMgr.py:290 PluginMgr.py:291 #: ReportUtils.py:815 ReportUtils.py:2103 Witness.py:85 Witness.py:171 #: const.py:235 const.py:248 const.py:515 gramps_main.py:1807 #: plugins/Check.py:728 plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/ScratchPad.py:78 #: plugins/WebPage.py:334 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" #: Plugins.py:72 plugins/WebPage.py:1979 #, fuzzy msgid "Unsupported" msgstr "Ikke supportert" #: Plugins.py:137 gramps.glade:1430 msgid "_Apply" msgstr "_Bruk" #: Plugins.py:287 msgid "Report Selection" msgstr "Valg av rapport" #: Plugins.py:288 plugins.glade:285 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Velg en rapport fra de som er tilgjengelige på venstre side." #: Plugins.py:289 msgid "Generate selected report" msgstr "Lag den valgte rapporten" #: Plugins.py:289 msgid "_Generate" msgstr "La_g" #: Plugins.py:313 msgid "Tool Selection" msgstr "Valg av verktøy" #: Plugins.py:314 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Velg et verktøy blant dem som er tilgjengelige på venstre side." #: Plugins.py:315 plugins/verify.glade:68 msgid "_Run" msgstr "B_ruk" #: Plugins.py:316 msgid "Run selected tool" msgstr "Bruk det valgte verktøyet" #: Plugins.py:343 msgid "Plugin status" msgstr "Status for programtillegg" #: Plugins.py:363 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Alle modulene ble lastet riktig." #: Plugins.py:365 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Følgende moduler ble ikke lastet:" #: Plugins.py:742 msgid "Reload plugins" msgstr "Last programtillegg på nytt" #: Plugins.py:743 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "Forsøker å laste programtillegget. Merk: selve verktøyet blir ikke lastet på nytt" #: ReadGedcom.py:95 ReadGedcom.py:96 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Windows 9x-filsystem" #: ReadGedcom.py:97 msgid "Windows NT file system" msgstr "Windows NT-filsystem" #: ReadGedcom.py:98 msgid "CD ROM" msgstr "CD-ROM" #: ReadGedcom.py:99 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Windows nettverksfilsystem" #: ReadGedcom.py:192 msgid "GEDCOM import status" msgstr "GEDCOM importeringsstatus" #: ReadGedcom.py:204 ReadGedcom.py:218 plugins/ImportGeneWeb.py:82 #: plugins/ImportGeneWeb.py:85 plugins/ImportGeneWeb.py:93 #: plugins/ImportvCard.py:62 plugins/ImportvCard.py:65 #: plugins/ImportvCard.py:73 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Klarte ikke å åpne %s\n" #: ReadGedcom.py:346 ReadGedcom.py:1858 msgid "Import from %s" msgstr "Import fra %s" #: ReadGedcom.py:437 msgid "" "Windows style path names for images will use the following mount points to try to find the images. These paths are based on Windows compatible file systems available on this system:\n" "\n" msgstr "" "Følgende monteringspunkter vil bli brukt for Windows-filsystemer for å lete etter bilder. Disse mappene er basert på de Windows-kompatible filsystemene som er tilgjengelige på dette systemet:\n" "\n" #: ReadGedcom.py:444 msgid "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n" msgstr "Bilder som ikke blir funnet i mappa som er angitt i GEDCOM-fila vil programmet lete etter i den mappa der GEDCOM-fila er (%s).\n" #: ReadGedcom.py:518 msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Advarsel: uventet slutt på fil ved linje %d.\n" #: ReadGedcom.py:544 msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" msgstr "Advarsel: linje %d var blank, så den ble oversett.\n" #: ReadGedcom.py:546 ReadGedcom.py:555 msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Advarsel: linje %d var ikke forståelig, så den ble oversett." #: ReadGedcom.py:607 plugins/ImportGeneWeb.py:176 plugins/ImportvCard.py:154 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importeringen er fullført: %d sekunder" #: ReadGedcom.py:610 StartupDialog.py:191 msgid "Complete" msgstr "Fullført" #: ReadGedcom.py:612 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" #: ReadGedcom.py:1295 ReadGedcom.py:1340 msgid "Warning: could not import %s" msgstr "Advarsel: klarte ikke å importere %s" #: ReadGedcom.py:1296 ReadGedcom.py:1341 msgid "" "\tThe following paths were tried:\n" "\t\t" msgstr "" "\tFølgende stier ble forsøkt:\n" "\t\t" #: ReadGedcom.py:1878 msgid "Overridden" msgstr "Overskrevet" #: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:68 ReadXML.py:108 ReadXML.py:115 WriteGrdb.py:57 msgid "%s could not be opened" msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #: ReadGrdb.py:65 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS.\n" "Vennligst oppgrader til den korresponderende versjonen, eller bruk XML for å flytte data mellom de forskjellige database versjonene." #: ReadGrdb.py:69 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "Database versjonen er ikke supportert av denne versjonen av GRAMPS." #: ReadGrdb.py:107 ReadGrdb.py:171 msgid "Import database" msgstr "Importer database" #: ReadXML.py:127 ReadXML.py:137 msgid "Error reading %s" msgstr "Feil ved lesing av %s" #: ReadXML.py:138 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "Fila er sannsynligvis enten ødelagt eller ikke en gyldig GRAMPS-database." #: ReadXML.py:179 msgid "Could not copy file" msgstr "Kunne ikke kopiere fila" #: ReadXML.py:501 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "GRAMPS XML-import" #: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:816 plugins/NavWebPage.py:842 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "Fila har blitt flyttet eller slettet" #: RelImage.py:65 RelImage.py:78 msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan ikke vise %s" #: RelImage.py:66 RelImage.py:79 msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS kan ikke vise billedfila. Dette kan skyldes en ødelagt fil." #: Relationship.py:268 msgid "husband" msgstr "ektemann" #: Relationship.py:270 msgid "wife" msgstr "kone" #: Relationship.py:272 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "ukjent kjønn|ektefelle" #: Relationship.py:275 msgid "unmarried|husband" msgstr "ugift|ektemann" #: Relationship.py:277 msgid "unmarried|wife" msgstr "ugift|kone" #: Relationship.py:279 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "ukjent kjønn, ugift|ektefelle" #: Relationship.py:282 msgid "male,civil union|partner" msgstr "mann, partnerskap|partner" #: Relationship.py:284 msgid "female,civil union|partner" msgstr "kvinne, partnerskap|partner" #: Relationship.py:286 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "ukjent kjønn,partnerskap|partner" #: Relationship.py:289 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "mann,ukjent relasjon|partner" #: Relationship.py:291 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "kvinne,ukjent relasjon|partner" #: Relationship.py:293 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "ukjent kjønn,ukjent relasjon|partner" #: Relationship.py:325 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Fant en relasjons-løkke" #: Report.py:135 msgid "Default Template" msgstr "Standardmaler" #: Report.py:136 msgid "User Defined Template" msgstr "Selvvalgte maler" #: Report.py:156 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstrapporter" #: Report.py:157 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafiske rapporter" #: Report.py:158 msgid "Code Generators" msgstr "Kodegeneratorer" #: Report.py:159 plugins/NavWebPage.py:2660 plugins/WebPage.py:1787 msgid "Web Page" msgstr "Nettside" #: Report.py:160 msgid "View" msgstr "Vis" #: Report.py:161 msgid "Books" msgstr "Bøker" #: Report.py:165 plugins/NavWebPage.py:1566 plugins/ScratchPad.py:356 #: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:415 #: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: Report.py:166 msgid "Graphics" msgstr "Grafikk" #: Report.py:231 Report.py:251 Utils.py:326 msgid "default" msgstr "standard" #: Report.py:313 msgid "Progress Report" msgstr "Fremdriftsvisning" #: Report.py:313 msgid "Working" msgstr "Jobber" #: Report.py:475 msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s for GRAMPS-bok" #: Report.py:626 Report.py:1173 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentalternativer" #: Report.py:637 msgid "Center Person" msgstr "Plasser en person i midten" #: Report.py:649 msgid "C_hange" msgstr "_Endre" #: Report.py:662 msgid "Style" msgstr "Stil" #: Report.py:666 StyleEditor.py:93 msgid "Style Editor" msgstr "Stilbehandler" #: Report.py:724 msgid "Report Options" msgstr "Innstillinger for rapporter" #: Report.py:734 plugins/FilterEditor.py:345 plugins/FilterEditor.py:531 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: Report.py:752 plugins/DescendChart.py:431 msgid "Generations" msgstr "Generasjoner" #: Report.py:761 msgid "Page break between generations" msgstr "Sideskift mellom generasjoner" #: Report.py:958 Witness.py:220 plugins/FilterEditor.py:225 msgid "Select Person" msgstr "Velg en person" #: Report.py:1036 msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s for %(person_name)s" #: Report.py:1123 Report.py:1208 docgen/PSDrawDoc.py:424 msgid "Print a copy" msgstr "Skriv ut en kopi" #: Report.py:1132 msgid "Paper Options" msgstr "Papirvalg" #: Report.py:1137 plugins/NavWebPage.py:2637 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-valg" #: Report.py:1183 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" #: Report.py:1187 plugins/NavWebPage.py:2653 msgid "Directory" msgstr "Mappe" #: Report.py:1189 plugins/NavWebPage.py:2650 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" #: Report.py:1215 msgid "Output Format" msgstr "Utdata-format" #: Report.py:1271 plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: Report.py:1277 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: Report.py:1285 Report.py:1302 gramps.glade:21979 gramps.glade:22007 #: gramps.glade:22035 gramps.glade:22207 gramps.glade:22235 gramps.glade:22512 msgid "cm" msgstr "cm" #: Report.py:1289 msgid "Orientation" msgstr "Retning" #: Report.py:1294 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: Report.py:1315 msgid "Page Count" msgstr "Vis antall sider" #: Report.py:1342 plugins/WebPage.py:1507 msgid "Template" msgstr "Mal" #: Report.py:1366 plugins/WebPage.py:1508 msgid "User Template" msgstr "Brukermal" #: Report.py:1370 plugins/WebPage.py:1466 msgid "Choose File" msgstr "Velg fil" #: Report.py:1401 plugins/NavWebPage.py:2079 msgid "Invalid file name" msgstr "Ugyldig filnavn" #: Report.py:1402 msgid "" "The filename that you gave is a directory.\n" "You need to provide a valid filename." msgstr "" "Filnavnet du ga er en mappe.\n" "Du må gi et gyldig filnavn." #: Report.py:1407 msgid "File already exists" msgstr "Fila finnes allerede" #: Report.py:1408 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Du kan enten velge å overskrive fila, eller å endre det valgte filnavnet." #: Report.py:1410 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: Report.py:1411 msgid "_Change filename" msgstr "Endre filnavn" #: Report.py:1861 plugins/TimeLine.py:168 msgid "Report could not be created" msgstr "Klarte ikke å lage rapport" #: ReportUtils.py:50 msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:51 msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:52 msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:55 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:56 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:57 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:63 msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:64 msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:65 msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:68 msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:69 msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:70 msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:76 msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Denne personen ble født %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:77 msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Han ble født %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:78 msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Hun ble født %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:81 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:82 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:83 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:89 msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Denne personen ble født %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:90 msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Han ble født %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:91 msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Hun ble født %(modified_date)s" #: ReportUtils.py:94 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:95 msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:96 msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:102 msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:103 msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:104 msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:107 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:108 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:109 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:115 msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Personen ble født %(month_year)s." #: ReportUtils.py:116 msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Han ble født %(month_year)s." #: ReportUtils.py:117 msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Hun ble født %(month_year)s." #: ReportUtils.py:120 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(month_year)s." #: ReportUtils.py:121 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(month_year)s." #: ReportUtils.py:122 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(month_year)s." #: ReportUtils.py:128 msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Denne personen ble født %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:129 msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Han ble født %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:130 msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Hun ble født %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:133 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s ble født %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:134 msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s ble født %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:135 msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s ble født %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:147 msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:148 msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:149 msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:150 msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:153 msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:154 msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "He døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:155 msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:156 msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:159 msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:160 msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:161 msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:162 msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:166 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:167 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:168 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:169 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:172 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:173 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:174 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:175 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:178 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:179 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:180 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:181 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:188 msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:189 msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:190 msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:191 msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:194 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:195 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:196 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:197 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:200 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:201 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:202 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:203 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:207 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:208 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:209 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:210 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:213 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:214 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:215 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:216 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:219 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:220 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:221 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:222 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:229 msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s." #: ReportUtils.py:230 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:231 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:232 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:235 msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Han døde %(death_date)s." #: ReportUtils.py:236 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:237 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:238 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:241 msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s." #: ReportUtils.py:242 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:243 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:244 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:248 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s." #: ReportUtils.py:249 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:250 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:251 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:254 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ReportUtils.py:255 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:256 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:257 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:260 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ReportUtils.py:261 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:262 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:263 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:270 msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s" #: ReportUtils.py:271 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:272 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:273 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:276 msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Han døde %(death_date)s" #: ReportUtils.py:277 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:278 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:279 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:282 msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Hun døde %(death_date)s." #: ReportUtils.py:283 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:284 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:285 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:289 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s." #: ReportUtils.py:290 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:291 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:292 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:295 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s." #: ReportUtils.py:296 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:297 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:298 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_date)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:301 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s." #: ReportUtils.py:302 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:303 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:304 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_date)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:311 msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:312 msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:313 msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:314 msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:317 msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:318 msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:319 msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:320 msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:323 msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:324 msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:325 msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:326 msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:330 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:331 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:332 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:333 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:336 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:337 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:338 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:339 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:342 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:343 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:344 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:345 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:352 msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s." #: ReportUtils.py:353 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:354 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:355 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:358 msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Han døde %(month_year)s." #: ReportUtils.py:359 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:360 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:361 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:364 msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Hun døde %(month_year)s." #: ReportUtils.py:365 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:366 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:367 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:371 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s." #: ReportUtils.py:372 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:373 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:374 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:377 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s." #: ReportUtils.py:378 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:379 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:380 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:383 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s." #: ReportUtils.py:384 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:385 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:386 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(month_year)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:394 msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s." #: ReportUtils.py:395 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:396 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:397 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:400 msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Han døde %(death_place)s." #: ReportUtils.py:401 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:402 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:403 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:406 msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Hun døde %(death_place)s." #: ReportUtils.py:407 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:408 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:409 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Hun døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:413 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s." #: ReportUtils.py:414 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:415 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:416 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:419 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s." #: ReportUtils.py:420 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:421 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:422 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde %(death_place)s i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:425 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s." #: ReportUtils.py:426 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:427 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:428 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde %(death_place)s, i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:436 msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:437 msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:438 msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Denne personen døde i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:442 msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:443 msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:444 msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:448 msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:449 msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:450 msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Han døde i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:455 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:456 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:457 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unkown_gender_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:461 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:462 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:463 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:467 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d år." #: ReportUtils.py:468 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d måneder." #: ReportUtils.py:469 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s døde i en alder av %(age)d dager." #: ReportUtils.py:482 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:483 msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:486 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:487 msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:490 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:491 msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:497 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:498 msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Han ble begravet %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:501 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:502 msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Hun ble begravet %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:505 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:506 msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:512 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:513 msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Han ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:516 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:517 msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:520 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:521 msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:527 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(month_year)s." #: ReportUtils.py:528 msgid "He was buried on %(month_year)s." msgstr "Han ble begravet %(month_year)s." #: ReportUtils.py:531 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(month_year)s." #: ReportUtils.py:532 msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Hun ble begravet %(month_year)s." #: ReportUtils.py:535 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(month_year)s." #: ReportUtils.py:536 msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(month_year)s." #: ReportUtils.py:542 msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:543 msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:546 msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:547 msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:550 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:551 msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s, %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:557 msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:558 msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Han ble begravet %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:561 msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:562 msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Hun ble begravet %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:565 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:566 msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:572 msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s ble begravet %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:573 msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Han ble begravet %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:576 msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s ble begravet %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:577 msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Hun ble begravet %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:580 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:581 msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Denne personen ble begravet %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:587 msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s ble begravet." #: ReportUtils.py:588 msgid "He was buried." msgstr "Han ble begravet." #: ReportUtils.py:591 msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s ble begravet." #: ReportUtils.py:592 msgid "She was buried." msgstr "Hun ble begravet." #: ReportUtils.py:595 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unkown_gender_name)s ble begravet." #: ReportUtils.py:596 msgid "This person was buried." msgstr "Denne personen ble begravet." #: ReportUtils.py:608 msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:609 msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:610 msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:613 msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:614 msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:615 msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:618 msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:619 msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:620 msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:626 msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:627 msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:628 msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:631 msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:632 msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:633 msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:636 msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:637 msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:638 msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:644 msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:645 msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:646 msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:649 msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:650 msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:651 msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:654 msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:655 msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:656 msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:662 msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:663 msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:664 msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:667 msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(partial_date)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:668 msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(full_date)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:669 msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:672 msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(partial_date)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:673 msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(full_date)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:674 msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(modified_date)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:679 msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:680 msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:681 msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:685 msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:686 msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:687 msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s i %(place)s %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:691 msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:692 msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:693 msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:697 msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:698 msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:699 msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s, %(endnotes)s." #: ReportUtils.py:711 msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne personen er barn av %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:712 msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Denne personen var barn av %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:715 ReportUtils.py:725 msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:716 ReportUtils.py:726 msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:721 msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han er sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:722 msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var sønn av %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:731 msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun er datter av %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:732 msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hun var datter av %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:735 msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:736 msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s og %(mother)s." #: ReportUtils.py:744 msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Denne personen er barn av %(father)s." #: ReportUtils.py:745 msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Denne personen var barn av %(father)s." #: ReportUtils.py:748 ReportUtils.py:758 msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(father)s." #: ReportUtils.py:749 ReportUtils.py:759 msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(father)s." #: ReportUtils.py:754 msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han er sønn av %(father)s." #: ReportUtils.py:755 msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var sønn av %(father)s." #: ReportUtils.py:764 msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Hun er datter av %(father)s." #: ReportUtils.py:765 msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Hun var datter av %(father)s." #: ReportUtils.py:768 msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s er datter av %(father)s." #: ReportUtils.py:769 msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s var datter av %(father)s." #: ReportUtils.py:777 msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Denne personen er barn av %(mother)s." #: ReportUtils.py:778 msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Denne personen var barn av %(mother)s." #: ReportUtils.py:781 ReportUtils.py:791 msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s er sønn av %(mother)s." #: ReportUtils.py:782 ReportUtils.py:792 msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var sønn av %(mother)s." #: ReportUtils.py:787 msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Han er sønn av %(mother)s." #: ReportUtils.py:788 msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var sønn av %(mother)s." #: ReportUtils.py:797 msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun er datter av %(mother)s." #: ReportUtils.py:798 msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Hun var datter av %(mother)s." #: ReportUtils.py:801 msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s er datter av %(mother)s." #: ReportUtils.py:802 msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var datter av %(mother)s." #: ReportUtils.py:813 msgid "unmarried" msgstr "ugift" #: ReportUtils.py:814 #, fuzzy msgid "civil union" msgstr "partnerskap" #: ReportUtils.py:816 ReportUtils.py:2104 const.py:235 const.py:249 #: const.py:516 mergedata.glade:242 msgid "Other" msgstr "Andre" #: ReportUtils.py:1101 ReportUtils.py:1217 Utils.py:175 Utils.py:177 #: plugins/NavWebPage.py:2718 plugins/NavWebPage.py:2719 #: plugins/NavWebPage.py:2829 plugins/NavWebPage.py:2835 #: plugins/NavWebPage.py:2841 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ReportUtils.py:1284 plugins/NavWebPage.py:346 plugins/NavWebPage.py:376 #: plugins/NavWebPage.py:388 plugins/NavWebPage.py:1035 #: plugins/NavWebPage.py:1082 plugins/NavWebPage.py:1284 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kunne ikke legge til bilde på siden" #: ReportUtils.py:1285 gramps_main.py:528 msgid "File does not exist" msgstr "Fila eksisterer ikke" #: ReportUtils.py:1366 msgid "He" msgstr "Han" #: ReportUtils.py:1368 msgid "She" msgstr "Hun" #: ReportUtils.py:1395 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1399 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1404 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1408 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1413 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1417 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1422 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1426 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1432 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1436 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1441 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1445 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1450 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1453 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1457 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1460 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:1466 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1470 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1475 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1479 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1484 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1488 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1493 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1497 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1503 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1507 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1512 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, og døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1516 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s ble født i %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1521 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1524 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1528 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s døde i %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1531 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:1660 msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Han giftet seg med %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1662 msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Hun giftet seg med %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1664 #, fuzzy msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Denne personen giftet seg med %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1667 ReportUtils.py:1689 #, fuzzy msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Han hadde en ugift relasjon til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1669 ReportUtils.py:1693 #, fuzzy msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Denne personen hadde en ugift relasjon til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1671 ReportUtils.py:1691 #, fuzzy msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun hadde en ugift relasjon til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1674 msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han hadde en relasjon til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1676 msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun hadde en relasjon til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1678 #, fuzzy msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Denne personen hadde en relasjon til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1682 msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Han giftet seg også med %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1684 msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Hun giftet seg også med %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1686 #, fuzzy msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Denne personen giftet seg også med %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1696 msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Han hadde også en relasjon til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1698 msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Hun hadde også en relasjon til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1700 #, fuzzy msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Denne personen hadde også en relasjon til %(spouse)s." #: ReportUtils.py:2042 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2045 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:2049 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2052 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:2056 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2059 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:2062 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2064 msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Født: %(birth_date)s" #: ReportUtils.py:2069 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2072 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:2076 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2079 msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Født: %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:2083 msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2085 msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Døde: %(death_date)s" #: ReportUtils.py:2088 #, fuzzy msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Døde: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2100 const.py:512 gramps.glade:4576 #: plugins/FamilyGroup.py:375 plugins/FamilyGroup.py:377 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ReportUtils.py:2101 const.py:513 msgid "Unmarried" msgstr "Ugift" #: ReportUtils.py:2102 const.py:514 msgid "Civil Union" msgstr "Partnerskap" #: SelectChild.py:198 SelectChild.py:225 msgid "A person cannot be linked as his/her own child" msgstr "En person kan ikke angis som sitt eget barn" #: SelectChild.py:218 msgid "The person is already linked as child" msgstr "Personen er allerede angitt som barn" #: SelectChild.py:250 msgid "Add Child to Family (%s)" msgstr "Legg til barn i familien (%s)" #: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1161 msgid "Author" msgstr "Forfatter" #: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1163 msgid "Abbreviation" msgstr "Forkortelse" #: SourceView.py:55 msgid "Publication Information" msgstr "Publikasjonsinformasjon" #: SourceView.py:195 msgid "Source Menu" msgstr "Kildemeny" #: SourceView.py:220 msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all records that reference it." msgstr "Denne kilden er for øyeblikket i bruk. Hvis du sletter denne vil den bli fjernet fra databasen og alle henviste poster." #: SourceView.py:224 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Sletting av kilden vil fjerne den fra databasen." #: SourceView.py:228 msgid "_Delete Source" msgstr "Slett kil_de" #: SourceView.py:269 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kan ikke flette sammen kilder." #: SourceView.py:270 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Nøyaktig to kilder må være valgt for å gjennomføre en fletting. Den andre kilden kan merkes ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som du klikker på den ønskede kilden." #: Sources.py:90 msgid "Source Reference Selection" msgstr "Velg kildehenvisning" #: Sources.py:152 Sources.py:485 msgid "Source Reference" msgstr "Kildehenvisning" #: Sources.py:158 msgid "Reference Selector" msgstr "Henvisningsvelger" #: Sources.py:390 Sources.py:491 msgid "Source Information" msgstr "Kilde-informasjon" #: Spell.py:53 #, fuzzy msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Stavekontroll ikke installert" #: Spell.py:57 #, fuzzy msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "Stavekontroll er ikke tilgjengelig for %s" #: StartupDialog.py:140 msgid "Broken GNOME libraries" msgstr "Utdatterte GNOME biblioteker" #: StartupDialog.py:141 msgid "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of support for GNOME in the Slackware environment. If you are running Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please check your GNOME configuration." msgstr "GRAMPS har oppdaget et ufullstendig gnome-python bibliotek, som kreves av GRAMPS. Dette er ofte sett på Slackware sytemer, grunnet den manglende støtten for GNOME i Slackware miljøet. Hvis du kjører Slackware, kan dette problemet løses ved å installere Dropline GNOME (http://www.dropline.net/gnome/). Hvis du kjører en annen distribusjon, vennligst kontroller din GNOME konfigurasjon." #: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:159 gramps_main.py:162 #: gramps_main.py:172 msgid "Configuration error" msgstr "Feil i oppsett" #: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:163 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Kontroller at GConf-skjemaet for GRAMPS er riktig installert." #: StartupDialog.py:176 msgid "Getting Started" msgstr "Komme i gang" #: StartupDialog.py:181 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Velkommen til GRAMPS, et program for slektsforskning og -analyse.\n" "En del innstillinger og informasjon må fylles ut før GRAMPS er klar til bruk. Denne informasjonen kan endres på et senere tidspunkt i dialogvinduet i innstillings-menyen. " #: StartupDialog.py:198 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS er et «åpen kildekode»-prosjekt. Om det blir en suksess avhenger av brukerne. Brukernes tilbakemeldinger er viktige. Bli medlem på e-post-lista, send inn feilmeldinger og forbedringsforslag, og bidra til prosjektet.\n" "\n" "Ha det moro med GRAMPS." #: StartupDialog.py:232 msgid "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this empty." msgstr "For å lage gyldige GEDCOM-filer, trengs følgende informasjon. Hvis du ikke har tenkt å lage GEDCOM-filer, kan du la være å fylle ut dette." #: StartupDialog.py:243 gramps.glade:6263 gramps.glade:6346 #: plugins/soundex.glade:110 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: StartupDialog.py:244 gramps.glade:10166 plugins/Ancestors.py:506 msgid "Address:" msgstr "Adresse:" #: StartupDialog.py:245 gramps.glade:15776 msgid "City:" msgstr "By:" #: StartupDialog.py:246 gramps.glade:10306 msgid "State/Province:" msgstr "Stat/provins:" #: StartupDialog.py:247 gramps.glade:10194 gramps.glade:15832 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: StartupDialog.py:248 gramps.glade:10278 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: StartupDialog.py:249 gramps.glade:10612 gramps.glade:16119 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: StartupDialog.py:250 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: StartupDialog.py:277 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Konfigurasjon/Installasjonsfeil" #: StartupDialog.py:278 msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "Gconf oppsettet ble ikke funnet. Prøv først å kjøre 'pkill gconfd', og prøv å starte GRAMPS igjen. Hvis dette ikke hjelper, ble ikke gconf oppsettet riktig installert. Hvis du ikke har gjort 'make install' eller hvis du installerte uten å være root, så er dette mest sannsynlig grunnen til problemet. Vennligst les INSTALL filen i topp katalogen for kilde treet." #: StartupDialog.py:291 msgid "LDS extensions" msgstr "SDH-tillegg" #: StartupDialog.py:300 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS støtter SDH-ordineringer, som er spesielle hendelser relatert til\n" "Jesu kristi kirke av de siste dagers hellige.\n" "\n" "Du kan velge å skru av eller på støtten for dette. Du kan endre\n" "dette valget senere i dialogvinduet «Innstillinger»." #: StartupDialog.py:311 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Slå på støtte for SDH-ordinering" #: StyleEditor.py:81 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentstiler" #: StyleEditor.py:131 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Feil ved lagring av stilark" #: StyleEditor.py:196 msgid "Style editor" msgstr "Stilbehandler" #: StyleEditor.py:200 msgid "Paragraph" msgstr "Avsnitt" #: StyleEditor.py:226 msgid "No description available" msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig" #: TipOfDay.py:62 #, fuzzy msgid "GRAMPS' Tip of the Day" msgstr "GRAMPS' dagens tips" #: TipOfDay.py:63 #, fuzzy msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: Tool.py:65 msgid "Debug" msgstr "Feilsøke" #: Tool.py:66 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analyse og utforskning" #: Tool.py:67 msgid "Database Processing" msgstr "Databasebehandling" #: Tool.py:68 msgid "Database Repair" msgstr "Reparer database" #: Tool.py:69 msgid "Revision Control" msgstr "Revisjonskontroll" #: Tool.py:70 msgid "Utilities" msgstr "Redskaper" #: UrlEdit.py:79 UrlEdit.py:85 UrlEdit.py:114 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internettadressebehandler" #: UrlEdit.py:81 msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Internettadressebehandler for %s" #: Utils.py:64 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Dataene kan kun gjenopprettes ved hjelp av «Angre»-operasjonen, eller ved å avslutte uten å lagre endringene som er gjort." #: Utils.py:605 plugins/DesGraph.py:85 msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Databasefeil: %s er angitt som sin egen ane" #: Witness.py:66 msgid "Witness" msgstr "Vitne" #: Witness.py:182 Witness.py:202 msgid "Witness Editor" msgstr "Vitnebehandler" #: Witness.py:255 msgid "Witness selection error" msgstr "Feil ved valg av vitne" #: Witness.py:256 msgid "" "Since you have indicated that the person is in the database, you need to actually select the person by pressing the Select button.\n" "\n" "Please try again. The witness has not been changed." msgstr "" "Siden du har indikert at denne personen er i databasen, må du velge denne personen ved å trykke på «Velg»-knappen.\n" "\n" "Prøv på nytt. Vitnet har ikke blitt endret." #: WriteGedcom.py:340 plugins/DescendReport.py:152 #: plugins/ExportVCalendar.py:84 plugins/ExportVCard.py:82 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:120 plugins/GraphViz.py:519 #: plugins/IndivComplete.py:524 plugins/NavWebPage.py:2391 #: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:415 #: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:89 msgid "Descendants of %s" msgstr "Etterkommere av %s" #: WriteGedcom.py:346 plugins/Ancestors.py:138 plugins/ExportVCalendar.py:90 #: plugins/ExportVCard.py:88 plugins/FtmStyleAncestors.py:95 #: plugins/GraphViz.py:523 plugins/IndivComplete.py:528 #: plugins/NavWebPage.py:2399 plugins/StatisticsChart.py:854 #: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97 #: plugins/WriteGeneWeb.py:95 msgid "Ancestors of %s" msgstr "Aner av %s" #: WriteGedcom.py:352 plugins/ExportVCalendar.py:96 plugins/ExportVCard.py:94 #: plugins/GraphViz.py:527 plugins/IndivComplete.py:532 #: plugins/NavWebPage.py:2403 plugins/StatisticsChart.py:858 #: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103 #: plugins/WriteGeneWeb.py:101 msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personer med felles ane som %s" #: WriteGedcom.py:549 WriteGedcom.py:553 WriteGedcom.py:1275 #: docgen/AbiWord2Doc.py:74 docgen/AbiWord2Doc.py:77 docgen/AsciiDoc.py:138 #: docgen/AsciiDoc.py:141 docgen/HtmlDoc.py:240 docgen/HtmlDoc.py:243 #: docgen/HtmlDoc.py:372 docgen/HtmlDoc.py:375 docgen/LaTeXDoc.py:87 #: docgen/LaTeXDoc.py:90 docgen/OpenSpreadSheet.py:75 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:403 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:407 docgen/OpenSpreadSheet.py:435 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:439 docgen/PSDrawDoc.py:103 #: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:184 docgen/RTFDoc.py:80 #: docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCalendar.py:179 #: plugins/ExportVCard.py:155 plugins/ExportVCard.py:159 #: plugins/NavWebPage.py:2085 plugins/WriteCD.py:154 plugins/WriteCD.py:167 #: plugins/WriteGeneWeb.py:229 plugins/WriteGeneWeb.py:233 msgid "Could not create %s" msgstr "Kunne ikke lage %s" #: WriteGedcom.py:1323 msgid "Export failed" msgstr "Eksporteringen feilet" #: WriteGedcom.py:1334 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: WriteGedcom.py:1335 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "GEDCOM brukes til å overføre data mellom slektsforskningsprogrammer. De fleste slektsforskningsprogram vil godta en GEDCOM-fil som inndata." #: WriteGedcom.py:1337 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM-eksportinnstillinger" #: WriteXML.py:94 WriteXML.py:144 WriteXML.py:153 WriteXML.py:170 msgid "Failure writing %s" msgstr "Det oppsto en feil under skrivingen av %s" #: WriteXML.py:95 msgid "An attempt is being made to recover the original file" msgstr "Forsøker nå å gjenopprette den opprinnelige fila." #: WriteXML.py:145 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til katalogen. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til katalogen, og prøv på nytt." #: WriteXML.py:154 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Databasen kan ikke lagres fordi du ikke har rettigheter til å skrive til fila. Vennligst kontroller at du har skrivetilgang til fila, og prøv på nytt." #: WriteXML.py:906 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "GRAMPS _XML-database" #: WriteXML.py:907 msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "GRAMPS XML-database er et format brukt av eldre versjoner av GRAMPS. Det er lese- og skrivekompatibelt med nåværende GRAMPS-databaseformat." #: const.py:142 msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) er et program for slektsforskning." #: const.py:159 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Frode Jemtland, Axel Bojer, Jørgen Grønlund" #: const.py:234 const.py:243 const.py:354 msgid "Adopted" msgstr "Adoptert" #: const.py:234 const.py:244 msgid "Stepchild" msgstr "Stebarn" #: const.py:235 const.py:245 msgid "Sponsored" msgstr "Fadder" #: const.py:235 const.py:246 msgid "Foster" msgstr "Pleie" #: const.py:258 msgid "Very Low" msgstr "Veldig lav" #: const.py:259 plugins/Merge.py:61 msgid "Low" msgstr "Lav" #: const.py:260 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: const.py:261 plugins/Merge.py:63 msgid "High" msgstr "Høy" #: const.py:262 msgid "Very High" msgstr "Veldig høy" #: const.py:289 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativt ekteskap" #: const.py:290 msgid "Annulment" msgstr "Annullert" #: const.py:291 const.py:369 msgid "Divorce Filing" msgstr "Skilsmissebegjæring" #: const.py:292 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmisse" #: const.py:293 msgid "Engagement" msgstr "Forlovelse" #: const.py:294 msgid "Marriage Banns" msgstr "Ekteskapslysning" #: const.py:295 msgid "Marriage Contract" msgstr "Ekteskapskontrakt" #: const.py:296 msgid "Marriage License" msgstr "Ekteskapslisens" #: const.py:297 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ektepakt" #: const.py:355 msgid "Alternate Birth" msgstr "Alternativ fødsel" #: const.py:356 msgid "Alternate Death" msgstr "Alternativ død" #: const.py:357 msgid "Adult Christening" msgstr "Voksendåp" #: const.py:358 msgid "Baptism" msgstr "Dåp" #: const.py:359 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: const.py:360 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: const.py:361 msgid "Blessing" msgstr "Velsignelse" #: const.py:362 msgid "Burial" msgstr "Begravelse" #: const.py:363 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dødsårsak" #: const.py:364 msgid "Census" msgstr "Folketelling" #: const.py:365 msgid "Christening" msgstr "Dåp" #: const.py:366 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmasjon" #: const.py:367 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: const.py:368 msgid "Degree" msgstr "Eksamen/grad" #: const.py:370 msgid "Education" msgstr "Utdannelse" #: const.py:371 msgid "Elected" msgstr "Valgt" #: const.py:372 msgid "Emigration" msgstr "Emigrasjon" #: const.py:373 msgid "First Communion" msgstr "Første altergang" #: const.py:374 msgid "Immigration" msgstr "Immigrasjon" #: const.py:375 msgid "Graduation" msgstr "Eksamen" #: const.py:376 msgid "Medical Information" msgstr "Medisinsk informasjon" #: const.py:377 msgid "Military Service" msgstr "Militærtjeneste" #: const.py:378 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalisasjon" #: const.py:379 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstittel" #: const.py:380 msgid "Number of Marriages" msgstr "Antall ekteskap" #: const.py:381 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: const.py:382 msgid "Ordination" msgstr "Prestevielse" #: const.py:383 msgid "Probate" msgstr "Testamentstadfeste" #: const.py:384 msgid "Property" msgstr "Eiendom" #: const.py:385 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: const.py:386 msgid "Residence" msgstr "Bosted" #: const.py:387 msgid "Retirement" msgstr "Pensjonert" #: const.py:388 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: const.py:456 msgid "Caste" msgstr "Kaste" #: const.py:458 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikasjonsnummer" #: const.py:459 msgid "National Origin" msgstr "Opprinnelsesland" #: const.py:460 const.py:479 msgid "Number of Children" msgstr "Antall barn" #: const.py:461 msgid "Social Security Number" msgstr "Personnummer" #: const.py:512 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "En registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne" #: const.py:513 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ingen registrert eller ekteskapslignende relasjon mellom mann og kvinne" #: const.py:514 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "En etablert relasjon mellom personer av samme kjønn" #: const.py:515 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Ukjent relasjon mellom mann og kvinne" #: const.py:516 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "En uspesifisert relasjon mellom mann og kvinne" #: const.py:544 msgid "Also Known As" msgstr "Også kjent som" #: const.py:545 msgid "Birth Name" msgstr "Fødselsnavn" #: const.py:546 msgid "Married Name" msgstr "Navn som gift" #: const.py:547 msgid "Other Name" msgstr "Annet navn" #: const.py:931 const.py:937 const.py:943 msgid "" msgstr "" #: const.py:931 const.py:937 const.py:943 msgid "Cleared" msgstr "Ryddet" #: const.py:931 const.py:937 const.py:943 msgid "Completed" msgstr "Komplet" #: const.py:932 msgid "Infant" msgstr "Spedbarn" #: const.py:932 const.py:938 msgid "Stillborn" msgstr "Dødfødt" #: const.py:932 const.py:938 const.py:944 msgid "Pre-1970" msgstr "Før 1970" #: const.py:932 const.py:938 const.py:944 msgid "Qualified" msgstr "Kvalifisert" #: const.py:933 const.py:939 const.py:945 msgid "Submitted" msgstr "Avgitt" #: const.py:933 const.py:939 const.py:945 msgid "Uncleared" msgstr "Uavklart" #: const.py:937 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: const.py:938 const.py:944 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: const.py:943 msgid "Canceled" msgstr "Avbrutt" #: const.py:944 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: const.py:950 msgid "Flowed" msgstr "Flyt" #: const.py:951 msgid "Preformatted" msgstr "Preformatert" #: data/tips.xml:9 msgid "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\"" msgstr "En datorekke kan angis ved å bruke formatet «mellom 4. januar 2000 og 20. mars 2003» (Fungerer ikke på norsk. Bruk engelsk inntil feilen er funnet. Eks. «between January 4, 2000 and March 20, 2003»)" #: data/tips.xml:16 msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "I de fleste tilfeller vil du få frem et redigeringsvindu ved å dobbelklikke på navn, kilde, sted eller media posten. Husk at resultatet kan være avhengig av sammenhengen. For eksempel, i familievisning, når man klikker på en forelder eller et barn, vil du få opp relasjonsredigeringsvinduet." #: data/tips.xml:20 msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "Et bilde kan legges til et vilkålig galleri eller Media visning, ved å dra og slipp fra en filbehandler eller nettleser." #: data/tips.xml:24 msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop." msgstr "Fødselsrekkefølgen for barn i familievisningen kan settes, hvis det mangler fødselsdato, kan de dras og slippes." #: data/tips.xml:34 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Snakk med slektninger før det er for sent: Dine eldste slektninger kan være din beste kilde til informasjon. De vet vanligvis ting om familien som ikke har blitt skrevet ned. Det kan hende de forteller deg tips om personer, som en dag kan lede deg inn i et nytt spor i din slektsforskning. Du vil i alle fall få noen flotte historier. Ikke glem å ta opp samtalen!" #: data/tips.xml:42 msgid "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then be viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals." msgstr "Eksempel på et familietre: For å se et eksempel på hvordan et familietre ser ut i GRAMPS, velg Hjelp > Åpne eksempel database. Du vil da se den detaljerte Smith familiens database, som inneholder 42 personer og 15 familier, med relativt utfyllende data for flere av personene." #: data/tips.xml:52 msgid "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "Filtrere personer: I personvisningen, kan du filtrere personer etter flere kriteria. Gå til filter (rett til høyre for person-ikonet) og velg en av de flere forhåndsvalgte filtrene. For eksempel, alle adobterte personer i familietreet. På denne måten kan man for eksempel også enkelt finne personer som mangler fødselsdato. For å få resultatet, trykk på Bruk. Hvis filtermenyen ikke er synlig, skru de på ved å velg Vis > Filter" #: data/tips.xml:59 msgid "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Ivertert filtrering: Filtre kan lett inverteres ved å bruke Inverter valget. For eksempel, ved å invertere 'Personer med barn' filteret, velger du alle personer med barn." #: data/tips.xml:65 msgid "Locating People: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name." msgstr "Finn personer: I Personvisningen, listes etternavn kun en gang, som standard. Ved å klikke på pilen til venstre for etternavnet, vil lista utvide seg, og vise alle personene med dette etternavnet." #: data/tips.xml:70 msgid "The Family View: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "Familie: Familievisningen brukes for å vise en typisk familie (foreldrene, ektefelle og barn) til en person." #: data/tips.xml:80 msgid "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the arrow button to the right of the Children." msgstr "Skifte familie: Å endre til en annen familie i familievisningen, er enkelt. En ektefelle kan bli den aktive personen ved å klikke på knappen til høyre for Aktiv person vinduet. En far kan bli den aktiv personen ved å klikke på pilen til høyre for foreldrenes navn. Et barn kan bli den aktive personen ved å velge barnet fra Barn-lista, og klikke på pilen til høyre for Barn vinduet." #: data/tips.xml:87 msgid "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database." msgstr "Hvem ble født når: 'Sammenlign enkelthendelser' verktøyet, lar deg sammenligne data for alle (eller noen) personer i din database. Dette er praktisk, hvis du for eksempel ønsker å liste fødselsdatoer for alle i din database." #: data/tips.xml:95 msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the Tools menu." msgstr "GRAMPS kommer med et rikt utvalg av verktøy. Disse verktøyene lar deg gjøre operasjoner som å kontrollere databasen for feil og inkonsistens, så vel som analyse og utforskningsverktøy, som hendelses-sammenligning, finn dobbeloppførte personer, interaktiv etterkommer-utforsker, med mer. Alle verktøy finner du under Verktøy menyen." #: data/tips.xml:102 msgid "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > Relationship calculator allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported." msgstr "Kalkulere relasjoner: Dette verktøyet, under Verktøy > Redskaper > Relasjonsberegning lar deg finne ut om noen andre er i slekt med deg (blodsslekt, ikke inngift). Du får vite nøyaktig relasjon så vel som felles stamfar." #: data/tips.xml:113 msgid "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "SoundEx kan hjelpe deg med familiesøk: SoundEx løser et gammelt problem i slektsforskningen---hvordan håndtere stavevariasjoner. SoundEx verktøyet tar et etternavn og lager en forenklet form som er lik for likt lydende navn. Vet man SoundEx koden for et navn, så letter det jobben når man for eksempel jobber med folketellinger (microfiche) ved biblioteket eller andre forskningsteder. For å finne SoundEx koder for etternavn i din database, gå til Verktøy > Redskaper > Lag SoundEx-kode...." #: data/tips.xml:119 msgid "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "Endre dine innstillinger: Ikke fornøyd med noen av standardinnstillingene i GRAMPS? Rediger > Foretrukne innstillinger lar deg endre flere verdier for innstillinger, slik at du tilpasser GRAMPS til ditt behov." #: data/tips.xml:125 msgid "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email." msgstr "GRAMPS rapporter: GRAMPS tilbyr et vidt spekter med rapporter. Tekstrapporter er spesielt praktiske, hvis du ønsker å sende resultatet av ditt familietre til familiemedlemmer via e-post." #: data/tips.xml:133 msgid "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family View and create relationships between people. Then go about tracing the relationships among them all under the Family menu." msgstr "Starte et nytt familie tre: En god måte å starte et nytt familietre på, er å legge inn alle medlemmene i familien inn i databasen (bruk Rediger > Legg til eller klikk på Legg til knappen på Verktøylinja). Gå så til Familievisningen og lag relasjoner mellom personene. Kontroller så relasjonene mellom dem alle i Familievisningen." #: data/tips.xml:138 msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Usikker på hva en knapp gjør? Hold musa over knappen, og et verktøytips vil komme frem." #: data/tips.xml:147 msgid "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "Usikker på en dato? Hvis du er usikker på datoen for når en hendelse skjedde (for eksempel fødsel eller dødsfall), så gir GRAMPS muligheten til å skrive inn en rekke forskjellige datoformater basert på gjetning eller estimater. For eksempel «Omkring 1908» er en gyldig fødselsdato i GRAMPS. Andre datomuligheter er: «før», «etter», «omkring», «område», «periode». Se seksjon 3.7.2.2. i GRAMPS-manualen for en komplett beskrivelse av datoalternativene." #: data/tips.xml:153 msgid "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Dobble oppføringer: Verktøy > Databasebehandling > Finn personer med doble oppføringer gir deg muligheten til å finne (og flette sammen) inntastinger av personer som er lagt inn flere ganger i databasen." #: data/tips.xml:159 msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "«Flett sammen»-funksjonen lar deg slå to personer sammen til en. Dette er veldig praktisk hvis du skal slå sammen to databaser hvor du har de samme personene, eller for å slå sammen personer som ved en feiltasting av navnet har fått to oppføringer." #: data/tips.xml:165 msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit > Fast Merge." msgstr "For å flette sammen to personer må du velge dem begge (den andre personen kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man trykker på personen), før du trykker på Rediger - Hurtig fletting." #: data/tips.xml:171 msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "GRAMPS har en liste over tidligere valgte aktive personer. Du kan flytte deg fremover og bakover gjennom lista ved å bruke Gå - Fremover (eller «Ctrl + Pil høyre») og Gå - Tilbake (eller «Ctrl + Pil venstre»)." #: data/tips.xml:177 msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Lei av å måtte flytte hånden av tastaturet for å flytte musepekeren? Mange av funksjonene i GRAMPS har hurtigtaster. Hvis en funksjon har slike vil de vises til høyre side i menyen." #: data/tips.xml:184 msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Ikke glem å les GRAMPS manualen, Hjelp > Brukermanual. Utviklerne har jobbet hardt for å gjøre de fleste operasjoner intuitive, men manualen er full av informasjon som vil gjøre den tiden du bruker på slektsforskning mer effektiv." #: data/tips.xml:194 msgid "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "Legge til barn: For å legge til barn i GRAMPS, angi en av foreldrene som aktiv person, gå så til Familievisningen. Hvis barnet allerede er i databasen, velg den tredje knappen på høyre side av Barn-lista. Hvis barnet ikke er i databasen, klikk på den andre knappen på høyre side av Barn-lista. Etter at barn informasjonen er tastet inn, vil de automatisk bli listet som et barn av den aktive personen." # Sponset? betyr egentlig at man i gamle dager tok til # seg barn som ikke var ens egne ... men hva bør dette være på norsk? # tror ikke sponset er noe fornuftig ord dessverre ... -Jørgen #: data/tips.xml:203 msgid "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "Rediger relasjonen til et barn: Ikke alle barn er relatert til sine foreldre ved fødsel. Du kan redigere relasjonen for et barn til hver av foreldrene ved å velge barnet, og høyreklikke det, og velg «Rediger barn/foreldrerelasjonen». Relasjonen kan være enten «Fødsel», «Adoptert», «Stebarn», «Fadderbarn», «Fosterbarn» eller «Ukjent»." #: data/tips.xml:211 msgid "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" checkbutton." msgstr "«Vis alle»: Når man legger til en ektefelle eller et barn, er lista over personer som vises filtrert til å vise bare personer som realistisk sett kan passe i rollen (basert på datoer i databasen). I tilfelle GRAMPS har tatt feil med dette valget, kan du overstyre filteret ved å krysse av for «Vis alle»." #: data/tips.xml:218 msgid "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "GRAMPS-manual: GRAMPS-manualen er ganske utfyllende og bra skrevet. Den inneholder detaljer om hurtigtaster og inneholder noen nyttige tips som vil hjelpe deg i ditt slektsforskningsarbeide. Sjekk den ut." #: data/tips.xml:227 msgid "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "Forbedre GRAMPS: Brukere er oppfordret til å etterspørre forbedringer av GRAMPS. For å etterspørre forbedringer av GRAMPS, kan gjøres ved å sende e-post til gramps-user eller gramps-devel e-postlistene, eller ved å lage en Request for Enhancement (RFE) på http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140. RFE er foretrukket." #: data/tips.xml:236 msgid "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net." msgstr "GRAMPS e-postliste: Ønsker du svar på dine forespørsler om GRAMPS? Sjekk ut gramps-user e-postlista. Det er mange personer på lista, så det er sannsynlig at du får svar raskt. Hvis du har et spørsmål om utviklingen av GRAMPS, prøv gramps-devel. Informasjon om begge listene kan du finne på lists.sf.net." #: data/tips.xml:247 msgid "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "Bidra til GRAMPS: Ønsker du å bidra til GRAMPS, men du kan ikke programmere? Ingen problem. Et så stort prosjekt som GRAMPS krever folk med en menge forskjellige egenskaper. Bidrag kan variere fra å skrive dokumentasjon, til testing av utviklerversjoner, til å hjelpe til med nettsidene. Start med å melde deg på gramps e-postlista for utviklere, gramps-devel og introduser deg. Mer informasjon for å melde deg på finner du på lists.sf.net." #: data/tips.xml:255 msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "GRAMPS er Genealogical Research and Analysis Management Program System. Det er fullstendig sleksforskningsprogram, som lar deg lagre, redigere og utforske slekstsdata. GRAMPS database-bakstykke er så robust at noen brukere behandler slektsdata som inneholder hundre tusener av personer." #: data/tips.xml:262 msgid "Different Views: There are six different views for navigating your family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to achieve one or more specific tasks." msgstr "Forskjellige visninger: Det er seks forskjellige visninger for å navigere i dine slektsdata: Personer, familie, stamtavle, kilder, steder og media. Hver og en hjelper deg å utføre en eller flere av dine oppgaver." #: data/tips.xml:271 msgid "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "Bokmerke personer: Bokmerke menyen på toppen av vinduet er et flott sted for å lagre personer som du ofte bruker. Ved å klikke på en person, blir denne valgt som aktiv person. For å lage et bokmerke for en person, velg denne som aktive person, og høyreklikk på navnet, og velg 'Legg til bokmerke'." #: data/tips.xml:279 msgid "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "Feil datoer: Alle taster fra tid til annen datoer i feil format. Datoer i feil format vil vises ved at lampen ved siden av datoen er rød. Grønn betyr at datoen er gyldig, og gul betyr at datoen er akseptert. Datobehandleren kan startes ved å trykke på den fargede lampen." #: data/tips.xml:289 msgid "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to the database via the Person > Edit Person > Events option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "Liste hendelser: En hendelse kan legges til en person i databasen via Personer > Rediger > Hendelser. Her kan du legge til alt fra adopsjon, dåp (og andre religiøse sermonier), begravelse, dødsårsak, folketelling, utdannelse, valgt, emigrert, militærtjeneste, adelstittler, yrke, ordinering, eiendom, religion, pensjonist, testamente o.l." #: data/tips.xml:299 msgid "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "Endre foretrukket navn: Det er lett å håndtere personer med flere navn i GRAMPS. Sett personen som aktiv person, dobbelklikk på personen, og velg Navn fanen. Forskjellige navn kan bli lagt til, slik som: Navn som gift, fødselsnavn, o.l. For å velge et foretrukket navn, høyreklikk på det ønskede navnet, og velg det eneste alternativet i menyen." #: data/tips.xml:306 msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents." msgstr "Stamtavle visningen viser et tradisjonelt stamtavle diagram. Hold musa over en person for å se mer informasjon om denne personen, eller høyreklikk på en person for å få en meny så du rask kan få tilgang til dens ektefelle, søsken, barn eller foreldre." #: data/tips.xml:312 msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source." msgstr "Kildevisningen viser en liste med alle kildene i et eget vindu. Dobbelklikk på hver enkelt for å redigere, legge til notater, og se hvilke personer som refererer til kilden." #: data/tips.xml:318 msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Stedsvisningen viser lista over alle stedene i databasen. Lista kan sorteres på de forskjellige feltene, slik som stedsnavn, sogn og fylke." #: data/tips.xml:324 msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Media visningen viser en liste over alle media som er brukt i databasen. Dette kan være bilder, video, lyd klipp, regneark, dokumenter o. l." #: data/tips.xml:333 msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "Filtre lar deg begrense hva som blir vist i Personvisningen. I tillegg til de mange forhåndsdefinerte filterne, kan man også lage tilpassede filtere. Disse er kun begrensett av din egen fantasi. Tilpassede filter kan bli laget i Verktøy > Redskaper > Selvvalgt filterbehandler." #: data/tips.xml:340 msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs." msgstr "GRAMPS lar deg importere fra, og exportere til GEDCOM formatet. Det er utvidet støtte til industristandarden GEDCOM versjon 5.5, så du kan utbytte GRAMPS' informasjon til og fra brukere fra de fleste slekstforskningsprogram." #: data/tips.xml:349 msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "Du kan konvertere dataene dine til en GRAMPS-pakke, som er en komprimert fil som inneholder dine familetre-data og denne inneholder alle andre filer brukt av databasen, som bilder. Denne fila er fullstendig portabel så den er fint brukbar som sikkerhetskopi eller deling med andre GRAMPS brukere. Dette formatet har den fordelen over GEDCOM med at ingen informasjon blir borte ved eksport eller import." #: data/tips.xml:354 msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "Gjør dine data flyttbare --- dataene for ditt familietre og all annen media kan eksporteres direkte til GNOME-filbehandleren (Nautilus) for brenning til en CD." #: data/tips.xml:360 msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "GRAMPS kan eksportere data til Web Family Tree (WFT)-formatet. Dette formatet tillater at et familie tre kan vises på en nettside ved å bruke en enkeltfil, i stedet for mange html-filer." #: data/tips.xml:366 msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web." msgstr "Du kan enkelt eksportere ditt familietre til en nettside. Velg hele databasen, familielinjer, eller enkeltindivider for å lage en samling med nettsider som er klare for å legges ut på Internett." #: data/tips.xml:371 msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "Den beste måten å rapportere en feil i GRAMPS på, er ved å bruke GRAMPS Bug Tracker på Sourceforge. Gå til nettsiden: http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" #: data/tips.xml:375 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Hjemmesiden til GRAMPS finner du på: http://gramps-project.org/" #: data/tips.xml:383 msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "GRAMPS har en del smarte funksjoner. Du kan for eksempel sette inn hvilken som helst informasjon direkte inn i GRAMPS. Alle data i databasen kan bli omorganisert/manipulert for å hjelpe brukeren i arbeidet med analyser og slektskap for å få fylt inn tomrom." #: data/tips.xml:389 msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports." msgstr "GRAMPS hjelper deg å holde personlig informasjon privat, nettopp ved å merke informasjon som «privat». Informasjon som er merket «privat» kan du enkelt holde utenfor rapporter og eksporteringer." #: data/tips.xml:397 msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Vær nøyaktig når du samler slektsinformasjon. Ikke gjør antagelser når du samler primær informasjon, skriv det nøyaktig som du ser det. Skriv tekst i parenteser for å indikere tillegg, sletting, eller kommentarer. Bruk av det latinske «sic» er anbefalt for å bekrefte nøyaktig gjengiving av hva som kan se ut som en feil i en kilde." #: data/tips.xml:402 msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree." msgstr "Du kan lenke alle typer elektroniske media (inkludert ikke-tekst informasjon) og andre filtyper til ditt GRAMPS-familietre." #: data/tips.xml:411 msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of how powerful GRAMPS is." msgstr "GRAMPS har muligheten for å lage flere rapporter (både tekstbaserte og grafiske) basert på ditt slektsforskningsmateriale. Det er mange muligheter for hvilke personer som blir inkludert i rapportene, så vel som mange lagringsformater (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, Kword, LaTeX og ren tekst). Prøv deg fram med rapportene under Rapporter-menyen for å få en ide om hvor kraftig GRAMPS er." #: data/tips.xml:417 msgid "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org" msgstr "Tilpassede rapporter kan lages av avanserte brukere under «plugin»-systemet. Mer informasjon om tilpassede rapporter kan du finne på http://developers.gramps-project.org" #: data/tips.xml:423 msgid "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Bokrapporten, Rapporter - Bok - Bokrapport, lar brukere samle en mengde rapporter i et enkelt dokument. Denne rapporten er enklere å distribuere enn flere rapporter, spesielt når den er skal skrives ut." #: data/tips.xml:429 msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" msgstr "Interessert i å bli informert om når en ny versjon av GRAMPS blir sluppet? Meld deg på e-postlista for GRAMPS-annonseringer ved å gå inn på http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: data/tips.xml:437 msgid "Good genealogy tip: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Godt slektsforskningstips: Informasjon samlet om din familie er kun så bra som kilden det kommer i fra. Ta deg tiden og utfordringene det er å samle alle detaljene om hvor informasjonen kom fra. Bruk alltid kopier av originale dokumenter når det er mulig." #: data/tips.xml:444 msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Gå fra hva du vet til hva du ikke vet. Skriv inn alt som er kjent før du konkluderer. Ofte viser de faktaene man har for hånd, mange mulige retninger for videre forskning. Ikke kast bort tid ved å lete gjennom tusener av poster etter et håp om en videre retning, når du har andre muligheter som du ikke har sett på ennå." #: data/tips.xml:451 msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the why of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "Slektsforskning dreier seg ikke bare om datoer og navn. Det handler om mennesker. Vær derfor beskrivende, og ta med hvorfor tingene skjedde, og hvordan etterfølgerne kan ha blitt formet av hendelsene de gikk gjennom. Små historier bidrar til at din slektshistorie blir levende." #: data/tips.xml:457 msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS." msgstr "GRAMPS har blitt oversatt til 15 språk. Hvis GRAMPS er oversatt til ditt språk uten at det vises, må du endre standardspråket for maskinen din før du starter GRAMPS på nytt." #: data/tips.xml:463 msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "GRAMPS har blitt utviklet slik at nye oversettelser enkelt kan legges til. Hvis du er interessert i å bidra kan du sende en e-post til gramps-devel@lists.sf.net" #: data/tips.xml:467 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "Relasjonskalkulatorer i GRAMPS er tilgjengelig på 10 språk." #: data/tips.xml:472 msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "GRAMPS tilbyr full Unicode-støtte. Særtegn for alle språk skal vises riktig." #: data/tips.xml:478 msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home Person. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Hvem som helst kan settes som «proband» i GRAMPS. Bruk Rediger - Sett proband. Proband er personen som blir satt i fokus når databasen blir åpnet, eller når man trykker på «Proband»-knappen." #: data/tips.xml:483 msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases." msgstr "Flere navn kan angis for hvert enkelt individ. Eksempler er fødselsnavn, ekteskapsnavn og aliaser." #: data/tips.xml:488 msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "Et alternativt navn kan velges som en persons foretrukne navn. Velg først det ønskede navnet i personens navneliste, før du høyreklikker på dette og angir navnet som foretrukket fra menyen." #: data/tips.xml:495 msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported." msgstr "GRAMPS er skrevet i et programmeringspråk som heter Python, og bruker GTK- og GNOME-bibliotekene for den grafiske fremvisningen. GRAMPS er støttet på alle datasystemer hvor disse programmene offisielt kjører." #: data/tips.xml:501 msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license." msgstr "«Free/Libre and Open Source Software» (FLOSS)-utviklingsmodellen betyr at GRAMPS kan utvides av alle programmer siden all kildekode er fritt tilgjengelig under den åpne lisensen." #: data/tips.xml:506 msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "GRAMPS kan fritt distribueres under General Public License. Se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: data/tips.xml:511 msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed." msgstr "GRAMPS fungerer også når man bruker KDE, så lenge de nødvendige GNOME-bibliotekene er installert." #: data/tips.xml:516 msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop." msgstr "For å kjøre GRAMPS må du ha GNOME installert. Men du trenger ikke å benytte GNOME-skrivebordsmiljøet." #: data/tips.xml:522 msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GRAMPS er, så godt det lar seg gjøre, kompatibel med GEDCOM, den generelle standarden for å lagre slektsforskningsinformasjon. Det eksisterer filtre som gjør import og eksport av GEDCOM-filer enkelt." #: docgen/AbiWord2Doc.py:339 msgid "AbiWord document" msgstr "AbiWord-dokument" #: docgen/AsciiDoc.py:396 msgid "Plain Text" msgstr "Klartekst" #: docgen/HtmlDoc.py:173 docgen/HtmlDoc.py:198 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "Markøren '' var ikke i malen" #: docgen/HtmlDoc.py:174 docgen/HtmlDoc.py:199 msgid "Template Error" msgstr "Feil i mal" #: docgen/HtmlDoc.py:209 docgen/HtmlDoc.py:215 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s\n" "Bruker standardmalen" #: docgen/HtmlDoc.py:509 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250 msgid "Could not open %s" msgstr "Kunne ikke åpne %s" #: docgen/KwordDoc.py:500 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: docgen/LPRDoc.py:1215 msgid "Print Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: docgen/LPRDoc.py:1235 docgen/LPRDoc.py:1249 docgen/LPRDoc.py:1259 #: docgen/LPRDoc.py:1268 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut ..." #: docgen/LaTeXDoc.py:429 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:1007 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Åpne i OpenOffice.org" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:1015 docgen/OpenOfficeDoc.py:1016 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:1017 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "OpenOffice.org Writer" #: docgen/PSDrawDoc.py:423 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: docgen/PdfDoc.py:69 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "ReportLab-modulen er ikke installert" #: docgen/PdfDoc.py:646 docgen/PdfDoc.py:648 docgen/PdfDoc.py:650 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokument" #: docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokument" #: docgen/SvgDrawDoc.py:264 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Skalerbar Vektor Grafikk)" #: gedcomexport.glade:103 msgid "Encoding" msgstr "Koding" #: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21622 gramps.glade:31260 #: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385 #: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103 #: plugins/writeftree.glade:124 msgid "Options" msgstr "Alternativer" #: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391 #: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127 #: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: gedcomexport.glade:198 msgid "_Target:" msgstr "_Mål:" #: gedcomexport.glade:233 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Standard GEDCOM 5.5" #: gedcomexport.glade:253 msgid "_Copyright:" msgstr "_Opphavsrett:" #: gedcomexport.glade:287 msgid "Standard Copyright" msgstr "Alminnelig opphavsrett" #: gedcomexport.glade:296 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "GNU Free Documentation License" #: gedcomexport.glade:305 msgid "No Copyright" msgstr "Ingen opphavsrett" #: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ikke ta med poster som er markert som private" #: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199 #: plugins/writeftree.glade:195 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Beg_rens data om levende personer" #: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231 msgid "Exclude _notes" msgstr "Utelukk _kommentarer" #: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Utelukk kilder" #: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Bruk _levende som fornavn" #: gedcomexport.glade:480 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: gedcomexport.glade:489 msgid "_UNICODE" msgstr "_UNICODE" #: gedcomexport.glade:498 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326 msgid "R_eference images from path: " msgstr "R_eferansebilde fra mappe: " #: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348 msgid "media" msgstr "media" #: gedcomexport.glade:676 msgid "Sources:" msgstr "Kilder:" #: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:356 msgid "Families:" msgstr "Familier:" #: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:209 msgid "People:" msgstr "Personer:" #: gedcomimport.glade:105 msgid "Warning messages" msgstr "Advarsler" #: gedcomimport.glade:153 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: gedcomimport.glade:181 msgid "Created by:" msgstr "Laget av:" #: gedcomimport.glade:300 msgid "Encoding:" msgstr "Koding:" #: gedcomimport.glade:328 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: gedcomimport.glade:476 msgid "Status" msgstr "Status" #: gedcomimport.glade:561 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM-koding" #: gedcomimport.glade:617 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM-koding" #: gedcomimport.glade:642 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "GEDCOM-fila påstår at den bruker ANSEL-tegnkoding. Noen ganger stemmer ikke dette. Hvis de importerte dataene inneholder uvanlige tegn, bør du angre importen og overkjøre tegnsettet ved å velge en annen tegnkoding nedenfor." #: gedcomimport.glade:684 msgid "Encoding: " msgstr "Koding: " #: gedcomimport.glade:713 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" "standard\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: gramps.glade:10 gramps.glade:33496 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: gramps.glade:48 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: gramps.glade:57 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: gramps.glade:79 msgid "_Open..." msgstr "Å_pne ..." #: gramps.glade:101 msgid "Open _Recent" msgstr "Åpne _nylig brukt" #: gramps.glade:116 msgid "_Import..." msgstr "_Import ..." #: gramps.glade:138 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som ..." #: gramps.glade:160 msgid "E_xport..." msgstr "_Eksport ..." #: gramps.glade:188 msgid "A_bandon changes and quit" msgstr "_Avslutt uten å lagre endringer" #: gramps.glade:197 msgid "_Quit" msgstr "A_vslutt" #: gramps.glade:223 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" #: gramps.glade:232 gramps_main.py:540 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" #: gramps.glade:260 gramps.glade:922 msgid "Add a new item" msgstr "Legg til et nytt element" #: gramps.glade:261 rule.glade:135 rule.glade:722 msgid "_Add..." msgstr "_Legg til ..." #: gramps.glade:283 gramps.glade:940 msgid "Remove the currently selected item" msgstr "Fjern det valgte elementet" #: gramps.glade:284 msgid "R_emove" msgstr "Fj_erne" #: gramps.glade:306 gramps.glade:958 msgid "Edit the selected item" msgstr "Rediger det valgte elementet" #: gramps.glade:307 msgid "E_dit..." msgstr "Re_diger ..." #: gramps.glade:322 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "_Sammenligne og flett sammen ..." #: gramps.glade:344 msgid "Fast Mer_ge" msgstr "_Rask sammenfletting" #: gramps.glade:359 msgid "Prefere_nces..." msgstr "Foretruk_ne innstillinger ..." #: gramps.glade:380 msgid "_Column Editor..." msgstr "_Kolonnebehandler ..." #: gramps.glade:401 msgid "Set _Home person..." msgstr "Sett proband ..." #: gramps.glade:426 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: gramps.glade:435 msgid "_Filter" msgstr "_Filter" #: gramps.glade:445 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidestolpe" #: gramps.glade:455 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktøylinje" #: gramps.glade:469 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: gramps.glade:477 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" #: gramps.glade:486 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Legg til bokmerke" #: gramps.glade:508 msgid "_Edit bookmarks..." msgstr "_Rediger bokmerker ..." #: gramps.glade:536 msgid "_Go to bookmark" msgstr "_Gå til bokmerke" #: gramps.glade:548 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: gramps.glade:556 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tøy" #: gramps.glade:564 msgid "_Windows" msgstr "_Vinduer" #: gramps.glade:572 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: gramps.glade:581 msgid "_User manual" msgstr "_Brukermanual" #: gramps.glade:603 msgid "_FAQ" msgstr "_OSS" #: gramps.glade:630 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _hjemmeside" #: gramps.glade:651 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _e-postlister" #: gramps.glade:672 msgid "_Report a bug" msgstr "_Rapporter en feil" #: gramps.glade:687 msgid "_Show plugin status..." msgstr "Vi_s status for programtillegg ..." #: gramps.glade:696 msgid "_Open example database" msgstr "_Åpne eksempel-database" #: gramps.glade:705 msgid "_About" msgstr "_Om" #: gramps.glade:755 msgid "Open database" msgstr "Åpne database" #: gramps.glade:756 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: gramps.glade:786 msgid "Go back in history" msgstr "Gå tilbake i historikken" #: gramps.glade:787 msgid "Back" msgstr "Tilbake" #: gramps.glade:805 msgid "Go forward in history" msgstr "Gå fremover i historikken" #: gramps.glade:806 msgid "Forward" msgstr "Fremover" #: gramps.glade:824 msgid "Make the Home Person the active person" msgstr "Gjør proband til den aktive personen" #: gramps.glade:855 msgid "Open Scratch Pad" msgstr "Åpne utklippstavle" #: gramps.glade:856 msgid "ScratchPad" msgstr "Utklippstavle" #: gramps.glade:873 msgid "Generate reports" msgstr "Lage rapporter" #: gramps.glade:874 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: gramps.glade:891 msgid "Run tools" msgstr "Bruk verktøy" #: gramps.glade:892 msgid "Tools" msgstr "Verktøy" #: gramps.glade:923 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: gramps.glade:941 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: gramps.glade:1032 gramps.glade:1489 msgid "People" msgstr "Personer" #: gramps.glade:1084 gramps.glade:2313 gramps.glade:3107 msgid "Family" msgstr "Familie" #: gramps.glade:1136 gramps.glade:3158 msgid "Pedigree" msgstr "Stamtavle" #: gramps.glade:1188 gramps.glade:3223 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: gramps.glade:1240 gramps.glade:3288 msgid "Places" msgstr "Steder" #: gramps.glade:1292 gramps.glade:3742 msgid "Media" msgstr "Media" #: gramps.glade:1410 msgid "Invert" msgstr "Bytt om" #: gramps.glade:1428 msgid "Apply filter using the selected controls" msgstr "Bruk filteret med de valgte kontrollene" #: gramps.glade:1522 gramps.glade:3071 msgid "Exchange the current spouse with the active person" msgstr "Bytt ut gjeldende ektefelle med den aktive personen" #: gramps.glade:1588 gramps.glade:2825 msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" msgstr "Legg til en ny person i databasen med en ny relasjon" #: gramps.glade:1615 gramps.glade:2852 msgid "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship" msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen og legg til en ny relasjon" #: gramps.glade:1642 gramps.glade:2879 msgid "Removes the currently selected spouse" msgstr "Fjern den valgte ektefellen" #: gramps.glade:1685 gramps.glade:2980 msgid "Make the active person's parents the active family" msgstr "Gjør den aktive personens familie til den aktive familien" #: gramps.glade:1712 gramps.glade:3007 msgid "Adds a new set of parents to the active person" msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den aktive personen" #: gramps.glade:1739 gramps.glade:3034 msgid "Deletes the selected parents from the active person" msgstr "Slett de valgte foreldrene fra den aktive personen" #: gramps.glade:1785 gramps.glade:2093 gramps.glade:2450 gramps.glade:2483 msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonene til de valgte foreldrene" #: gramps.glade:1815 gramps.glade:2699 msgid "Make the selected spouse's parents the active family" msgstr "Gjør den valgte ektefellens familie til den aktive familien" #: gramps.glade:1842 gramps.glade:2726 msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" msgstr "Legg til et nytt sett med foreldre til den valgte ektefellen" #: gramps.glade:1869 gramps.glade:2753 msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" msgstr "Fjern de valgte foreldrene fra den valgte ektefellen" #: gramps.glade:1906 gramps.glade:2379 msgid "_Children" msgstr "_Barn" #: gramps.glade:1935 gramps.glade:2916 msgid "_Active person" msgstr "_Aktiv person" #: gramps.glade:1964 gramps.glade:2945 msgid "Active person's _parents" msgstr "Den aktive personens _foreldre" #: gramps.glade:1993 gramps.glade:2790 msgid "Relati_onship" msgstr "Relasj_oner" #: gramps.glade:2022 gramps.glade:2664 msgid "Spo_use's parents" msgstr "_Ektefellens foreldre" #: gramps.glade:2126 gramps.glade:2516 msgid "Double-click to edit the active person" msgstr "Dobbeltklikk for å redigere den aktive personen" #: gramps.glade:2159 gramps.glade:2355 msgid "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the person" msgstr "Dobbeltklikk for å redigere relasjonsinformasjonen. Trykk «Shift» og klikk for å redigere personen" #: gramps.glade:2189 gramps.glade:2546 msgid "Make the selected child the active person" msgstr "Gjør det valgte barnet til den aktive personen" #: gramps.glade:2216 gramps.glade:2573 msgid "Adds a new child to the database and to the current family" msgstr "Legg til et nytt barn i databasen og i den aktuelle familien" #: gramps.glade:2243 gramps.glade:2600 msgid "Selects an existing person from the database and adds as a child to the current family" msgstr "Velger en eksisterende person fra databasen, og legger den til som et barn i den aktuelle familien" #: gramps.glade:2270 gramps.glade:2627 msgid "Deletes the selected child from the selected family" msgstr "Sletter det valgte barnet fra den valgte familien" #: gramps.glade:3343 gramps.glade:20482 gramps.glade:22827 gramps.glade:23102 #: gramps.glade:24607 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: gramps.glade:3383 gramps.glade:20522 msgid "Details:" msgstr "Detaljer:" #: gramps.glade:3466 gramps.glade:20605 gramps.glade:23142 gramps.glade:24936 msgid "Path:" msgstr "Sti:" #: gramps.glade:3495 gramps.glade:8454 gramps.glade:9088 gramps.glade:9658 #: gramps.glade:13069 gramps.glade:13760 gramps.glade:20634 gramps.glade:23941 #: gramps.glade:25092 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: gramps.glade:3634 gramps.glade:8258 gramps.glade:8426 gramps.glade:9172 #: gramps.glade:9742 gramps.glade:10222 gramps.glade:13181 gramps.glade:13732 #: gramps.glade:20773 gramps.glade:23339 gramps.glade:33400 #: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896 msgid "Title:" msgstr "Tittel:" #: gramps.glade:3663 gramps.glade:20802 msgid "Information" msgstr "Informasjon" #: gramps.glade:3976 msgid "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by birth and death dates." msgstr "Kryss av for å vise alle personene i lista. Fjern krysset for å filtrere lista på fødsels- og dødsdatoer." #: gramps.glade:3978 gramps.glade:4376 gramps.glade:4816 msgid "_Show all" msgstr "_Vis alle" #: gramps.glade:4024 gramps.glade:12813 msgid "_Relationship type:" msgstr "_Relasjonstype:" #: gramps.glade:4056 msgid "" "Married\n" "Unmarried\n" "Civil Union\n" "Unknown\n" "Other" msgstr "" "Gift\n" "Ugift\n" "Partnerskap\n" "Ukjent\n" "Annet" #: gramps.glade:4230 msgid "_Father's relationship to child:" msgstr "_Fars relasjon til barn:" #: gramps.glade:4258 msgid "_Mother's relationship to child:" msgstr "_Mors relasjon til et barn:" #: gramps.glade:4286 msgid "_Parents' relationship to each other:" msgstr "_Foreldrenes relasjon til hverandre:" #: gramps.glade:4314 msgid "Fat_her" msgstr "_Far" #: gramps.glade:4411 msgid "Moth_er" msgstr "_Mor" #: gramps.glade:4440 msgid "Relationships" msgstr "Relasjoner" #: gramps.glade:4544 msgid "Show _all" msgstr "Vis _alle" #: gramps.glade:4884 msgid "Relationship to father:" msgstr "Relasjon til far:" #: gramps.glade:4912 msgid "Relationship to mother:" msgstr "Relasjon til mor:" #: gramps.glade:5012 gramps.glade:6962 gramps.glade:12705 gramps.glade:30673 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene" #: gramps.glade:5026 gramps.glade:6976 gramps.glade:12719 gramps.glade:27089 #: gramps.glade:29465 gramps.glade:30407 gramps.glade:30687 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Godta endringene og lukk vinduet" #: gramps.glade:5114 gramps.glade:7188 gramps.glade:15093 gramps.glade:19548 #: gramps.glade:22877 gramps.glade:24798 gramps.glade:30869 msgid "_Title:" msgstr "_Tittel:" #: gramps.glade:5143 msgid "_Author:" msgstr "_Forfatter:" #: gramps.glade:5218 msgid "_Publication information:" msgstr "_Publiseringsinformasjon:" #: gramps.glade:5289 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Forkortelse:" #: gramps.glade:5324 gramps.glade:13002 gramps.glade:15519 gramps.glade:15709 #: gramps.glade:24998 gramps.glade:27487 gramps.glade:28530 gramps.glade:29976 #: gramps.glade:31497 plugins/verify.glade:567 msgid "General" msgstr "Generelt" #: gramps.glade:5398 gramps.glade:10939 gramps.glade:14180 gramps.glade:16412 #: gramps.glade:23755 gramps.glade:25416 gramps.glade:27749 gramps.glade:28790 #: gramps.glade:30236 gramps.glade:31759 msgid "Format" msgstr "Format" #: gramps.glade:5426 gramps.glade:10968 gramps.glade:14208 gramps.glade:16440 #: gramps.glade:23783 gramps.glade:25444 gramps.glade:27777 gramps.glade:28818 #: gramps.glade:30264 gramps.glade:31787 msgid "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." msgstr "Gjentakende mellomrom, tabulatorer og enkle linjeskift erstattes med et enkelt mellomrom. To etterfølgende linjeskift markerer et nytt avsnitt." #: gramps.glade:5428 gramps.glade:10970 gramps.glade:14210 gramps.glade:16442 #: gramps.glade:23785 gramps.glade:25446 gramps.glade:27779 gramps.glade:28820 #: gramps.glade:30266 gramps.glade:31789 msgid "_Flowed" msgstr "_Flyt" #: gramps.glade:5449 gramps.glade:10991 gramps.glade:14231 gramps.glade:16463 #: gramps.glade:23806 gramps.glade:25467 gramps.glade:27800 gramps.glade:28841 #: gramps.glade:30287 gramps.glade:31810 msgid "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, tabs, and all line breaks are respected." msgstr "Formateringer, bortsett fra innledende blanke tegn, blir beholdt. Gjentakende mellomrom, tabulatorer og alle linjeskift blir beholdt." #: gramps.glade:5451 gramps.glade:10993 gramps.glade:14233 gramps.glade:16465 #: gramps.glade:23808 gramps.glade:25469 gramps.glade:27802 gramps.glade:28843 #: gramps.glade:30289 gramps.glade:31812 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformatert" #: gramps.glade:5553 gramps.glade:5692 gramps.glade:11261 gramps.glade:14492 #: gramps.glade:16756 gramps.glade:28094 msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" msgstr "Legg til et nytt mediaobjekt i databasen, og legg det til dette galleriet" #: gramps.glade:5580 gramps.glade:5773 gramps.glade:14572 gramps.glade:16836 #: gramps.glade:28174 msgid "Remove selected object from this gallery only" msgstr "Fjern det valgte objektet kun fra dette galleriet" #: gramps.glade:5620 msgid "Data" msgstr "Data" #: gramps.glade:5719 gramps.glade:11288 gramps.glade:14519 gramps.glade:16783 #: gramps.glade:28121 msgid "Select an existing media object from the database and place it in this gallery" msgstr "Velg et eksisterende mediaobjekt fra databasen, og legg det til dette galleriet" #: gramps.glade:5746 gramps.glade:11315 gramps.glade:16810 gramps.glade:28148 msgid "Edit the properties of the selected object" msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet" #: gramps.glade:5833 gramps.glade:11388 gramps.glade:14612 gramps.glade:16896 #: gramps.glade:28234 plugins/NavWebPage.py:316 plugins/NavWebPage.py:365 #: plugins/NavWebPage.py:791 plugins/NavWebPage.py:1189 #: plugins/NavWebPage.py:1191 plugins/WebPage.py:432 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: gramps.glade:5885 gramps.glade:17314 gramps.glade:25555 #: plugins/NavWebPage.py:443 msgid "References" msgstr "Referanser" #: gramps.glade:6048 #, fuzzy msgid "Open recent file: " msgstr "Åpne nylig brukt fil:" #: gramps.glade:6088 msgid "Open an _existing database" msgstr "Åpne en _eksisterende database" #: gramps.glade:6109 msgid "Create a _new database" msgstr "Lag en _ny database" #: gramps.glade:6318 msgid "_Relationship:" msgstr "_Relasjon:" #: gramps.glade:6374 msgid "Relation_ship:" msgstr "Rela_sjon:" #: gramps.glade:6433 msgid "Father" msgstr "Far" #: gramps.glade:6461 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: gramps.glade:6488 msgid "Preference" msgstr "Innstilling" #: gramps.glade:6515 msgid "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for reporting and display purposes" msgstr "Angi at foreldrene skal bli brukt som de foretrukne foreldrene i rapporter og ved fremvisning" #: gramps.glade:6517 msgid "Use as preferred parents" msgstr "Bruk som foretrukne foreldre" #: gramps.glade:6727 msgid "_Text:" msgstr "_Tekst:" #: gramps.glade:6895 msgid "Select columns" msgstr " Velg kolonner" #: gramps.glade:7072 gramps.glade:30774 msgid "_Given name:" msgstr "_Fornavn:" #: gramps.glade:7101 gramps.glade:31072 msgid "_Family name:" msgstr "_Etternavn:" #: gramps.glade:7130 msgid "Famil_y prefix:" msgstr "Familieforstavelse:" #: gramps.glade:7159 msgid "S_uffix:" msgstr "Etterstavelse:" #: gramps.glade:7217 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Kallenavn:" #: gramps.glade:7246 gramps.glade:30838 msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: gramps.glade:7274 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Valgfri etterstavelse på navnet, som for eksempel «Jr.» eller «III»" #: gramps.glade:7296 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "Tittel som brukes for å henvise til personen, som for eksempel «Dr.» eller «Rev.»" #: gramps.glade:7318 msgid "A name that the person was more commonly known by" msgstr "Et navn som personen var mer kjent som" #: gramps.glade:7340 msgid "Preferred name" msgstr "Foretrukket navn" #: gramps.glade:7375 msgid "_male" msgstr "_mann" #: gramps.glade:7394 msgid "fema_le" msgstr "k_vinne" #: gramps.glade:7414 msgid "u_nknown" msgstr "ukje_nt" #: gramps.glade:7443 msgid "Birth" msgstr "Fødsel" #: gramps.glade:7471 msgid "GRAMPS _ID:" msgstr "GRAMPS _ID:" #: gramps.glade:7521 msgid "Death" msgstr "Død" #: gramps.glade:7566 msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"" msgstr "Valgfri forstavelse for familienavn som ikke er med i sortering, som for eksempel «de», «van» eller «von»" #: gramps.glade:7588 msgid "The person's given name" msgstr "Personens fornavn" #: gramps.glade:7632 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Rediger det foretrukne navnet" #: gramps.glade:7661 msgid "Gender" msgstr "Kjønn" #: gramps.glade:7688 msgid "Identification" msgstr "Identifikasjon" #: gramps.glade:7740 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: gramps.glade:7775 gramps.glade:12968 msgid "Information i_s complete" msgstr "Informa_sjonen er komplett" #: gramps.glade:7797 msgid "Information is pri_vate" msgstr "Informasjon er pri_vat" #: gramps.glade:7827 gramps.glade:11810 gramps.glade:19398 gramps.glade:24848 #: gramps.glade:27203 gramps.glade:29552 msgid "_Date:" msgstr "_Dato:" #: gramps.glade:7855 gramps.glade:11889 gramps.glade:27267 msgid "_Place:" msgstr "Ste_d:" #: gramps.glade:7906 msgid "Invoke birth event editor" msgstr "Starte fødselshendelsesbehandleren" #: gramps.glade:7960 gramps.glade:8067 gramps.glade:12482 gramps.glade:12542 #: gramps.glade:12602 gramps.glade:14875 gramps.glade:19867 gramps.glade:24901 #: gramps.glade:31379 msgid "Invoke date editor" msgstr "Starte datobehandler" #: gramps.glade:8013 gramps.glade:11989 msgid "D_ate:" msgstr "_Dato:" #: gramps.glade:8102 msgid "Invoke death event editor" msgstr "Starte dødsfallsbehandleren" #: gramps.glade:8131 msgid "Plac_e:" msgstr "St_ed:" #: gramps.glade:8286 gramps.glade:9200 gramps.glade:9770 gramps.glade:10250 #: gramps.glade:13209 gramps.glade:13704 msgid "Confidence:" msgstr "Troverdighet:" #: gramps.glade:8314 msgid "Family prefix:" msgstr "Familieforstavelse:" #: gramps.glade:8482 msgid "Alternate name" msgstr "Alternativt navn" #: gramps.glade:8510 gramps.glade:9144 gramps.glade:9714 gramps.glade:10362 #: gramps.glade:13292 gramps.glade:13788 msgid "Primary source" msgstr "Primærkilde" #: gramps.glade:8825 msgid "Create an alternate name for this person" msgstr "Lag et alternativt navn på denne personen" #: gramps.glade:8853 msgid "Edit the selected name" msgstr "Rediger det valgte navnet" #: gramps.glade:8880 msgid "Delete the selected name" msgstr "Slett det valgte navnet" #: gramps.glade:8931 msgid "Names" msgstr "Navn" #: gramps.glade:8976 msgid "Event" msgstr "Hendelse" #: gramps.glade:9032 gramps.glade:13125 msgid "Cause:" msgstr "Grunn:" #: gramps.glade:9472 msgid "Create a new event" msgstr "Lag en ny hendelse" #: gramps.glade:9500 msgid "Edit the selected event" msgstr "Rediger den valgte hendelsen" #: gramps.glade:9527 msgid "Delete the selected event" msgstr "Slett den valgte hendelsen" #: gramps.glade:9630 gramps.glade:13816 gramps.glade:24052 gramps.glade:25148 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaper" #: gramps.glade:9958 msgid "Create a new attribute" msgstr "Lag en ny egenskap" #: gramps.glade:9986 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Rediger den valgte egenskapen" #: gramps.glade:10013 gramps.glade:14055 gramps.glade:24182 gramps.glade:25277 msgid "Delete the selected attribute" msgstr "Slett den valgte egenskapen" #: gramps.glade:10071 gramps.glade:14106 gramps.glade:24246 gramps.glade:25342 #: plugins/NavWebPage.py:430 msgid "Attributes" msgstr "Egenskaper" #: gramps.glade:10110 msgid "City/County:" msgstr "By/fylke:" #: gramps.glade:10334 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: gramps.glade:10750 msgid "Create a new address" msgstr "Lag ny adresse" #: gramps.glade:10778 msgid "Edit the selected address" msgstr "Rediger den valgte adressen" #: gramps.glade:10805 msgid "Delete the selected address" msgstr "Slett den valgte adressen" #: gramps.glade:10901 msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" msgstr "Skriv inn annen informasjon og dokumentasjon" #: gramps.glade:11028 gramps.glade:14268 gramps.glade:23843 gramps.glade:25504 #: plugins/IndivComplete.py:168 plugins/WebPage.py:567 msgid "Notes" msgstr "Kommentarer" #: gramps.glade:11093 msgid "Add a source" msgstr "Legg til kilde" #: gramps.glade:11120 msgid "Edit the selected source" msgstr "Rediger den valgte kilden" #: gramps.glade:11146 msgid "Remove the selected source" msgstr "Fjern den valgte kilden" #: gramps.glade:11190 gramps.glade:14427 gramps.glade:16685 gramps.glade:24431 #: gramps.glade:25740 gramps.glade:27672 gramps.glade:28715 gramps.glade:30161 #: gramps.glade:31683 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:329 #: plugins/NavWebPage.py:313 plugins/NavWebPage.py:1109 #: plugins/NavWebPage.py:1117 plugins/NavWebPage.py:1149 #: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293 #: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224 msgid "Sources" msgstr "Kilder" #: gramps.glade:11341 msgid "Remove the selected object from this gallery only" msgstr "Fjern det valgte objektet fra kun dette galleriet" #: gramps.glade:11427 gramps.glade:16935 msgid "Web address:" msgstr "Nettadresse:" #: gramps.glade:11538 gramps.glade:17046 msgid "Internet addresses" msgstr "Internett-adresser" #: gramps.glade:11616 msgid "Add an internet reference about this person" msgstr "Legg til en internett-henvisning om denne personen" #: gramps.glade:11644 msgid "Edit the selected internet address" msgstr "Rediger den valgte internettadressen" #: gramps.glade:11670 msgid "Go to this web page" msgstr "Gå til denne nettadressen" #: gramps.glade:11698 msgid "Delete selected reference" msgstr "Slett den valgte henvisningen" #: gramps.glade:11749 gramps.glade:17263 msgid "Internet" msgstr "Internett" #: gramps.glade:11782 msgid "LDS baptism" msgstr "SDH-dåp" #: gramps.glade:11839 msgid "LDS _temple:" msgstr "SDH-_tempel:" #: gramps.glade:11871 gramps.glade:12103 gramps.glade:12198 gramps.glade:14764 msgid "Sources..." msgstr "Kilder ..." #: gramps.glade:11943 gramps.glade:12122 gramps.glade:12270 gramps.glade:14783 msgid "Note..." msgstr "Kommentar ..." #: gramps.glade:11961 msgid "Endowment" msgstr "Begavelse" #: gramps.glade:12021 msgid "LDS te_mple:" msgstr "SDH-te_mpel:" #: gramps.glade:12049 gramps.glade:18929 msgid "P_lace:" msgstr "St_ed:" #: gramps.glade:12140 gramps.glade:31326 msgid "Dat_e:" msgstr "_Dato:" #: gramps.glade:12169 msgid "LD_S temple:" msgstr "_SDH-tempel:" #: gramps.glade:12216 msgid "Pla_ce:" msgstr "_Sted:" #: gramps.glade:12288 msgid "Pa_rents:" msgstr "Fo_reldrene:" #: gramps.glade:12317 msgid "Sealed to parents" msgstr "Bundet til foreldre" #: gramps.glade:12642 gramps.glade:14923 msgid "LDS" msgstr "SDH" #: gramps.glade:12841 msgid "_GRAMPS ID:" msgstr "_GRAMPS ID:" #: gramps.glade:12911 gramps.glade:15647 msgid "Last Changed:" msgstr "Sist endret:" #: gramps.glade:13264 msgid "Events" msgstr "Hendelser" #: gramps.glade:13534 msgid "Add new event for this marriage" msgstr "Legg til en ny hendelse for dette ekteskapet" #: gramps.glade:13586 msgid "Delete selected event" msgstr "Slett den valgte hendelsen" #: gramps.glade:14003 msgid "Create a new attribute for this marriage" msgstr "Lag en ny egenskap for dette ekteskapet" #: gramps.glade:14546 msgid "Edit the properties of the selected objects" msgstr "Endre egenskapene til det valgte objektet" #: gramps.glade:14651 msgid "Sealed to spouse" msgstr "Bundet til en ektefelle" #: gramps.glade:14707 msgid "Temple:" msgstr "Tempel:" #: gramps.glade:15125 msgid "C_ity:" msgstr "_By:" #: gramps.glade:15157 gramps.glade:29134 msgid "_State:" msgstr "_Stat:" #: gramps.glade:15189 msgid "Co_unty:" msgstr "Fylke:" #: gramps.glade:15221 msgid "Count_ry:" msgstr "Land:" #: gramps.glade:15253 msgid "_Longitude:" msgstr "_Lengdegrad:" #: gramps.glade:15285 msgid "L_atitude:" msgstr "_Breddegrad:" #: gramps.glade:15317 gramps.glade:29167 msgid "Church _parish:" msgstr "Kirkes_ogn:" #: gramps.glade:15547 gramps.glade:18536 gramps.glade:29712 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Post_nummer:" #: gramps.glade:15597 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: gramps.glade:15748 msgid "County:" msgstr "Fylke:" #: gramps.glade:15804 msgid "State:" msgstr "Stat:" #: gramps.glade:15860 msgid "Church parish:" msgstr "Kirkesogn:" #: gramps.glade:15977 msgid "Zip/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: gramps.glade:16061 msgid "Other names" msgstr "Andre navn" #: gramps.glade:16338 msgid "Other names" msgstr "Andre navn" #: gramps.glade:17352 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "GRAMPS-innstillinger" #: gramps.glade:17424 msgid "Categories:" msgstr "Kategorier:" #: gramps.glade:17546 msgid "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on the left hand side of the window." msgstr "For å endre innstillingene, velg en av underkategoriene i menyen på venstre side i vinduet." #: gramps.glade:17618 msgid "Database" msgstr "Database" #: gramps.glade:17647 msgid "_Automatically load last database" msgstr "Last inn den siste databasen _automatisk " #: gramps.glade:17668 msgid "Family name guessing" msgstr "Gjetting av familienavn" #: gramps.glade:17713 msgid "Spelling checker" msgstr "Stavekontroll" #: gramps.glade:17742 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Skru på stavekontroll" #: gramps.glade:17815 msgid "Toolbar" msgstr "Verktøylinje" #: gramps.glade:17844 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "Den aktive personens _relasjon til proband" #: gramps.glade:17867 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Den aktive personens navn og _GRAMPS-ID" #: gramps.glade:17889 msgid "Statusbar" msgstr "Statuslinje" #: gramps.glade:17921 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "GNOME-innstillinger\n" "Kun ikoner\n" "Kun tekst\n" "Tekst under ikoner\n" "Tekst ved siden av ikoner" #: gramps.glade:17992 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "Vis _alltid faneblader med SDH-ordinanser" #: gramps.glade:18014 msgid "Display" msgstr "Vis" #: gramps.glade:18042 msgid "Default view" msgstr "Standardvisning" #: gramps.glade:18071 msgid "_Person view" msgstr "_Personvisning" #: gramps.glade:18094 msgid "_Family view" msgstr "_Familievisning" #: gramps.glade:18116 msgid "Family view style" msgstr "Stil for familievisning" #: gramps.glade:18145 msgid "Left to right" msgstr "Fra venstre til høyre" #: gramps.glade:18168 msgid "Top to bottom" msgstr "Ovenfra og ned" #: gramps.glade:18193 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "Vis _dagens tips" #: gramps.glade:18266 msgid "_Date format:" msgstr "_Datoformat:" #: gramps.glade:18295 msgid "Display formats" msgstr "Vis formater" #: gramps.glade:18391 rule.glade:397 msgid "_Name:" msgstr "_Navn:" #: gramps.glade:18420 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" #: gramps.glade:18449 gramps.glade:29037 msgid "_City:" msgstr "_By:" #: gramps.glade:18478 gramps.glade:29648 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/provins:" #: gramps.glade:18507 msgid "_Country:" msgstr "Land:" #: gramps.glade:18565 msgid "_Phone:" msgstr "Telefon:" #: gramps.glade:18594 msgid "_Email:" msgstr "_E-post:" #: gramps.glade:18791 msgid "Researcher information" msgstr "Forskerinformasjon" #: gramps.glade:18871 gramps.glade:32005 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: gramps.glade:18900 msgid "_Family:" msgstr "_Familie:" #: gramps.glade:18958 msgid "_Source:" msgstr "_Kilde:" #: gramps.glade:18987 msgid "_Media object:" msgstr "_Mediaobjekt:" #: gramps.glade:19020 msgid "I" msgstr "I" #: gramps.glade:19041 msgid "F" msgstr "F" #: gramps.glade:19062 msgid "P" msgstr "P" #: gramps.glade:19083 msgid "S" msgstr "S" #: gramps.glade:19104 msgid "O" msgstr "O" #: gramps.glade:19121 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "GRAMPS ID forstavelser" #: gramps.glade:19340 msgid "_Confidence:" msgstr "_Troverdighet:" #: gramps.glade:19369 msgid "_Volume/Film/Page:" msgstr "_Bind/film/side:" #: gramps.glade:19430 msgid "Te_xt:" msgstr "_Tekst:" #: gramps.glade:19461 msgid "Co_mments:" msgstr "Ko_mmentarer:" #: gramps.glade:19492 msgid "Publication information:" msgstr "Publikasjonsinformasjon:" #: gramps.glade:19520 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941 #: plugins.glade:361 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: gramps.glade:19632 msgid "Source selection" msgstr "Valg av kilde" #: gramps.glade:19660 msgid "Source details" msgstr "Kildedetaljer" #: gramps.glade:19803 msgid "Creates a new source" msgstr "Lager en ny kilde" #: gramps.glade:19805 msgid "_New..." msgstr "_Ny ..." #: gramps.glade:19825 gramps.glade:23542 gramps.glade:27416 gramps.glade:28465 #: gramps.glade:29745 gramps.glade:30555 gramps.glade:32181 msgid "_Private record" msgstr "_Private opplysninger" #: gramps.glade:19900 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Svært lav\n" "Lav\n" "Normal\n" "Høy\n" "Svært høy" #: gramps.glade:20081 msgid "Double click will edit the selected source" msgstr "Et dobbeltklikk vil åpne den valgte kilden for redigering" #: gramps.glade:21218 #, fuzzy msgid "Style n_ame:" msgstr "Stiln_avn:" #: gramps.glade:21391 rule.glade:1144 msgid "Description" msgstr "Beskrivelse" #: gramps.glade:21424 msgid "Type face" msgstr "Skrifttype" #: gramps.glade:21453 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: gramps.glade:21475 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: gramps.glade:21497 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: gramps.glade:21547 msgid "pt" msgstr "punkt" #: gramps.glade:21575 msgid "Color" msgstr "Farge" #: gramps.glade:21606 gramps.glade:21934 msgid "Pick a color" msgstr "Velg en farge" #: gramps.glade:21651 msgid "_Bold" msgstr "_Fet" #: gramps.glade:21673 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: gramps.glade:21695 msgid "_Underline" msgstr "_Understrek" #: gramps.glade:21751 msgid "Font options" msgstr "Fontvalg" #: gramps.glade:21785 msgid "_Left" msgstr "_Venstre" #: gramps.glade:21807 msgid "_Right" msgstr "Høy_re" #: gramps.glade:21830 msgid "_Justify" msgstr "_Justert" #: gramps.glade:21853 msgid "_Center" msgstr "_Midtstilt" #: gramps.glade:21875 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: gramps.glade:21903 #, fuzzy msgid "Background color" msgstr "Bakgrunnsfarge" #: gramps.glade:21950 #, fuzzy msgid "First li_ne:" msgstr "Første li_nje:" #: gramps.glade:22063 msgid "R_ight:" msgstr "_Høyre:" #: gramps.glade:22092 msgid "L_eft:" msgstr "_Venstre:" #: gramps.glade:22121 #, fuzzy msgid "Spacing" msgstr "Mellomrom" #: gramps.glade:22149 msgid "Abo_ve:" msgstr "O_ver:" #: gramps.glade:22178 msgid "Belo_w:" msgstr "Under:" #: gramps.glade:22263 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: gramps.glade:22397 msgid "Le_ft" msgstr "_Venstre" #: gramps.glade:22419 msgid "Ri_ght" msgstr "_Høyre" #: gramps.glade:22441 msgid "_Top" msgstr "_Øverst" #: gramps.glade:22462 msgid "_Padding:" msgstr "_Utfylling:" #: gramps.glade:22541 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederst" #: gramps.glade:22591 #, fuzzy msgid "Indentation" msgstr "Innrykk" #: gramps.glade:22625 msgid "Paragraph options" msgstr "Avsnittsalternativer" #: gramps.glade:22928 msgid "Internal note" msgstr "Internt notat" #: gramps.glade:23198 gramps.glade:24675 msgid "Object type:" msgstr "Objekttype:" #: gramps.glade:23401 msgid "Lower X:" msgstr "Nedre X:" #: gramps.glade:23429 msgid "Upper X:" msgstr "Øvre X:" #: gramps.glade:23457 msgid "Upper Y:" msgstr "Øvre Y:" #: gramps.glade:23485 msgid "Lower Y:" msgstr "Nedre Y:" #: gramps.glade:23513 msgid "Subsection" msgstr "Underseksjon" #: gramps.glade:23563 msgid "Privacy" msgstr "Personlighetsgrad" #: gramps.glade:23902 msgid "Global Notes" msgstr "Globale notater" #: gramps.glade:24130 msgid "Creates a new object attribute from the above data" msgstr "Lager en ny objektegenskap av de ovenstående dataene" #: gramps.glade:25225 msgid "Creates a new attribute from the above data" msgstr "Lager en ny egenskap av de ovenstående dataene" #: gramps.glade:25954 msgid "Close _without saving" msgstr "Avslutt _uten å lagre" #: gramps.glade:26088 msgid "Do not ask again" msgstr "Ikke spør igjen" #: gramps.glade:26748 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Fjern objektet og alle henvisningene til det fra databasen" #: gramps.glade:26793 msgid "_Remove Object" msgstr "_Slett objektet" #: gramps.glade:26824 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Behold henvisningen til den savnede fila" #: gramps.glade:26827 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Behold henvisningen" #: gramps.glade:26838 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Velg en erstatning for den savnede fila" #: gramps.glade:26885 msgid "_Select File" msgstr "_Velg en fil" #: gramps.glade:27010 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files." msgstr "Hvis du trykker på denne knappen vil alle manglende mediafiler automatisk bli behandlet i henhold til den valgte instillingen. Ingen flere dialogvinduer vil bli vist for manglende mediafiler." #: gramps.glade:27012 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Br_uk dette valget for alle manglende mediafiler" #: gramps.glade:27074 msgid "Close window without changes" msgstr "Lukk vinduet uten å lagre endringene" #: gramps.glade:27175 msgid "_Event type:" msgstr "H_endelsestype:" #: gramps.glade:27235 msgid "De_scription:" msgstr "Be_skrivelse:" #: gramps.glade:27299 msgid "_Cause:" msgstr "_Grunn:" #: gramps.glade:28404 msgid "_Attribute:" msgstr "Egensk_ap:" #: gramps.glade:28432 msgid "_Value:" msgstr "_Verdi:" #: gramps.glade:29069 msgid "C_ounty:" msgstr "_Fylke:" #: gramps.glade:29101 gramps.glade:29680 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: gramps.glade:29305 gramps.glade:29893 msgid "P_hone:" msgstr "_Telefon:" #: gramps.glade:29355 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_Postnummer:" #: gramps.glade:29584 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resse:" #: gramps.glade:29616 msgid "_City/County:" msgstr "_By/fylke:" #: gramps.glade:30484 msgid "_Web address:" msgstr "_Nettadresse:" #: gramps.glade:30516 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivelse:" #: gramps.glade:30806 msgid "Suffi_x:" msgstr "Etterstave_lse:" #: gramps.glade:30902 msgid "P_rivate record" msgstr "P_rivat opplysning" #: gramps.glade:30923 msgid "Family _prefix:" msgstr "_Forstavelse:" #: gramps.glade:31040 msgid "P_atronymic:" msgstr "_Avstamningsnavn:" #: gramps.glade:31144 msgid "G_roup as:" msgstr "G_rupper som:" #: gramps.glade:31173 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sorter som:" #: gramps.glade:31204 msgid "_Display as:" msgstr "_Vis som:" #: gramps.glade:31232 msgid "Name Information" msgstr " Navneinformasjon" #: gramps.glade:31309 msgid "" "Default (based on locale)\n" "Family name, Given name [Patronymic]\n" "Given name, Family name\n" "Patronymic, Given name\n" "Given name" msgstr "" "Standard (basert på lokale)\n" "Etternavn, Fornavn [Patronymisk]\n" "Fornavn, Etternavn\n" "Patronymisk, Fornavn\n" "Fornavn" #: gramps.glade:31441 msgid "_Override" msgstr "_Overskriv" #: gramps.glade:31474 msgid "" "Default (based on locale)\n" "Given name [Patronymic] Family name\n" "Family name Given name\n" "Given name Patronymic\n" "Given name\n" msgstr "" "Standard (basert på lokale)\n" "Fornavn [Patronymisk] Etternavn\n" "Etternavn Fornavn\n" "Fornavn Patronymisk\n" "Fornavn\n" #: gramps.glade:32037 msgid "_Comment:" msgstr "_Kommentar:" #: gramps.glade:32093 msgid "Person is in the _database" msgstr "Personen er i _databasen" #: gramps.glade:32160 msgid "Choose a person from the database" msgstr "Velg en person fra databasen" #: gramps.glade:32162 msgid "_Select" msgstr "_Velg" #: gramps.glade:32293 msgid "_Next" msgstr "_Neste" #: gramps.glade:32356 msgid "_Display on startup" msgstr "_Vis ved oppstart" #: gramps.glade:32460 msgid "GRAMPS - Loading Database" msgstr "GRAMPS - Laster inn databasen" #: gramps.glade:32487 msgid "Loading database" msgstr " Laster inn databasen" #: gramps.glade:32515 msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." msgstr "GRAMPS laster inn databasen du valgte. Vennligst vent." #: gramps.glade:32712 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: gramps.glade:32768 msgid "Q_uality" msgstr "_Kvalitet" #: gramps.glade:32816 msgid "_Type" msgstr "_Type" #: gramps.glade:32864 msgid "Date" msgstr "Dato" #: gramps.glade:32892 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: gramps.glade:32921 msgid "_Month" msgstr "_Måned" #: gramps.glade:32950 msgid "_Year" msgstr "_År" #: gramps.glade:33040 msgid "Second date" msgstr "Andre dato" #: gramps.glade:33068 msgid "D_ay" msgstr "D_ag" #: gramps.glade:33097 msgid "Mo_nth" msgstr "Må_ned" #: gramps.glade:33126 msgid "Y_ear" msgstr "Å_r" #: gramps.glade:33229 msgid "Te_xt comment:" msgstr "_Tekstkommentar:" #: gramps_main.py:173 msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Klarte ikke å finne definisjonen av MIME-typen %s\n" "\n" "Det er mulig at installasjonen av GRAMPS ikke ble fullført. Vennligst kontroller at MIME-typer for GRAMPS er ordentlig installert." #: gramps_main.py:219 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" "Velkommen til 2.0.x serien av GRAMPS!\n" "\n" "Denne versjonen avviker drastisk fra 1.0.x serien\n" "på noen få områder. Vennligst les nøye, da dette kan\n" "endre måten du bruker programmet på.\n" "\n" "1. Denne versjonen bruker Berkeley database som bakstykke.\n" " På grunn av dette skrives endringer til disk fortløpende.\n" " Lagre funksjonen er nå borte!\n" "2. Mediaobjektfiler blir ikke lenger håndtert av GRAMPS.\n" " Det er ikke lenger noen lokale objekter, alle objekter er\n" " eksterne. Du har nå ansvar for å håndtere disse filene\n" " selv. Hvis du sletter bildefiler fra disken, vil disse bli tapt.\n" "3. Versjonskontrollen som GRAMPS hadde før, er nå borte.\n" " Du kan sette opp et versjonskontroll system selv, men dette\n" " må bli utenfor GRAMPS.\n" "4. Det er mulig å åpne GRAMPS XML databaser direkte,\n" " (brukt av tidligere versjoner) så vell som GEDCOM-filer.\n" " Men HUSK, alle endringer vil bli skrevet til disk når du\n" " avslutter GRAMPS. I tilfeller med GEDCOM-filer, så kan\n" " dette føre til tap av data da GEDCOM-filer kan inneholde\n" " data som ikke følger GEDCOM-standarden, og derfor kan ikke\n" " GRAMPS lese dette. Hvis usikker, åpne en tom grdb-database\n" " (nytt GRAMPS format) og importer GEDCOM-filen inn i denne.\n" " Dette vil beholde den orginale GEDCOM-filen urørt.\n" "\n" "Lykke til med slektsforskningen.\n" "GRAMPS prosjektet\n" #: gramps_main.py:529 msgid "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent files." msgstr "Kan ikke finne fila %s. Den vil bli fjernet fra lista over nylig brukte filer." #: gramps_main.py:714 msgid "Back Menu" msgstr "Tilbake-meny" #: gramps_main.py:745 msgid "Forward Menu" msgstr "Frem-meny" #: gramps_main.py:982 plugins/Summary.py:115 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Slektsløse personer" #: gramps_main.py:987 msgid "People with names containing..." msgstr "Personer med navn, som inneholder..." #: gramps_main.py:1052 msgid "People with records containing..." msgstr "Personer med poster som inneholder..." #: gramps_main.py:1057 msgid "People with records matching regular expression..." msgstr "Personer med poster som passer regulæruttrykket ..." #: gramps_main.py:1062 msgid "People with notes" msgstr "Personer med notater" #: gramps_main.py:1067 msgid "People with notes containing..." msgstr "Personer med notater, som inneholder..." #: gramps_main.py:1095 gramps_main.py:1107 gramps_main.py:1125 #: gramps_main.py:1137 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Nøyaktig to personer må være valgt for å gjennomføre en fletting. Person nummer to kan bli valgt ved å holde nede «Ctrl»-tasten samtidig som man klikker på den andre personen." #: gramps_main.py:1250 msgid "Cannot unpak archive" msgstr "Kan ikke pakke ut arkivet" #: gramps_main.py:1251 plugins/ReadPkg.py:67 msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Den midlertidige mappa %s er skrivebeskyttet" #: gramps_main.py:1293 gramps_main.py:1303 gramps_main.py:1327 #: gramps_main.py:1331 gramps_main.py:1334 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan ikke åpne databasen" #: gramps_main.py:1294 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "Den valgte fila er en mappe, ikke en fil.\n" "GRAMPS-databasen må være en fil." #: gramps_main.py:1304 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har ikke lesetilgang til den valgte fila." #: gramps_main.py:1309 msgid "Read only database" msgstr "Skrivebeskyttet database" #: gramps_main.py:1310 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har ikke skrivetilgang til den valgte fila." #: gramps_main.py:1322 msgid "Read Only" msgstr "Skrivebeskyttet" #: gramps_main.py:1328 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "Den angitte databasefila kunne ikke åpnes." #: gramps_main.py:1335 msgid "%s could not be opened." msgstr "Klarte ikke å åpne %s" #: gramps_main.py:1395 msgid "Save Media Object" msgstr "Lagre mediaobjekt" #: gramps_main.py:1441 plugins/Check.py:349 plugins/WriteCD.py:258 #: plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "Fant ikke mediaobjektet" #: gramps_main.py:1442 plugins/WriteCD.py:259 plugins/WritePkg.py:172 msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "%(file_name)s har en (eller flere) henvisning(er) i databasen, men eksisterer ikke lenger. Fila kan ha blitt slettet eller flyttet til et annet sted. Du kan enten slette referansen fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil." #: gramps_main.py:1499 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Å slette personen vil fjerne vedkommende fra databasen." #: gramps_main.py:1503 msgid "_Delete Person" msgstr "_Slett en person" #: gramps_main.py:1584 msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Slett person (%s)" #: gramps_main.py:1668 msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s til %(person)s" #: gramps_main.py:1836 msgid "Upgrading database..." msgstr "Oppgraderer databasen ..." #: gramps_main.py:1849 msgid "Setup complete" msgstr "Ferdig med oppsett" #: gramps_main.py:1866 msgid "Loading %s..." msgstr "Laster inn %s ..." #: gramps_main.py:1869 msgid "Opening database..." msgstr "Åpner databasen ..." #: gramps_main.py:1900 msgid "No Home Person has been set." msgstr "Ingen proband er valgt." #: gramps_main.py:1901 msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." msgstr "Proband kan velges via «Rediger»-menyen." #: gramps_main.py:1907 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s er lagt til som et bokmerke" #: gramps_main.py:1910 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Klarte ikke å opprette bokmerket" #: gramps_main.py:1911 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Bokmerket kunne ikke lages fordi ingen er valgt." #: gramps_main.py:1941 msgid "Could not go to a Person" msgstr "Kunne ikke gå til en person" #: gramps_main.py:1942 msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." msgstr "På grunn av omorganiserte ID-er er det enten oppstått et gammelt bokmerke eller en ødelagt historie." #: gramps_main.py:1952 msgid "Set %s as the Home Person" msgstr "Angi %s som proband" #: gramps_main.py:1953 msgid "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will make the home person the active person." msgstr "Så snart en proband er angitt, vil man gå til denne personen ved å tykke på «Hjem»-knappen på verktøylinjen." #: gramps_main.py:1956 msgid "_Set Home Person" msgstr "_Velg proband" #: gramps_main.py:1967 msgid "A person must be selected to export" msgstr "Du må ha valgt en person som skal eksporteres" #: gramps_main.py:1968 msgid "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person and try again." msgstr "Eksport krever at en aktiv person er valgt. Velg en person og prøv igjen." #: gramps_main.py:2002 gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010 #: gramps_main.py:2024 gramps_main.py:2026 msgid "Could not create example database" msgstr "Kunne ikke lage eksempel database" #: gramps_main.py:2003 gramps_main.py:2007 gramps_main.py:2011 msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." msgstr "Klarte ikke å lage mappa ~/.gramps/example" #: mergedata.glade:193 msgid "Place 1" msgstr "Plass 1" #: mergedata.glade:217 msgid "Place 2" msgstr "Plass 2" #: mergedata.glade:329 msgid "Merge and _edit" msgstr "Flett sammen og r_ediger" #: mergedata.glade:343 msgid "_Merge and close" msgstr "Flett sa_mmen og lukk" #: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:109 #: plugins/PatchNames.py:182 plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Select" msgstr "Velg" #: mergedata.glade:657 msgid "Source 1" msgstr "Kilde 1" #: mergedata.glade:681 msgid "Source 2" msgstr "Kilde 2" #: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986 msgid "Abbreviation:" msgstr "Forkortelse:" #: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031 msgid "Publication:" msgstr "Publikasjon:" #: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: mergedata.glade:1255 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Velg personen som vil gi primærdataene for den flettede personen." #: plugins.glade:111 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Hopp ut _automatisk når problemer blir oppdaget" #: plugins.glade:175 msgid "Perform selected action" msgstr "Utfør den valgte handlingen" #: plugins.glade:314 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins.glade:385 msgid "Author's email:" msgstr "Forfatterens e-postadresse:" #: plugins/AncestorChart.py:244 plugins/AncestorChart2.py:498 #: plugins/AncestorReport.py:188 plugins/Ancestors.py:910 #: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:395 #: plugins/DescendChart.py:449 plugins/DetAncestralReport.py:693 #: plugins/DetDescendantReport.py:718 plugins/FamilyGroup.py:514 #: plugins/FanChart.py:298 plugins/FtmStyleAncestors.py:391 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:401 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:406 plugins/FtmStyleDescendants.py:535 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:540 plugins/FtmStyleDescendants.py:550 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:555 plugins/IndivComplete.py:596 #: plugins/IndivSummary.py:373 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Den grunnleggende stilen for tekstvisning." #: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/AncestorChart2.py:458 #: plugins/DesGraph.py:378 plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Visningsformat" #: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459 #: plugins/DesGraph.py:379 plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Lar deg tilpasse innholdet i rapportboksene" #: plugins/AncestorChart.py:271 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Slektstavle" #: plugins/AncestorChart.py:272 plugins/AncestorChart2.py:523 #: plugins/AncestorReport.py:204 plugins/BookReport.py:1124 #: plugins/ChangeNames.py:217 plugins/ChangeTypes.py:217 plugins/Check.py:899 #: plugins/Checkpoint.py:443 plugins/CmdRef.py:257 plugins/DesGraph.py:411 #: plugins/Desbrowser.py:179 plugins/DescendChart.py:474 #: plugins/DescendReport.py:257 plugins/Eval.py:158 plugins/EventCmp.py:485 #: plugins/FamilyGroup.py:548 plugins/FanChart.py:324 #: plugins/FilterEditor.py:969 plugins/FilterEditor.py:988 #: plugins/GraphViz.py:966 plugins/GraphViz.py:980 #: plugins/IndivComplete.py:613 plugins/IndivSummary.py:390 #: plugins/Leak.py:154 plugins/Merge.py:688 plugins/NavWebPage.py:2858 #: plugins/PatchNames.py:357 plugins/Rebuild.py:122 plugins/RelCalc.py:238 #: plugins/ReorderIds.py:209 plugins/SoundGen.py:172 #: plugins/StatisticsChart.py:982 plugins/TimeLine.py:479 #, fuzzy msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: plugins/AncestorChart.py:275 plugins/AncestorChart2.py:526 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Lager et grafisk stamtre" #: plugins/AncestorChart2.py:468 plugins/DescendChart.py:425 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "_Skaler slik at den passer på en side" #: plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Ko_mprimer tavle" #: plugins/AncestorChart2.py:507 plugins/DescendChart.py:458 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Den grunnleggende stilen for tittelvisning." #: plugins/AncestorChart2.py:522 #, fuzzy msgid "Ancestor Graph" msgstr "Anetavle" #: plugins/AncestorReport.py:102 msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Ahnentafel-rapport for %s" #: plugins/AncestorReport.py:115 plugins/DetAncestralReport.py:165 #: plugins/DetDescendantReport.py:194 #, fuzzy msgid "Generation %d" msgstr "Generasjon %d" #: plugins/AncestorReport.py:170 plugins/Ancestors.py:895 #: plugins/DescendReport.py:221 plugins/DetAncestralReport.py:647 #: plugins/DetDescendantReport.py:672 plugins/FamilyGroup.py:505 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:520 #: plugins/IndivComplete.py:564 plugins/IndivSummary.py:347 #: plugins/SimpleBookTitle.py:266 plugins/StatisticsChart.py:831 #: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1629 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stilen som brukes på sidens tittel." #: plugins/AncestorReport.py:181 plugins/Ancestors.py:905 #: plugins/DetAncestralReport.py:657 plugins/DetAncestralReport.py:730 #: plugins/DetDescendantReport.py:682 plugins/DetDescendantReport.py:755 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:530 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stilen som brukes til generasjons-overskriften." #: plugins/AncestorReport.py:203 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Ahnentafel-rapport" #: plugins/AncestorReport.py:205 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Lager en tekstbasert slektsrapport" #: plugins/Ancestors.py:143 msgid "Generation 1" msgstr "Generasjon 1" #: plugins/Ancestors.py:229 msgid "Their children:" msgstr "Deres barn:" #: plugins/Ancestors.py:258 msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's på morsiden %(grandparents)s" #: plugins/Ancestors.py:284 msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(name)s %(parents)s" #: plugins/Ancestors.py:288 msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(name)s's på farsiden %(grandparents)s" #: plugins/Ancestors.py:419 msgid " (mentioned above)." msgstr " (nevnt ovenfor)." #: plugins/Ancestors.py:478 msgid " on %(specific_date)s" msgstr " %(specific_date)s" #: plugins/Ancestors.py:481 msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " i %(month_or_year)s" #: plugins/Ancestors.py:488 msgid " in %(place)s" msgstr " i %(place)s" #: plugins/Ancestors.py:527 msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " f. %(birth_date)s" #: plugins/Ancestors.py:535 msgid " d. %(death_date)s" msgstr " d. %(death_date)s" #: plugins/Ancestors.py:548 msgid "born" msgstr "født" #: plugins/Ancestors.py:560 msgid "died" msgstr "døde" #: plugins/Ancestors.py:606 msgid "Mrs." msgstr "Fru" #: plugins/Ancestors.py:608 msgid "Miss" msgstr "Frøken" #: plugins/Ancestors.py:610 msgid "Mr." msgstr "Hr." #: plugins/Ancestors.py:612 msgid "(gender unknown)" msgstr "(kjønn ukjent)" #: plugins/Ancestors.py:666 msgid " (unknown)" msgstr " (ukjent)" #: plugins/Ancestors.py:700 msgid ", and they had a child named " msgstr ", og de hadde et barn som het " #: plugins/Ancestors.py:702 msgid ", and they had %d children: " msgstr ", og de hadde %d barn: " #: plugins/Ancestors.py:715 msgid " and " msgstr " og " #: plugins/Ancestors.py:731 msgid " She later married %(name)s" msgstr " Senere giftet hun seg med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:734 msgid " He later married %(name)s" msgstr " Senere giftet han seg med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:741 msgid " She married %(name)s" msgstr " Hun giftet seg med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:744 msgid " He married %(name)s" msgstr " Han giftet seg med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:752 msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Hun hadde senere en forhold til %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:755 msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Han hadde senere et forhold med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:759 msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Hun hadde et forhold med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:762 msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Han hadde et forhold med %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:776 msgid " Note about their name: " msgstr " Kommentar til deres navn: " #: plugins/Ancestors.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:273 #: plugins/DetAncestralReport.py:299 plugins/DetDescendantReport.py:301 #: plugins/DetDescendantReport.py:325 plugins/FtmStyleAncestors.py:223 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleDescendants.py:253 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:281 msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mer om %(person_name)s:" #: plugins/Ancestors.py:914 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Tekststil for bilder som mangler." #: plugins/Ancestors.py:921 msgid "Style for details about a person." msgstr "Stil for persondetaljer." #: plugins/Ancestors.py:937 msgid "Introduction to the children." msgstr "Introduksjon til barna." #: plugins/Ancestors.py:947 msgid "Cite sources" msgstr "Siterte kilder" #: plugins/Ancestors.py:968 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Omfattende rapport over aner" #: plugins/Ancestors.py:969 plugins/CountAncestors.py:121 #: plugins/DetAncestralReport.py:848 plugins/DetDescendantReport.py:871 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:571 #: plugins/Summary.py:177 plugins/TestcaseGenerator.py:1391 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: plugins/Ancestors.py:970 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Lager en detaljert rapport over aner." #: plugins/BookReport.py:490 msgid "Available Books" msgstr "Tilgjengelige bøker" #: plugins/BookReport.py:503 msgid "Book List" msgstr "Bokliste" #: plugins/BookReport.py:619 plugins/BookReport.py:966 #: plugins/BookReport.py:1009 plugins/BookReport.py:1123 msgid "Book Report" msgstr "Bokrapport" #: plugins/BookReport.py:622 msgid "New Book" msgstr "Ny bok" #: plugins/BookReport.py:625 msgid "_Available items" msgstr "_Tilgjengelige emner" #: plugins/BookReport.py:629 msgid "Current _book" msgstr "Gjeldende _bok" #: plugins/BookReport.py:634 plugins/StatisticsChart.py:77 msgid "Item name" msgstr "Emnenavn" #: plugins/BookReport.py:635 msgid "Center person" msgstr "Sentrer person" #: plugins/BookReport.py:686 msgid "Different database" msgstr "En annen database" #: plugins/BookReport.py:686 msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Denne boka ble laget med referanser til databasen %s.\n" "\n" "Dette gjør at referansene til den sentrale person lagret i boken blir ugyldige.\n" "\n" "Derfor blir den sentrale personen for hvert emne til den aktive personen i den åpne databasen." #: plugins/BookReport.py:708 plugins/BookReport.py:725 msgid "Not Applicable" msgstr "Kan ikke brukes" #: plugins/BookReport.py:833 msgid "Setup" msgstr "Oppsett" #: plugins/BookReport.py:843 msgid "Book Menu" msgstr "Bokmeny" #: plugins/BookReport.py:866 msgid "Available Items Menu" msgstr "Meny over tilgjengelige emner" #: plugins/BookReport.py:1012 msgid "GRAMPS Book" msgstr "GRAMPS-bok" #: plugins/BookReport.py:1125 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Lager en bok som inneholder flere rapporter." #: plugins/ChangeNames.py:70 msgid "Checking family names" msgstr "Kontrollerer familinavn" #: plugins/ChangeNames.py:71 msgid "Searching family names" msgstr "Søker etter familinavn" #: plugins/ChangeNames.py:84 plugins/PatchNames.py:149 msgid "No modifications made" msgstr "Ingen endringer ble gjort" #: plugins/ChangeNames.py:85 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Ingen endringer i store/små bokstaver ble oppdaget." #: plugins/ChangeNames.py:102 plugins/ChangeNames.py:183 msgid "Capitalization changes" msgstr "Endringer i store/små bokstaver" #: plugins/ChangeNames.py:112 msgid "Original Name" msgstr "Opprinnelige navn" #: plugins/ChangeNames.py:116 msgid "Capitalization Change" msgstr "Endringer i store/små bokstaver" #: plugins/ChangeNames.py:123 plugins/EventCmp.py:320 msgid "Building display" msgstr "Oppdaterer visningen" #: plugins/ChangeNames.py:216 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Alltid stor forbokstav på familienavn" #: plugins/ChangeNames.py:220 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Søker igjennom hele databasen, og prøver å angi stor forbokstav i navnene." #: plugins/ChangeTypes.py:88 msgid "Change Event Types" msgstr "Endre hendelsestyper" #: plugins/ChangeTypes.py:113 msgid "Analyzing events" msgstr "Analyserer hendelser" #: plugins/ChangeTypes.py:130 plugins/ChangeTypes.py:171 msgid "Change types" msgstr "Endre typer" #: plugins/ChangeTypes.py:133 #, fuzzy msgid "No event record was modified." msgstr "Ingen hendelse ble endret." #: plugins/ChangeTypes.py:135 #, fuzzy msgid "1 event record was modified." msgstr "1 hendelse ble endret." #: plugins/ChangeTypes.py:137 #, fuzzy msgid "%d event records were modified." msgstr "%d hendelse ble endret." #: plugins/ChangeTypes.py:216 msgid "Rename personal event types" msgstr "Endre navn på personlige hendelsestyper" #: plugins/ChangeTypes.py:220 #, fuzzy msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Tillater at alle hendelser med et bestemt navn får nytt navn." #: plugins/Check.py:95 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontroller integritet" #: plugins/Check.py:130 msgid "Checking database" msgstr "Kontrollerer database" #: plugins/Check.py:137 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Søker etter doble ektefeller" #: plugins/Check.py:160 #, fuzzy msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ser etter tegnkodingsfeil" #: plugins/Check.py:180 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Søker etter ødelagte familie lenker" #: plugins/Check.py:271 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Søker etter ubrukte objekter" #: plugins/Check.py:330 plugins/WriteCD.py:233 plugins/WritePkg.py:147 msgid "Select file" msgstr "Velg en fil" #: plugins/Check.py:350 msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Fila:\n" "%(file_name)s \n" "er referert til i databasen, men denne fila eksisterer ikke lenger. Fila kan være slettet eller blitt flyttet til en annen lokasjon. Du kan velge å fjerne referansen til fila fra databasen, beholde referansen til den savnede fila, eller velge en ny fil." #: plugins/Check.py:369 msgid "Looking for empty families" msgstr "Søker etter tomme familier" #: plugins/Check.py:407 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Søker etter ødelagte foreldre relasjoner" #: plugins/Check.py:459 msgid "Looking for event problems" msgstr "Søker etter problemer med hendelser" #: plugins/Check.py:537 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Søker etter problemer med stedsreferanser" #: plugins/Check.py:559 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Søker etter problemer med kildereferanser" #: plugins/Check.py:707 msgid "No errors were found" msgstr "Ingen feil ble funnet" #: plugins/Check.py:708 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har bestått den interne kontrollen" #: plugins/Check.py:715 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "En brutt familierelasjon ble reparert\n" #: plugins/Check.py:717 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d brutte familierelasjoner ble funnet\n" #: plugins/Check.py:723 msgid "Non existing child" msgstr "Ikke-eksisterende barn" #: plugins/Check.py:730 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s ble fjernet fra %s's familie\n" #: plugins/Check.py:734 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "En brutt ektefelle/familierelasjon ble reparert\n" #: plugins/Check.py:736 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d brutte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n" #: plugins/Check.py:742 plugins/Check.py:761 msgid "Non existing person" msgstr "Ikke-eksisterende person" #: plugins/Check.py:749 plugins/Check.py:768 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s ble gjeninnsatt i %s's familie\n" #: plugins/Check.py:753 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "En dobbel deffinert ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n" #: plugins/Check.py:755 msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d dobbel deffinerte ektefelle/familierelasjoner ble funnet\n" #: plugins/Check.py:771 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "En tom familie ble funnet\n" #: plugins/Check.py:773 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d tomme familier ble funnet\n" #: plugins/Check.py:775 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "En defekt familierelasjon ble reparert\n" #: plugins/Check.py:777 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d defekte familierelasjoner ble reparert\n" #: plugins/Check.py:779 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "Et henvist mediaobjekt ble ikke funnet\n" #: plugins/Check.py:781 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d henviste mediaobjekter, ble ikke funnet\n" #: plugins/Check.py:783 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "Referanse til 1 manglende mediaobjekt ble beholdt\n" #: plugins/Check.py:785 msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "Referanser til %d mediaobjekter ble beholdt\n" #: plugins/Check.py:787 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "Et manglende mediaobjekt ble erstattet\n" #: plugins/Check.py:789 msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d manglende mediaobjekter ble erstattet\n" #: plugins/Check.py:791 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "Et manglende mediaobjekt ble fjernet\n" #: plugins/Check.py:793 msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d manglende mediaobjekter ble fjernet\n" #: plugins/Check.py:795 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "En ugyldig hendelsesreferanse ble fjernet\n" #: plugins/Check.py:797 msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d ugyldige hendelsesreferanser ble fjernet\n" #: plugins/Check.py:799 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "En ugyldig fødselshendelsesnavn ble ordnet\n" #: plugins/Check.py:801 msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldige fødselshendelsesnavn ble ordnet\n" #: plugins/Check.py:803 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "En ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n" #: plugins/Check.py:805 msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d ugyldig dødshendelsesnavn ble ordnet\n" #: plugins/Check.py:807 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "Et sted ble referert, men ikke funnet\n" #: plugins/Check.py:809 msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d steder ble referert, men ikke funnet\n" #: plugins/Check.py:811 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "En kilde ble referert, men ikke funnet\n" #: plugins/Check.py:813 msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d kilder ble referert, men ikke funnet\n" #: plugins/Check.py:840 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultater for integritetssjekk" #: plugins/Check.py:898 msgid "Check and repair database" msgstr "Kontroller og reparer database" #: plugins/Check.py:902 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Kontrollerer databasen for integritetsproblemer og retter det den kan" #: plugins/Checkpoint.py:73 #, fuzzy msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Opprettelse av sjekkpunkt arkiv feilet" #: plugins/Checkpoint.py:74 #, fuzzy msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet. Et forsøk på å lage et har feilet, med følgende melding:\n" "\n" "%s" #: plugins/Checkpoint.py:80 #, fuzzy msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Opprettet sjekkpunkt arkiv" #: plugins/Checkpoint.py:81 #, fuzzy msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it." msgstr "" "Ingen sjekkpunkt arkiv ble funnet, så det ble opprettet, for å skru på arkivering.\n" "\n" "Arkiv filnavn er %s\n" "Hvis denne filen blir slettet, mistes arkivet, og gjør det umulig å hente ut arkiverte data." #: plugins/Checkpoint.py:90 plugins/Checkpoint.py:101 #, fuzzy msgid "Checkpoint Failed" msgstr "Sjekkpunkt feilet" #: plugins/Checkpoint.py:91 #, fuzzy msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Forsøk på å arkivere data feilet med følgende melding:\n" "\n" "%s" #: plugins/Checkpoint.py:96 plugins/Checkpoint.py:107 #, fuzzy msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Sjekkpunkt lyktes" #: plugins/Checkpoint.py:97 #, fuzzy msgid "The data was successfully archived." msgstr "Dataene ble arkivert" #: plugins/Checkpoint.py:102 #, fuzzy msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Et forsøk på å hente ut dataene feilet med følgende melding:\n" "\n" "%s" #: plugins/Checkpoint.py:108 #, fuzzy msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Dataene ble hentet ut." #: plugins/Checkpoint.py:163 #, fuzzy msgid "Checkpoint Data" msgstr "Sjekkpunkt data" #: plugins/Checkpoint.py:238 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Lager en sikkerhetskopi av databasen ..." #: plugins/Checkpoint.py:442 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Lag en sikkerhetskopi av databasen" #: plugins/Checkpoint.py:446 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Lagre en sikkerhetskopi av den aktive databasen i et revisjonskontroll system" #: plugins/CmdRef.py:256 #, fuzzy msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "Generere kommandolinje innsettingsreferanse" #: plugins/CmdRef.py:260 #, fuzzy msgid "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports and Tools." msgstr "Generere en DocBook XML fil som inneholder en parameter referans av Rapporter og verktøy." #: plugins/CountAncestors.py:70 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Antall forfedre til «%s» etter generasjon" #: plugins/CountAncestors.py:80 msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "Generasjon %d har 1 person.\n" #: plugins/CountAncestors.py:82 msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "Generasjon %d har %d personer.\n" #: plugins/CountAncestors.py:100 msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "Totalt antall aner i generasjonene %d til -1 er %d.\n" #: plugins/CountAncestors.py:120 msgid "Number of ancestors" msgstr "Antall forfedre" #: plugins/CountAncestors.py:122 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Teller antall forfedre til den valgte person" #: plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" msgstr "Innledende tekst" #: plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Middle Text" msgstr "Midterste tekst" #: plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Final Text" msgstr "Avsluttende tekst" #: plugins/CustomBookText.py:186 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt på første del av en tilpasset tekst." #: plugins/CustomBookText.py:195 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt på midterste del av en tilpasset tekst." #: plugins/CustomBookText.py:204 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stil som blir brukt for siste del av en tilpasset tekst." #: plugins/CustomBookText.py:219 msgid "Custom Text" msgstr "Tilpasset tekst" #: plugins/DesGraph.py:410 plugins/DescendChart.py:473 msgid "Descendant Graph" msgstr "Slektstre over etterkommere" #: plugins/DesGraph.py:414 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Lager en graf med etterkommere av den aktive personen" #: plugins/Desbrowser.py:79 msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Etterkommer-utforsker: %s" #: plugins/Desbrowser.py:178 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Interaktiv etterkommer-utforsker" #: plugins/Desbrowser.py:182 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Gir et hierarki, som man kan bla gjennom, og som er baseret på den aktive personen" #: plugins/DescendChart.py:477 msgid "Produces a graphical descendant tree graph" msgstr "Lager en grafisk trevisning over etterkommerne" #: plugins/DescendReport.py:125 #, fuzzy msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" msgstr "f. %(birth_year)d - %(place)s" #: plugins/DescendReport.py:130 #, fuzzy msgid "b. %(birth_year)d" msgstr "f. %(birth_year)d" #: plugins/DescendReport.py:138 #, fuzzy msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" msgstr "d. %(death_year)d - %(place)s" #: plugins/DescendReport.py:143 #, fuzzy msgid "d. %(death_year)d" msgstr "d. %(death_year)d" #: plugins/DescendReport.py:175 #, fuzzy msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "ef. %(spouse)s" #: plugins/DescendReport.py:233 msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stilen som brukes til visning av nivå %d." #: plugins/DescendReport.py:241 #, fuzzy msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stilen som brukes til visning av ektefelle nivå %d." #: plugins/DescendReport.py:256 msgid "Descendant Report" msgstr "Rapport over etterkommere" #: plugins/DescendReport.py:258 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Lager en liste over den aktive personens etterkommere" #: plugins/DetAncestralReport.py:151 #, fuzzy msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ane rapport for %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:221 plugins/DetDescendantReport.py:248 msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s er den samme personen som [%(id_str)s]." #: plugins/DetAncestralReport.py:264 plugins/DetDescendantReport.py:291 msgid "Notes for %s" msgstr "Kommentarer for %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:306 msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetDescendantReport.py:333 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:287 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:342 msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: plugins/DetAncestralReport.py:315 plugins/DetDescendantReport.py:339 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleDescendants.py:293 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:348 msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: plugins/DetAncestralReport.py:321 plugins/DetDescendantReport.py:344 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:267 plugins/FtmStyleDescendants.py:298 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:353 msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s." #: plugins/DetAncestralReport.py:326 plugins/DetDescendantReport.py:349 msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: plugins/DetAncestralReport.py:402 plugins/DetDescendantReport.py:425 #, fuzzy msgid "Children of %s and %s" msgstr "Barn av %s og %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:520 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:143 plugins/FtmStyleDescendants.py:172 msgid "Endnotes" msgstr "Sluttkommentarer" #: plugins/DetAncestralReport.py:515 plugins/DetDescendantReport.py:539 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:192 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: plugins/DetAncestralReport.py:522 plugins/DetDescendantReport.py:546 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:169 plugins/FtmStyleDescendants.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: plugins/DetAncestralReport.py:667 plugins/DetDescendantReport.py:692 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stilen brukt på overskriften på lista over barn." #: plugins/DetAncestralReport.py:677 plugins/DetDescendantReport.py:702 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stilen brukt på lista over barn." #: plugins/DetAncestralReport.py:700 plugins/DetDescendantReport.py:725 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stilen brukt på den første personoppføringen." #: plugins/DetAncestralReport.py:710 plugins/DetDescendantReport.py:735 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stilen brukt Mer om overskriften." #: plugins/DetAncestralReport.py:720 plugins/DetDescendantReport.py:745 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stilen brukt for tilleggsdetaljer." #: plugins/DetAncestralReport.py:737 plugins/DetDescendantReport.py:762 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "Den grunnleggende stilen brukt for sluttnoter." #: plugins/DetAncestralReport.py:747 plugins/DetDescendantReport.py:772 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Bruk fulle datoer i stedet for kun årstallet" #: plugins/DetAncestralReport.py:751 plugins/DetDescendantReport.py:776 msgid "List children" msgstr "Lag en liste over alle barna" #: plugins/DetAncestralReport.py:755 plugins/DetDescendantReport.py:780 msgid "Include notes" msgstr "Ta med kommentarer" #: plugins/DetAncestralReport.py:759 plugins/DetDescendantReport.py:784 #, fuzzy msgid "Use nickname for common name" msgstr "Bruk kallenavn som vanlignavn" #: plugins/DetAncestralReport.py:763 plugins/DetDescendantReport.py:788 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Erstatt manglende steder med ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:767 plugins/DetDescendantReport.py:792 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Erstatt manglende datoer med ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:771 plugins/DetDescendantReport.py:796 msgid "Compute age" msgstr "Beregn alder" #: plugins/DetAncestralReport.py:775 plugins/DetDescendantReport.py:800 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Utelat dobbelt oppførte forfedre" #: plugins/DetAncestralReport.py:779 plugins/DetDescendantReport.py:804 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Legg til en henvisning om etterkommere i lista over barn" #: plugins/DetAncestralReport.py:783 plugins/DetDescendantReport.py:808 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Ta med foto/bilder fra galleriet" #: plugins/DetAncestralReport.py:787 plugins/DetDescendantReport.py:812 msgid "Include alternative names" msgstr "Ta med alternative navn" #: plugins/DetAncestralReport.py:791 plugins/DetDescendantReport.py:816 msgid "Include events" msgstr "Ta med hendelser" #: plugins/DetAncestralReport.py:795 plugins/DetDescendantReport.py:820 msgid "Include sources" msgstr "Ta med kilder" #: plugins/DetAncestralReport.py:802 plugins/DetAncestralReport.py:803 #: plugins/DetAncestralReport.py:804 plugins/DetAncestralReport.py:805 #: plugins/DetAncestralReport.py:806 plugins/DetAncestralReport.py:807 #: plugins/DetDescendantReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:828 #: plugins/DetDescendantReport.py:829 plugins/DetDescendantReport.py:830 #: plugins/DetDescendantReport.py:831 plugins/DetDescendantReport.py:832 msgid "Content" msgstr "Innhold" #: plugins/DetAncestralReport.py:808 plugins/DetAncestralReport.py:809 #: plugins/DetAncestralReport.py:810 plugins/DetAncestralReport.py:811 #: plugins/DetAncestralReport.py:812 plugins/DetDescendantReport.py:833 #: plugins/DetDescendantReport.py:834 plugins/DetDescendantReport.py:835 #: plugins/DetDescendantReport.py:836 #, fuzzy msgid "Include" msgstr "Ta med" #: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:814 #: plugins/DetDescendantReport.py:837 plugins/DetDescendantReport.py:838 #, fuzzy msgid "Missing information" msgstr "Mangler informasjon" #: plugins/DetAncestralReport.py:847 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Detaljert rapport over forfedre" #: plugins/DetAncestralReport.py:849 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Lag en detaljert rapport over forfedre" #: plugins/DetDescendantReport.py:180 #, fuzzy msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Etterkommere-rapport for %(person_name)s" #: plugins/DetDescendantReport.py:870 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Detaljert rapport over etterkommere" #: plugins/DetDescendantReport.py:872 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Lager en detaljert rapport over etterkommere" #: plugins/DumpGenderStats.py:50 plugins/IndivComplete.py:428 #: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:330 msgid "Male" msgstr "Mann" #: plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/IndivComplete.py:430 #: plugins/IndivSummary.py:248 plugins/WebPage.py:332 msgid "Female" msgstr "Kvinne" #: plugins/DumpGenderStats.py:52 msgid "Guess" msgstr "Gjett" #: plugins/DumpGenderStats.py:102 msgid "Dumps gender statistics" msgstr "Dump kjønnsstatistikk" #: plugins/DumpGenderStats.py:103 msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." msgstr "Dumper statistikken for kjønnsgjettingen fra fornavnet." #: plugins/Eval.py:84 plugins/Eval.py:98 plugins/Eval.py:157 msgid "Python evaluation window" msgstr "Evalueringsvindu for Python" #: plugins/Eval.py:161 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Viser et vindu som kan evaluere python-kode" #: plugins/EventCmp.py:153 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Filtervalg for sammenligning av hendelser" #: plugins/EventCmp.py:184 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Verktøy for sammenligning av hendelser" #: plugins/EventCmp.py:207 plugins/EventCmp.py:327 msgid "Comparing events" msgstr "Sammenlign hendelser" #: plugins/EventCmp.py:208 msgid "Selecting people" msgstr "Velger personer" #: plugins/EventCmp.py:219 msgid "No matches were found" msgstr "Ingen treff ble funnet" #: plugins/EventCmp.py:270 plugins/EventCmp.py:298 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultat av hendelsessammenligning" #: plugins/EventCmp.py:328 msgid "Building data" msgstr "Bygger data" #: plugins/EventCmp.py:484 msgid "Compare individual events" msgstr "Sammenlign enkelthendelser" #: plugins/EventCmp.py:488 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Hjelper til med å analysere data ved å la deg lage egne filtre. Disse kan brukes på databasen for å finne hendelser som ligner på hverandre." #: plugins/ExportVCalendar.py:206 msgid "Marriage of %s" msgstr "Ekteskap til %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:224 plugins/ExportVCalendar.py:226 msgid "Birth of %s" msgstr "Fødsel til %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:235 plugins/ExportVCalendar.py:237 msgid "Death of %s" msgstr "Dødsfall til %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:290 msgid "Anniversary: %s" msgstr "Jubileum: %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:317 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: plugins/ExportVCalendar.py:318 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar brukes av mange kalendere og «sjette sans»-programmer." #: plugins/ExportVCalendar.py:319 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalender eksportvalg" #: plugins/ExportVCard.py:236 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: plugins/ExportVCard.py:237 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard brukes av mange adressebok og «sjette sans»-programmer." #: plugins/ExportVCard.py:238 msgid "vCard export options" msgstr "vCard eksportvalg" #: plugins/FamilyGroup.py:162 plugins/NavWebPage.py:1819 msgid "Husband" msgstr "Ektemann" #: plugins/FamilyGroup.py:164 plugins/NavWebPage.py:1821 msgid "Wife" msgstr "Kone" #: plugins/FamilyGroup.py:382 plugins/FamilyGroup.py:547 msgid "Family Group Report" msgstr "Familierapport" #: plugins/FamilyGroup.py:523 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stil som blir brukt på tekst som henviser til barna" #: plugins/FamilyGroup.py:532 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stil som blir brukt på foreldrenes navn" #: plugins/FamilyGroup.py:551 msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children." msgstr "Lager en familierapport som viser informasjon om et foreldrepar og deres barn." #: plugins/FanChart.py:183 msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Slektstavle i vifteform over 5 generasjoner for %s" #: plugins/FanChart.py:308 msgid "The style used for the title." msgstr "Stil som blir brukt på tittelen." #: plugins/FanChart.py:323 msgid "Fan Chart" msgstr "Vifteformet slektstavle" #: plugins/FanChart.py:327 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Lag en vifteformet slektstavle over fem generasjoner" #: plugins/FilterEditor.py:213 msgid "Select..." msgstr "Velg ..." #: plugins/FilterEditor.py:219 msgid "Select person from a list" msgstr "Velg en person fra en liste" #: plugins/FilterEditor.py:241 msgid "Not a valid person" msgstr "Ikke en godkjent person" #: plugins/FilterEditor.py:332 msgid "User defined filters" msgstr "Brukerdefinerte filtre" #: plugins/FilterEditor.py:345 plugins/ScratchPad.py:357 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: plugins/FilterEditor.py:371 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Filterredigeringsverktøy" #: plugins/FilterEditor.py:376 msgid "Filter List" msgstr "Filterliste" #: plugins/FilterEditor.py:461 msgid "Define filter" msgstr "Lag filtere" #: plugins/FilterEditor.py:526 plugins/FilterEditor.py:530 msgid "New Filter" msgstr "Nytt filter" #: plugins/FilterEditor.py:537 msgid "Define Filter" msgstr "Angi filter" #: plugins/FilterEditor.py:592 msgid "Add Rule" msgstr "Ny regel" #: plugins/FilterEditor.py:598 msgid "Edit Rule" msgstr "Rediger en regel" #: plugins/FilterEditor.py:699 msgid "Include original person" msgstr "Ta med den opprinnelige personen" #: plugins/FilterEditor.py:701 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Skill mellom store og små bokstaver" #: plugins/FilterEditor.py:703 msgid "Use regular expression" msgstr "Bruk regulært utrykk" #: plugins/FilterEditor.py:716 msgid "Rule Name" msgstr "Navn på regelen" #: plugins/FilterEditor.py:802 msgid "New Rule" msgstr "Ny regel" #: plugins/FilterEditor.py:803 msgid "Rule" msgstr "Regel" #: plugins/FilterEditor.py:827 plugins/FilterEditor.py:838 rule.glade:1123 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel ble valgt" #: plugins/FilterEditor.py:877 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #: plugins/FilterEditor.py:907 msgid "Test" msgstr "Test" #: plugins/FilterEditor.py:968 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Selvvalgt filterbehandler" #: plugins/FilterEditor.py:972 msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "Den selvvalgte filterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan brukes til å velge personer som skal være med i rapporter, eksporteringer eller i andre redskaper." #: plugins/FilterEditor.py:987 msgid "System Filter Editor" msgstr "Systemfilterbehandleren" #: plugins/FilterEditor.py:991 msgid "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on the system to select people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "Systemfilterbehandleren bygger tilpassede filtre, som kan bli brukt av alle på systemet til å velge hvem som skal være med i rapporter, eksporteringer eller andre redskaper." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:108 plugins/FtmStyleDescendants.py:131 msgid "Generation No. %d" msgstr "Generasjon nr. %d" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:240 msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Kommentarer for %(person)s:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:228 plugins/FtmStyleDescendants.py:258 msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Navn %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Rapport over forfedre i FTM-stil" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:424 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "Lager en slektsrapport i tekst, som minner om «Family Tree Maker»." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:336 msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Mer om %(husband)s og %(wife)s:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:391 msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Barn av %(person_name)s og %(spouse_name)s er:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:394 msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Barn av %(person_name)s er:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:545 msgid "The style used for numbering children." msgstr "Stilen brukt til nummerering av barn." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:570 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Rapport over etterkommere i FTM-stil" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:572 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "Lager en rapport over etterkommere i tekst, som minner om «Family Tree Maker»." #: plugins/GraphViz.py:63 msgid "Postscript" msgstr "PostScript" #: plugins/GraphViz.py:64 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Strukturert vektorgrafikk (SVG)" #: plugins/GraphViz.py:65 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Komprimert strukturert vektorgrafikk (SVG)" #: plugins/GraphViz.py:66 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bilde" #: plugins/GraphViz.py:67 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bilde" #: plugins/GraphViz.py:68 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bilde" #: plugins/GraphViz.py:72 msgid "Default" msgstr "Standard" #: plugins/GraphViz.py:73 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "PostScript/Helvetica" #: plugins/GraphViz.py:74 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "TrueType/FreeSans" #: plugins/GraphViz.py:77 msgid "B&W outline" msgstr "Svart/hvit-disposisjon" #: plugins/GraphViz.py:78 msgid "Colored outline" msgstr "Farget disposisjon" #: plugins/GraphViz.py:79 msgid "Color fill" msgstr "Fargefyll" #: plugins/GraphViz.py:82 msgid "Horizontal" msgstr "Vannrett" #: plugins/GraphViz.py:83 msgid "Vertical" msgstr "Loddrett" #: plugins/GraphViz.py:86 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Etterkommere <- forfedre" #: plugins/GraphViz.py:87 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Etterkommere -> forfedre" #: plugins/GraphViz.py:88 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Etterkommere <-> forfedre" #: plugins/GraphViz.py:89 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Etterkommere - forfedre" #: plugins/GraphViz.py:542 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inkluder fødsels-, ekteskaps- og dødsdatoer" #: plugins/GraphViz.py:547 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Ta med datoene for når personen ble født, gift og/eller døde i grafetikettene." #: plugins/GraphViz.py:551 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Reduser datoene til kun år." #: plugins/GraphViz.py:555 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Skriver kun datoens år, verken måned eller dag, heller ikke dato tilnærminger eller intervaller blir vist." #: plugins/GraphViz.py:559 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Sted/grunn når dato mangler" #: plugins/GraphViz.py:563 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "Når hverken fødsels-, ekteskaps- eller dødsdato er tilgjengelig, vil det korresponderende stedsfeltet (eller grunnfeltet når stedsfeltet er tomt) bli brukt." #: plugins/GraphViz.py:571 msgid "Include URLs" msgstr "Ta med URL-er" #: plugins/GraphViz.py:575 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report." msgstr "Ta med en URL ved hver merkelapp, så PDF- og imagemap-filene kan lages med aktive lenker til filtrene som er laget med rapporten «lag nettsider»." #: plugins/GraphViz.py:581 msgid "Include IDs" msgstr "Ta med ID-er" #: plugins/GraphViz.py:585 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Inkluder person og famile ID-er" #: plugins/GraphViz.py:600 plugins/GraphViz.py:618 plugins/GraphViz.py:637 #: plugins/GraphViz.py:658 plugins/GraphViz.py:668 plugins/GraphViz.py:675 msgid "GraphViz Options" msgstr "Innstillinger for GraphViz" #: plugins/GraphViz.py:601 msgid "Graph direction" msgstr "Graf-retning" #: plugins/GraphViz.py:603 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Om generasjonene går fra topp til bunn, eller fra venstre til høyre." #: plugins/GraphViz.py:619 msgid "Graph coloring" msgstr "Graf-farger" #: plugins/GraphViz.py:621 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Menn vil bli vist med blå farge, kvinner med rød farge. Hvis kjønnet er ukjent vil individet bli vist med grå farge." #: plugins/GraphViz.py:638 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Pilhoderetning" #: plugins/GraphViz.py:640 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Velg pilens retning." #: plugins/GraphViz.py:659 msgid "Font family" msgstr "Fontfamilie" #: plugins/GraphViz.py:661 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Velg fontfamilien. Hvis internasjonale tegn ikke vises, velg FreeSans-font. FreeSans er tilgjengelig fra: http://www.nongnu.org/freefont/" #: plugins/GraphViz.py:666 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Vis ikke-blodsrelasjoner med stiplede linjer" #: plugins/GraphViz.py:670 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Ikke-blodsrelasjoner vil vises som stiplede linjer i grafen." #: plugins/GraphViz.py:673 msgid "Show family nodes" msgstr "Grupper familier" #: plugins/GraphViz.py:677 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Familier vises som ovaler, forbundet til foreldre og barn." #: plugins/GraphViz.py:686 plugins/GraphViz.py:698 plugins/GraphViz.py:705 msgid "Page Options" msgstr "Sidevalg" #: plugins/GraphViz.py:687 msgid "Margin size" msgstr "Marg størrelser" #: plugins/GraphViz.py:699 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Antall sider vannrette" #: plugins/GraphViz.py:701 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally." msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider ved siden av hverandre. Dette avhenger av antall sider vannrett." #: plugins/GraphViz.py:706 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Antall sider loddrett" #: plugins/GraphViz.py:708 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically." msgstr "GraphViz kan lage meget store trær ved å fordele treet over flere sider over og under hverandre. Dette avhenger av antall sider loddrett." #: plugins/GraphViz.py:753 plugins/GraphViz.py:965 plugins/GraphViz.py:979 msgid "Relationship Graph" msgstr "Relasjonsgraf" #: plugins/GraphViz.py:941 msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org" msgstr "Lager slektstrær, for tiden kun i GraphViz format. GraphViz (dot) kan gjøre om treet til PostScript, JPEG, PNG, SVG og mange andre formater. Gå til http://www.graphviz.org for mer informasjon og for å hente en kopi av GraphViz." #: plugins/GraphViz.py:948 msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category." msgstr "Lager relasjonsgraf med GraphViz (dot) program. Denne rapporten genererer dot-filer («bak scenen»), og bruker dot til å konvertere denne til en graf. Hvis du ønsker dot-fila i seg selv, vennligst bruk «Kodegenerator»-kategorien." #: plugins/ImportGeneWeb.py:178 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: plugins/ImportGeneWeb.py:775 msgid "GeneWeb files" msgstr "GenWeb-filer" #: plugins/ImportGeneWeb.py:777 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: plugins/ImportvCard.py:156 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: plugins/ImportvCard.py:229 msgid "vCard files" msgstr "vCard-fil" #: plugins/IndivComplete.py:134 plugins/IndivSummary.py:114 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s i %(place)s." #: plugins/IndivComplete.py:193 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternative foreldre" #: plugins/IndivComplete.py:267 plugins/IndivSummary.py:145 #: plugins/WebPage.py:633 msgid "Marriages/Children" msgstr "Ekteskap/barn" #: plugins/IndivComplete.py:348 plugins/IndivSummary.py:308 msgid "Individual Facts" msgstr "Personlige fakta" #: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:204 #: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284 msgid "Summary of %s" msgstr "Oppsummering av %s" #: plugins/IndivComplete.py:543 msgid "Include Source Information" msgstr "Ta med kildeangivelser" #: plugins/IndivComplete.py:576 plugins/IndivSummary.py:357 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stil som brukes på kategorimerker." #: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivSummary.py:366 #: plugins/WebPage.py:1701 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stil som brukes på ektefelles navn." #: plugins/IndivComplete.py:612 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Fullstendig personrapport" #: plugins/IndivComplete.py:616 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Lager en komplett rapport på de valgte personene." #: plugins/IndivSummary.py:389 msgid "Individual Summary" msgstr "Individuell oppsummering" #: plugins/IndivSummary.py:391 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Lager en detaljert rapport om den valgte personen." #: plugins/Leak.py:76 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Verktøy for løse objekter" #: plugins/Leak.py:118 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Vis løse objekter:\n" "\n" #: plugins/Leak.py:120 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Ingen løse objekter\n" #: plugins/Leak.py:153 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Vis løse objekter" #: plugins/Leak.py:157 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Gir et vindu med en liste over alle løse objekter" #: plugins/Merge.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: plugins/Merge.py:134 plugins/Merge.py:158 msgid "Merge people" msgstr "Flett personer" #: plugins/Merge.py:195 msgid "No matches found" msgstr "Ingen treff funnet" #: plugins/Merge.py:196 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Ingen potensielle dobbeloppføringer av personer ble funnet" #: plugins/Merge.py:201 msgid "Find duplicates" msgstr "Finn dobbel oppføringer" #: plugins/Merge.py:202 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ser etter dobbeloppførte personer" #: plugins/Merge.py:210 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Fase 1: Bygger forhåndsliste" #: plugins/Merge.py:228 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Fase 2: Kalkulerer mulige treff" #: plugins/Merge.py:273 msgid "Potential Merges" msgstr "Kan kanskje flettes sammen" #: plugins/Merge.py:283 msgid "First Person" msgstr "Første person" #: plugins/Merge.py:283 msgid "Rating" msgstr "Vurdering" #: plugins/Merge.py:284 msgid "Second Person" msgstr "Andre person" #: plugins/Merge.py:687 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Finn personer med doble oppføringer" #: plugins/Merge.py:691 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Søk igjennom hele databasen, for å lete etter personregistreringer som kanskje representerer den samme personen." #: plugins/NavWebPage.py:86 msgid "Modern" msgstr "Moderne" #: plugins/NavWebPage.py:87 msgid "Business" msgstr "Profesjonell" #: plugins/NavWebPage.py:88 msgid "Certificate" msgstr "Sertifikat" #: plugins/NavWebPage.py:89 msgid "Antique" msgstr "Antikk" #: plugins/NavWebPage.py:90 msgid "Tranquil" msgstr "Ren" #: plugins/NavWebPage.py:91 msgid "Sharp" msgstr "Skarp" #: plugins/NavWebPage.py:92 msgid "No style sheet" msgstr "Ingen stil" #: plugins/NavWebPage.py:96 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (anbefalt)" #: plugins/NavWebPage.py:227 msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "&kopi; %(year)d %(person)s" #: plugins/NavWebPage.py:287 msgid "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "Generert av GRAMPS %(date)s" #: plugins/NavWebPage.py:310 plugins/NavWebPage.py:1016 #: plugins/NavWebPage.py:1018 msgid "Introduction" msgstr "Introduksjon" #: plugins/NavWebPage.py:311 plugins/NavWebPage.py:936 #: plugins/NavWebPage.py:937 msgid "Surnames" msgstr "Etternavn" #: plugins/NavWebPage.py:312 plugins/NavWebPage.py:548 #: plugins/NavWebPage.py:555 plugins/Summary.py:108 msgid "Individuals" msgstr "Personer" #: plugins/NavWebPage.py:314 plugins/NavWebPage.py:656 #: plugins/NavWebPage.py:663 plugins/NavWebPage.py:716 msgid "Places" msgstr "Steder" #: plugins/NavWebPage.py:318 plugins/NavWebPage.py:1236 #: plugins/NavWebPage.py:1239 msgid "Download" msgstr "Last ned" #: plugins/NavWebPage.py:320 plugins/NavWebPage.py:1255 #: plugins/NavWebPage.py:1259 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: plugins/NavWebPage.py:400 plugins/NavWebPage.py:1875 msgid "Narrative" msgstr "Oppsummering" #: plugins/NavWebPage.py:412 msgid "Weblinks" msgstr "Nettlenker" #: plugins/NavWebPage.py:551 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen, sortert etter etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side for denne personen." #: plugins/NavWebPage.py:558 plugins/NavWebPage.py:954 #: plugins/NavWebPage.py:956 plugins/StatisticsChart.py:99 msgid "Surname" msgstr "Etternavn" #: plugins/NavWebPage.py:584 plugins/NavWebPage.py:634 #, fuzzy msgid "restricted" msgstr "begrenset" #: plugins/NavWebPage.py:612 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page." msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle personene i databasen med %s som etternavn. Ved å klikke på personens navn, vil du komme til en egen side for denne personen." #: plugins/NavWebPage.py:659 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle stedene i databasen, sortert etter stedsnavn. Ved å klikke på stedsnavnet, vil du komme til en egen side for dette stedet." #: plugins/NavWebPage.py:667 plugins/NavWebPage.py:951 msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: plugins/NavWebPage.py:728 plugins/NavWebPage.py:854 #: plugins/NavWebPage.py:1160 plugins/NavWebPage.py:1636 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: plugins/NavWebPage.py:735 msgid "State/Province" msgstr "Delstat/provins" #: plugins/NavWebPage.py:736 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: plugins/NavWebPage.py:800 msgid "Previous" msgstr "Forrige" #: plugins/NavWebPage.py:801 msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d av %(total_pages)d" #: plugins/NavWebPage.py:805 msgid "Next" msgstr "Neste" #: plugins/NavWebPage.py:858 msgid "MIME type" msgstr "MIME-type" #: plugins/NavWebPage.py:886 msgid "Missing media object" msgstr "Manglende mediaobjekter" #: plugins/NavWebPage.py:940 plugins/NavWebPage.py:942 msgid "Surnames by person count" msgstr "Opptelling av personer etter etternavn" #: plugins/NavWebPage.py:944 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Register over alle fornavn i prosjektet. Lenkene fører til en liste med personer i databasen med dette fornavnet." #: plugins/NavWebPage.py:958 msgid "Number of people" msgstr "Antall personer" #: plugins/NavWebPage.py:1113 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page." msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle kilder i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på en kildetittel, vil du komme til en egen side for denne kilden." #: plugins/NavWebPage.py:1162 msgid "Publication information" msgstr "Publikasjonsinformasjon" #: plugins/NavWebPage.py:1193 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page." msgstr "Denne siden inneholder en oversikt over alle mediaobjektene i databasen, sortert etter tittel. Ved å klikke på mediaobjektstittelen, vil du komme til en egen side for dette mediaobjektet." #: plugins/NavWebPage.py:1441 #, fuzzy msgid "Ancestors" msgstr "Aner" #: plugins/NavWebPage.py:1544 msgid "Source References" msgstr "Kildehenvisning" #: plugins/NavWebPage.py:1564 plugins/ScratchPad.py:355 msgid "Page" msgstr "Side" #: plugins/NavWebPage.py:1565 msgid "Confidence" msgstr "Troverdighet" #: plugins/NavWebPage.py:1596 msgid "Pedigree" msgstr "Stamtavle" #: plugins/NavWebPage.py:1794 msgid "Families" msgstr "Familier" #: plugins/NavWebPage.py:1823 plugins/NavWebPage.py:1825 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: plugins/NavWebPage.py:1954 msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,    %(date)s    ved  &ndsp; %(place)s" #: plugins/NavWebPage.py:1956 msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,    %(date)s   " #: plugins/NavWebPage.py:1960 msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s    ved    %(place)s" #: plugins/NavWebPage.py:2045 plugins/WebPage.py:1117 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Hverken %s eller %s er mapper" #: plugins/NavWebPage.py:2052 plugins/NavWebPage.py:2056 #: plugins/NavWebPage.py:2069 plugins/NavWebPage.py:2073 #: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140 #: plugins/WebPage.py:1144 msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Klarte ikke å opprette mappa: %s" #: plugins/NavWebPage.py:2080 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arkiv filen må være en fil ikke en katalog" #: plugins/NavWebPage.py:2089 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Lager HTML rapporter" #: plugins/NavWebPage.py:2138 msgid "Filtering" msgstr "Filter" #: plugins/NavWebPage.py:2145 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Filtrerer bort private opplysninger" #: plugins/NavWebPage.py:2153 msgid "Filtering living people" msgstr "Filtrerer levende personer" #: plugins/NavWebPage.py:2183 msgid "Creating individual pages" msgstr "Lager individuelle sider" #: plugins/NavWebPage.py:2207 msgid "Creating surname pages" msgstr "Lager side over etternavn" #: plugins/NavWebPage.py:2229 msgid "Creating source pages" msgstr "Lager side over kilder" #: plugins/NavWebPage.py:2242 msgid "Creating place pages" msgstr "Lager side over steder" #: plugins/NavWebPage.py:2256 msgid "Creating media pages" msgstr "Lag side over mediaobjekter" #: plugins/NavWebPage.py:2359 msgid "My Family Tree" msgstr "Mitt familietre" #: plugins/NavWebPage.py:2395 plugins/WebPage.py:1341 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familier som nedstammer fra %s" #: plugins/NavWebPage.py:2409 plugins/WebPage.py:1356 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Ikke ta med opplysninger som er markert som private" #: plugins/NavWebPage.py:2410 plugins/WebPage.py:1357 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Begrens informasjon om levende personer" #: plugins/NavWebPage.py:2411 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "År å begrense etter en persons død" #: plugins/NavWebPage.py:2412 msgid "Web site title" msgstr "Nettsidetittel" #: plugins/NavWebPage.py:2413 plugins/WebPage.py:1366 msgid "File extension" msgstr "Filetternavn" #: plugins/NavWebPage.py:2414 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Utgivers kontakt-/notat-ID" #: plugins/NavWebPage.py:2415 msgid "Include images and media objects" msgstr "Ta med bilder og mediaobjekter" #: plugins/NavWebPage.py:2416 msgid "Include download page" msgstr "Ta med nedlastningsside" #: plugins/NavWebPage.py:2417 #, fuzzy msgid "Include ancestor graph" msgstr "Ta med anetavle" #: plugins/NavWebPage.py:2425 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Undertrykk GRAMPS ID" #: plugins/NavWebPage.py:2466 msgid "Standard copyright" msgstr "Alminnelig opphavsrett" #: plugins/NavWebPage.py:2467 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap" #: plugins/NavWebPage.py:2468 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ingen avledninger" #: plugins/NavWebPage.py:2469 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Del-likt" #: plugins/NavWebPage.py:2470 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell" #: plugins/NavWebPage.py:2471 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Ingen avledninger" #: plugins/NavWebPage.py:2472 #, fuzzy msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Etter egenskap, Ikke-kommersiell, Del-likt" #: plugins/NavWebPage.py:2473 msgid "No copyright notice" msgstr "Ingen opphavsrett" #: plugins/NavWebPage.py:2507 msgid "Character set encoding" msgstr "Tegnsett" #: plugins/NavWebPage.py:2508 msgid "Stylesheet" msgstr "Stilark" #: plugins/NavWebPage.py:2509 msgid "Copyright" msgstr "Opphavsrett" #: plugins/NavWebPage.py:2512 msgid "Page Generation" msgstr "Side-generering" #: plugins/NavWebPage.py:2535 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Hjem media-/notat-ID" #: plugins/NavWebPage.py:2537 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Introduksjon media-/notat-ID" #: plugins/NavWebPage.py:2540 msgid "HTML user header" msgstr "HTML-brukertopptekst" #: plugins/NavWebPage.py:2541 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML-brukerbunntekst" #: plugins/NavWebPage.py:2546 plugins/WebPage.py:1499 msgid "Privacy" msgstr "Privat" #: plugins/NavWebPage.py:2606 plugins/NavWebPage.py:2660 #: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:1976 msgid "Generate Web Site" msgstr "Lag nettsted" #: plugins/NavWebPage.py:2642 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Lagre nettsted i .tar.gz arkiv" #: plugins/NavWebPage.py:2665 plugins/WebPage.py:1792 msgid "Target Directory" msgstr "Målmappe" #: plugins/NavWebPage.py:2857 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Lag nettsted" #: plugins/NavWebPage.py:2861 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Lager nettsider (HTML) for personer, eller for en gruppe med personer." #: plugins/PatchNames.py:103 msgid "Extracting information from names" msgstr "Hent ut informasjon fra navn" #: plugins/PatchNames.py:104 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyserer navn" #: plugins/PatchNames.py:150 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Ingen titler eller kallenavn ble funnet" #: plugins/PatchNames.py:173 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Verktøy for å hente ut navn- og tittel" #: plugins/PatchNames.py:204 msgid "Bulding display" msgstr "Oppdater visningen" #: plugins/PatchNames.py:214 msgid "Nickname" msgstr "Kallenavn" #: plugins/PatchNames.py:238 plugins/PatchNames.py:250 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: plugins/PatchNames.py:326 plugins/PatchNames.py:356 msgid "Extract information from names" msgstr "Hent ut informasjon fra navn" #: plugins/PatchNames.py:360 msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "Søker gjennom hele databasen og forsøker å trekke ut titler, kallenavn og etternavnsprefikser som kan være lagret i en persons fornavn." #: plugins/ReadPkg.py:63 msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Klarte ikke å lage den midlertidige mappa %s" #: plugins/ReadPkg.py:79 msgid "Error extracting into %s" msgstr "Feil ved uthenting til %s" #: plugins/ReadPkg.py:104 msgid "GRAMPS packages" msgstr "GRAMPS-pakker" #: plugins/ReadPkg.py:106 msgid "GRAMPS package" msgstr "GRAMPS-pakke" #: plugins/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "Gjenoppbygger underoversikter" #: plugins/Rebuild.py:81 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Underoversikter gjenoppbygget" #: plugins/Rebuild.py:82 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alle underoversikter er gjenoppbygget" #: plugins/Rebuild.py:121 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Gjenoppbygg underoversikter" #: plugins/Rebuild.py:125 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Gjenoppbygger underoversikter" #: plugins/RelCalc.py:63 msgid "Cause of Death" msgstr "Dødsårsak" #: plugins/RelCalc.py:90 msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Relasjonsberegning: %(person_name)s" #: plugins/RelCalc.py:96 msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relasjons til %(person_name)s" #: plugins/RelCalc.py:174 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deres felles ane er %s." #: plugins/RelCalc.py:178 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Deres felles forfedre er %s og %s." #: plugins/RelCalc.py:183 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Deres felles forfedre er : " #: plugins/RelCalc.py:203 #, fuzzy msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s og %s er den samme personen." #: plugins/RelCalc.py:205 msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s og %(active_person)s er ikke i slekt." #: plugins/RelCalc.py:208 msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s er %(relationship)s av %(active_person)s." #: plugins/RelCalc.py:237 msgid "Relationship calculator" msgstr "Relasjonsberegning" #: plugins/RelCalc.py:241 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Beregner relasjonen mellem to personer" #: plugins/ReorderIds.py:59 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Reorganiserer GRAMPS ID-er" #: plugins/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reorganiserer person ID-er" #: plugins/ReorderIds.py:77 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reorganiserer familie ID-er" #: plugins/ReorderIds.py:87 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reorganiserer mediaobjekt ID-er" #: plugins/ReorderIds.py:97 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reorganiserer kilde ID-er" #: plugins/ReorderIds.py:107 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reorganiserer steds ID-er" #: plugins/ReorderIds.py:121 plugins/ReorderIds.py:208 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Reorganiser GRAMPS ID-er" #: plugins/ReorderIds.py:173 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Finner og tildeler ubrukte ID-er" #: plugins/ReorderIds.py:212 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Sorter gramps ID-ene etter gramps standardregler." #: plugins/ScratchPad.py:139 msgid "Location" msgstr "Plassering" #: plugins/ScratchPad.py:145 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226 msgid "Cause" msgstr "Grunn" #: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236 #: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:476 msgid "Primary source" msgstr "Primærkilde" #: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259 msgid "Url" msgstr "Nettadresse" #: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314 msgid "Family Attribute" msgstr "Familieegenskap" #: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353 msgid "SourceRef" msgstr "KildeRef" #: plugins/ScratchPad.py:446 plugins/ScratchPad.py:465 msgid "Person Link" msgstr "Personlenke" #: plugins/ScratchPad.py:842 plugins/ScratchPad.py:925 #: plugins/scratchpad.glade:9 msgid "Scratch Pad" msgstr "Utklippstavle" #: plugins/ScratchPad.py:926 msgid "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy reuse." msgstr "Utklippstavla tilbyr et midlertidig sted for å lagre objekter for lett gjenbruk." #: plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Tittelen på boken" #: plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Bokens undertittel" #: plugins/SimpleBookTitle.py:165 msgid "Copyright %d %s" msgstr "Opphavsrett %d %s" #: plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "book|Title" msgstr "bok|Tittel" #: plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Undertittel" #: plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Bunntekst" #: plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "Fra galleri ..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "Fra fil ..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:208 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvisning" #: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Image" msgstr "Bilde" #: plugins/SimpleBookTitle.py:276 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Stil som blir brukt på undertitler." #: plugins/SimpleBookTitle.py:286 msgid "The style used for the footer." msgstr "Stil som blir brukt på bunnteksten." #: plugins/SimpleBookTitle.py:301 msgid "Title Page" msgstr "Tittelside" #: plugins/SoundGen.py:80 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Program for å lage SoundEx-kode" #: plugins/SoundGen.py:126 msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "SoundEx-kodegeneratorverktøy" #: plugins/SoundGen.py:171 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Lag SoundEx-kode" #: plugins/SoundGen.py:175 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Lag SoundEx-koder for navn" #: plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item count" msgstr "Elementteller" #: plugins/StatisticsChart.py:80 msgid "Both" msgstr "Begge" #: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174 #: plugins/StatisticsChart.py:502 msgid "Men" msgstr "Menn" #: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176 #: plugins/StatisticsChart.py:504 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "person|Title" msgstr "person|Tittel" #: plugins/StatisticsChart.py:101 msgid "Forename" msgstr "Fornavn" #: plugins/StatisticsChart.py:105 msgid "Birth year" msgstr "Fødselsår" #: plugins/StatisticsChart.py:107 msgid "Death year" msgstr "Dødsår" #: plugins/StatisticsChart.py:109 msgid "Birth month" msgstr "Fødselsmåned" #: plugins/StatisticsChart.py:111 msgid "Death month" msgstr "Dødsmåned" #: plugins/StatisticsChart.py:115 msgid "Birth place" msgstr "Fødselssted" #: plugins/StatisticsChart.py:117 msgid "Death place" msgstr "Dødssted" #: plugins/StatisticsChart.py:119 msgid "Marriage place" msgstr "Ekteskapssted" #: plugins/StatisticsChart.py:121 #, fuzzy msgid "Number of relationships" msgstr "Antall relasjoner" #: plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Age when first child born" msgstr "Alder ved fødsel til førstefødte barn" #: plugins/StatisticsChart.py:125 msgid "Age when last child born" msgstr "Alder ved fødsel til sistefødte barn" #: plugins/StatisticsChart.py:127 msgid "Number of children" msgstr "Antall barn" #: plugins/StatisticsChart.py:129 #, fuzzy msgid "Age at marriage" msgstr "Alder ved ekteskapsinngåelse" #: plugins/StatisticsChart.py:131 msgid "Age at death" msgstr "Alder ved død" #: plugins/StatisticsChart.py:133 msgid "Age" msgstr "Alder" #: plugins/StatisticsChart.py:135 msgid "Event type" msgstr "Hendelsestyper" #: plugins/StatisticsChart.py:149 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Foretrukket) tittel mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:158 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Foretrukket) fornavn mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:167 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Foretrukket) etternavn mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:177 msgid "Gender unknown" msgstr "Kjønn ukjent" #: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195 #: plugins/StatisticsChart.py:307 msgid "Date(s) missing" msgstr "Dato(er) mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:202 msgid "Cause missing" msgstr "Grunn mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225 msgid "Place missing" msgstr "Sted mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:233 msgid "Already dead" msgstr "Allerede død" #: plugins/StatisticsChart.py:240 msgid "Still alive" msgstr "Lever fortsatt" #: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261 msgid "Events missing" msgstr "Hendelser mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277 msgid "Children missing" msgstr "Barn mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:296 msgid "Birth missing" msgstr "Fødsel mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:396 msgid "Personal information missing" msgstr "Personlig informasjon mangler" #: plugins/StatisticsChart.py:514 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistikkdiagram" #: plugins/StatisticsChart.py:517 msgid "Collecting data..." msgstr "Samler data..." #: plugins/StatisticsChart.py:522 msgid "Sorting data..." msgstr "Sorterer data..." #: plugins/StatisticsChart.py:532 msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: plugins/StatisticsChart.py:534 msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personer født %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: plugins/StatisticsChart.py:656 msgid "Saving charts..." msgstr "Lagrer diagram..." #: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729 msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personer):" #: plugins/StatisticsChart.py:822 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stilen brukt for elementer og verdier." #: plugins/StatisticsChart.py:876 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Velg hvordan de statistiske data skal bli sortert." #: plugins/StatisticsChart.py:877 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sorter diagramelementer fra" #: plugins/StatisticsChart.py:880 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Kryss av for å reversere sorteringsrekkefølgen." #: plugins/StatisticsChart.py:881 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sorter i motsatt rekkefølge" #: plugins/StatisticsChart.py:900 msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics." msgstr "Velg årsmellomrom for når personer skal være født." #: plugins/StatisticsChart.py:901 msgid "People born between" msgstr "Personer født mellom" #: plugins/StatisticsChart.py:905 msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics." msgstr "Kryss av denne for å inkludere personer uten fødselsdato eller år i statistikken." #: plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Ta med personer uten fødselsår" #: plugins/StatisticsChart.py:918 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Velg hvilke kjønn som skal tas med i statistikken." #: plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Genders included" msgstr "Inkluderte kjønn" #: plugins/StatisticsChart.py:922 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Med færre elementer vil et kakediagram med forklaringer bli brukt i stedet for stolpediagram." #: plugins/StatisticsChart.py:926 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Maks antall kakedeler" #: plugins/StatisticsChart.py:945 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Kryss av i sjekkboksene for å legge til diagrammer med valgte data" #: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951 msgid "Charts" msgstr "Diagrammer" #: plugins/StatisticsChart.py:950 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Merk at både biologiske og adopterte barn blir regnet med." #: plugins/StatisticsChart.py:981 msgid "Statistics Chart" msgstr "Statistikkdiagram" #: plugins/StatisticsChart.py:985 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Lager statistiske stolpe- og kake-diagrammer over personene i databasen." #: plugins/Summary.py:110 msgid "Number of individuals" msgstr "Antall personer" #: plugins/Summary.py:113 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personer uten fullstendige navn" #: plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personer uten fødselsdato" #: plugins/Summary.py:116 msgid "Family Information" msgstr "Familieinformasjon" #: plugins/Summary.py:118 msgid "Number of families" msgstr "Antall familier" #: plugins/Summary.py:119 msgid "Unique surnames" msgstr "Unike etternavn" #: plugins/Summary.py:120 msgid "Media Objects" msgstr "Mediaobjekter" #: plugins/Summary.py:122 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personer med mediaobjekter" #: plugins/Summary.py:123 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt antall henvisninger til mediaobjekter" #: plugins/Summary.py:124 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Antall unike mediaobjekter" #: plugins/Summary.py:125 msgid "Total size of media objects" msgstr "Samlet størrelse på mediaobjekter" #: plugins/Summary.py:126 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: plugins/Summary.py:129 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Manglende mediaobjekter" #: plugins/Summary.py:155 msgid "Database summary" msgstr "Oppsummering av databasen" #: plugins/Summary.py:176 msgid "Summary of the database" msgstr "Oppsummering av databasen" #: plugins/Summary.py:178 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Viser en oppsummering for denne databasen" #: plugins/TestcaseGenerator.py:131 plugins/TestcaseGenerator.py:136 #: plugins/TestcaseGenerator.py:204 msgid "Generate testcases" msgstr "Generer testtilfeller" #: plugins/TestcaseGenerator.py:140 msgid "Generate Database errors" msgstr "Generer databasefeil" #: plugins/TestcaseGenerator.py:144 msgid "Generate date tests" msgstr "Lag dato tester" #: plugins/TestcaseGenerator.py:148 msgid "Generate dummy families" msgstr "Lag testfamilier" #: plugins/TestcaseGenerator.py:152 msgid "Don't block transactions" msgstr "Ikke blokker transaksjoner" #: plugins/TestcaseGenerator.py:156 msgid "Generate long names" msgstr "Lag lange navn" #: plugins/TestcaseGenerator.py:160 #, fuzzy msgid "Add special characters" msgstr "Legg til spesial tegn" #: plugins/TestcaseGenerator.py:164 #, fuzzy msgid "Add serial number" msgstr "Legg til serienummer" #: plugins/TestcaseGenerator.py:212 msgid "" "Generating persons and families.\n" "Please wait." msgstr "" "Generer personer og familier.\n" "Vennligst vent." #: plugins/TestcaseGenerator.py:360 msgid "Testcase generator" msgstr "Testtilfelle-generator" #: plugins/TestcaseGenerator.py:1311 msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Testtilfelle-generator steg %d" #: plugins/TestcaseGenerator.py:1390 msgid "Generate Testcases for persons and families" msgstr "Generer testtilfeller for personer og familier" #: plugins/TestcaseGenerator.py:1394 msgid "The testcase generator will generate some persons and families that have broken links in the database or data that is in conflict to a relation." msgstr "Testtilfelle-generatoren vil lage noen personer og familier som har ødelagte lenker i databasen, eller data som som er i konflikt med en relasjon." #: plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Datoområdet som ble valgt var ikke gyldig" #: plugins/TimeLine.py:380 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stil som brukes på personens navn." #: plugins/TimeLine.py:389 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stil som brukes på årstallsmerkelapper." #: plugins/TimeLine.py:448 msgid "Sort by" msgstr "Sorter etter" #: plugins/TimeLine.py:456 msgid "report|Title" msgstr "rapport|Tittel" #: plugins/TimeLine.py:478 msgid "Timeline Graph" msgstr "Tidslinjegraf" #: plugins/TimeLine.py:482 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Lager en tidslinjegraf." #: plugins/Verify.py:92 plugins/Verify.py:137 msgid "Database Verify" msgstr "Kontrollere database" #: plugins/Verify.py:234 plugins/Verify.py:717 msgid "Verify the database" msgstr "Bekreft databasen" #: plugins/Verify.py:235 msgid "Checking data" msgstr "Kontrollerer data" #: plugins/Verify.py:262 msgid "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døpt før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:265 msgid "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døpt før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:269 msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døpt sent: %(male_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:272 msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "Døpt sent: %(female_name)s født %(byear)d, døpt %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:277 msgid "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før døden: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:280 msgid "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før døden: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:284 msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet sent: %(male_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:287 msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet sent: %(female_name)s død %(dyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:291 msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:294 msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:298 msgid "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:301 msgid "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "Død før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, død %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:305 msgid "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:308 msgid "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:312 msgid "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før dåpen: %(male_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:315 msgid "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "Begravet før dåpen: %(female_name)s døpt %(bapyear)d, begravet %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:327 msgid "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n" msgstr "Høy alder: %(male_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:330 msgid "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %(ageatdeath)d.\n" msgstr "Høy alder: %(female_name)s født %(byear)d, død %(dyear)d, i en alder av %(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:342 msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Ukjent kjønn på %s.\n" #: plugins/Verify.py:346 msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Tvetydig kjønn på %s.\n" #: plugins/Verify.py:352 msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Flere foreldrepar til %s.\n" #: plugins/Verify.py:359 msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Gift ofte: %(male_name)s gift %(nfam)d ganger.\n" #: plugins/Verify.py:362 msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Gift ofte: %(female_name)s gift %(nfam)d ganger.\n" #: plugins/Verify.py:366 msgid "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n" msgstr "Gammel og ugift: %(male_name)s døde ugift, i en alder av %(ageatdeath)d år.\n" #: plugins/Verify.py:369 msgid "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)d years.\n" msgstr "Gammel og ugift: %(female_name)s døde ugift, i en alder av%(ageatdeath)d år.\n" #: plugins/Verify.py:387 msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Homoseksuelt ekteskap: %s i familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:389 msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Kvinne som ektemann: %s i familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:391 msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Mann som hustru: %s i familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:400 msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Ektemann og hustru med samme etternavn: %s i familie %s, og %s.\n" #: plugins/Verify.py:405 msgid "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Store aldersforskjeller mellom mann og kone: %s i familien %s, og %s.\n" #: plugins/Verify.py:437 msgid "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Viet før fødselen: %(male_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:440 msgid "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Viet før fødselen: %(female_name)s født %(byear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:445 msgid "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Ung vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:448 msgid "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Ung vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:452 msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Gammel vielse: %(male_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:455 msgid "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Gammel vielse: %(female_name)s viet som %(marage)d-åring med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:459 msgid "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Viet etter døden: %(male_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:462 msgid "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %(spouse)s.\n" msgstr "Viet etter døden: %(female_name)s død %(dyear)d, viet %(maryear)d med %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:466 msgid "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(male_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:469 msgid "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "Viet før fødselen fra foregående familie: %(female_name)s viet %(maryear)d med %(spouse)s, foregående fødsel %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:479 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år før, familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:481 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år før, familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:487 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Lang tid som enkemann: %s var enkemann %d år.\n" #: plugins/Verify.py:489 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Lang tid som enke: %s var enke %d år.\n" #: plugins/Verify.py:507 msgid "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Gammel far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:510 msgid "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Gammel mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år i familien %(fam)s et barn %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:514 msgid "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Ufødt far: %(male_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:517 msgid "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Ufødt mor: %(female_name)s født år %(byear)d fikk år %(cbyear)d et barn %(child)s, i familien %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:522 msgid "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Ung far: %(male_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:525 msgid "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %(child)s.\n" msgstr "Ung mor: %(female_name)s fikk i en alder av %(bage)d år et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:530 plugins/Verify.py:537 msgid "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Død far: %(male_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:533 plugins/Verify.py:540 msgid "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "Død mor: %(female_name)s døde %(dyear)d, men fikk i år %(cbyear)d et barn %(child)s i familien %(fam)s.\n" #: plugins/Verify.py:546 msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Høyest antall år mellom første og siste barn: familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:550 msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Store aldersforskjeller mellom barna: familie %s.\n" #: plugins/Verify.py:556 msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "For mange barn (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" #: plugins/Verify.py:598 msgid "Database Verification Results" msgstr "Databaseverifiseringsresultat" #: plugins/Verify.py:718 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "Liste over unntak for forutsetninger eller kontrollregler for databasen" #: plugins/WebPage.py:327 msgid "ID Number" msgstr "ID-nummer" #: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947 msgid "Return to the index of people" msgstr "Tilbake til registeret over personer" #: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105 msgid "Return to the index of places" msgstr "Gå tilbake til registeret over steder" #: plugins/WebPage.py:484 msgid "Links" msgstr "Lenker" #: plugins/WebPage.py:530 msgid "Facts and Events" msgstr "Fakta og hendelser" #: plugins/WebPage.py:838 msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" msgstr "Lag HTML-rapporter - GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:840 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Lag nettsider" #: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886 msgid "Place Index" msgstr "Stedsregister" #: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961 msgid "Family Tree Index" msgstr "Familietre-register" #: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006 msgid "Section %s" msgstr "Seksjon %s" #: plugins/WebPage.py:1095 msgid "%s (continued)" msgstr "%s (fortsatt)" #: plugins/WebPage.py:1355 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Ta med en lenke til forsiden (index-siden)." #: plugins/WebPage.py:1358 msgid "Do not use images" msgstr "Ikke bruk bilder" #: plugins/WebPage.py:1359 msgid "Do not use images for living people" msgstr "Ikke bruk bilder av levende personer" #: plugins/WebPage.py:1360 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "Ikke ta med kommentarer og tekst i kildehenvisninger" #: plugins/WebPage.py:1361 msgid "Include the GRAMPS ID in the report" msgstr "Ta med GRAMPS ID-en i rapporten" #: plugins/WebPage.py:1362 msgid "Create a GENDEX index" msgstr "Lag en GENDEX-rapport" #: plugins/WebPage.py:1363 msgid "Create an index of all Places" msgstr "Lag et register over alle steder" #: plugins/WebPage.py:1364 msgid "Image subdirectory" msgstr "Bilde-undermappe" #: plugins/WebPage.py:1365 msgid "Ancestor tree depth" msgstr "Anetavle-dybde" #: plugins/WebPage.py:1367 msgid "Links to alphabetical sections in index page" msgstr "Lenke til den alfabetiske seksjonen på registersiden" #: plugins/WebPage.py:1368 msgid "Split alphabetical sections to separate pages" msgstr "Del opp de alfabetiske seksjonene i separate sider" #: plugins/WebPage.py:1369 msgid "Append birth dates to the names" msgstr "Legg til fødselsdato til navnene" #: plugins/WebPage.py:1370 msgid "Use only year of birth" msgstr "Bruk kun år for fødsel" #: plugins/WebPage.py:1371 msgid "Include short ancestor tree" msgstr "Ta med et kort slektstre" #: plugins/WebPage.py:1506 msgid "Index page" msgstr "Registerside" #: plugins/WebPage.py:1511 msgid "Number of columns" msgstr "Antall spalter" #: plugins/WebPage.py:1515 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: plugins/WebPage.py:1517 msgid "GRAMPS ID link URL" msgstr "GRAMPS ID-lenke" #: plugins/WebPage.py:1636 msgid "The style used for the header that identifies facts and events." msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene for fakta og hendelser." #: plugins/WebPage.py:1644 msgid "The style used for the header for the notes section." msgstr "Stil som blir brukt på overskriftene i kommentardelen." #: plugins/WebPage.py:1651 msgid "The style used for the copyright notice." msgstr "Stil som blir brukt på opphavsrett-kommentaren." #: plugins/WebPage.py:1658 msgid "The style used for the header for the sources section." msgstr "Stil som blir brukt på overskriften i kildedelen." #: plugins/WebPage.py:1665 msgid "The style used on the index page that labels each section." msgstr "Stil som blir brukt på forsiden (indekssiden) som angir hver del." #: plugins/WebPage.py:1672 msgid "The style used on the index page that labels links to each section." msgstr "Stilen brukt på registersiden som merker lenker til hver seksjon." #: plugins/WebPage.py:1679 msgid "The style used for the header for the image section." msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for bildedelen." #: plugins/WebPage.py:1686 msgid "The style used for the header for the siblings section." msgstr "Stilen brukt til overskrift for søsken-seksjonen." #: plugins/WebPage.py:1693 msgid "The style used for the header for the marriages and children section." msgstr "Stil som blir brukt på overskrift på seksjonen angående ekteskap og barn." #: plugins/WebPage.py:1708 msgid "The style used for the general data labels." msgstr "Stil som brukes på generelle dataetiketter." #: plugins/WebPage.py:1715 msgid "The style used for the general data." msgstr "Stil som brukes på generelle data." #: plugins/WebPage.py:1722 msgid "The style used for the description of images." msgstr "Stil som blir brukt på bildetekster." #: plugins/WebPage.py:1729 msgid "The style used for the notes associated with images." msgstr "Stil som blir brukt på kommentarer i forbindelse med bilder." #: plugins/WebPage.py:1736 msgid "The style used for the source information." msgstr "Stil som blir brukt på kildeinformasjon." #: plugins/WebPage.py:1743 msgid "The style used for the note information." msgstr "Stil som blir brukt på kommentarinformasjon." #: plugins/WebPage.py:1750 msgid "The style used for the header for the URL section." msgstr "Stil som blir brukt på overskriften for lenkeseksjonen." #: plugins/WebPage.py:1757 msgid "The style used for the URL information." msgstr "Stil som blir brukt på lenkeinformasjonen." #: plugins/WebPage.py:1980 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative Web Page generator." msgstr "Lager nettsider (HTML) for individer, eller et sett med individer. Denne rapporten blir vurdert til å være erstattet. Vennligst flytt til den nye Oppsummeringsnettsteds generatoren." #: plugins/WriteCD.py:60 msgid "Export to CD" msgstr "Overfør til CD" #: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:148 plugins/WriteCD.py:153 #: plugins/WriteCD.py:166 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Forberedelsene til å overføre til CD feilet" #: plugins/WriteCD.py:309 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Eksporter til CD (p_ortable XML)" #: plugins/WriteCD.py:310 msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "Eksport til CD vil kopiere alle dine data og mediaobjektfiler til «CD-lageren». Du kan senere brenne CD-en med disse dataene, og kopien vil være kompatibel med forskjellige maskiner og binære arkitekturer." #: plugins/WriteFtree.py:281 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: plugins/WriteFtree.py:282 msgid "Web Family Tree format." msgstr "«Web Family Tree»-format." #: plugins/WriteFtree.py:283 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "«Web Family Tree»-eksportvalg" #: plugins/WriteGeneWeb.py:237 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Søket ga ingen familier med dette filteret" #: plugins/WriteGeneWeb.py:596 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: plugins/WriteGeneWeb.py:597 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "«GeneWeb» er et nettbasert slektsforskningsprogram." #: plugins/WriteGeneWeb.py:598 msgid "GeneWeb export options" msgstr "«GeneWeb»-eksportvalg" #: plugins/WritePkg.py:202 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "GRAM_PS-pakke (portable XML)" #: plugins/WritePkg.py:203 msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files." msgstr "GRAMPS-pakke er en arkivert XML-database sammen med mediaobjektfiler." #: plugins/book.glade:11 msgid "Book" msgstr "Bok" #: plugins/book.glade:72 msgid "Book _name:" msgstr "Bok _navn:" #: plugins/book.glade:126 msgid "Clear the book" msgstr "Tøm boken" #: plugins/book.glade:154 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Lagre de innstillingene du har gjort" #: plugins/book.glade:182 msgid "Open previously created book" msgstr "Åpne en tidligere bok" #: plugins/book.glade:210 msgid "Manage previously created books" msgstr "Håndtere tidligere bøker" #: plugins/book.glade:418 msgid "Add an item to the book" msgstr "Tilføy til boken" #: plugins/book.glade:446 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Fjern det valgte elementet fra boken" #: plugins/book.glade:474 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn opp i boken" #: plugins/book.glade:502 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flytt det markerte utvalget et trinn ned i boken" #: plugins/book.glade:530 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Sett opp det valgte elementet" #: plugins/cdexport.glade:84 msgid "_Export to CD" msgstr "Ov_erfør til CD" #: plugins/cdexport.glade:162 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select the Write to CD button." msgstr "" "Å overføre til CD vil ikke skrive CD-en med en gang. Nautilus-cd-brenner vil bli forbedret, så du kan brenne CD-en fra Nautilus.\n" "\n" "Etter overføringen, gå til brenn:/// mappa i Nautilus og trykk på «Skriv til CD»-knappen." #: plugins/changenames.glade:56 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Under er en liste over familienavn som \n" "GRAMPS ordne riktige store forbokstaver for. \n" "Velg navnene som du vil at GRAMPS skal gjøre om. " #: plugins/changenames.glade:125 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Godt_a endringer og lukk" #: plugins/changetype.glade:100 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the last database save." msgstr "Dette verktøyet vil endre navn på alle hendelser av en type til en annen type. Så snart dette er gjort, kan ikke dette gjøres om uten å miste alle endringer siden siste lagring." #: plugins/changetype.glade:131 msgid "_Original event type:" msgstr "_Opprinnelig hendelsestype:" #: plugins/changetype.glade:155 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny hendelsestype:" #: plugins/checkpoint.glade:109 #, fuzzy msgid "R_etrieve" msgstr "H_ente" #: plugins/checkpoint.glade:181 #, fuzzy msgid "_Archive" msgstr "_Arkiver" #: plugins/checkpoint.glade:244 #, fuzzy msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice." msgstr "Dette verktøyet muliggjør arkivering og innhenting av dine data, via ditt ønskede versjonshåndterings-system." #: plugins/checkpoint.glade:275 #, fuzzy msgid "Revision control system" msgstr "Revisjonskontroll-system" #: plugins/checkpoint.glade:300 #, fuzzy msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: plugins/checkpoint.glade:322 #, fuzzy msgid "C_ustom commands" msgstr "Tilpassede kommandoer" #: plugins/checkpoint.glade:344 #, fuzzy msgid "Archiving:" msgstr "Arkivering:" #: plugins/checkpoint.glade:368 #, fuzzy msgid "Retrieval:" msgstr "Gjeninnhenting:" #: plugins/desbrowse.glade:126 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dobbeltklikk på raden for å redigere personlig informasjon" #: plugins/eval.glade:202 msgid "Evaluation Window" msgstr "Evalueringsvindu" #: plugins/eval.glade:226 msgid "Output Window" msgstr "Utdatavindu" #: plugins/eval.glade:288 msgid "Error Window" msgstr "Feilvindu" #: plugins/eventcmp.glade:9 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Lagre som regneark - GRAMPS" #: plugins/eventcmp.glade:81 msgid "_File name" msgstr "_Filnavn" #: plugins/eventcmp.glade:109 msgid "Save Data" msgstr "Lagre data" #: plugins/eventcmp.glade:118 msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Velg en fil for å lagre som OpenOffice.org-regneark" #: plugins/eventcmp.glade:416 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Verktøyet for sammenligning av hendelser bruker filtre som er angitt i den selvvalgte filterbehandleren." #: plugins/eventcmp.glade:441 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Selvvalgt filterbehandler" #: plugins/leak.glade:150 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Løse Objekter" #: plugins/merge.glade:51 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Dette kan ta lang tid." #: plugins/merge.glade:147 msgid "_Merge" msgstr "Flett sa_mmen" #: plugins/merge.glade:361 msgid "Match Threshold" msgstr "Sammenfallende grenseverdier" #: plugins/merge.glade:410 msgid "Use soundex codes" msgstr "Bruk soundex-koder" #: plugins/patchnames.glade:111 msgid "_Accept and close" msgstr "Godt_a og lukk" #: plugins/patchnames.glade:176 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Nedenfor er en liste med kallenavn, titler og familienavn-forstavelser som GRAMPS kan trekke ut fra\n" "den gjeldende databasen. Hvis du aksepterer endringene, vil GRAMPS endre oppføringene\n" "som er valgt." #: plugins/relcalc.glade:102 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Velg en person for å avgjøre relasjonen" #: plugins/scratchpad.glade:55 msgid "Clear _All" msgstr "Tøm _alle" #: plugins/soundex.glade:36 msgid "Close Window" msgstr "Lukk vinduet" #: plugins/soundex.glade:134 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kode:" #: plugins/verify.glade:139 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Høye_ste antall ektefeller for en person" #: plugins/verify.glade:344 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Høyest antall sammenhengende år i enkestand" #: plugins/verify.glade:372 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Høyeste antall år mellom _barn" #: plugins/verify.glade:400 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Høyest antall år mellom første _og siste barn" #: plugins/verify.glade:429 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimer manglende datoer" #: plugins/verify.glade:449 msgid "Maximum _age" msgstr "Høyeste _alder" #: plugins/verify.glade:477 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Høyest aldersforskjell mellom _ektefolk" #: plugins/verify.glade:505 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "_Laveste alder ved giftemål" #: plugins/verify.glade:533 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "_Høyeste alder ved giftemål" #: plugins/verify.glade:600 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "_Laveste alder for å bli mor" #: plugins/verify.glade:628 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "_Høyeste alder for å bli mor" #: plugins/verify.glade:656 plugins/verify.glade:845 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "_Høyest antall barn" #: plugins/verify.glade:756 msgid "Women" msgstr "Kvinner" #: plugins/verify.glade:789 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "_Laveste alder for å bli far" #: plugins/verify.glade:817 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "_Høyeste alder for å bli far" #: plugins/verify.glade:945 msgid "Men" msgstr "Menn" #: plugins/verify.glade:1068 #, fuzzy msgid "Warnings:" msgstr "Advarsel:" #: plugins/verify.glade:1130 #, fuzzy msgid "Errors:" msgstr "Feil:" #: rule.glade:132 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Legg til en annen regel i filteret" #: rule.glade:152 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Rediger den valgte regelen" #: rule.glade:155 rule.glade:742 msgid "_Edit..." msgstr "_Rediger ..." #: rule.glade:172 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Slett den valgte regelen" #: rule.glade:175 rule.glade:780 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" #: rule.glade:205 msgid "Rule options" msgstr "Regelalternativer" #: rule.glade:229 msgid "Rule list" msgstr "Regelliste" #: rule.glade:253 msgid "Definition" msgstr "Definisjon" #: rule.glade:277 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentarer:" #: rule.glade:330 msgid "All _rules must apply" msgstr "Alle _regler skal gjelde" #: rule.glade:352 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Min_st en regel må gjelde" #: rule.glade:375 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "Presis en regel skal gjelde" #: rule.glade:467 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Gir verdier som ikke _treffer filterreglene" #: rule.glade:488 msgid "Filter inversion" msgstr "Inverter filter" #: rule.glade:604 msgid "Apply and close" msgstr "Godta og lukk" #: rule.glade:719 msgid "Add a new filter" msgstr "Legg til et nytt filter" #: rule.glade:739 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Rediger det valgte filteret" #: rule.glade:758 msgid "Test the selected filter" msgstr "Test det valgte filteret" #: rule.glade:760 msgid "_Test..." msgstr "_Test ..." #: rule.glade:777 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Slett det valgte filteret" #: rule.glade:814 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Husk: endringer blir først effektive etter at dette vinduet lukkes" #: rule.glade:1102 msgid "Selected Rule" msgstr "Valgte regel" #: rule.glade:1186 msgid "Values" msgstr "Verdier" #~ msgid "Could not open help" #~ msgstr "Kunne ikke åpne hjelpen" #~ msgid "Help not available" #~ msgstr "Hjelp ikke tilgjengelig" #~ msgid "People" #~ msgstr "Personer" #~ msgid "%s [%s]: event %s\n" #~ msgstr "%s [%s] hendelse %s\n" #~ msgid "Uncategorized" #~ msgstr "Ukategorisert" #~ msgid "First Generation" #~ msgstr "Første generasjon" #~ msgid "Second Generation" #~ msgstr "Andre generasjon" #~ msgid "Fourth Generation" #~ msgstr "Fjerde generasjon" #~ msgid "Third Generation" #~ msgstr "Tredje generasjon" #~ msgid "Fifth Generation" #~ msgstr "Femte generasjon" #~ msgid "Sixth Generation" #~ msgstr "Sjette generasjon" #~ msgid "Eighth Generation" #~ msgstr "Åttende generasjon" #~ msgid "Seventh Generation" #~ msgstr "Sjuende generasjon" #~ msgid "Ninth Generation" #~ msgstr "Niende generasjon" #~ msgid "Tenth Generation" #~ msgstr "Tiende generasjon" #~ msgid "Eleventh Generation" #~ msgstr "Ellevte generasjon" #~ msgid "Twelfth Generation" #~ msgstr "Tolvte generasjon" #~ msgid "Fourteenth Generation" #~ msgstr "Fjortende generasjon" #~ msgid "Thirteenth Generation" #~ msgstr "Trettende generasjon" #~ msgid "Fifteenth Generation" #~ msgstr "Femtende generasjon" #~ msgid "Sixteenth Generation" #~ msgstr "Sekstende generasjon" #~ msgid "Eighteenth Generation" #~ msgstr "Attende generasjon" #~ msgid "Seventeenth Generation" #~ msgstr "Syttende generasjon" #~ msgid "Nineteenth Generation" #~ msgstr "Nittende generasjon" #~ msgid "Twentieth Generation" #~ msgstr "Tjuende generasjon" #~ msgid "Twenty-first Generation" #~ msgstr "Tjueførste generasjon" #~ msgid "Twenty-second Generation" #~ msgstr "Tjueandre generasjon" #~ msgid "Twenty-fourth Generation" #~ msgstr "Tjuefjerde generasjon" #~ msgid "Twenty-third Generation" #~ msgstr "Tjuetredje generasjon" #~ msgid "Twenty-fifth Generation" #~ msgstr "Tjuefemte generasjon" #~ msgid "Twenty-sixth Generation" #~ msgstr "Tjuesjette generasjon" #~ msgid "Twenty-eighth Generation" #~ msgstr "Tjueåttende generasjon" #~ msgid "Twenty-seventh Generation" #~ msgstr "Tjuesyvende generasjon" #~ msgid "Twenty-ninth Generation" #~ msgstr "Tjueniende generasjon" #~ msgid "%(male_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s. Født: %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s." #~ msgstr "%(male_name)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s, %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s. Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s. Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Født: %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s, %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s Died: %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s. Døde: %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s." #~ msgstr "%(female_name)s." #~ msgid "The People View: The People View shows a list of all individuals in the database. The listings can be sorted by simply clicking on a heading such as name, gender, birth date or death date. Clicking the heading a second time will reverse the sort." #~ msgstr "Personer: Personvisningen viser en liste over alle i databasen. Lista kan sorteres ved å klikke på en kolonneoverskrift som navn, kjønn, fødselsdato eller dødsdato. Ved å klikke på overskriften en gang til, vil sorteringen bli snudd om." #~ msgid "I_ndent:" #~ msgstr "I_nnrykk:" #~ msgid "Gramps' Tip of the Day" #~ msgstr "Dagens tips for GRAMPS" #~ msgid "Cannot merge people." #~ msgstr "Kan ikke flette personer." #~ msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)" #~ msgstr "Slektstavle (Veggtavle)" #~ msgid "%s Generation" #~ msgstr "%s Generasjon" #~ msgid "%s was born on %s in %s. " #~ msgstr "%s ble født %s i %s. " #~ msgid "%s was born on %s. " #~ msgstr "%s ble født %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s in %s. " #~ msgstr "%s ble født i år %s i %s. " #~ msgid "%s was born in the year %s. " #~ msgstr "%s ble født i år %s. " #~ msgid "He died on %s in %s" #~ msgstr "Han døde den %s i %s" #~ msgid "He died on %s" #~ msgstr "Han døde den %s" #~ msgid "She died on %s in %s" #~ msgstr "Hun døde den %s i %s" #~ msgid "She died on %s" #~ msgstr "Hun døde den %s" #~ msgid "He died in the year %s in %s" #~ msgstr "Han døde i år %s i %s" #~ msgid "He died in the year %s" #~ msgstr "Han døde i år %s" #~ msgid "She died in the year %s in %s" #~ msgstr "Hun døde i år %s i %s" #~ msgid "She died in the year %s" #~ msgstr "Hun døde i år %s" #~ msgid ", and was buried on %s in %s." #~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s." #~ msgid ", and was buried on %s." #~ msgstr ", og ble begravd den %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s in %s." #~ msgstr ", og ble begravd den %s i %s." #~ msgid ", and was buried in the year %s." #~ msgstr ", og ble begravd i år %s." #~ msgid "More about %(name)s:" #~ msgstr "Mer om %(name)s:" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgid "Descendant Wall Chart" #~ msgstr "Slektstre (veggtavle ) over etterkommere" #~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s" #~ msgstr "Detaljert rapport over forfedrene til %s" #~ msgid "Generation %(generation_number)d" #~ msgstr "Generasjon %(generation_number)d" #~ msgid "Use first names instead of pronouns" #~ msgstr "Bruk fornavn i stedet for pronomen" #~ msgid "%(spouse_name)s and %(person_name)s" #~ msgstr "%(spouse_name)s og %(person_name)s" #~ msgid "The style used for the notes section header." #~ msgstr "Stilen brukt på overskriften til notatseksjonen." #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Evalueringsvindu for Python" #~ msgid "Export to vCalendar" #~ msgstr "Eksporter til vCalendar" #~ msgid "Export to vCard" #~ msgstr "Eksporter til vCard" #~ msgid "Number of relationship" #~ msgstr "Antall relasjoner" #~ msgid "Marriage age" #~ msgstr "Ekteskapsalder" #~ msgid "ERRORS:\n" #~ msgstr "FEIL:\n" #~ msgid "WARNINGS:\n" #~ msgstr "ADVARSEL:\n" #~ msgid "Generate Web Site (deprecated)" #~ msgstr "Lag nettsted (ut datert)" #~ msgid "Deprecated" #~ msgstr "Ut datert" #~ msgid "Could not create burn:///%s" #~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s" #~ msgid "Could not create burn:///%s/.thumb" #~ msgstr "Kunne ikke lage burn:///%s/.thumb"