# Brazilian-Portuguese translation for Gramps. # Tradução português-brasileiro para o Gramps. # # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Marcos Bedinelli , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps\n" "POT-Creation-Date: Sun Nov 27 16:06:29 2005\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-23 23:13 EST5EDT\n" "Last-Translator: Marcos Bedinelli\n" "Language-Team: Brazilian-Portuguese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: AddMedia.py:93 ImageSelect.py:134 msgid "Select a media object" msgstr "Seleciona um objeto multimídia" #: AddMedia.py:123 ImageSelect.py:192 msgid "Cannot import %s" msgstr "Não posso importar %s" #: AddMedia.py:124 ImageSelect.py:193 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "O nome de arquivo fornecido não pôde ser encontrado." #: AddMedia.py:142 MediaView.py:415 MediaView.py:439 msgid "Add Media Object" msgstr "Adiciona Objeto Multimídia" #: AddSpouse.py:116 msgid "Choose Spouse/Partner of %s" msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a) de %s" #: AddSpouse.py:121 msgid "Choose Spouse/Partner" msgstr "Escolhe o Cônjuge/Parceiro(a)" #: AddSpouse.py:150 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:253 EditPerson.py:349 #: EditPlace.py:570 EditSource.py:323 FamilyView.py:74 ImageSelect.py:1207 #: PeopleView.py:59 PeopleView.py:135 SelectChild.py:130 SelectPerson.py:79 #: plugins/BookReport.py:633 plugins/DumpGenderStats.py:50 #: plugins/FilterEditor.py:465 plugins/IndivComplete.py:413 #: plugins/IndivSummary.py:225 plugins/NavWebPage.py:559 #: plugins/NavWebPage.py:619 plugins/PatchNames.py:194 plugins/RelCalc.py:54 #: plugins/RelCalc.py:105 plugins/ScratchPad.py:154 plugins/ScratchPad.py:195 #: plugins/ScratchPad.py:237 plugins/ScratchPad.py:294 #: plugins/ScratchPad.py:327 plugins/ScratchPad.py:369 #: plugins/ScratchPad.py:380 plugins/ScratchPad.py:381 #: plugins/ScratchPad.py:392 plugins/ScratchPad.py:466 #: plugins/ScratchPad.py:477 plugins/TimeLine.py:431 plugins/WebPage.py:320 msgid "Name" msgstr "Nome" #: AddSpouse.py:154 Bookmarks.py:130 ChooseParents.py:262 EditPlace.py:571 #: EditSource.py:323 FamilyView.py:73 ImageSelect.py:1207 MediaView.py:58 #: MergePeople.py:122 PeopleView.py:60 PlaceView.py:50 SelectChild.py:135 #: SelectObject.py:86 SelectPerson.py:85 SourceView.py:52 Sources.py:111 #: Sources.py:250 Witness.py:66 plugins/PatchNames.py:185 #: plugins/RelCalc.py:55 msgid "ID" msgstr "ID" #: AddSpouse.py:158 ChooseParents.py:272 SelectChild.py:140 SelectPerson.py:91 #: plugins/NavWebPage.py:560 plugins/NavWebPage.py:620 msgid "Birth date" msgstr "Data de nascimento" #: AddSpouse.py:240 AddSpouse.py:265 msgid "Error adding a spouse" msgstr "Erro ao adicionar um cônjuge" #: AddSpouse.py:241 msgid "A person cannot be linked as his/her spouse" msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu/sua cônjuge" #: AddSpouse.py:249 msgid "Spouse is a parent" msgstr "O cônjuge é pai ou mãe" #: AddSpouse.py:250 msgid "" "The person selected as a spouse is a parent of the active person. Usually, " "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or " "to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." msgstr "" "A pessoa selecionada como um cônjuge é pai ou mãe da pessoa ativa. Normalmente, " "isso está errado. Você pode escolher entre continuar a adicionar o cônjuge, ou " "retornar ao diálogo Escolhe o Cônjuge para consertar o problema." #: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275 msgid "Proceed with adding" msgstr "Continuar com a adição" #: AddSpouse.py:254 AddSpouse.py:275 msgid "Return to dialog" msgstr "Retorna ao diálogo" #: AddSpouse.py:266 msgid "The spouse is already present in this family" msgstr "O cônjuge já está presente nesta família" #: AddSpouse.py:270 msgid "Spouse is a child" msgstr "O cônjuge é uma criança" #: AddSpouse.py:271 msgid "" "The person selected as a spouse is a child of the active person. Usually, " "this is a mistake. You may choose either to proceed with adding a spouse, or " "to return to the Choose Spouse dialog to fix the problem." msgstr "" "A pessoa selecionada como um cônjuge é um filho da pessoa ativa. Normalmente, " "isso está errado. Você pode escolher entre continuar a adicionar o cônjuge, ou " "retornar ao diálogo Escolhe o Cônjuge para consertar o problema." #: AddSpouse.py:303 FamilyView.py:730 msgid "Add Spouse" msgstr "Adiciona Cônjuge" #: AddSpouse.py:353 ChooseParents.py:812 GenericFilter.py:136 #: GenericFilter.py:151 GenericFilter.py:267 GenericFilter.py:281 #: GenericFilter.py:304 GenericFilter.py:327 GenericFilter.py:342 #: GenericFilter.py:357 GenericFilter.py:987 GenericFilter.py:1244 #: GenericFilter.py:1268 GenericFilter.py:1297 GenericFilter.py:1329 #: GenericFilter.py:1346 GenericFilter.py:1367 GenericFilter.py:1453 #: GenericFilter.py:1507 GenericFilter.py:1569 GenericFilter.py:1588 #: GenericFilter.py:1654 GenericFilter.py:1821 GenericFilter.py:1843 #: GenericFilter.py:1857 SelectChild.py:319 msgid "General filters" msgstr "Filtros gerais" #: AddrEdit.py:124 AddrEdit.py:197 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de Endereço" #: AddrEdit.py:191 EditPerson.py:343 plugins/ScratchPad.py:120 #: plugins/ScratchPad.py:137 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ArgHandler.py:285 DbPrompter.py:260 msgid "Opening non-native format" msgstr "Abrindo formato que não é nativo" #: ArgHandler.py:286 DbPrompter.py:261 msgid "" "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The " "following dialog will let you select the new database." msgstr "" "O novo banco de dados GRAMPS precisa ser configurado ao se abrir formatos " "que não são nativos. O diálogo a seguir permitirá que você selecione o novo " "banco de dados." #: ArgHandler.py:294 msgid "New GRAMPS database was not set up" msgstr "O novo banco de dados GRAMPS não foi configurado" #: ArgHandler.py:295 msgid "" "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database." msgstr "" "O GRAMPS não consegue abrir dados que não são nativos sem que o novo banco " "de dados GRAMPS seja configurado." #: ArgHandler.py:306 DbPrompter.py:149 DbPrompter.py:247 DbPrompter.py:274 #: DbPrompter.py:350 DbPrompter.py:379 msgid "Could not open file: %s" msgstr "Não pude abrir o arquivo: %s" #: ArgHandler.py:307 DbPrompter.py:275 DbPrompter.py:380 DbPrompter.py:530 msgid "" "File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n" "\n" "Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM." msgstr "" "O tipo de arquivo \"%s\" é desconhecido ao GRAMPS.\n" "\n" "Tipos válidos são: banco de dados GRAMPS, GRAMPS XML, pacote GRAMPS, e GEDCOM." #: AttrEdit.py:125 AttrEdit.py:129 AttrEdit.py:200 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributo" #: AttrEdit.py:127 msgid "Attribute Editor for %s" msgstr "Editor de Atributos para %s" #: AttrEdit.py:189 AttrEdit.py:193 msgid "New Attribute" msgstr "Novo Atributo" #: AttrEdit.py:194 EditPerson.py:337 ImageSelect.py:716 ImageSelect.py:1019 #: Marriage.py:219 plugins/ScratchPad.py:273 plugins/ScratchPad.py:281 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: AttrEdit.py:232 msgid "New attribute type created" msgstr "Criado um novo tipo de atributo" #: AttrEdit.py:233 msgid "" "The \"%s\" attribute type has been added to this database.\n" "It will now appear in the attribute menus for this database" msgstr "" "O tipo de atributo \"%s\" foi adicionado à este banco de dados.\n" "Ele aparecerá nos menus de atributo deste banco de dados" #: Bookmarks.py:118 Bookmarks.py:124 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Edita Marcadores" #: ChooseParents.py:133 ChooseParents.py:134 msgid "Loading..." msgstr "Carregando..." #: ChooseParents.py:137 msgid "Choose the Parents of %s" msgstr "Escolhe os Pais de %s" #: ChooseParents.py:139 ChooseParents.py:305 ChooseParents.py:580 msgid "Choose Parents" msgstr "Escolhe os Pais" #: ChooseParents.py:371 ChooseParents.py:712 msgid "Par_ent" msgstr "_Genitor" #: ChooseParents.py:373 msgid "Fath_er" msgstr "_Pai" #: ChooseParents.py:381 ChooseParents.py:711 msgid "Pa_rent" msgstr "G_enitor" #: ChooseParents.py:383 msgid "Mothe_r" msgstr "_Mãe" #: ChooseParents.py:562 SelectChild.py:197 SelectChild.py:217 #: SelectChild.py:224 msgid "Error selecting a child" msgstr "Erro ao selecionar um filho" #: ChooseParents.py:563 msgid "A person cannot be linked as his/her own parent" msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada como seu próprio pai/mãe" #: ChooseParents.py:689 msgid "Modify the Parents of %s" msgstr "Modifica os Pais de %s" #: ChooseParents.py:690 ChooseParents.py:802 msgid "Modify Parents" msgstr "Modifica os Pais" #: ChooseParents.py:714 FamilyView.py:1118 MergePeople.py:151 #: plugins/FamilyGroup.py:260 plugins/IndivComplete.py:219 #: plugins/IndivComplete.py:221 plugins/IndivComplete.py:460 #: plugins/IndivSummary.py:289 plugins/NavWebPage.py:1772 #: plugins/WebPage.py:340 plugins/WebPage.py:343 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: ChooseParents.py:715 FamilyView.py:1116 MergePeople.py:149 #: plugins/FamilyGroup.py:247 plugins/IndivComplete.py:210 #: plugins/IndivComplete.py:212 plugins/IndivComplete.py:455 #: plugins/IndivSummary.py:275 plugins/NavWebPage.py:1767 #: plugins/WebPage.py:339 plugins/WebPage.py:342 msgid "Father" msgstr "Pai" #: ChooseParents.py:835 msgid "Likely Father" msgstr "Pai Provável" #: ChooseParents.py:836 msgid "Matches likely fathers" msgstr "Encontra os pais prováveis" #: ChooseParents.py:845 msgid "Likely Mother" msgstr "Mãe Provável" #: ChooseParents.py:846 msgid "Matches likely mothers" msgstr "Encontra as mães prováveis" #: ColumnOrder.py:43 msgid "Select Columns" msgstr "Seleciona Colunas" #: ColumnOrder.py:55 GrampsCfg.py:72 msgid "Display" msgstr "Exibe" #: ColumnOrder.py:59 msgid "Column Name" msgstr "Nome da Coluna" #: Date.py:105 msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: Date.py:106 msgid "Julian" msgstr "Juliano" #: Date.py:107 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: Date.py:108 msgid "French Republican" msgstr "Republicano Francês" #: Date.py:109 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: Date.py:110 msgid "Islamic" msgstr "Muçulmano" #: DateEdit.py:73 DateEdit.py:82 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: DateEdit.py:74 msgid "Before" msgstr "Antes de" #: DateEdit.py:75 msgid "After" msgstr "Depois de" #: DateEdit.py:76 msgid "About" msgstr "Sobre" #: DateEdit.py:77 msgid "Range" msgstr "Abrangência" #: DateEdit.py:78 msgid "Span" msgstr "Duração" #: DateEdit.py:79 msgid "Text only" msgstr "Somente texto" #: DateEdit.py:83 msgid "Estimated" msgstr "Estimado" #: DateEdit.py:84 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: DateEdit.py:194 msgid "Date selection" msgstr "Seleção de data" #: DbPrompter.py:72 msgid "GRAMPS (grdb)" msgstr "GRAMPS (grdb)" #: DbPrompter.py:73 msgid "GRAMPS XML" msgstr "GRAMPS XML" #: DbPrompter.py:74 ReadGedcom.py:89 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: DbPrompter.py:94 msgid "Open a database" msgstr "Abre um banco de dados" #: DbPrompter.py:193 msgid "GRAMPS: Open database" msgstr "GRAMPS: Abre o banco de dados" #: DbPrompter.py:304 msgid "GRAMPS: Import database" msgstr "GRAMPS: Importa um banco de dados" #: DbPrompter.py:405 msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database" msgstr "GRAMPS: Cria um banco de dados GRAMPS" #: DbPrompter.py:478 msgid "GRAMPS: Select filename for a new database" msgstr "GRAMPS: Seleciona um nome de arquivo para um novo banco de dados" #: DbPrompter.py:529 msgid "Could not save file: %s" msgstr "Não pude salvar o arquivo: %s" #: DbPrompter.py:641 msgid "Automatically detected" msgstr "Automaticamente detectado" #: DbPrompter.py:650 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleciona _tipo de arquivo:" #: DbPrompter.py:663 gramps_main.py:1411 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: DbPrompter.py:672 msgid "All GRAMPS files" msgstr "Todos os arquivos GRAMPS" #: DbPrompter.py:683 msgid "GRAMPS databases" msgstr "Bancos de dados GRAMPS" #: DbPrompter.py:692 msgid "GRAMPS XML databases" msgstr "Bancos de dados GRAMPS XML" #: DbPrompter.py:701 msgid "GEDCOM files" msgstr "Arquivos GEDCOM" #: DisplayModels.py:47 GrampsMime.py:46 GrampsMime.py:53 MediaView.py:251 #: MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 Utils.py:128 const.py:170 #: plugins/DetAncestralReport.py:392 plugins/DetAncestralReport.py:399 #: plugins/DetDescendantReport.py:415 plugins/DetDescendantReport.py:422 #: plugins/DumpGenderStats.py:28 plugins/FamilyGroup.py:457 #: plugins/IndivComplete.py:285 plugins/IndivSummary.py:164 #: plugins/NavWebPage.py:1834 plugins/WebPage.py:656 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:168 #: plugins/DumpGenderStats.py:28 msgid "male" msgstr "masculino" #: DisplayModels.py:47 MergePeople.py:52 PeopleModel.py:408 const.py:169 #: plugins/DumpGenderStats.py:28 msgid "female" msgstr "feminino" #: DisplayModels.py:474 ImageSelect.py:1050 MediaView.py:242 MediaView.py:253 #: NoteEdit.py:110 Utils.py:165 gramps.glade:5486 gramps.glade:16500 #: gramps.glade:27837 gramps.glade:28878 gramps.glade:30324 gramps.glade:31847 msgid "Note" msgstr "Nota" #: DisplayTrace.py:75 msgid "" "GRAMPS has encountered an internal error.\n" "Please copy the message below and post a bug report\n" "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n" "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS encontrou um erro interno.\n" "Por favor copie a mensagem abaixo e envie um relatório\n" "de erro para http://sourceforge.net/projects/gramps, ou\n" "envie um e-mail para gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n" "\n" #: DisplayTrace.py:106 msgid "Internal Error" msgstr "Erro Interno" #: EditPerson.py:141 EditPerson.py:622 msgid "Edit Person" msgstr "Edita Pessoa" #: EditPerson.py:263 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímico:" #: EditPerson.py:317 EditSource.py:374 EventEdit.py:279 ImageSelect.py:1261 #: Marriage.py:218 plugins/ScratchPad.py:166 plugins/ScratchPad.py:180 msgid "Event" msgstr "Evento" #: EditPerson.py:318 EditPerson.py:355 EditPlace.py:139 const.py:457 #: plugins/ScratchPad.py:185 plugins/ScratchPad.py:227 #: plugins/ScratchPad.py:262 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: EditPerson.py:319 EditPerson.py:343 Marriage.py:218 MediaView.py:62 #: plugins/ScratchPad.py:138 plugins/ScratchPad.py:182 #: plugins/ScratchPad.py:224 msgid "Date" msgstr "Data" #: EditPerson.py:320 EditPlace.py:302 EditSource.py:393 ImageSelect.py:1281 #: Marriage.py:218 gramps.glade:13097 plugins/NavWebPage.py:668 #: plugins/ScratchPad.py:183 plugins/ScratchPad.py:225 msgid "Place" msgstr "Lugar" #: EditPerson.py:337 EditSource.py:163 ImageSelect.py:716 ImageSelect.py:1019 #: Marriage.py:219 gramps.glade:13676 plugins/FilterEditor.py:465 #: plugins/PatchNames.py:191 plugins/ScratchPad.py:284 #: plugins/ScratchPad.py:317 plugins/ScratchPad.py:546 #: plugins/ScratchPad.py:552 msgid "Value" msgstr "Valor" #: EditPerson.py:349 EditPlace.py:570 EditSource.py:323 ImageSelect.py:1207 #: MediaView.py:59 MergePeople.py:167 SelectObject.py:87 #: plugins/BookReport.py:633 plugins/BookReport.py:634 #: plugins/PatchNames.py:188 plugins/ScratchPad.py:181 #: plugins/ScratchPad.py:223 plugins/ScratchPad.py:282 #: plugins/ScratchPad.py:315 plugins/ScratchPad.py:382 #: plugins/ScratchPad.py:544 plugins/ScratchPad.py:550 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: EditPerson.py:355 EditPlace.py:138 MediaView.py:60 #: plugins/ScratchPad.py:260 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: EditPerson.py:551 ImageSelect.py:643 ImageSelect.py:1109 MediaView.py:279 #: plugins/ScratchPad.py:426 plugins/ScratchPad.py:435 msgid "Media Object" msgstr "Objeto Multimídia" #: EditPerson.py:557 ImageSelect.py:649 docgen/AbiWord2Doc.py:334 #: docgen/AsciiDoc.py:390 docgen/HtmlDoc.py:504 docgen/KwordDoc.py:495 #: docgen/PdfDoc.py:638 docgen/RTFDoc.py:427 msgid "Open in %s" msgstr "Abre em %s" #: EditPerson.py:560 ImageSelect.py:652 MediaView.py:292 msgid "Edit with the GIMP" msgstr "Edita com o GIMP" #: EditPerson.py:562 ImageSelect.py:654 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Edita as Propriedades de Objeto" #: EditPerson.py:616 msgid "New Person" msgstr "Nova Pessoa" #: EditPerson.py:741 GrampsCfg.py:66 const.py:234 const.py:247 #: plugins/Check.py:766 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: EditPerson.py:1268 msgid "Save changes to %s?" msgstr "Salva as modificações para %s?" #: EditPerson.py:1269 EditPerson.py:1285 Marriage.py:611 Marriage.py:624 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Se você fechar sem salvar, as modificações que você fez serão perdidas" #: EditPerson.py:1284 msgid "Save Changes to %s?" msgstr "Salva as Modificações para %s?" #: EditPerson.py:1632 msgid "Make the selected name the preferred name" msgstr "Torna o nome selecionado no nome preferido" #: EditPerson.py:1676 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Especificado um sexo desconhecido" #: EditPerson.py:1677 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person " "dialog to fix the problem." msgstr "" "O sexo da pessoa é desconhecido. Normalmente isso está errado. Você pode " "escolher entre continuar salvando, ou retornar ao diálogo Edita Pessoa a " "fim de consertar o problema." #: EditPerson.py:1681 msgid "Continue saving" msgstr "Continua salvando" #: EditPerson.py:1681 msgid "Return to window" msgstr "Retorna à janela" #: EditPerson.py:1712 Marriage.py:643 msgid "GRAMPS ID value was not changed." msgstr "O valor do GRAMPS ID não foi modificado." #: EditPerson.py:1713 msgid "" "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This " "value is already used by %(person)s." msgstr "" "Você tentou modificar o GRAMPS ID para o valor de %(grampsid)s. Este valor " "já foi usado por %(person)s." #: EditPerson.py:1829 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema na troca do sexo" #: EditPerson.py:1830 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "A troca do sexo causou problemas com as informações de matrimônio.\n" "Por favor verifique os matrimônios da pessoa." #: EditPerson.py:1874 msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Edita Pessoa (%s)" #: EditPerson.py:1890 ImageSelect.py:1338 msgid "Add Place (%s)" msgstr "Adiciona Lugar (%s)" #: EditPlace.py:98 EditPlace.py:308 msgid "Place Editor" msgstr "Editor de Lugar" #: EditPlace.py:158 PlaceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:734 msgid "City" msgstr "Cidade" #: EditPlace.py:158 PlaceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:735 msgid "County" msgstr "Condado" #: EditPlace.py:159 PlaceView.py:55 msgid "State" msgstr "Estado" #: EditPlace.py:159 PlaceView.py:56 plugins/NavWebPage.py:736 msgid "Country" msgstr "País" #: EditPlace.py:297 EditPlace.py:301 msgid "New Place" msgstr "Novo Lugar" #: EditPlace.py:405 msgid "Place title is already in use" msgstr "O título do lugar já está em uso" #: EditPlace.py:406 msgid "" "Each place must have a unique title, and title you have selected is already " "used by another place" msgstr "" "Cada lugar precisa ter um título único, mas o título que você selecionou já " "está em uso por outro lugar" #: EditPlace.py:441 msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Edita Lugar (%s)" #: EditPlace.py:571 msgid "Event Name" msgstr "Nome do Evento" #: EditPlace.py:590 msgid "Personal Event" msgstr "Evento Pessoal" #: EditPlace.py:613 Utils.py:120 msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s e %(mother)s" #: EditPlace.py:629 plugins/ScratchPad.py:208 plugins/ScratchPad.py:222 msgid "Family Event" msgstr "Evento Familiar" #: EditPlace.py:700 PlaceView.py:224 msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Apaga Lugar (%s)" #: EditSource.py:95 EditSource.py:259 msgid "Source Editor" msgstr "Editor de Fonte de Referência" #: EditSource.py:163 msgid "Key" msgstr "Chave" #: EditSource.py:248 EditSource.py:252 Sources.py:482 Sources.py:484 msgid "New Source" msgstr "Nova Fonte de Referência" #: EditSource.py:253 EditSource.py:412 ImageSelect.py:1301 Utils.py:170 #: Utils.py:172 msgid "Source" msgstr "Fonte de Referência" #: EditSource.py:336 ImageSelect.py:1221 plugins/EventCmp.py:421 msgid "Person" msgstr "Pessoa" #: EditSource.py:355 ImageSelect.py:1241 msgid "Family" msgstr "Família" #: EditSource.py:431 msgid "Media" msgstr "Multimídia" #: EditSource.py:494 msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Edita Fonte de Referência (%s)" #: EditSource.py:564 msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Apaga Fonte de Referência (%s)" #: EventEdit.py:121 EventEdit.py:126 EventEdit.py:285 msgid "Event Editor" msgstr "Editor de Evento" #: EventEdit.py:123 msgid "Event Editor for %s" msgstr "Editor de Evento para %s" #: EventEdit.py:274 EventEdit.py:278 msgid "New Event" msgstr "Novo Evento" #: EventEdit.py:322 msgid "Event does not have a type" msgstr "O evento não possui um tipo" #: EventEdit.py:323 msgid "You must specify an event type before you can save the event" msgstr "Você precisa especificar um tipo de evento antes que você possa salvá-lo" #: EventEdit.py:340 MergePeople.py:125 const.py:234 const.py:242 #: plugins/EventCmp.py:421 plugins/FamilyGroup.py:199 #: plugins/FamilyGroup.py:333 plugins/NavWebPage.py:1687 #: plugins/ScratchPad.py:467 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: EventEdit.py:340 MergePeople.py:127 plugins/EventCmp.py:421 #: plugins/FamilyGroup.py:217 plugins/FamilyGroup.py:335 #: plugins/FamilyGroup.py:337 plugins/NavWebPage.py:1695 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: EventEdit.py:342 msgid "New event type created" msgstr "Novo tipo de evento criado" #: EventEdit.py:343 msgid "" "The \"%s\" event type has been added to this database.\n" "It will now appear in the event menus for this database" msgstr "" "O tipo de evento \"%s\" foi adicionado à este banco de dados.\n" "Ele aparecerá nos menus de evento deste banco de dados" #: EventEdit.py:357 msgid "Edit Event" msgstr "Edita Evento" #: Exporter.py:95 msgid "GRAMPS: Export" msgstr "GRAMPS: Exporta" #: Exporter.py:130 msgid "Saving your data" msgstr "Salvando seus dados" #: Exporter.py:135 msgid "" "Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Sob circunstâncias normais, o GRAMPS não requer que você salve suas modificações " "diretamente. Todas as modificações que você faz são salvas imediatamente no " "banco de dados.\n" "\n" "Este processo o ajudará a salvar uma cópia de seus dados em qualquer um dos " "inúmeros formatos suportados pelo GRAMPS. Isto pode ser usado para fazer uma " "cópia de seus dados, um backup dos dados, ou convertê-los para um formato que " "possibilitará sua transferência para um programa diferente.\n" "\n" "Se você mudar de idéia durante o processo, basta pressionar o botão Cancela a " "qualquer momento e o seu banco de dados atual permanecerá intacto." #: Exporter.py:169 msgid "Final save confirmation" msgstr "Confirmação final de salvamento" #: Exporter.py:193 msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Forward to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Os dados serão salvos como segue:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "Nome:\t%s\n" "Pasta:\t%s\n" "\n" "Pressione Avança para prosseguir, Cancela para cancelar, ou Volta para revisar " "suas opções." #: Exporter.py:213 msgid "Your data has been saved" msgstr "Seus dados foram salvos" #: Exporter.py:214 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Apply " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "A cópia de seus dados foi bem sucedida. Agora, pressione o botão Aplica " "para poder continuar.\n" "\n" "Nota: o banco de dados que está aberto neste momento na janela GRAMPS NÃO " "é o arquivo que você acabou de salvar. Modificações futuras no banco de dados " "correntemente aberto não alterarão a cópia que você acabou de fazer." #: Exporter.py:222 msgid "Saving failed" msgstr "O processo de salvamento falhou" #: Exporter.py:223 msgid "" "There was an error while saving your data. Please go back and try again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Houve um erro enquanto seus dados eram salvos. Por favor retorne e tente " "novamente.\n" "\n" "Nota: o seu banco de dados correntemente aberto está seguro. A falha de " "gravação ocorreu apenas na cópia de seus dados." #: Exporter.py:236 msgid "Choosing the format to save" msgstr "Escolhendo o formato de salvamento" #: Exporter.py:310 msgid "Selecting the file name" msgstr "Selecionando o nome de arquivo" #: Exporter.py:372 msgid "Could not write file: %s" msgstr "Não pude gravar o arquivo: %s" #: Exporter.py:373 msgid "System message was: %s" msgstr "A mensagem do sistema foi: %s" #: Exporter.py:382 msgid "GRAMPS _GRDB database" msgstr "Banco de dados GRAMPS _GRDB" #: Exporter.py:383 msgid "" "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. " "Selecting this option will allow you to make a copy of the current database." msgstr "" "O banco de dados GRAMPS GRDB é um formato que o GRAMPS usa para guardar " "informação. A seleção dessa opção permitirá que você faça uma cópia do banco " "de dados corrente." #: FamilyView.py:67 PedView.py:63 plugins/AncestorChart.py:55 #: plugins/AncestorChart2.py:56 plugins/DesGraph.py:55 #: plugins/DescendChart.py:57 plugins/DescendReport.py:54 #: plugins/WebPage.py:73 msgid "b." msgstr "b." #: FamilyView.py:68 PedView.py:64 plugins/AncestorChart.py:56 #: plugins/AncestorChart2.py:57 plugins/DesGraph.py:56 #: plugins/DescendChart.py:58 plugins/DescendReport.py:55 msgid "d." msgstr "d." #: FamilyView.py:72 msgid "#" msgstr "#" #: FamilyView.py:75 MergePeople.py:123 PeopleView.py:61 #: plugins/IndivComplete.py:426 plugins/IndivSummary.py:239 #: plugins/NavWebPage.py:1667 plugins/RelCalc.py:56 #: plugins/StatisticsChart.py:103 plugins/WebPage.py:330 #: plugins/WebPage.py:332 plugins/WebPage.py:334 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: FamilyView.py:76 PeopleView.py:62 plugins/RelCalc.py:57 #: plugins/TimeLine.py:430 msgid "Birth Date" msgstr "Data de Nascimento" #: FamilyView.py:77 PeopleView.py:64 plugins/RelCalc.py:59 msgid "Death Date" msgstr "Data de Falecimento" #: FamilyView.py:78 PeopleView.py:63 plugins/RelCalc.py:58 msgid "Birth Place" msgstr "Lugar de Nascimento" #: FamilyView.py:79 PeopleView.py:65 plugins/RelCalc.py:60 msgid "Death Place" msgstr "Lugar de Falecimento" #: FamilyView.py:397 FamilyView.py:407 FamilyView.py:428 FamilyView.py:435 #: FamilyView.py:467 FamilyView.py:532 FamilyView.py:538 FamilyView.py:608 #: FamilyView.py:614 FamilyView.py:1182 FamilyView.py:1188 FamilyView.py:1221 #: FamilyView.py:1227 PedView.py:570 PedView.py:579 PeopleView.py:287 #: PeopleView.py:305 gramps.glade:825 gramps_main.py:664 #: plugins/NavWebPage.py:308 plugins/NavWebPage.py:1063 #: plugins/NavWebPage.py:1065 msgid "Home" msgstr "Lar" #: FamilyView.py:398 PeopleView.py:288 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adiciona Marcador" #: FamilyView.py:401 FamilyView.py:431 FamilyView.py:460 FamilyView.py:491 #: PedView.py:593 PedView.py:604 PeopleView.py:301 msgid "People Menu" msgstr "Menu de Pessoas" #: FamilyView.py:456 FamilyView.py:488 FamilyView.py:1201 FamilyView.py:1240 msgid "Add parents" msgstr "Adiciona pais" #: FamilyView.py:523 msgid "Child Menu" msgstr "Menu de Filhos" #: FamilyView.py:549 msgid "Make the selected child an active person" msgstr "Torna o filho selecionado numa pessoa ativa" #: FamilyView.py:550 FamilyView.py:1200 FamilyView.py:1239 msgid "Edit the child/parent relationships" msgstr "Edita as relações filho/pais" #: FamilyView.py:551 msgid "Edit the selected child" msgstr "Edita o filho selecionado" #: FamilyView.py:552 msgid "Remove the selected child" msgstr "Remove o filho selecionado" #: FamilyView.py:599 msgid "Spouse Menu" msgstr "Menu de Cônjuge" #: FamilyView.py:625 msgid "Make the selected spouse an active person" msgstr "Torna o cônjuge selecionado numa pessoa ativa" #: FamilyView.py:626 msgid "Edit relationship" msgstr "Edita relação" #: FamilyView.py:627 msgid "Remove the selected spouse" msgstr "Remove o cônjuge selecionado" #: FamilyView.py:628 msgid "Edit the selected spouse" msgstr "Edita o cônjuge selecionado" #: FamilyView.py:629 msgid "Set the selected spouse as the preferred spouse" msgstr "Marca o cônjuge selecionado no cônjuge preferido" #: FamilyView.py:642 msgid "Set Preferred Spouse (%s)" msgstr "Marca o Cônjuge Preferido (%s)" #: FamilyView.py:778 msgid "Modify family" msgstr "Modifica família" #: FamilyView.py:805 FamilyView.py:1456 SelectChild.py:89 SelectChild.py:158 msgid "Add Child to Family" msgstr "Adiciona Filho à Família" #: FamilyView.py:860 msgid "Remove Child (%s)" msgstr "Remove Filho (%s)" #: FamilyView.py:868 msgid "Remove %s as a spouse of %s?" msgstr "Remove %s como um cônjuge de %s?" #: FamilyView.py:869 msgid "" "Removing a spouse removes the relationship between the spouse and the active " "person. It does not remove the spouse from the database" msgstr "" "A remoção de um cônjuge também remove a relação entre o cônjuge e a pessoa " "ativa. Esta ação não remove o cônjuge do banco de dados" #: FamilyView.py:872 msgid "_Remove Spouse" msgstr "_Remove Cônjuge" #: FamilyView.py:911 msgid "Remove Spouse (%s)" msgstr "Remove Cônjuge (%s)" #: FamilyView.py:952 msgid "Select Parents (%s)" msgstr "Seleciona Pais (%s)" #: FamilyView.py:1067 msgid "" msgstr "" #: FamilyView.py:1084 ReadGedcom.py:228 msgid "Database corruption detected" msgstr "Corrupção no banco de dados detectada" #: FamilyView.py:1085 ReadGedcom.py:229 msgid "" "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair " "Database tool to fix the problem." msgstr "" "Um problema foi detectado com o banco de dados. Por favor execute a ferramenta " "Verifica e Repara Banco de Dados para consertar o problema." #: FamilyView.py:1136 msgid "" "%s: %s [%s]\n" "\tRelationship: %s" msgstr "" "%s: %s [%s]\n" "\tRelação: %s" #: FamilyView.py:1138 msgid "%s: unknown" msgstr "%s: desconhecido" #: FamilyView.py:1173 msgid "Parents Menu" msgstr "Menu de Pais" #: FamilyView.py:1199 FamilyView.py:1238 msgid "Make the selected parents the active family" msgstr "Torna os pais selecionados a família ativa" #: FamilyView.py:1202 FamilyView.py:1241 msgid "Remove parents" msgstr "Remove pais" #: FamilyView.py:1212 msgid "Spouse Parents Menu" msgstr "Menu dos Pais do Cônjuge" #: FamilyView.py:1304 FamilyView.py:1319 msgid "Remove Parents of %s" msgstr "Remove os Pais de %s" #: FamilyView.py:1305 FamilyView.py:1320 msgid "" "Removing the parents of a person removes the person as a child of the " "parents. The parents are not removed from the database, and the relationship " "between the parents is not removed." msgstr "" "A remoção dos pais de uma pessoa faz com que a pessoa deixe de ser um filho " "desses pais. Nem os pais, nem a relação entre os mesmos, são removidos do " "banco de dados." #: FamilyView.py:1309 FamilyView.py:1324 msgid "_Remove Parents" msgstr "_Remove Pais" #: FamilyView.py:1417 msgid "Remove Parents (%s)" msgstr "Remove Pais (%s)" #: FamilyView.py:1491 msgid "Attempt to Reorder Children Failed" msgstr "Falhou a Tentativa de Reordenar os Filhos" #: FamilyView.py:1492 msgid "Children must be ordered by their birth dates." msgstr "Os filhos precisam ser ordenados por suas datas de nascimento." #: FamilyView.py:1497 msgid "Reorder children" msgstr "Reordenar filhos" #: FamilyView.py:1533 msgid "Reorder spouses" msgstr "Reordenar cônjuges" #: GenericFilter.py:92 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros variados" #: GenericFilter.py:93 rule.glade:1165 msgid "No description" msgstr "Sem descrição" #: GenericFilter.py:135 msgid "Everyone" msgstr "Todas as Pessoas" #: GenericFilter.py:137 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Encontra todas as pessoas no banco de dados" #: GenericFilter.py:150 msgid "Disconnected people" msgstr "Pessoas desconectadas" #: GenericFilter.py:152 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Encontra as pessoas que não possuem relações familiares com nenhuma outra pessoa " "no banco de dados" #: GenericFilter.py:168 GenericFilter.py:264 GenericFilter.py:372 #: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:627 #: GenericFilter.py:674 GenericFilter.py:772 GenericFilter.py:824 #: GenericFilter.py:911 gramps.glade:3524 gramps.glade:20663 #: gramps.glade:23170 gramps.glade:24647 plugins/FilterEditor.py:686 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: GenericFilter.py:169 msgid "Relationship path between " msgstr "Caminho de relação entre " #: GenericFilter.py:170 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de relação" #: GenericFilter.py:171 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Procura os ancestrais de duas pessoas até um ancestral comum, produzindo " "o caminho de relações entre duas pessoas." #: GenericFilter.py:265 msgid "People with " msgstr "Pessoas com " #: GenericFilter.py:266 msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID" msgstr "Encontra pessoas com um GRAMPS ID especificado" #: GenericFilter.py:280 msgid "Default person" msgstr "Pessoa pré-determinada" #: GenericFilter.py:282 msgid "Matches the default person" msgstr "Coincide com a pessoa pré-determinada" #: GenericFilter.py:303 msgid "Bookmarked people" msgstr "Pessoas marcadas" #: GenericFilter.py:305 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Coincide com a lista de pessoas marcadas" #: GenericFilter.py:326 msgid "People with complete records" msgstr "Pessoas com registros completos" #: GenericFilter.py:328 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Encontra todas as pessoas cujos registros estejam completos" #: GenericFilter.py:341 gramps_main.py:967 plugins/Summary.py:112 msgid "Females" msgstr "Mulheres" #: GenericFilter.py:343 msgid "Matches all females" msgstr "Encontra todas as mulheres" #: GenericFilter.py:356 gramps_main.py:977 msgid "People with unknown gender" msgstr "Pessoas com sexo desconhecido" #: GenericFilter.py:358 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Encontra todas as pessoas com sexo desconhecido" #: GenericFilter.py:372 GenericFilter.py:674 plugins/FilterEditor.py:698 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusive:" #: GenericFilter.py:373 msgid "Descendants of " msgstr "Descendentes de " #: GenericFilter.py:374 GenericFilter.py:422 GenericFilter.py:465 #: GenericFilter.py:508 GenericFilter.py:629 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendente" #: GenericFilter.py:375 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Encontra todos os descendentes para a pessoa especificada" #: GenericFilter.py:420 GenericFilter.py:548 GenericFilter.py:586 #: GenericFilter.py:728 GenericFilter.py:874 GenericFilter.py:958 #: GenericFilter.py:1364 GenericFilter.py:1407 plugins/FilterEditor.py:690 msgid "Filter name:" msgstr "Nome do filtro:" #: GenericFilter.py:421 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendentes de encontrados" #: GenericFilter.py:423 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Encontra as pessoas que são descendentes de qualquer um encontrado por um filtro" #: GenericFilter.py:463 GenericFilter.py:506 GenericFilter.py:772 #: GenericFilter.py:824 GenericFilter.py:2037 GenericFilter.py:2095 #: plugins/FilterEditor.py:684 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de gerações:" #: GenericFilter.py:464 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendente de , há não mais do que gerações de distância" #: GenericFilter.py:466 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, mas não " "mais de N gerações de distância" #: GenericFilter.py:507 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendentes de , há pelo menos gerações de distância" #: GenericFilter.py:509 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Encontra as pessoas que são descendentes de uma pessoa especificada, há " "pelo menos N gerações de distância" #: GenericFilter.py:549 msgid "Children of match" msgstr "Filhos de encontrados" #: GenericFilter.py:550 GenericFilter.py:588 GenericFilter.py:876 #: GenericFilter.py:1109 GenericFilter.py:1410 GenericFilter.py:1436 #: GenericFilter.py:1466 GenericFilter.py:1481 GenericFilter.py:1494 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de família" #: GenericFilter.py:551 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra filhos de qualquer um encontrado por um filtro" #: GenericFilter.py:587 msgid "Siblings of match" msgstr "Irmãos de encontrados" #: GenericFilter.py:589 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra irmãos de qualquer um encontrado por um filtro" #: GenericFilter.py:628 msgid "Descendant family members of " msgstr "Membros familiares descendentes de " #: GenericFilter.py:630 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Encontra as pessoas que são descendentes ou o cônjuge de um descendente de " "uma pessoa especificada" #: GenericFilter.py:675 msgid "Ancestors of " msgstr "Ancestrais de " #: GenericFilter.py:676 GenericFilter.py:730 GenericFilter.py:774 #: GenericFilter.py:826 GenericFilter.py:913 GenericFilter.py:962 #: GenericFilter.py:2040 GenericFilter.py:2098 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros de ancestral" #: GenericFilter.py:677 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada" #: GenericFilter.py:729 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ancestrais de encontrados" #: GenericFilter.py:731 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra as pessoas que são ancestrais de qualquer um encontrado por um filtro" #: GenericFilter.py:773 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Ancestrais de , há não mais de gerações de distância" #: GenericFilter.py:775 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há não " "mais de N gerações de distância" #: GenericFilter.py:825 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ancestrais de , há pelo menos gerações de distância" #: GenericFilter.py:827 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Encontra as pessoas que são ancestrais de uma pessoa especificada, há " "pelo menos N gerações de distância" #: GenericFilter.py:875 msgid "Parents of match" msgstr "Pais de encontrados" #: GenericFilter.py:877 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Encontra os pais de qualquer um encontrado por um filtro" #: GenericFilter.py:912 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Pessoas com ancestral comum com " #: GenericFilter.py:914 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com uma pessoa " "especificada" #: GenericFilter.py:959 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Pessoas com um ancestral comum com encontradas" #: GenericFilter.py:960 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Encontra as pessoas que possuem um ancestral comum com qualquer um encontrado " "por um filtro" #: GenericFilter.py:986 gramps_main.py:972 plugins/Summary.py:111 msgid "Males" msgstr "Homens" #: GenericFilter.py:988 msgid "Matches all males" msgstr "Encontra todos os homens" #: GenericFilter.py:1001 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:64 msgid "Personal event:" msgstr "Evento pessoal:" #: GenericFilter.py:1002 GenericFilter.py:1051 GenericFilter.py:1155 #: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9116 gramps.glade:10138 #: gramps.glade:13041 gramps.glade:14679 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: GenericFilter.py:1003 GenericFilter.py:1052 GenericFilter.py:1155 #: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9060 gramps.glade:14735 #: plugins/FilterEditor.py:682 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: GenericFilter.py:1004 GenericFilter.py:1053 GenericFilter.py:1155 #: GenericFilter.py:1198 gramps.glade:9004 gramps.glade:11455 #: gramps.glade:13153 gramps.glade:16963 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: GenericFilter.py:1005 msgid "People with the personal " msgstr "Pessoas com o evento pessoal " #: GenericFilter.py:1006 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com um evento pessoal que tenham um valor específico" #: GenericFilter.py:1007 GenericFilter.py:1056 GenericFilter.py:1158 #: GenericFilter.py:1201 GenericFilter.py:1526 GenericFilter.py:1546 #: GenericFilter.py:1602 msgid "Event filters" msgstr "Fitros de evento" #: GenericFilter.py:1050 GenericFilter.py:1599 plugins/FilterEditor.py:65 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: GenericFilter.py:1054 msgid "People with the family " msgstr "Pessoas com o evento familiar " #: GenericFilter.py:1055 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com um evento familiar que tenham um valor específico" #: GenericFilter.py:1104 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de relações:" #: GenericFilter.py:1105 plugins/FilterEditor.py:71 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de relação:" #: GenericFilter.py:1106 msgid "Number of children:" msgstr "Número de filhos:" #: GenericFilter.py:1107 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com as " #: GenericFilter.py:1108 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Encontra as pessoas com uma relação específica" #: GenericFilter.py:1156 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o(s) " #: GenericFilter.py:1157 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com dados de nascimento que tenham um valor específico" #: GenericFilter.py:1199 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o(s) " #: GenericFilter.py:1200 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com dados de falecimento que tenham um valor específico" #: GenericFilter.py:1241 GenericFilter.py:1265 gramps.glade:9686 #: gramps.glade:23969 gramps.glade:25037 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: GenericFilter.py:1241 plugins/FilterEditor.py:66 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo pessoal:" #: GenericFilter.py:1242 msgid "People with the personal " msgstr "Pessoas com o atributo pessoal " #: GenericFilter.py:1243 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com o atributo pessoal que tenha um valor específico" #: GenericFilter.py:1265 plugins/FilterEditor.py:67 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: GenericFilter.py:1266 msgid "People with the family " msgstr "Pessoas com o atributo familiar " #: GenericFilter.py:1267 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Encontra as pessoas com o atributo familiar que tenha um valor específico" #: GenericFilter.py:1291 gramps.glade:8398 msgid "Given name:" msgstr "Nome:" #: GenericFilter.py:1292 gramps.glade:8370 msgid "Family name:" msgstr "Nome de família:" #: GenericFilter.py:1293 gramps.glade:8342 msgid "Suffix:" msgstr "Sufixo:" #: GenericFilter.py:1294 msgid "person|Title:" msgstr "pessoa|Título:" #: GenericFilter.py:1295 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o " #: GenericFilter.py:1296 GenericFilter.py:1328 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Encontra as pessoas com um nome (parcial) especificado" #: GenericFilter.py:1326 GenericFilter.py:1649 GenericFilter.py:1854 msgid "Substring:" msgstr "Cadeia de caracteres:" #: GenericFilter.py:1327 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com " #: GenericFilter.py:1344 gramps_main.py:1002 msgid "People with incomplete names" msgstr "Pessoas com nomes incompletos" #: GenericFilter.py:1345 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Encontra pessoas que faltam o nome ou o sobrenome" #: GenericFilter.py:1365 msgid "People matching the " msgstr "Pessoas coincidentes com o " #: GenericFilter.py:1366 msgid "Matches people macthed by the specified filter name" msgstr "Encontra as pessoas que foram encontradas pelo filtro especificado" #: GenericFilter.py:1408 msgid "Spouses of match" msgstr "Cônjuges encontrados por " #: GenericFilter.py:1409 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Encontra as pessoas casadas com qualquer um que tenha sido " "encontrado por um filtro" #: GenericFilter.py:1434 gramps_main.py:992 msgid "Adopted people" msgstr "Pessoas adotadas" #: GenericFilter.py:1435 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Encontra as pessoas que foram adotadas" #: GenericFilter.py:1451 gramps_main.py:997 msgid "People with images" msgstr "Pessoas com imagens" #: GenericFilter.py:1452 msgid "Matches people with images in the gallery" msgstr "Encontra as pessoas que possuem imagens na galeria" #: GenericFilter.py:1464 gramps_main.py:1007 msgid "People with children" msgstr "Pessoas com filhos" #: GenericFilter.py:1465 msgid "Matches people who have children" msgstr "Encontra pessoas que possuem filhos" #: GenericFilter.py:1479 gramps_main.py:1012 msgid "People with no marriage records" msgstr "Pessoas sem registros de matrimônio" #: GenericFilter.py:1480 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Encontra as pessoas que não possuem cônjuges" #: GenericFilter.py:1492 gramps_main.py:1017 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Pessoas com registros matrimoniais múltiplos" #: GenericFilter.py:1493 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Encontra as pessoas que possuem mais de um cônjuge" #: GenericFilter.py:1505 gramps_main.py:1022 msgid "People without a known birth date" msgstr "Pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: GenericFilter.py:1506 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Encontra as pessoas sem uma data de nascimento conhecida" #: GenericFilter.py:1524 gramps_main.py:1027 msgid "People with incomplete events" msgstr "Pessoas com eventos incompletos" #: GenericFilter.py:1525 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento" #: GenericFilter.py:1544 gramps_main.py:1032 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílias com eventos incompletos" #: GenericFilter.py:1545 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Encontra as pessoas que faltam uma data ou lugar num evento familiar" #: GenericFilter.py:1566 msgid "On year:" msgstr "No ano:" #: GenericFilter.py:1567 gramps_main.py:1037 msgid "People probably alive" msgstr "Pessoas provavelmente vivas" #: GenericFilter.py:1568 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Encontra as pessoas sem indicações de falecimento que não sejam muito velhas" #: GenericFilter.py:1586 gramps_main.py:1042 msgid "People marked private" msgstr "Pessoas marcadas como privadas" #: GenericFilter.py:1587 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Encontra as pessoas que estão indicadas como privadas" #: GenericFilter.py:1600 gramps.glade:28023 gramps_main.py:1047 msgid "Witnesses" msgstr "Testemunhas" #: GenericFilter.py:1601 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Encontra as pessoas que são testemunhas em um evento" #: GenericFilter.py:1650 plugins/FilterEditor.py:700 msgid "Case sensitive:" msgstr "Sensível à letras maiúsculas/minúsculas:" #: GenericFilter.py:1651 plugins/FilterEditor.py:702 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Coincide com expressão regular:" #: GenericFilter.py:1652 msgid "People with records containing " msgstr "Pessoas com registros contendo " #: GenericFilter.py:1653 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Encontra as pessoas cujos registros contém texto que coincide com " "uma cadeia de caracteres" #: GenericFilter.py:1819 plugins/FilterEditor.py:688 msgid "Source ID:" msgstr "Fonte de Referência ID:" #: GenericFilter.py:1820 msgid "People with the " msgstr "Pessoas com o(a) " #: GenericFilter.py:1822 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma fonte de referência específica" #: GenericFilter.py:1841 msgid "People having notes" msgstr "Pessoas que possuem notas" #: GenericFilter.py:1842 msgid "Matches people that have a note" msgstr "Encontra as pessoas que possuem uma nota" #: GenericFilter.py:1855 msgid "People having notes containing " msgstr "Pessoas que possuem notas contendo " #: GenericFilter.py:1856 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Encontra as pessoas cujas notas contém texto que coincide com uma " "cadeia de caracteres" #: GenericFilter.py:2038 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Ancestrais de pessoas marcadas que não estão mais de gerações " "de distância" #: GenericFilter.py:2041 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark listnot more than N " "generations away" msgstr "Encontra ancestrais na lista de pessoas marcadas que não estão " "mais de N gerações de distância" #: GenericFilter.py:2096 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais do que " "gerações de distância" #: GenericFilter.py:2099 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Encontra os ancestrais da pessoa pré-determinada que não estão mais " "do que N gerações de distância" #: GrampsCfg.py:65 msgid "Father's surname" msgstr "Sobrenome do pai" #: GrampsCfg.py:67 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinação dos sobrenomes da mãe e do pai" #: GrampsCfg.py:68 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandês" #: GrampsCfg.py:73 GrampsCfg.py:77 gramps.glade:8213 gramps.glade:23681 msgid "General" msgstr "Geral" #: GrampsCfg.py:74 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: GrampsCfg.py:75 msgid "Toolbar and Statusbar" msgstr "Barras de Ferramenta e Status" #: GrampsCfg.py:76 msgid "Database" msgstr "Banco de Dados" #: GrampsCfg.py:78 msgid "GRAMPS IDs" msgstr "GRAMPS IDs" #: GrampsCfg.py:79 StartupDialog.py:223 msgid "Researcher Information" msgstr "Informações do Pesquisador" #: GrampsCfg.py:345 msgid "" "Example for valid IDs are:\n" "I%d which will be displayed as I123 or\n" "S%06d which will be displayed as S000123." msgstr "" "Exemplo de IDs válidos são:\n" "I%d que será exibido como I123, ou\n" "S%06d que será exibido como S000123." #: GrampsCfg.py:349 msgid "Invalid GRAMPS ID prefix" msgstr "Prefixo GRAMPS ID inválido" #: GrampsCfg.py:350 msgid "The GRAMPS ID prefix is invalid.\n" msgstr "O prefixo GRAMPS ID é inválido.\n" #: GrampsCfg.py:355 msgid "Incompatible GRAMPS ID prefix" msgstr "Prefixo GRAMPS ID incompatível" #: GrampsCfg.py:356 msgid "" "The GRAMPS ID prefix is in an unusual format and may cause problems when " "exporting the database to GEDCOM format.\n" msgstr "" "O prefixo GRAMPS ID está em um formato incomum e pode causar problemas " "quando exportar o banco de dados para o formato GEDCOM.\n" #: GrampsCfg.py:361 msgid "Unsuited GRAMPS ID prefix" msgstr "Prefixo GRAMPS ID inadequado" #: GrampsCfg.py:362 msgid "" "The GRAMPS ID prefix is unsuited because it does not distinguish between " "different objects.\n" msgstr "" "O prefixo GRAMPS ID é inadequado porque ele não distingüe entre objetos " "diferentes.\n" #: GrampsDbBase.py:1009 GrampsDbBase.py:1047 msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfaz %s" #: ImageSelect.py:506 ImageSelect.py:528 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrasta Objeto Multimídia" #: ImageSelect.py:517 RelImage.py:51 msgid "Could not import %s" msgstr "Não pude importar %s" #: ImageSelect.py:589 plugins/SimpleBookTitle.py:237 msgid "Select an Object" msgstr "Seleciona um Objeto Multimídia" #: ImageSelect.py:636 ImageSelect.py:891 ImageSelect.py:1371 MediaView.py:349 msgid "Edit Media Object" msgstr "Edita Objeto Multimídia" #: ImageSelect.py:704 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de Referência Multimídia" #: ImageSelect.py:817 msgid "Media Reference" msgstr "Referência Multimídia" #: ImageSelect.py:823 msgid "Reference Editor" msgstr "Editor de Referência" #: ImageSelect.py:978 msgid "Media Properties Editor" msgstr "Editor de Propriedades Multimídia" #: ImageSelect.py:1115 msgid "Properties Editor" msgstr "Editor de Propriedades" #: ImageSelect.py:1468 msgid "Remove Media Object" msgstr "Remove Objeto Multimídia" #: LocEdit.py:75 LocEdit.py:109 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de Lugar" #: Marriage.py:118 Marriage.py:375 msgid "Marriage/Relationship Editor" msgstr "Editor de Matrimônio/Relação" #: Marriage.py:150 Marriage.py:793 Marriage.py:816 Utils.py:140 msgid "%s and %s" msgstr "%s e %s" #: Marriage.py:369 msgid "New Relationship" msgstr "Nova Relação" #: Marriage.py:610 Marriage.py:623 msgid "Save Changes?" msgstr "Salva Modificações?" #: Marriage.py:644 msgid "" "The GRAMPS ID that you chose for this relationship is already being used." msgstr "O GRAMPS ID que você escolheu para esta relação já está sendo usado." #: Marriage.py:700 msgid "Edit Marriage" msgstr "Edita Matrimônio" #: MediaView.py:57 MediaView.py:175 SelectObject.py:86 SourceView.py:51 #: SourceView.py:116 Sources.py:111 Sources.py:250 #: plugins/AncestorChart2.py:481 plugins/BookReport.py:796 #: plugins/DescendChart.py:423 plugins/PatchNames.py:226 #: plugins/ScratchPad.py:354 plugins/ScratchPad.py:545 #: plugins/ScratchPad.py:551 msgid "Title" msgstr "Título" #: MediaView.py:61 PlaceView.py:59 SourceView.py:56 msgid "Last Changed" msgstr "Última Modificação" #: MediaView.py:256 SelectObject.py:133 msgid "The file no longer exists" msgstr "O arquivo já não mais existe" #: MediaView.py:288 msgid "View in the default viewer" msgstr "Vê no visualizador padrão" #: MediaView.py:304 msgid "Edit properties" msgstr "Edita propriedades" #: MediaView.py:361 msgid "" "This media object is currently being used. If you delete this object, it " "will be removed from the database and from all records that reference it." msgstr "" "Este objeto multimídia está sendo usado no momento. Se você apagá-lo, ele " "será removido do banco de dados e de todos os registros que fazem referência " "a ele." #: MediaView.py:365 msgid "Deleting media object will remove it from the database." msgstr "Apagar um objeto multimídia o removerá do banco de dados." #: MediaView.py:368 msgid "Delete Media Object?" msgstr "Apaga o Objeto Multimídia?" #: MediaView.py:369 msgid "_Delete Media Object" msgstr "_Apaga o Objeto Multimídia" #: MediaView.py:426 msgid "Image import failed" msgstr "A importação da imagem falhou" #: MergeData.py:68 msgid "Select title" msgstr "Seleciona o título" #: MergeData.py:160 msgid "Merge Places" msgstr "Funde Lugares" #: MergeData.py:185 MergeData.py:317 msgid "Merge Sources" msgstr "Funde Fontes de Referência" #: MergePeople.py:68 msgid "Compare People" msgstr "Compara pessoas" #: MergePeople.py:87 MergePeople.py:92 MergePeople.py:276 MergePeople.py:281 #: gramps_main.py:1094 gramps_main.py:1106 gramps_main.py:1124 #: gramps_main.py:1136 msgid "Cannot merge people" msgstr "Não posso fundir pessoas" #: MergePeople.py:88 MergePeople.py:277 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Os cônjuges não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que você " "primeiro quebre a relação existente entre elas." #: MergePeople.py:93 MergePeople.py:282 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Um pai/mãe e um filho não podem ser fundidos. A fusão dessas pessoas exige que " "você primeiro quebre a relação existente entre elas." #: MergePeople.py:131 plugins/IndivComplete.py:236 msgid "Alternate Names" msgstr "Nomes Alternativos" #: MergePeople.py:137 gramps.glade:9585 gramps.glade:13637 #: plugins/NavWebPage.py:1680 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: MergePeople.py:144 PedView.py:702 plugins/NavWebPage.py:1751 msgid "Parents" msgstr "Genitores (pai/mãe)" #: MergePeople.py:147 MergePeople.py:161 msgid "Family ID" msgstr "Família ID" #: MergePeople.py:153 msgid "No parents found" msgstr "Nenhum genitor (pai/mãe) encontrado" #: MergePeople.py:155 PedView.py:607 msgid "Spouses" msgstr "Cônjuges" #: MergePeople.py:165 PeopleView.py:66 plugins/FamilyGroup.py:362 #: plugins/FamilyGroup.py:480 plugins/RelCalc.py:61 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #: MergePeople.py:170 const.py:298 msgid "Marriage" msgstr "Matrimônio" #: MergePeople.py:174 const.py:931 msgid "Child" msgstr "Filho" #: MergePeople.py:176 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nenhum cônjuge ou filho encontrado" #: MergePeople.py:180 gramps.glade:10863 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: MergePeople.py:265 msgid "Merge People" msgstr "Funde Pessoas" #: NameEdit.py:149 NameEdit.py:153 NameEdit.py:256 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de Nome" #: NameEdit.py:151 msgid "Name Editor for %s" msgstr "Editor de Nome para %s" #: NameEdit.py:245 NameEdit.py:249 msgid "New Name" msgstr "Novo Nome" #: NameEdit.py:250 msgid "Alternate Name" msgstr "Nome Alternativo" #: NameEdit.py:324 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupa todas as pessoas que possuem o mesmo nome?" #: NameEdit.py:325 msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Você tem a opção de agrupar todas as pessoas com o nome %(surname)s com o nome " "%(group_name)s, ou apenas mapear este nome específico." #: NameEdit.py:329 msgid "Group all" msgstr "Agrupar todos" #: NameEdit.py:330 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar apenas este nome" #: NoteEdit.py:74 msgid "Note Editor" msgstr "Editor de Nota" #: PaperMenu.py:107 PaperMenu.py:131 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: PaperMenu.py:108 PaperMenu.py:136 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: PaperMenu.py:179 PaperMenu.py:201 msgid "Custom Size" msgstr "Tamanho Personalizado" #: PedView.py:65 msgid "bap." msgstr "bat." #: PedView.py:66 msgid "chr." msgstr "cri." #: PedView.py:67 msgid "bur." msgstr "ent." #: PedView.py:68 msgid "crem." msgstr "crem." #: PedView.py:388 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: PedView.py:505 msgid "Double clicking will make %s the active person" msgstr "Um duplo-clique tornará %s a pessoa ativa" #: PedView.py:572 msgid "Set anchor" msgstr "Estabelece âncora" #: PedView.py:573 msgid "Remove anchor" msgstr "Remove âncora" #: PedView.py:638 plugins/NavWebPage.py:1778 plugins/WebPage.py:715 #: plugins/WebPage.py:722 msgid "Siblings" msgstr "Irmãos" #: PedView.py:668 plugins/FamilyGroup.py:399 plugins/IndivComplete.py:299 #: plugins/IndivSummary.py:178 plugins/NavWebPage.py:1805 #: plugins/WebPage.py:674 msgid "Children" msgstr "Filhos" #: PeopleView.py:67 plugins/RelCalc.py:62 msgid "Last Change" msgstr "Última Modificação" #: PeopleView.py:68 plugins/StatisticsChart.py:113 msgid "Cause of death" msgstr "Causa do falecimento" #: PeopleView.py:84 WriteGedcom.py:335 gramps_main.py:962 #: plugins/EventCmp.py:159 plugins/ExportVCalendar.py:79 #: plugins/ExportVCard.py:77 plugins/GraphViz.py:515 #: plugins/IndivComplete.py:520 plugins/NavWebPage.py:2387 #: plugins/StatisticsChart.py:846 plugins/TimeLine.py:411 #: plugins/WebPage.py:1333 plugins/WriteFtree.py:86 plugins/WriteGeneWeb.py:84 msgid "Entire Database" msgstr "Todo o Banco de Dados" #: PeopleView.py:264 gramps_main.py:1723 msgid "Updating display..." msgstr "Atualizando a tela..." #: PeopleView.py:292 PlaceView.py:203 SourceView.py:191 gramps.glade:959 #: plugins/BookReport.py:839 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: PlaceView.py:49 PlaceView.py:120 msgid "Place Name" msgstr "Nome do Lugar" #: PlaceView.py:51 plugins/NavWebPage.py:734 msgid "Church Parish" msgstr "Paróquia" #: PlaceView.py:52 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "CEP/Código Postal" #: PlaceView.py:57 plugins/NavWebPage.py:743 msgid "Longitude" msgstr "Longitude" #: PlaceView.py:58 plugins/NavWebPage.py:748 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: PlaceView.py:207 msgid "Place Menu" msgstr "Menu de Lugares" #: PlaceView.py:254 SourceView.py:227 gramps_main.py:1502 msgid "Delete %s?" msgstr "Apaga %s?" #: PlaceView.py:255 msgid "" "This place is currently being used by at least one record in the database. " "Deleting it will remove it from the database and remove it from all records " "that reference it." msgstr "" "Este lugar está sendo usado por pelo menos um registro do banco de dados. " "Apagá-lo fará com que ele seja removido do banco de dados e de todos os " "registros que fazem referência a ele." #: PlaceView.py:259 msgid "_Delete Place" msgstr "_Apaga Lugar" #: PlaceView.py:290 msgid "Cannot merge places." msgstr "Não posso fundir lugares." #: PlaceView.py:291 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Obrigatoriamente dois lugares precisam ser selecionados para se realizar uma " "fusão. Um segundo lugar pode ser selecionado mantendo-se pressionada a tecla " "control, enquanto se clica sobre o lugar desejado." #: PluginMgr.py:83 msgid "No description was provided" msgstr "Nenhuma descrição foi provida" #: PluginMgr.py:183 PluginMgr.py:185 PluginMgr.py:186 PluginMgr.py:213 #: PluginMgr.py:214 PluginMgr.py:215 PluginMgr.py:252 PluginMgr.py:254 #: PluginMgr.py:255 PluginMgr.py:289 PluginMgr.py:290 PluginMgr.py:291 #: ReportUtils.py:815 ReportUtils.py:2103 Witness.py:85 Witness.py:171 #: const.py:235 const.py:248 const.py:515 gramps_main.py:1807 #: plugins/Check.py:728 plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/ScratchPad.py:78 #: plugins/WebPage.py:334 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: Plugins.py:72 plugins/WebPage.py:1979 msgid "Unsupported" msgstr "Não sustentado" #: Plugins.py:137 gramps.glade:1430 msgid "_Apply" msgstr "_Aplica" #: Plugins.py:287 msgid "Report Selection" msgstr "Seleção de Relatório" #: Plugins.py:288 plugins.glade:285 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Selecione um relatório a partir daqueles disponívies à esquerda." #: Plugins.py:289 msgid "Generate selected report" msgstr "Gera relatório selecionado" #: Plugins.py:289 msgid "_Generate" msgstr "_Gera" #: Plugins.py:313 msgid "Tool Selection" msgstr "Seleção de Ferramenta" #: Plugins.py:314 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleciona uma ferramenta a partir daquelas disponívies à esquerda." #: Plugins.py:315 plugins/verify.glade:68 msgid "_Run" msgstr "_Executa" #: Plugins.py:316 msgid "Run selected tool" msgstr "Executa a ferramenta selecionada" #: Plugins.py:343 msgid "Plugin status" msgstr "Status dos plugins" #: Plugins.py:363 msgid "All modules were successfully loaded." msgstr "Todos os módulos foram carregados com sucesso." #: Plugins.py:365 msgid "The following modules could not be loaded:" msgstr "Os seguintes módulos não puderam ser carregados:" #: Plugins.py:742 msgid "Reload plugins" msgstr "Recarrega os plugins" #: Plugins.py:743 msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!" msgstr "Tentativa de se recarregar os plugins. Nota: Esta ferramenta, em " "si mesma, não é recarregada!" #: ReadGedcom.py:95 ReadGedcom.py:96 msgid "Windows 9x file system" msgstr "Sistema de arquivos do Windows 9x" #: ReadGedcom.py:97 msgid "Windows NT file system" msgstr "Sistema de arquivos do Windows NT" #: ReadGedcom.py:98 msgid "CD ROM" msgstr "CD ROM" #: ReadGedcom.py:99 msgid "Networked Windows file system" msgstr "Sistema de arquivos em rede do Windows" #: ReadGedcom.py:192 msgid "GEDCOM import status" msgstr "Status da importação GEDCOM" #: ReadGedcom.py:204 ReadGedcom.py:218 plugins/ImportGeneWeb.py:82 #: plugins/ImportGeneWeb.py:85 plugins/ImportGeneWeb.py:93 #: plugins/ImportvCard.py:62 plugins/ImportvCard.py:65 #: plugins/ImportvCard.py:73 msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s não pôde ser aberto\n" #: ReadGedcom.py:346 ReadGedcom.py:1858 msgid "Import from %s" msgstr "Importa a partir de %s" #: ReadGedcom.py:437 msgid "" "Windows style path names for images will use the following mount points to " "try to find the images. These paths are based on Windows compatible file " "systems available on this system:\n" "\n" msgstr "" "Os nomes de caminho estilo Windows, para imagens, usarão os seguintes pontos " "de montagem para tentar encontrar as imagens. Estes caminhos são baseados " "nos sistemas de arquivos compatíveis com o Windows que estão disponíveis neste " "sistema:\n" "\n" #: ReadGedcom.py:444 msgid "" "Images that cannot be found in the specfied path in the GEDCOM file will be " "searched for in the same directory in which the GEDCOM file exists (%s).\n" msgstr "" "Imagens que não podem ser encontradas no caminho especificado no arquivo " "GEDCOM serão procuradas no mesmo diretório no qual o arquivo GEDCOM reside " "(%s).\n" #: ReadGedcom.py:518 msgid "Warning: Premature end of file at line %d.\n" msgstr "Aviso: Fim de arquivo prematuro na linha %d.\n" #: ReadGedcom.py:544 msgid "Warning: line %d was blank, so it was ignored.\n" msgstr "Aviso: a linha %d estava em branco e, portanto, foi ignorada.\n" #: ReadGedcom.py:546 ReadGedcom.py:555 msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Aviso: a linha %d não foi entendida e, portanto, foi ignorada." #: ReadGedcom.py:607 plugins/ImportGeneWeb.py:176 plugins/ImportvCard.py:154 msgid "Import Complete: %d seconds" msgstr "Importação Completa: %d segundos" #: ReadGedcom.py:610 StartupDialog.py:191 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ReadGedcom.py:612 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importa GEDCOM" #: ReadGedcom.py:1295 ReadGedcom.py:1340 msgid "Warning: could not import %s" msgstr "Aviso: Não pude importar %s" #: ReadGedcom.py:1296 ReadGedcom.py:1341 msgid "" "\tThe following paths were tried:\n" "\t\t" msgstr "" "\tOs seguintes caminhos foram tentados:\n" "\t\t" #: ReadGedcom.py:1878 msgid "Overridden" msgstr "Sobrescreve" #: ReadGrdb.py:60 ReadGrdb.py:68 ReadXML.py:108 ReadXML.py:115 WriteGrdb.py:57 msgid "%s could not be opened" msgstr "%s não pôde ser aberto" #: ReadGrdb.py:65 msgid "" "The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "A versão do banco de dados não é suportada por esta versão do GRAMPS.\n" "Por favor atualize para a versão correspondente ou use XML para a " "portabilidade de dados entre versões de bancos de dados diferentes." #: ReadGrdb.py:69 msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS." msgstr "A versão do Banco de Dados não é suportada por esta versão do GRAMPS." #: ReadGrdb.py:107 ReadGrdb.py:171 msgid "Import database" msgstr "Importa banco de dados" #: ReadXML.py:127 ReadXML.py:137 msgid "Error reading %s" msgstr "Erro lendo %s" #: ReadXML.py:138 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database." msgstr "" "O arquivo provavelmente está corrompido, ou não é um banco de dados GRAMPS " "válido." #: ReadXML.py:179 msgid "Could not copy file" msgstr "Não pude copiar o arquivo" #: ReadXML.py:501 msgid "GRAMPS XML import" msgstr "Importa GRAMPS XML" #: RelImage.py:52 plugins/NavWebPage.py:816 plugins/NavWebPage.py:842 msgid "The file has been moved or deleted" msgstr "O arquivo foi movido ou apagado" #: RelImage.py:65 RelImage.py:78 msgid "Cannot display %s" msgstr "Não posso exibir %s" #: RelImage.py:66 RelImage.py:79 msgid "" "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "GRAMPS não é capaz de exibir o arquivo de imagem. A causa talvez seja um " "arquivo corrompido." #: Relationship.py:268 msgid "husband" msgstr "marido" #: Relationship.py:270 msgid "wife" msgstr "esposa" #: Relationship.py:272 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "sexo desconhecido|cônjuge" #: Relationship.py:275 msgid "unmarried|husband" msgstr "solteiro|marido" #: Relationship.py:277 msgid "unmarried|wife" msgstr "solteira|esposa" #: Relationship.py:279 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "sexo desconhecido, solteiro(a)|cônjuge" #: Relationship.py:282 msgid "male,civil union|partner" msgstr "homem, união civil|parceiro" #: Relationship.py:284 msgid "female,civil union|partner" msgstr "mulher, união civil|parceira" #: Relationship.py:286 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "sexo desconhecido, união civil|parceiro(a)" #: Relationship.py:289 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "homem, relação desconhecida|parceiro" #: Relationship.py:291 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "mulher, relação desconhecida|parceira" #: Relationship.py:293 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "sexo desconhecido, relação desconhecida|parceiro(a)" #: Relationship.py:325 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Laço de relação detectado" #: Report.py:135 msgid "Default Template" msgstr "Modelo Pré-definido" #: Report.py:136 msgid "User Defined Template" msgstr "Modelo Definido pelo Usuário" #: Report.py:156 msgid "Text Reports" msgstr "Relatórios em Forma de Texto" #: Report.py:157 msgid "Graphical Reports" msgstr "Relatórios Gráficos" #: Report.py:158 msgid "Code Generators" msgstr "Geradores de Código" #: Report.py:159 plugins/NavWebPage.py:2660 plugins/WebPage.py:1787 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: Report.py:160 msgid "View" msgstr "Visualiza" #: Report.py:161 msgid "Books" msgstr "Livros" #: Report.py:165 plugins/NavWebPage.py:1566 plugins/ScratchPad.py:356 #: plugins/ScratchPad.py:405 plugins/ScratchPad.py:415 #: plugins/SimpleBookTitle.py:169 plugins/SimpleBookTitle.py:170 #: plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Text" msgstr "Texto" #: Report.py:166 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: Report.py:231 Report.py:251 Utils.py:326 msgid "default" msgstr "padrão" #: Report.py:313 msgid "Progress Report" msgstr "Relatório de Progresso" #: Report.py:313 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: Report.py:475 msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" msgstr "%(report_name)s para o Livro GRAMPS" #: Report.py:626 Report.py:1173 msgid "Document Options" msgstr "Opções de Documento" #: Report.py:637 msgid "Center Person" msgstr "Pessoa Central" #: Report.py:649 msgid "C_hange" msgstr "M_odifica" #: Report.py:662 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: Report.py:666 StyleEditor.py:93 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilo" #: Report.py:724 msgid "Report Options" msgstr "Opções de Relatório" #: Report.py:734 plugins/FilterEditor.py:345 plugins/FilterEditor.py:531 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: Report.py:752 plugins/DescendChart.py:431 msgid "Generations" msgstr "Gerações" #: Report.py:761 msgid "Page break between generations" msgstr "Quebra de página entre gerações" #: Report.py:958 Witness.py:220 plugins/FilterEditor.py:225 msgid "Select Person" msgstr "_Seleciona Pessoa" #: Report.py:1036 msgid "%(report_name)s for %(person_name)s" msgstr "%(report_name)s para %(person_name)s" #: Report.py:1123 Report.py:1208 docgen/PSDrawDoc.py:424 msgid "Print a copy" msgstr "Imprime uma cópia" #: Report.py:1132 msgid "Paper Options" msgstr "Opções de Papel" #: Report.py:1137 plugins/NavWebPage.py:2637 msgid "HTML Options" msgstr "Opções HTML" #: Report.py:1183 msgid "Save As" msgstr "Salva Como" #: Report.py:1187 plugins/NavWebPage.py:2653 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: Report.py:1189 plugins/NavWebPage.py:2650 msgid "Filename" msgstr "Nome do Arquivo" #: Report.py:1215 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Saída" #: Report.py:1271 plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: Report.py:1277 msgid "Height" msgstr "Altura" #: Report.py:1285 Report.py:1302 gramps.glade:21979 gramps.glade:22007 #: gramps.glade:22035 gramps.glade:22207 gramps.glade:22235 gramps.glade:22512 msgid "cm" msgstr "cm" #: Report.py:1289 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: Report.py:1294 msgid "Width" msgstr "Largura" #: Report.py:1315 msgid "Page Count" msgstr "Número de Páginas" #: Report.py:1342 plugins/WebPage.py:1507 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: Report.py:1366 plugins/WebPage.py:1508 msgid "User Template" msgstr "Modelo do Usuário" #: Report.py:1370 plugins/WebPage.py:1466 msgid "Choose File" msgstr "Escolhe o Arquivo" #: Report.py:1401 plugins/NavWebPage.py:2079 msgid "Invalid file name" msgstr "Nome de arquivo inválido." #: Report.py:1402 msgid "" "The filename that you gave is a directory.\n" "You need to provide a valid filename." msgstr "" "O nome de arquivo que você forneceu é de um diretório.\n" "Você precisa provêr um nome de arquivo válido." #: Report.py:1407 msgid "File already exists" msgstr "O arquivo já existe" #: Report.py:1408 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Você pode escolher entre sobrescrever o arquivo, ou modificar o nome do " "arquivo selecionado." #: Report.py:1410 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrescreve" #: Report.py:1411 msgid "_Change filename" msgstr "_Modifica o nome do arquivo" #: Report.py:1861 plugins/TimeLine.py:168 msgid "Report could not be created" msgstr "O relatório não pôde ser criado" #: ReportUtils.py:50 msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:51 msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:52 msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:55 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:56 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:57 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:63 msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:64 msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:65 msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:68 msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:69 msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:70 msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:76 msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:77 msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:78 msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:81 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:82 msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:83 msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:89 msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:90 msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Ele nasceu em %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:91 msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Ela nasceu em %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:94 msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:95 msgid "%(male_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:96 msgid "%(female_name)s was born on %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:102 msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:103 msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:104 msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:107 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:108 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:109 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:115 msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:116 msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Ele nasceu em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:117 msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Ela nasceu em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:120 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:121 msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:122 msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:128 msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Esta pessoa nasceu em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:129 msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Ele nasceu em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:130 msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Ela nasceu em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:133 msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:134 msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:135 msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nasceu em %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:147 msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:148 msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d anos." #: ReportUtils.py:149 msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d meses." #: ReportUtils.py:150 msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d dias." #: ReportUtils.py:153 msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:154 msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "anos." #: ReportUtils.py:155 msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ReportUtils.py:156 msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "dias." #: ReportUtils.py:159 msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:160 msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "anos." #: ReportUtils.py:161 msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ReportUtils.py:162 msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "dias." #: ReportUtils.py:166 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:167 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:168 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:169 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:172 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:173 msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d anos." #: ReportUtils.py:174 msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d meses." #: ReportUtils.py:175 msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d dias." #: ReportUtils.py:178 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:179 msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade " "de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:180 msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade " "de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:181 msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade " "de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:188 msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:189 msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d anos." #: ReportUtils.py:190 msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d meses." #: ReportUtils.py:191 msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d dias." #: ReportUtils.py:194 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:195 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "anos." #: ReportUtils.py:196 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ReportUtils.py:197 msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "dias." #: ReportUtils.py:200 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:201 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "anos." #: ReportUtils.py:202 msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ReportUtils.py:203 msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d dias." #: ReportUtils.py:207 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:208 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(death_date)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:209 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:210 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:213 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:214 msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d anos." #: ReportUtils.py:215 msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d meses." #: ReportUtils.py:216 msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d dias." #: ReportUtils.py:219 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:220 msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d anos." #: ReportUtils.py:221 msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d meses." #: ReportUtils.py:222 msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d dias." #: ReportUtils.py:229 msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s." #: ReportUtils.py:230 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:231 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:232 msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:235 msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s." #: ReportUtils.py:236 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:237 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:238 msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:241 msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s." #: ReportUtils.py:242 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:243 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:244 msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:248 msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ReportUtils.py:249 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:250 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:251 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:254 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ReportUtils.py:255 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:256 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:257 msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:260 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ReportUtils.py:261 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:262 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:263 msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:270 msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s." #: ReportUtils.py:271 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:272 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:273 msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:276 msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s." #: ReportUtils.py:277 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:278 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:279 msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:282 msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s." #: ReportUtils.py:283 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:284 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:285 msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:289 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ReportUtils.py:290 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:291 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:292 msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d " "dias." #: ReportUtils.py:295 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ReportUtils.py:296 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:297 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:298 msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:301 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s." #: ReportUtils.py:302 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:303 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:304 msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_date)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:311 msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:312 msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "anos." #: ReportUtils.py:313 msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "meses." #: ReportUtils.py:314 msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d " "dias." #: ReportUtils.py:317 msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:318 msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:319 msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:320 msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Ele faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:323 msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:324 msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:325 msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:326 msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Ela faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:330 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:331 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:332 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:333 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em%(month_year)s em %(death_place)s com a " "idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:336 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:337 msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d years." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d anos." #: ReportUtils.py:338 msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d months." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d meses." #: ReportUtils.py:339 msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" "d days." msgstr "" "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade de " "%(age)d dias." #: ReportUtils.py:342 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:343 msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade " "de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:344 msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade " "de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:345 msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %" "(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s em %(death_place)s com a idade " "de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:352 msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:353 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:354 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:355 msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:358 msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:359 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:360 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:361 msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:364 msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:365 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:366 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:367 msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:371 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:372 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:373 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:374 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:377 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:378 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:379 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:380 msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:383 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:384 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:385 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade d %(age)d meses." #: ReportUtils.py:386 msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(month_year)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:394 msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:395 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:396 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:397 msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:400 msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:401 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:402 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:403 msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:406 msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:407 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:408 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:409 msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:413 msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:414 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:415 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:416 msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:419 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:420 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:421 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:422 msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:425 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s." #: ReportUtils.py:426 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:427 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:428 msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu em %(death_place)s com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:436 msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:437 msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:438 msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Esta pessoa faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:442 msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:443 msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:444 msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Ele faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:448 msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:449 msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:450 msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Ela faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:455 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:456 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:457 msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:461 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:462 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:463 msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:467 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d anos." #: ReportUtils.py:468 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d meses." #: ReportUtils.py:469 msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s faleceu com a idade de %(age)d dias." #: ReportUtils.py:482 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:483 msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:486 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:487 msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:490 msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:491 msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:497 msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:498 msgid "He was buried on %(burial_date)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:501 msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:502 msgid "She was buried on %(burial_date)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:505 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:506 msgid "This person was buried on %(burial_date)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_date)s." #: ReportUtils.py:512 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:513 msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:516 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:517 msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:520 msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:521 msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:527 msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:528 msgid "He was buried on %(month_year)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:531 msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:532 msgid "She was buried in %(month_year)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:535 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:536 msgid "This person was buried in %(month_year)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(month_year)s." #: ReportUtils.py:542 msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:543 msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:546 msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:547 msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:550 msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:551 msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:557 msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:558 msgid "He was buried %(modified_date)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:561 msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:562 msgid "She was buried %(modified_date)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:565 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:566 msgid "This person was buried %(modified_date)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(modified_date)s." #: ReportUtils.py:572 msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(male_name)s foi sepultado em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:573 msgid "He was buried in %(burial_place)s." msgstr "Ele foi sepultado em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:576 msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(female_name)s foi sepultada em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:577 msgid "She was buried in %(burial_place)s." msgstr "Ela foi sepultada em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:580 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a) em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:581 msgid "This person was buried in %(burial_place)s." msgstr "Esta pessoa foi sepultada em %(burial_place)s." #: ReportUtils.py:587 msgid "%(male_name)s was buried." msgstr "%(male_name)s foi sepultado." #: ReportUtils.py:588 msgid "He was buried." msgstr "Ele foi sepultado." #: ReportUtils.py:591 msgid "%(female_name)s was buried." msgstr "%(female_name)s foi sepultada." #: ReportUtils.py:592 msgid "She was buried." msgstr "Ela foi sepultada." #: ReportUtils.py:595 msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." msgstr "%(unknown_gender_name)s foi sepultado(a)." #: ReportUtils.py:596 msgid "This person was buried." msgstr "Esta pessoa foi sepultada." #: ReportUtils.py:608 msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:609 msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:610 msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:613 msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:614 msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:615 msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:618 msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:619 msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:620 msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:626 msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%" "(endnotes)s." msgstr "" "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:627 msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:628 msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)" "s." msgstr "" "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s" "%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:631 msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:632 msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:633 msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:636 msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:637 msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:638 msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:644 msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:645 msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:646 msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:649 msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:650 msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:651 msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:654 msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:655 msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:656 msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:662 msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:663 msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:664 msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:667 msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:668 msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:669 msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:672 msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:673 msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(full_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:674 msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:679 msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:680 msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:681 msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:685 msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:686 msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:687 msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s em %(place)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:691 msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:692 msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:693 msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:697 msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:698 msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:699 msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:711 msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ReportUtils.py:712 msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s e %(mother)s." #: ReportUtils.py:715 ReportUtils.py:725 msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ReportUtils.py:716 ReportUtils.py:726 msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ReportUtils.py:721 msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele é o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ReportUtils.py:722 msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ele era o filho de %(father)s e %(mother)s." #: ReportUtils.py:731 msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela é a filha de %(father)s e %(mother)s." #: ReportUtils.py:732 msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ela era a filha de %(father)s e %(mother)s." #: ReportUtils.py:735 msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s e %(mother)s." #: ReportUtils.py:736 msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s e %(mother)s." #: ReportUtils.py:744 msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(father)s." #: ReportUtils.py:745 msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(father)s." #: ReportUtils.py:748 ReportUtils.py:758 msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(father)s." #: ReportUtils.py:749 ReportUtils.py:759 msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(father)s." #: ReportUtils.py:754 msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Ele é o filho de %(father)s." #: ReportUtils.py:755 msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Ele era o filho de %(father)s." #: ReportUtils.py:764 msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ela é a filha de %(father)s." #: ReportUtils.py:765 msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ela era a filha de %(father)s." #: ReportUtils.py:768 msgid "%(female_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s é a filha de %(father)s." #: ReportUtils.py:769 msgid "%(female_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era a filha de %(father)s." #: ReportUtils.py:777 msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Esta pessoa é o(a) filho(a) de %(mother)s." #: ReportUtils.py:778 msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Esta pessoa era o(a) filho(a) de %(mother)s." #: ReportUtils.py:781 ReportUtils.py:791 msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s é o filho de %(mother)s." #: ReportUtils.py:782 ReportUtils.py:792 msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era o filho de %(mother)s." #: ReportUtils.py:787 msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Ele é o filho de %(mother)s." #: ReportUtils.py:788 msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Ele era o filho de %(mother)s." #: ReportUtils.py:797 msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela é a filha de %(mother)s." #: ReportUtils.py:798 msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ela era a filha de %(mother)s." #: ReportUtils.py:801 msgid "%(female_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s é a filha de %(mother)s." #: ReportUtils.py:802 msgid "%(female_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era a filha de %(mother)s." #: ReportUtils.py:813 msgid "unmarried" msgstr "solteiro(a)" #: ReportUtils.py:814 msgid "civil union" msgstr "união civil" #: ReportUtils.py:816 ReportUtils.py:2104 const.py:235 const.py:249 #: const.py:516 mergedata.glade:242 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ReportUtils.py:1101 ReportUtils.py:1217 Utils.py:175 Utils.py:177 #: plugins/NavWebPage.py:2718 plugins/NavWebPage.py:2719 #: plugins/NavWebPage.py:2829 plugins/NavWebPage.py:2835 #: plugins/NavWebPage.py:2841 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ReportUtils.py:1284 plugins/NavWebPage.py:346 plugins/NavWebPage.py:376 #: plugins/NavWebPage.py:388 plugins/NavWebPage.py:1035 #: plugins/NavWebPage.py:1082 plugins/NavWebPage.py:1284 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Não pude adicionar a foto à página" #: ReportUtils.py:1285 gramps_main.py:528 msgid "File does not exist" msgstr "O arquivo não existe" #: ReportUtils.py:1366 msgid "He" msgstr "Ele" #: ReportUtils.py:1368 msgid "She" msgstr "Ela" #: ReportUtils.py:1395 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1399 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1404 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1408 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1413 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1417 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1422 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1426 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1432 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1436 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1441 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1445 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1450 msgid "" "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1453 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1457 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1460 msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:1466 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1470 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1475 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s, e faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1479 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s em %(birth_place)s%" "(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1484 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1488 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1493 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1497 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1503 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1507 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1512 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, e " "faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1516 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s nasceu em %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1521 msgid "" "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s em %(death_place)s%" "(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1524 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_date)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1528 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s%(endnotes)s faleceu em %(death_place)s%(death_endnotes)s." #: ReportUtils.py:1531 msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #: ReportUtils.py:1660 msgid "He married %(spouse)s." msgstr "Ele casou com %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1662 msgid "She married %(spouse)s." msgstr "Ela casou com %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1664 msgid "This person married %(spouse)s." msgstr "Esta pessoa casou com %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1667 ReportUtils.py:1689 msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados." #: ReportUtils.py:1669 ReportUtils.py:1693 msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados." #: ReportUtils.py:1671 ReportUtils.py:1691 msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s." msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s, mas não eram casados." #: ReportUtils.py:1674 msgid "He had relationship with %(spouse)s." msgstr "Ele relacionava-se com %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1676 msgid "She had relationship with %(spouse)s." msgstr "Ela relacionava-se com %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1678 msgid "This person had relationship with %(spouse)s." msgstr "Esta pessoa relacionava-se com %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1682 msgid "He also married %(spouse)s." msgstr "Ele também casou com %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1684 msgid "She also married %(spouse)s." msgstr "Ela também casou com %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1686 msgid "This person also married %(spouse)s." msgstr "Esta pessoa também casou com %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1696 msgid "He also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Ele também relacionava-se com %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1698 msgid "She also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Ela também relacionava-se com %(spouse)s." #: ReportUtils.py:1700 msgid "This person also had relationship with %(spouse)s." msgstr "Esta pessoa também relacionava-se com %(spouse)s." #: ReportUtils.py:2042 msgid "" "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "" "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2045 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:2049 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2052 msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:2056 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2059 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:2062 msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s, Faleceu: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2064 msgid "Born: %(birth_date)s." msgstr "Nasceu: %(birth_date)s." #: ReportUtils.py:2069 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2072 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:2076 msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_place)s, Faleceu: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2079 msgid "Born: %(birth_place)s." msgstr "Nasceu: %(birth_place)s." #: ReportUtils.py:2083 msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." msgstr "Faleceu: %(death_date)s %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2085 msgid "Died: %(death_date)s." msgstr "Faleceu: %(death_date)s." #: ReportUtils.py:2088 msgid "Died: %(death_place)s." msgstr "Faleceu: %(death_place)s." #: ReportUtils.py:2100 const.py:512 gramps.glade:4576 #: plugins/FamilyGroup.py:375 plugins/FamilyGroup.py:377 msgid "Married" msgstr "Casados" #: ReportUtils.py:2101 const.py:513 msgid "Unmarried" msgstr "Solteiro(a)" #: ReportUtils.py:2102 const.py:514 msgid "Civil Union" msgstr "União Civil" #: SelectChild.py:198 SelectChild.py:225 msgid "A person cannot be linked as his/her own child" msgstr "Uma pessoa não pode ser vinculada com sendo seu próprio filho(a)" #: SelectChild.py:218 msgid "The person is already linked as child" msgstr "A pessoa já está vinculada como um filho" #: SelectChild.py:250 msgid "Add Child to Family (%s)" msgstr "Adiciona Filho à Família (%s)" #: SourceView.py:53 plugins/NavWebPage.py:1161 msgid "Author" msgstr "Autor" #: SourceView.py:54 plugins/NavWebPage.py:1163 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviação" #: SourceView.py:55 msgid "Publication Information" msgstr "Informação da Publicação" #: SourceView.py:195 msgid "Source Menu" msgstr "Menu de Fonte de Referência" #: SourceView.py:220 msgid "" "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all records that reference it." msgstr "" "Esta fonte de referência está sendo usada no momento. Se você apagá-la, ela " "será removida do banco de dados e de todos os registros que fazem referência " "a ela." #: SourceView.py:224 msgid "Deleting source will remove it from the database." msgstr "Ao se apagar uma fonte de referência, ela é removida do banco de dados." #: SourceView.py:228 msgid "_Delete Source" msgstr "_Apaga Fonte de Referência" #: SourceView.py:269 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Não posso fundir fontes de referência." #: SourceView.py:270 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Obrigatoriamente duas fontes de referência precisam ser selecionadas para se " "realizar uma fusão. Uma segunda fonte de referência pode ser selecionada " "mantendo-se pressionada a tecla control, enquanto se clica sobre a fonte de " "referência desejada." #: Sources.py:90 msgid "Source Reference Selection" msgstr "Seleção da Fonte de Referência" #: Sources.py:152 Sources.py:485 msgid "Source Reference" msgstr "Fonte de Referência" #: Sources.py:158 msgid "Reference Selector" msgstr "Seletor da Fonte de Referência" #: Sources.py:390 Sources.py:491 msgid "Source Information" msgstr "Informação da Fonte de Referência" #: Spell.py:53 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "O revisor ortográfico não está instalado" #: Spell.py:57 msgid "Spelling checker is not available for %s" msgstr "O revisor ortográfico não está disponível para %s" #: StartupDialog.py:140 msgid "Broken GNOME libraries" msgstr "Bibliotecas do GNOME quebradas" #: StartupDialog.py:141 msgid "" "GRAMPS has detected an incomplete gnome-python library, which is required by " "GRAMPS. This is frequently seen on Slackware systems, due to the lack of " "support for GNOME in the Slackware environment. If you are running " "Slackware, this problem can be resolved by installing Dropline GNOME (http://" "www.dropline.net/gnome/). If you are running another distribution, please " "check your GNOME configuration." msgstr "" "O GRAMPS requer uma biblioteca gnome-python que está incompleta. Tal problema " "é freqüentemente observado em sistemas Slackware, devido à falta de suporte " "ao GNOME naquele ambiente. Se você está rodando Slackware, o problema pode " "ser resolvido através da instalação do Dropline GNOME (http://www.dropline.net" "/gnome/). Se você está usando outra distribuição, por favor verifique as suas " "configurações do GNOME." #: StartupDialog.py:160 gramps_main.py:159 gramps_main.py:162 #: gramps_main.py:172 msgid "Configuration error" msgstr "Erro de configuração" #: StartupDialog.py:161 gramps_main.py:163 msgid "" "\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " "schema of GRAMPS is properly installed." msgstr "" "\n" "\n" "É provável que a instalação do GRAMPS foi incompleta. Certifique-se que " "o esquema GConf do GRAMPS está instalado corretamente." #: StartupDialog.py:176 msgid "Getting Started" msgstr "Começando a Usar" #: StartupDialog.py:181 msgid "" "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management " "Programming System.\n" "Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready " "to be used. Any of this information can be changed in the future in the " "Preferences dialog under the Settings menu." msgstr "" "Bem vindo ao GRAMPS, o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise " "Genealógica.\n" "Várias opções e informações precisam ser colhidas antes que o GRAMPS esteja " "pronto para ser usado. Qualquer uma dessas informações podem ser modificadas " "no futuro, através do diálogo Preferências, abaixo do menu Configurações." #: StartupDialog.py:198 msgid "" "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User " "feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, " "suggest improvements, and see how you can contribute.\n" "\n" "Please enjoy using GRAMPS." msgstr "" "GRAMPS é um projeto de Código Aberto (Open Source). Seu sucesso depende dos " "usuários e de seus comentários. Por favor inscreva-se nas listas de corrêio, " "submeta relatos de mau funcionamento, sugira melhorias, e veja como você " "pode contribuir.\n" "\n" "Desfrute do GRAMPS." #: StartupDialog.py:232 msgid "" "In order to create valid GEDCOM files, the following information needs to be " "entered. If you do not plan to generate GEDCOM files, you may leave this " "empty." msgstr "" "A fim de criar arquivos GEDCOM válidos, a seguinte informação precisa ser " "entrada. Se você não planeja gerar arquivos GEDCOM, você pode deixá-la em " "branco." #: StartupDialog.py:243 gramps.glade:6263 gramps.glade:6346 #: plugins/soundex.glade:110 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: StartupDialog.py:244 gramps.glade:10166 plugins/Ancestors.py:506 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: StartupDialog.py:245 gramps.glade:15776 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: StartupDialog.py:246 gramps.glade:10306 msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Província:" #: StartupDialog.py:247 gramps.glade:10194 gramps.glade:15832 msgid "Country:" msgstr "País:" #: StartupDialog.py:248 gramps.glade:10278 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "CEP/Código Postal:" #: StartupDialog.py:249 gramps.glade:10612 gramps.glade:16119 msgid "Phone:" msgstr "Fone:" #: StartupDialog.py:250 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: StartupDialog.py:277 msgid "Configuration/Installation error" msgstr "Erro de Configuração/Instalação" #: StartupDialog.py:278 msgid "" "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and " "try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not " "properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed " "without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please " "read the INSTALL file in the top-level source directory." msgstr "" "Os esquemas gconf não foram encontrados. Primeiro, tente executar 'pkill " "gconfd' e inicie o GRAMPS novamente. Se isso não ajudar, significa que os " "esquemas não foram instalados corretamente. O problema normalmente ocorre " "se você não executou 'make install', ou se você instalou sem ser 'root'. Por " "favor leia o arquivo INSTALL encontrado no nível mais alto do diretório " "onde está o código fonte." #: StartupDialog.py:291 msgid "LDS extensions" msgstr "Extensões SUD" #: StartupDialog.py:300 msgid "" "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special event types\n" "related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n" "\n" "You may choose to either enable or disable this support. You may\n" "change this option in the future in the Preferences dialog." msgstr "" "GRAMPS possui suporte às Ordenanças SUD, que são tipos de eventos especiais\n" "relacionados à Igreja de Jesus Cristo dos Santos dos Últimos Dias.\n" "\n" "Você pode escolher entre habilitar ou desabilitar este suporte. Esta opção \n" "poderá ser alterada no futuro no diálogo Preferências." #: StartupDialog.py:311 msgid "Enable LDS ordinance support" msgstr "Habilita o suporte à ordenança SUD" #: StyleEditor.py:81 msgid "Document Styles" msgstr "Estilos de Documentos" #: StyleEditor.py:131 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Erro salvando folha de estilo" #: StyleEditor.py:196 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilo" #: StyleEditor.py:200 msgid "Paragraph" msgstr "Parágrafo" #: StyleEditor.py:226 msgid "No description available" msgstr "Descrição não disponível" #: TipOfDay.py:62 msgid "GRAMPS' Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia GRAMPS" #: TipOfDay.py:63 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dica do Dia" #: Tool.py:65 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: Tool.py:66 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análise e Exploração" #: Tool.py:67 msgid "Database Processing" msgstr "Processa o Banco de Dados" #: Tool.py:68 msgid "Database Repair" msgstr "Repara o Banco de Dados" #: Tool.py:69 msgid "Revision Control" msgstr "Controle de Revisões" #: Tool.py:70 msgid "Utilities" msgstr "Utilitários" #: UrlEdit.py:79 UrlEdit.py:85 UrlEdit.py:114 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de Endereço Internet" #: UrlEdit.py:81 msgid "Internet Address Editor for %s" msgstr "Editor de Endereço Internet para %s" #: Utils.py:64 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Os dados somente podem ser recuperados através da operação Desfazer " "ou saindo e abandonando as modificações." #: Utils.py:605 plugins/DesGraph.py:85 msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Erro de banco de dados: %s está definido como sendo seu próprio " "ancestral" #: Witness.py:66 msgid "Witness" msgstr "Testemunha" #: Witness.py:182 Witness.py:202 msgid "Witness Editor" msgstr "Editor de Testemunha" #: Witness.py:255 msgid "Witness selection error" msgstr "Erro de seleção de testemunha" #: Witness.py:256 msgid "" "Since you have indicated that the person is in the database, you need to " "actually select the person by pressing the Select button.\n" "\n" "Please try again. The witness has not been changed." msgstr "" "Posto que você indicou que a pessoa está no banco de dados, você precisa " "efetivamente selecionar a pessoa pressionando o botão Seleciona.\n" "\n" "Por favor tente novamente. A testemunha não foi modificada." #: WriteGedcom.py:340 plugins/DescendReport.py:152 #: plugins/ExportVCalendar.py:84 plugins/ExportVCard.py:82 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:120 plugins/GraphViz.py:519 #: plugins/IndivComplete.py:524 plugins/NavWebPage.py:2391 #: plugins/StatisticsChart.py:850 plugins/TimeLine.py:415 #: plugins/WebPage.py:1337 plugins/WriteFtree.py:91 plugins/WriteGeneWeb.py:89 msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendentes de %s" #: WriteGedcom.py:346 plugins/Ancestors.py:138 plugins/ExportVCalendar.py:90 #: plugins/ExportVCard.py:88 plugins/FtmStyleAncestors.py:95 #: plugins/GraphViz.py:523 plugins/IndivComplete.py:528 #: plugins/NavWebPage.py:2399 plugins/StatisticsChart.py:854 #: plugins/TimeLine.py:419 plugins/WebPage.py:1345 plugins/WriteFtree.py:97 #: plugins/WriteGeneWeb.py:95 msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ancestrais de %s" #: WriteGedcom.py:352 plugins/ExportVCalendar.py:96 plugins/ExportVCard.py:94 #: plugins/GraphViz.py:527 plugins/IndivComplete.py:532 #: plugins/NavWebPage.py:2403 plugins/StatisticsChart.py:858 #: plugins/TimeLine.py:423 plugins/WebPage.py:1349 plugins/WriteFtree.py:103 #: plugins/WriteGeneWeb.py:101 msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Pessoas com ancestral comum a %s" #: WriteGedcom.py:549 WriteGedcom.py:553 WriteGedcom.py:1275 #: docgen/AbiWord2Doc.py:74 docgen/AbiWord2Doc.py:77 docgen/AsciiDoc.py:138 #: docgen/AsciiDoc.py:141 docgen/HtmlDoc.py:240 docgen/HtmlDoc.py:243 #: docgen/HtmlDoc.py:372 docgen/HtmlDoc.py:375 docgen/LaTeXDoc.py:87 #: docgen/LaTeXDoc.py:90 docgen/OpenSpreadSheet.py:75 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:77 docgen/OpenSpreadSheet.py:225 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:229 docgen/OpenSpreadSheet.py:403 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:407 docgen/OpenSpreadSheet.py:435 #: docgen/OpenSpreadSheet.py:439 docgen/PSDrawDoc.py:103 #: docgen/PSDrawDoc.py:106 docgen/PdfDoc.py:184 docgen/RTFDoc.py:80 #: docgen/RTFDoc.py:83 docgen/SvgDrawDoc.py:75 docgen/SvgDrawDoc.py:77 #: plugins/ExportVCalendar.py:175 plugins/ExportVCalendar.py:179 #: plugins/ExportVCard.py:155 plugins/ExportVCard.py:159 #: plugins/NavWebPage.py:2085 plugins/WriteCD.py:154 plugins/WriteCD.py:167 #: plugins/WriteGeneWeb.py:229 plugins/WriteGeneWeb.py:233 msgid "Could not create %s" msgstr "Não pude criar %s" #: WriteGedcom.py:1323 msgid "Export failed" msgstr "A exportação falhou" #: WriteGedcom.py:1334 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: WriteGedcom.py:1335 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input. " msgstr "" "O GEDCOM é usado para a transferência de dados entre programas de " "genealogia. A maioria dos softwares de genealogia aceitarão a entrada de " "um arquivo GEDCOM." #: WriteGedcom.py:1337 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opções de exportação do GEDCOM" #: WriteXML.py:94 WriteXML.py:144 WriteXML.py:153 WriteXML.py:170 msgid "Failure writing %s" msgstr "Falha na escrita de %s" #: WriteXML.py:95 msgid "An attempt is being made to recover the original file" msgstr "Está sendo feita uma tentativa de se recuperar o arquivo original" #: WriteXML.py:145 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para " "gravar no diretório. Por favor assegure-se que você pode gravar no diretório " "e tente novamente." #: WriteXML.py:154 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "O banco de dados não pode ser salvo porque você não tem permissões para " "gravar no arquivo. Por favor assegure-se que você pode gravar no arquivo e " "tente novamente." #: WriteXML.py:906 msgid "GRAMPS _XML database" msgstr "Banco de Dados GRAMPS _XML" #: WriteXML.py:907 msgid "" "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is " "read-write compatible with the present GRAMPS database format." msgstr "" "O banco de dados GRAMPS XML é um formato usado por versões mais antigas do " "GRAMPS. Ele é compatível com o formato de banco de dados atual do GRAMPS." #: const.py:142 msgid "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) é " "um programa pessoal de genealogia." #: const.py:159 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Marcos Bedinelli" #: const.py:234 const.py:243 const.py:354 msgid "Adopted" msgstr "Adotado(a)" #: const.py:234 const.py:244 msgid "Stepchild" msgstr "Enteado(a)" #: const.py:235 const.py:245 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinado(a)" #: const.py:235 const.py:246 msgid "Foster" msgstr "Sob tutela" #: const.py:258 msgid "Very Low" msgstr "Muito Baixo" #: const.py:259 plugins/Merge.py:61 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: const.py:260 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: const.py:261 plugins/Merge.py:63 msgid "High" msgstr "Alto" #: const.py:262 msgid "Very High" msgstr "Muito Alto" #: const.py:289 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimônio Alternativo" #: const.py:290 msgid "Annulment" msgstr "Anulamento" #: const.py:291 const.py:369 msgid "Divorce Filing" msgstr "Pedido de Divórcio" #: const.py:292 msgid "Divorce" msgstr "Divórcio" #: const.py:293 msgid "Engagement" msgstr "Noivado" #: const.py:294 msgid "Marriage Banns" msgstr "Proclamas de Matrimônio" #: const.py:295 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrato Matrimonial" #: const.py:296 msgid "Marriage License" msgstr "Licença Matrimonial" #: const.py:297 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Ajuste Matrimonial" #: const.py:355 msgid "Alternate Birth" msgstr "Nascimento Alternativo" #: const.py:356 msgid "Alternate Death" msgstr "Falecimento Alternativo" #: const.py:357 msgid "Adult Christening" msgstr "Batismo Adulto" #: const.py:358 msgid "Baptism" msgstr "Batismo" #: const.py:359 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: const.py:360 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: const.py:361 msgid "Blessing" msgstr "Benção" #: const.py:362 msgid "Burial" msgstr "Enterro" #: const.py:363 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa Do Falecimento" #: const.py:364 msgid "Census" msgstr "Censo" #: const.py:365 msgid "Christening" msgstr "Batismo" #: const.py:366 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" #: const.py:367 msgid "Cremation" msgstr "Cremação" #: const.py:368 msgid "Degree" msgstr "Grau" #: const.py:370 msgid "Education" msgstr "Educação" #: const.py:371 msgid "Elected" msgstr "Eleito" #: const.py:372 msgid "Emigration" msgstr "Emigração" #: const.py:373 msgid "First Communion" msgstr "Primeira Comunhão" #: const.py:374 msgid "Immigration" msgstr "Imigração" #: const.py:375 msgid "Graduation" msgstr "Graduação" #: const.py:376 msgid "Medical Information" msgstr "Informações Médicas" #: const.py:377 msgid "Military Service" msgstr "Serviço Militar" #: const.py:378 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalização" #: const.py:379 msgid "Nobility Title" msgstr "Título de Nobreza" #: const.py:380 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de Matrimônios" #: const.py:381 msgid "Occupation" msgstr "Ocupação" #: const.py:382 msgid "Ordination" msgstr "Ordenação" #: const.py:383 msgid "Probate" msgstr "Homologa (um testamento)" #: const.py:384 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: const.py:385 msgid "Religion" msgstr "Religião" #: const.py:386 msgid "Residence" msgstr "Residência" #: const.py:387 msgid "Retirement" msgstr "Aposentadoria" #: const.py:388 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: const.py:456 msgid "Caste" msgstr "Casta" #: const.py:458 msgid "Identification Number" msgstr "Número de Identificação" #: const.py:459 msgid "National Origin" msgstr "Origem Nacional" #: const.py:460 const.py:479 msgid "Number of Children" msgstr "Número de Filhos" #: const.py:461 msgid "Social Security Number" msgstr "Cadastro de Pessoas Físicas" #: const.py:512 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Relação legal ou 'de fato' entre marido e mulher" #: const.py:513 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nenhuma relação legal ou 'de fato' entre homem e mulher" #: const.py:514 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Uma relação estabelecida entre membros do mesmo sexo" #: const.py:515 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relação desconhecida entre um homem e uma mulher" #: const.py:516 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Uma relação não especificada entre um homem e uma mulher" #: const.py:544 msgid "Also Known As" msgstr "Também Conhecido Como" #: const.py:545 msgid "Birth Name" msgstr "Nome de Nascimento" #: const.py:546 msgid "Married Name" msgstr "Nome de Casado(a)" #: const.py:547 msgid "Other Name" msgstr "Outro Nome" #: const.py:931 const.py:937 const.py:943 msgid "" msgstr "" #: const.py:931 const.py:937 const.py:943 msgid "Cleared" msgstr "Liberado" #: const.py:931 const.py:937 const.py:943 msgid "Completed" msgstr "Completado" #: const.py:932 msgid "Infant" msgstr "Bebê" #: const.py:932 const.py:938 msgid "Stillborn" msgstr "Natimorto" #: const.py:932 const.py:938 const.py:944 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: const.py:932 const.py:938 const.py:944 msgid "Qualified" msgstr "Qualificado" #: const.py:933 const.py:939 const.py:945 msgid "Submitted" msgstr "Submetido" #: const.py:933 const.py:939 const.py:945 msgid "Uncleared" msgstr "Não liberado" #: const.py:937 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: const.py:938 const.py:944 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: const.py:943 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #: const.py:944 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: const.py:950 msgid "Flowed" msgstr "Derramado" #: const.py:951 msgid "Preformatted" msgstr "Pré-formatado" #: data/tips.xml:9 msgid "" "A range of dates can be given by using the format \"between January 4, 2000 " "and March 20, 2003\"" msgstr "" "Um período de datas pode ser especificado ao se usar o formato \"entre " "Janeiro 4, 2000 e Marco 20, 2003\"" #: data/tips.xml:16 msgid "" "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will " "bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can " "be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a " "parent or child will bring up the relationship editor." msgstr "" "Na maioria dos casos ao se dar um duplo-clique numa entrada de nome, fonte " "de referência, lugar ou multimídia abrirá uma janela que permitirá que você " "edite o objeto. Observe que o resultado pode ser dependente do contexto. " "Por exemplo, ao se clicar num pai/mãe na Vista Família o editor de relações " "será aberto." #: data/tips.xml:20 msgid "" "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and " "dropping it from a file manager or a web browser." msgstr "" "Uma imagem pode ser adicionada à qualquer galeria ou à Vista Multimídia " "ao se arrastar e soltar a imagem de um gerenciador de arquivos ou " "navegador da internet (web browser)." #: data/tips.xml:24 msgid "" "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " "birth dates, by using drag and drop." msgstr "" "A order de nascimento dos filhos numa família pode ser determinada através " "da funcionalidade arrastar e soltar, mesmo que os filhos não possuam datas " "de nascimento." #: data/tips.xml:34 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late: Your oldest relatives can be " "your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Converse Com Seus Familiares Antes Que Seja Tarde Demais: Seus familiares " "mais velhos podem ser a sua fonte de informações mais importante. Eles " "normalmente sabem coisas sobre a família que nunca chegaram a ser escritas. Eles " "talvez te contem estórias de pessoas que um dia podem levá-lo a uma nova via de " "pesquisa. No pior dos casos, você ouvirá algumas grandes estórias. Não esqueça " "de gravar as conversas!" #: data/tips.xml:42 msgid "" "Example of a Family Tree: To see an example of what a family looks " "like in GRAMPS, check Help > Open example database. You will then be " "viewing the elaborate Smith family database, which includes 42 individuals " "and 15 families, with fairly complete data about many of the individuals." msgstr "" "Exemplo de uma Árvore Familiar: Para ver um exemplo de como uma família " "se parece no GRAMPS, veja Ajuda > Abra banco de dados exemplo. Você " "então estará vendo o banco de dados elaborado da família Smith, que inclui 42 " "indivíduos e 15 famílias, com dados bastante completos de muitos dos indivíduos." #: data/tips.xml:52 msgid "" "Filtering People: In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People " "icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all " "adopted people in the family tree can be located. People without a birth " "date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the " "filter controls are not visible, enable them by choosing View > Filter." msgstr "" "Filtrando Pessoas: Na Vista Pessoas, você pode 'filtrar' indivíduos " "baseando-se em muitos critérios. Vá para Filtro (bem ao lado direito do ícone " "Pessoas) e escolha um entre as dúzias de filtros pré-programados. Por exemplo " "todas as pessoas adotadas numa árvore familiar podem ser localizadas. Pessoas " "sem um data de nascimento mencionada também podem ser filtradas. Para ver os " "resultados clique em Aplica. Se os controles de filtro não estiverem " "visíveis, habilite-os ao escolher Vista > Filtro." #: data/tips.xml:59 msgid "" "Inverted Filtering: Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filtragem Inversa: Filtros podem ser facilmente invertidos ao se " "usar a opção 'inverte'. Por exemplo, ao se inverter o filtro 'Pessoas com " "crianças', você pode selecionar todas as pessoas que não tenham crianças." #: data/tips.xml:65 msgid "" "Locating People: By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name." msgstr "" "Localizando Pessoas: Por padrão, cada sobrenome na Vista Pessoas é " "listado apenas uma vez. Ao se clicar na seta do lado esquerdo de um nome, a " "lista se expande a fim de mostrar todos os indivíduos que possuem aquele " "sobrenome." #: data/tips.xml:70 msgid "" "The Family View: The Family View is used to display a typical family " "unit---the parents, spouses and children of an individual." msgstr "" "A Vista Família: A Vista Família é usada para exibir uma unidade " "familiar típica---os pais, cônjuges e crianças de um indivíduo." #: data/tips.xml:80 msgid "" "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the Family View " "is easy. A spouse can be made the Active Person by clicking the button just " "to the right of the Active Person. A father can be made the Active Person by " "clicking on the arrow to the right of their name. A child can be made the " "Active Person by selecting them from the Children list and then clicking the " "arrow button to the right of the Children." msgstr "" "Deslocando a Vista Família: A troca da Pessoa Ativa na Vista Família é " "fácil. Um cônjuge pode se tornar a Pessoa Ativa ao se clicar o botão bem ao " "lado direito da Pessoa Ativa. Um pai pode se tornar a Pessoa Ativa ao se clicar " "na seta ao lado direito do seu nome. Uma criança pode se tornar a Pessoa Ativa " "ao selecioná-la na lista de Filhos e clicar o botão-seta ao lado direito dos " "Filhos." #: data/tips.xml:87 msgid "" "Who Was Born When: The 'Compare individual events' tool allows you to " "compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is " "useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your " "database." msgstr "" "Quem Nasceu Quando: A ferramenta 'Compara eventos de indivíduos' permite " "que você compare dados de todos (ou alguns) os indivíduos em seu banco de " "dados. Isto é útil, digamos, se você deseja listar todas as datas de nascimento " "de todas as pessoas em seu banco de dados." #: data/tips.xml:95 msgid "" "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake " "operations such as checking database for errors and consistency, as well as " "research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate " "people, interactive descendant browser, and others. All tools can be " "accessed through the Tools menu." msgstr "" "O GRAMPS vem com um conjunto rico de ferramentas. Algumas delas permitem que " "você execute operações de verificação de erros e consistência do banco de " "dados, enquanto outras ferramentas auxiliam na pesquisa e análise de " "comparação de eventos, busca de pessoas duplicadas, navegador interativo de " "descendentes, e outras. Todas as ferramentas podem ser acessadas através do " "menu Ferramentas." #: data/tips.xml:102 msgid "" "Calculating Relationships: This tool, under Tools > Utilities > " "Relationship calculator allows you to check if someone else in the " "family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as " "well as the common ancestors are reported." msgstr "" "Calculando Relacionamentos: Esta ferramenta, embaixo de Ferramentas > " "Utilitários > Calculadora de Relacionamentos permite que você verifique " "se alguém mais na família tem um grau de parentesco (por sangue, não por " "casamento) com você. Relacionamentos precisos, bem como os ancestrais comuns " "são reportados." #: data/tips.xml:113 msgid "" "SoundEx can help with family research: SoundEx solves a long standing " "problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx " "utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent " "for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very " "helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other " "research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, " "go to Tools > Utilities > Generate SoundEx codes." msgstr "" "O SoundEx pode ajudar com a pesquisa familiar: O SoundEx resolve um " "problema que se arrasta há muito tempo em genealogia---como manipular variações " "ortográficas. O utilitário SoundEx toma um sobrenome e gera uma forma " "simplificada que é equivalente a outros nomes com mesma sonoridade. O " "conhecimento do Código SoundEx para um sobrenome é de grande ajuda ao se " "pesquisar arquivos de Dados do Censo (micro-filme) em uma biblioteca ou outros " "centros de pesquisa. Para saber o código SoundEx dos sobrenomes em seu banco de " "dados, vá para Ferramentas > Utilitários > Gera Código SoundEx." #: data/tips.xml:119 msgid "" "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of settings, " "allowing you to tailor GRAMPS to your needs." msgstr "" "Ajustando Suas Preferências: Não está contente com o comportamento pré-" "definido do GRAMPS? Edita > Preferências permite que você modifique " "muitas configurações, de tal forma que o GRAMPS se encaixe melhor às suas " "necessidades." #: data/tips.xml:125 msgid "" "GRAMPS Reports: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text " "Reports are particularly useful if you want to send the results of your " "family tree to members of the family via email." msgstr "" "Relatórios GRAMPS: O GRAMPS oferece uma grande variedade de relatórios. " "Os Relatórios em Forma de Texto são particularmente úteis se você quer enviar " "os resultados da sua árvore familiar a membros da família, via e-mail." #: data/tips.xml:133 msgid "" "Starting a New Family Tree: A good way to start a new family tree is " "to enter all the members of the family into the database (use Edit > Add or click on the Add button under the People menu). Then go to the Family " "View and create relationships between people. Then go about tracing the " "relationships among them all under the Family menu." msgstr "" "Começar uma Nova Árvore Familiar: Uma boa maneira de se começar uma nova " "árvore familiar é entrar todos os membros da família no banco de dados (use " "Edita > Adiciona, ou clique no botão Adiciona embaixo do menu Pessoas). " "Depois vá para a Vista Família e crie relacionamentos entre pessoas. Então varra " "os relacionamentos de todas as pessoas a partir do menu Família." #: data/tips.xml:138 msgid "" "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip " "will appear." msgstr "" "Não sabe o que um botão faz? Simplesmente mantenha o mouse sobre o botão e uma " "dica aparecerá." #: data/tips.xml:147 msgid "" "Unsure of a Date? If you're unsure about the date an event occurred " "(for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of " "date formats based on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" " "is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the " "GRAMPS manual for a complete description of date entry options." msgstr "" "Não sabe a Data? Se você não está certo a respeito da data em que um " "evento aconteceu (por exemplo, nascimento ou falecimento), o GRAMPS permite que " "você entre uma grande variedade de formatos de datas baseados num 'chute' ou " "estimativa. Por exemplo, \"cerca de 1908\" é uma entrada válida no GRAMPS para " "uma data de nascimento. Veja a seção 3.7.2.2 do manual do GRAMPS para uma " "descrição completa das opções de entrada de datas." #: data/tips.xml:153 msgid "" "Duplicate Entries: Tools > Database Processing > Find possible " "duplicate people allows you to located (and merge) entries of the same " "person entered more than once in the database." msgstr "" "Entradas Duplicadas: Ferramentas > Processa o Banco de Dados > Procura " "pessoas possivelmente duplicadas permite que você localize (e funda) " "entradas da mesma pessoa que foram adicionadas mais de uma vez ao banco de dados." #: data/tips.xml:159 msgid "" "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into " "one. This is very useful for combining two databases with overlapping " "people, or combining erroneously entered differing names for one individual." msgstr "" "A função 'funde' permite que você combine pessoas listadas separadamente em uma " "única. Isto é muito útil ao se combinar dois bancos de dados que tenham pessoas " "que se sobrepõem, ou para se combinar nomes divergentes que foram erroneamente " "vinculados a um indivíduo." #: data/tips.xml:165 msgid "" "To easily merge two people, select them both (a second person can be " "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on Edit " "> Fast Merge." msgstr "" "A fim de se fundir duas pessoas, selecione as duas (uma segunda pessoa pode " "ser selecionada mantendo-se pressionada a tecla Control, enquanto se clica) e " "clique em Edita > Fusão Rápida." #: data/tips.xml:171 msgid "" "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and " "backward through the list using Go > Forward and Go > Back." msgstr "" "O GRAMPS mantém uma lista passada de Pessoas Ativas. Você pode se deslocar na " "lista para frente ou para trás usando Vai > Avança e Vai > Volta." #: data/tips.xml:177 msgid "" "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many " "functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it " "is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Cansado de ter que tirar sua mão do teclado para usar o mouse? Muitas funções " "no GRAMPS possuem atalhos de teclado. Se um deles existe para uma função, ele " "é exibido ao lado direito do menu." #: data/tips.xml:184 msgid "" "Don't forget to read the GRAMPS manual, Help > User Manual. The " "developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual " "is full of information that will make your time spent on genealogy more " "productive." msgstr "" "Não se esqueça de ler o manual do GRAMPS, Ajuda > Manual do Usuário. Os " "desenvolvedores trabalharam muito para que a maioria das operações fossem " "intuitivas, mas o manual está repleto de informações que farão com que o seu " "tempo gasto com genealogia sejá mais produtivo." #: data/tips.xml:194 msgid "" "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the parents " "the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in " "the database, click on the third button down to the right of the Children " "list. If the person is not already in the database, click on the second " "button down to the right of the Children list. After the child's information " "is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person." msgstr "" "Adicionando Filhos: Para adicionar filhos no GRAMPS, torne o pai ou a " "mãe na Pessoa Ativa e mude para a Vista Família. Se o filho já faz parte do " "banco de dados, clique no terceiro botão abaixo e à direita da lista de " "Filhos. Se a pessoa ainda não faz parte do banco de dados, clique no segundo " "botão abaixo e à direita da lista de Filhos. Após as informações da pessoa " "terem sido entradas, a pessoa será automaticamente listada como um filho da " "Pessoa Ativa." #: data/tips.xml:203 msgid "" "Editing The Relationship of a Child: Not all children are the related " "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each " "parent by selecting the child, right-clicking, and choosing \"Edit the child " "parent relationship\". Relationships can be any of Birth, Adopted, " "Stepchild, Sponsored, Foster, or Unknown." msgstr "" "Editando o Relacionamento de um Filho: Nem todos os filhos são " "relacionados com seus pai por nascimento. Você pode editar a relação de um " "filho para cada um dos pais ao selecionar o filho, clicar com o botão direito, " "e escolher \"Edita as relações filho/pais\". As relações podem ser do tipo " "Nascimento, Adoção, filho Enteado, Patrocinado (através de suporte " "financeiro), ou Desconhecido." #: data/tips.xml:211 msgid "" "Show All Checkbutton: When adding a spouse or child, the list of " "people shown is filtered to display only people who could realistically fit " "the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making " "this choice, you can override that filter by checking the \"Show All\" " "checkbutton." msgstr "" "Seleção 'Mostra todos': Ao se adicionar um cônjuge ou um filho, a lista " "de pessoas mostradas é filtrada a fim de exibir somente as pessoas que poderiam " "realisticamente se enquadrar naquela situação (baseando-se em datas do banco de " "dados). No caso do GRAMPS estar errado ao fazer a escolha, você pode " "manualmente ignorar o filtro ao clicar na opção \"Mostra todos\"." #: data/tips.xml:218 msgid "" "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. " "It includes details on keybindings and includes some useful tips that will " "help you in your genealogy work. Check it out." msgstr "" "Manual do GRAMPS: O manual do GRAMPS é bem elaborado e bem escrito. Ele " "inclui detalhes de teclas aceleradoras e algumas dicas úteis que ajudarão em " "seu trabalho de genealogia. Confira." #: data/tips.xml:227 msgid "" "Improving GRAMPS: Users are encouraged to request enhancements to " "GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Request for " "Enhancement (RFE) at http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&" "atid=385140 Filing an RFE is preferred." msgstr "" "Melhorando o GRAMPS: Os usuários são encorajados a requisitar " "aprimoramentos ao GRAMPS. Tais melhorias podem ser pedidas através da lista " "de corrêio gramps-users ou gramps-devel, ou ao se criar um Pedido de " "Aprimoramento (Request for Enhancement - RFE) localizado em http://" "sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385140 O RFE é o melhor " "método." #: data/tips.xml:236 msgid "" "GRAMPS Mailing Lists: Want answers to your queries about GRAMPS? " "Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're " "likely to get an answer quickly. If you have questions related to the " "development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists " "can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Listas de Corrêio do GRAMPS: Precisa de respostas às suas dúvidas " "relativas ao GRAMPS? Dê uma olhada na lista gramps-users. Muitas pessoas " "fazem parte da lista e, sendo assim, as chances são de que você obterá uma " "resposta rapidamente. Se você possui dúvidas relativas ao desenvolvimento do " "GRAMPS, tente o gramps-devel. Informações sobre ambas as listas podem ser " "encontradas em lists.sf.net." #: data/tips.xml:247 msgid "" "Contributing to GRAMPS: Want to help with GRAMPS but can't program? " "Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide " "variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to " "testing development versions to helping with the web site. Start by " "subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and " "introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net." msgstr "" "Contribuindo para o GRAMPS: Deseja ajudar o GRAMPS mas não sabe " "programar? Sem problemas. Um projeto tão grande quanto o GRAMPS precisa de " "pessoas com habilidades variadas. As contribuições variam entre escrever a " "documentação, testar versões em desenvolvimento, e até mesmo ajudar com o " "web site. Comece por se inscrever na lista de corrêio dos desenvolvedores do " "GRAMPS (gramps-devel) e se apresente. Informações de inscrição podem ser " "encontradas em lists.sf.net." #: data/tips.xml:255 msgid "" "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. " "It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and " "research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some " "users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "O GRAMPS é o Sistema de Programação Gestor de Pesquisa e Análise Genealógica " "(Genealogical Research and Analysis Management Program System). É um programa " "genealógico muito abrangente que permite que você armazene, edite, e pesquise " "dados genealógicos. O sistema de banco de dados do GRAMPS é tão robusto que " "alguns usuários estão gerenciando árvores genealógicas que contém centenas de " "milhares de pessoas." #: data/tips.xml:262 msgid "" "Different Views: There are six different views for navigating your " "family: People, Family, Pedigree, Sources, Places, Media. Each helps you to " "achieve one or more specific tasks." msgstr "" "Vistas Diferentes: Existem seis vistas diferentes ao navegar por sua " "família: Pessoas, Família, Linhagem, Fontes de Referência, Lugares e " "Multimídia. Cada uma delas o ajuda a atingir uma ou mais tarefas específicas." #: data/tips.xml:271 msgid "" "Bookmarking Individuals: The Bookmark menu at the top of the window " "is a convenient place to store the names of frequently used individuals. " "Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. " "To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click " "on their name and click on 'add bookmark'." msgstr "" "Marcando Indivíduos: O menu Marcadores no topo da janela é um lugar " "conveniente para armazenar os nomes de indivíduos freqüentemente usados. Ao " "se clicar em um indivíduo marcado, o mesmo se tornará a Pessoa Ativa. Para " "criar um marcador para uma pessoa, torne-a na Pessoa Ativa, clique com botão " "direito sobre seu nome, e clique em 'adiciona marcador'." #: data/tips.xml:279 msgid "" "Incorrect Dates: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid " "format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the " "date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection " "dialog can be invoked by clicking on the colored button." msgstr "" "Datas Incorretas: Eventualmente, todo mundo entra datas que possuem " "formato inválido. Formatos de data inválidos aparecerão com um botão " "vermelho próximo à data. Verde significa que está tudo bem, e âmbar " "significa que está aceitável. O diálogo Seleção de Data pode ser invocado " "ao se clicar o botão colorido." #: data/tips.xml:289 msgid "" "Listing Events: Events in the life of any individual may be added to " "the database via the Person > Edit Person > Events option. This space " "can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to " "baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census " "listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility " "titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc." msgstr "" "Listando Eventos: Os eventos da vida de um indivíduo podem ser " "adicionados ao banco de dados através da opção Pessoa > Edita Pessoa > " "Eventos. Este espaço pode ser usado para uma larga variedade de opções, " "como por exemplo adoções, batismos (e outras cerimônias religiosas), " "sepultamentos, causas de falecimento, listagens de Censo, graduações " "conquistadas, eleições, emigração, serviço militar, títulos nobiliárquicos, " "ocupações, ordenação, propriedade, religião, aposentadoria, testamentos, etc." #: data/tips.xml:299 msgid "" "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with several " "names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the " "record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For " "example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a " "matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu." msgstr "" "Mudando o Nome Preferido: Com o GRAMPS é fácil gerenciar pessoas que " "possuem diversos nomes. Torne a pessoa a Pessoa Ativa, dê um duplo-clique no " "registro, e selecione o tabulador Nomes. Tipos diferentes de nomes podem ser " "adicionados. Por exemplo, Nome de Casado, Nome de Nascimento, etc. A seleção " "do nome preferido é dada ao se clicar com o botão direito sobre o nome e " "ao se escolher o ítem correspondente no menu." #: data/tips.xml:306 msgid "" "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over " "an individual to see more information about them or right click on an " "individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, " "children, or parents." msgstr "" "A Vista Linhagem exibe um diagrama de linhagem tradicional. Posicione e " "mantenha o mouse sobre um indivíduo para ver mais informações sobre ele, " "ou clique com o botão direito sobre um indivíduo para acessar um menu " "que dá acesso rápido a seu(s) cônjuge(s), irmãos, filhos, ou pais." #: data/tips.xml:312 msgid "" "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-" "click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the " "source." msgstr "" "A Vista Fontes de Referência mostra uma lista com todas as fontes de " "referência em uma única janela. Dê um duplo-clique para editar, adicionar " "notas, e ver qual indivíduo está vinculado àquela fonte de referência." #: data/tips.xml:318 msgid "" "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be " "sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "" "A Vista Lugares mostra uma lista de todos os lugares contidos no banco de " "dados. A lista pode ser ordenada por critérios diferentes, como por exemplo " "por Cidade, Condado ou Estado." #: data/tips.xml:324 msgid "" "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can " "be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "A Vista Multimídia mostra uma lista com todos os objetos multimídia contidos " "no banco de dados. Estes podem ser imagens, vídeos, sons, planilhas, " "documentos, e outros mais." #: data/tips.xml:333 msgid "" "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition " "to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to " "create filters limited only by your imagination. Custom filters can be " "created from Tools > Utilities > Custom Filter Editor." msgstr "" "Os filtros permitem que você limite as pessoas que são mostradas na Vista " "Pessoas. Além dos filtros pré-programados, Filtros Personalizados podem ser " "criados e estão limitados apenas pela sua imaginação. Filtros " "Personalizados são criados a partir de Ferramentas > Utilitários > Editor " "de Filtro Personalizado." #: data/tips.xml:340 msgid "" "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is " "extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can " "exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy " "programs." msgstr "" "O GRAMPS permite que você importe de, e exporte para o formato GEDCOM. O " "suporte ao padrão GEDCOM versão 5.5 é bem extenso, de tal forma que você " "pode trocar informação do GRAMPS com usuários que utilizam outros programas " "de genealogia." #: data/tips.xml:349 msgid "" "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file " "containing your family tree data and includes all other files used by the " "database, such as images. This file is completely portable so is useful for " "backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over " "GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing." msgstr "" "Você pode converter seus dados em um pacote GRAMPS, que é um arquivo " "comprimido que contém os dados de sua árvore familiar e inclui todos os " "outros arquivos usados pelo banco de dados, tais como as imagens. Este " "arquivo é totalmente portável e, dessa forma, é útil para se fazer cópias de " "segurança (backups) ou para compartilhar com outros usuários do GRAMPS. Este " "formato possui vantagens sobre o GEDCOM no sentido de que informação alguma " "é perdida durante o processo de exportação e importação." #: data/tips.xml:354 msgid "" "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported " "directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD." msgstr "" "Torne seus dados portáveis --- os dados de sua árvore familiar e objetos " "multimídia podem ser exportados diretamente para o gerenciador de arquivos " "do GNOME (Nautilus), a fim de se queimar um CD." #: data/tips.xml:360 msgid "" "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format " "allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of " "many html files." msgstr "" "O GRAMPS é capaz de exportar os dados para uma Árvore Familiar Web (Web " "Family Tree - WFT). Este formato permite que uma árvore familiar seja " "mostrada online usando-se um único arquivo, ao invés de múltiplos arquivos " "HTML." #: data/tips.xml:366 msgid "" "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire " "database, family lines or selected individuals to a collection of web pages " "ready for upload to the World Wide Web." msgstr "" "Você pode facilmente exportar sua árvore familiar para uma página web. " "Selecione o banco de dados inteiro, linhas de família ou os indivíduos que " "você deseja para uma coleção de páginas web prontas para serem descarregadas " "na internet." #: data/tips.xml:371 msgid "" "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS Bug Tracker at " "Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/?group_id=25770&atid=385137" msgstr "" "A melhor maneira de reportar um problema do GRAMPS é através do GRAMPS Bug " "Tracker localizado no Sourceforge, http://sourceforge.net/tracker/" "?group_id=25770&atid=385137" #: data/tips.xml:375 msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "A homepage do GRAMPS localiza-se em http://gramps-project.org/" #: data/tips.xml:383 msgid "" "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of " "information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " "correlation with the potential of filling relationship gaps." msgstr "" "O GRAMPS possui algumas características únicas, incluindo a habilidade de se " "adicionar qualquer informação diretamente a si. Todos os dados no banco de " "dados podem ser rearranjados/manipulados a fim de auxiliar o usuário em sua " "pesquisa, análise e correlação de dados, liberando o potencial de se " "preencher lacunas presentes em relacionamentos." #: data/tips.xml:389 msgid "" "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark " "information as private. Data marked as private can be excluded from reports " "and data exports." msgstr "" "O GRAMPS o ajuda a manter informações pessoais seguras ao permitir que você " "as marque como sendo privadas. Dados marcados como privados podem ser " "excluídos de relatórios e exportações de dados." #: data/tips.xml:397 msgid "" "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions " "while recording primary information; write it exactly as you see it. Use " "bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of " "the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what " "appears to be an error in a source." msgstr "" "Seja preciso quando for guardar informações genealógicas. Não faça suposições " "ao gravar informações primárias; escreva-as exatamente da mesma forma que " "você as vê. Use comentários entre parênteses para indicar suas adições, " "apagamentos ou comentários. O uso da expressão latina 'sic' é recomendado " "para confirmar a transcrição exata daquilo que parece ser um erro na fonte " "de referência." #: data/tips.xml:402 msgid "" "You can link any electronic media (including non-text information) and other " "file types to your GRAMPS family tree." msgstr "" "Você pode vincular qualquer mídia eletrônica (incluindo informações que não " "são texto) e outros tipos de arquivo à sua árvore familiar GRAMPS." #: data/tips.xml:411 msgid "" "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) " "based on your genealogical information. There is great flexibility in " "selecting what people are included in the reports as well as the output " "format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). " "Experiment with the reports under the Reports menu to get an idea of " "how powerful GRAMPS is." msgstr "" "O GRAMPS permite que você gere diversos relatórios (texto e gráfico) baseados " "em sua informações genealógicas. Existe grande flexibilidade para se " "selecionar quais pessoas serão incluídas no relatório, bem como o formato de " "saída (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX e texto simples). " "Experimente os relatórios através do menu Relatórios, a fim de obter " "uma idéia do poder do GRAMPS." #: data/tips.xml:417 msgid "" "Custom reports can be created by advanced users under the \"plugin\" system. " "More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-" "project.org" msgstr "" "Relatórios personalizados podem ser criados por usuários avançados através " "do sistema \"plugin\". Mais informações sobre relatórios personalizados podem " "ser encontradas em http://developers.gramps-project.org" #: data/tips.xml:423 msgid "" "The Book report, Reports > Books > Book Report, allows users to " "collect a variety of reports into a single document. This single report is " "easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "" "O relatório de Livro, Relatórios > Livros > Relatório de Livro, permite " "que usuários agrupem uma variedade de relatórios em um único documento. Este " "relatório único é mais fácil de distribuir do que relatórios múltiplos, " "especialmente quando estão impressos." #: data/tips.xml:429 msgid "" "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? " "Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/" "listinfo/gramps-announce" msgstr "" "Está interessado em saber quando uma versão nova do GRAMPS foi liberada? " "Junte-se à lista de corrêio gramps-announce em http://lists.sourceforge.net/" "lists/listinfo/gramps-announce" #: data/tips.xml:437 msgid "" "Good genealogy tip: Information collected about your family is only " "as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the " "details of where the information came from. Whenever possible get a copy of " "original documents." msgstr "" "Dica boa de genealogia: Informações colhidas sobre a sua família são " "boas de acordo com as fontes de referência de onde vieram. Certifique-se de " "gravar todos os detalhes de onde as informações vieram. Sempre que possível, " "obtenha uma cópia dos documentos originais." #: data/tips.xml:444 msgid "" "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is " "known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of " "direction for more research. Don't waste time looking through thousands of " "records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "" "Comece de onde você sabe e vá para onde você não sabe. Sempre grave tudo " "que é sabido antes de começar a fazer conjecturas. Freqüentemente os fatos " "à mão sugerem direções para mais pesquisa. Não perca tempo olhando milhares " "de registros na esperança de achar uma trilha, quando você ainda dispõe de " "outras pistas inexploradas." #: data/tips.xml:451 msgid "" "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be " "descriptive. Include the why of how things happened, and how " "descendants might have been shaped by the events they went through. " "Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "Genealogia não se resume apenas a datas e nomes. Ela se refere a pessoas. " "Seja descritivo. Inclua o porque de como as coisas aconteceram, e " "como os descendentes talvez tenham sido moldados em função dos eventos " "pelos quais eles passaram. Narrativas são uma ótima maneira de tornar a " "história de sua família mais viva." #: data/tips.xml:457 msgid "" "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language " "and it is not being displayed, set the default language on your machine and " "restart GRAMPS." msgstr "" "O GRAMPS foi traduzido para 15 línguas. Se o GRAMPS suporta a sua língua, mas " "ela não está sendo mostrada, configure a língua padrão da sua máquina e " "reinicie o GRAMPS." #: data/tips.xml:463 msgid "" "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with " "little development effort. If you are interested in participating please " "email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "O GRAMPS foi escrito de tal forma que novas traduções podem ser facilmente " "adicionadas com pouco esforço de desenvolvimento. Se você está interessado em " "participar, por favor mande um e-mail para gramps-devel@lists.sf.net" #: data/tips.xml:467 msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." msgstr "As calculadoras de relacionamento no GRAMPS estão disponíveis em " "dez línguas." #: data/tips.xml:472 msgid "" "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are " "properly displayed." msgstr "" "O GRAMPS oferece total suporte Unicode. Os caracteres de todas as línguas " "são mostrados corretamente." #: data/tips.xml:478 msgid "" "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use Edit -> Set Home " "Person. The home person is the person who is selected when the database " "is opened or when the home button is pressed." msgstr "" "Qualquer um pode ser escolhido como a 'pessoa inicial' no GRAMPS. Use " "Edita > Estabelece a Pessoa Inicial. A pessoa inicial é a pessoa que é " "selecionada quando o banco de dados é aberto, ou quando o botão Lar é " "pressionado." #: data/tips.xml:483 msgid "" "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " "marriage name or aliases." msgstr "" "Múltiplos nomes pode ser especificados para indivíduos. Exemplos incluem " "nome de nascimento, nome de casamento ou apelidos." #: data/tips.xml:488 msgid "" "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting " "the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by " "clicking the right mouse button, and selecting from the menu." msgstr "" "Um nome alternativo pode ser selecionado como o nome preferido para uma " "pessoa ao se selecionar o nome desejado na lista de nomes da pessoa. O menu " "de contexto pode ser mostrado ao se clicar o botão direito do mouse, e ao " "selecionar à partir do menu." #: data/tips.xml:495 msgid "" "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and " "GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any " "computer system where these programs have been ported." msgstr "" "O GRAMPS é escrito em uma linguagem de computador chamada Python. Ele usa " "o GTK e bibliotecas do GNOME para a interface gráfica. O GRAMPS é suportado " "em qualquer computador para o qual estes programas foram portados." #: data/tips.xml:501 msgid "" "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " "freely available under its license." msgstr "" "O modelo de desenvolvimento Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) " "implica que o GRAMPS pode ser estendido por qualquer programador, posto " "que todo o código fonte está livremente disponível através do uso dessa " "licença." #: data/tips.xml:506 msgid "" "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://" "www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" msgstr "" "O GRAMPS é livremente distribuível sob a Licença Pública Geral (GPL), veja " "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #: data/tips.xml:511 msgid "" "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries " "are installed." msgstr "" "O GRAMPS funciona até mesmo quando o KDE é usado, desde que as bibliotecas " "do GNOME requeridas estejam instaladas." #: data/tips.xml:516 msgid "" "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be " "running the GNOME desktop." msgstr "" "A fim de rodar o GRAMPS, você precisa do GNOME instalado. Todavia, você " "não precisa estar rodando a área de trabalho (desktop) GNOME." #: data/tips.xml:522 msgid "" "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general " "standard of recording genealogical information. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "O GRAMPS faz todo o possível para manter compatibilidade com o GEDCOM, o " "padrão geral na gravação de informação genealógica. Existem filtros que " "tornam o processo de importação e exportação de/para arquivos GEDCOM trivial." #: docgen/AbiWord2Doc.py:339 msgid "AbiWord document" msgstr "Documento AbiWord" #: docgen/AsciiDoc.py:396 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Simples" #: docgen/HtmlDoc.py:173 docgen/HtmlDoc.py:198 msgid "The marker '' was not in the template" msgstr "O marcador '' não estava no modelo" #: docgen/HtmlDoc.py:174 docgen/HtmlDoc.py:199 msgid "Template Error" msgstr "Erro de Modelo" #: docgen/HtmlDoc.py:209 docgen/HtmlDoc.py:215 msgid "" "Could not open %s\n" "Using the default template" msgstr "" "Não pude abrir %s\n" "Usando o modelo pré-definido" #: docgen/HtmlDoc.py:509 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: docgen/KwordDoc.py:246 docgen/KwordDoc.py:250 msgid "Could not open %s" msgstr "Não pude abrir %s" #: docgen/KwordDoc.py:500 msgid "KWord" msgstr "KWord" #: docgen/LPRDoc.py:1215 msgid "Print Preview" msgstr "Imprime Pré-visualização" #: docgen/LPRDoc.py:1235 docgen/LPRDoc.py:1249 docgen/LPRDoc.py:1259 #: docgen/LPRDoc.py:1268 msgid "Print..." msgstr "Imprime..." #: docgen/LaTeXDoc.py:429 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:1007 msgid "Open in OpenOffice.org" msgstr "Abre no OpenOffice.org" #: docgen/OpenOfficeDoc.py:1015 docgen/OpenOfficeDoc.py:1016 #: docgen/OpenOfficeDoc.py:1017 msgid "OpenOffice.org Writer" msgstr "Editor de Texto OpenOffice.org" #: docgen/PSDrawDoc.py:423 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: docgen/PdfDoc.py:69 msgid "The ReportLab modules are not installed" msgstr "Os módulos ReportLab não estão instalados" #: docgen/PdfDoc.py:646 docgen/PdfDoc.py:648 docgen/PdfDoc.py:650 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: docgen/RTFDoc.py:432 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: docgen/SvgDrawDoc.py:264 msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" msgstr "SVG (Gráficos Vetoriais Escaláveis)" #: gedcomexport.glade:103 msgid "Encoding" msgstr "Codificação" #: gedcomexport.glade:127 gramps.glade:21622 gramps.glade:31260 #: plugins/genewebexport.glade:103 plugins/merge.glade:385 #: plugins/vcalendarexport.glade:103 plugins/vcardexport.glade:103 #: plugins/writeftree.glade:124 msgid "Options" msgstr "Opções" #: gedcomexport.glade:151 plugins/eventcmp.glade:391 #: plugins/genewebexport.glade:127 plugins/vcalendarexport.glade:127 #: plugins/vcardexport.glade:127 plugins/writeftree.glade:148 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: gedcomexport.glade:198 msgid "_Target:" msgstr "_Destino:" #: gedcomexport.glade:233 msgid "Standard GEDCOM 5.5" msgstr "Padrão GEDCOM 5.5" #: gedcomexport.glade:253 msgid "_Copyright:" msgstr "_Direitos Autorais:" #: gedcomexport.glade:287 msgid "Standard Copyright" msgstr "Direitos Autorais Standard" #: gedcomexport.glade:296 msgid "GNU Free Documentation License" msgstr "Licença de Documentação Gratuita GNU" #: gedcomexport.glade:305 msgid "No Copyright" msgstr "Sem Direitos Autorais" #: gedcomexport.glade:328 plugins/genewebexport.glade:176 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Não inclui registros marcados como privados" #: gedcomexport.glade:351 plugins/genewebexport.glade:199 #: plugins/writeftree.glade:195 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Restringe dados de pessoas vivas" #: gedcomexport.glade:383 plugins/genewebexport.glade:231 msgid "Exclude _notes" msgstr "Exclui _notas" #: gedcomexport.glade:405 plugins/genewebexport.glade:253 msgid "Exclude sour_ces" msgstr "Exclui _fontes de referência" # Check this translation #: gedcomexport.glade:427 plugins/genewebexport.glade:275 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Usar _Living como nome" #: gedcomexport.glade:480 msgid "_ANSEL" msgstr "_ANSEL" #: gedcomexport.glade:489 msgid "_UNICODE" msgstr "_UNICODE" #: gedcomexport.glade:498 msgid "AN_SI (ISO-8859-1)" msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)" #: gedcomexport.glade:526 plugins/genewebexport.glade:326 msgid "R_eference images from path: " msgstr "R_eferencia imagens a partir do caminho: " #: gedcomexport.glade:548 plugins/genewebexport.glade:348 msgid "media" msgstr "mídia" #: gedcomexport.glade:676 msgid "Sources:" msgstr "Fontes de Referência:" #: gedcomexport.glade:702 gedcomimport.glade:356 msgid "Families:" msgstr "Famílias:" #: gedcomexport.glade:728 gedcomimport.glade:209 msgid "People:" msgstr "Pessoas:" #: gedcomimport.glade:105 msgid "Warning messages" msgstr "Mensagens de aviso" #: gedcomimport.glade:153 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: gedcomimport.glade:181 msgid "Created by:" msgstr "Criado por:" #: gedcomimport.glade:300 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" #: gedcomimport.glade:328 msgid "Version:" msgstr "Versão:" #: gedcomimport.glade:476 msgid "Status" msgstr "Status" #: gedcomimport.glade:561 msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - Codificação GEDCOM" #: gedcomimport.glade:617 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificação GEDCOM" #: gedcomimport.glade:642 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Este arquivo GEDCOM diz estar usando codificação ANSEL. Algumas vezes, isto " "é um erro. Se os dados importados contém caracteres incomuns, desfaça a " "importação e determine um novo conjunto de caracteres através da seleção de " "uma codificação diferente abaixo." #: gedcomimport.glade:684 msgid "Encoding: " msgstr "Codificando:" #: gedcomimport.glade:713 msgid "" "default\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" msgstr "" "padrão (default)\n" "ANSEL\n" "ANSI (iso-8859-1)\n" "ASCII\n" "UNICODE" #: gramps.glade:10 gramps.glade:33496 msgid "GRAMPS" msgstr "GRAMPS" #: gramps.glade:48 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: gramps.glade:57 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: gramps.glade:79 msgid "_Open..." msgstr "_Abre..." #: gramps.glade:101 msgid "Open _Recent" msgstr "Abre _Recente" #: gramps.glade:116 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: gramps.glade:138 msgid "Save _As..." msgstr "Salva _Como..." #: gramps.glade:160 msgid "E_xport..." msgstr "E_xporta..." #: gramps.glade:188 msgid "A_bandon changes and quit" msgstr "A_bandona as modificações e sai" #: gramps.glade:197 msgid "_Quit" msgstr "_Sai" #: gramps.glade:223 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: gramps.glade:232 gramps_main.py:540 msgid "_Undo" msgstr "_Desfaz" #: gramps.glade:260 gramps.glade:922 msgid "Add a new item" msgstr "Adiciona um novo ítem" #: gramps.glade:261 rule.glade:135 rule.glade:722 msgid "_Add..." msgstr "_Adiciona..." #: gramps.glade:283 gramps.glade:940 msgid "Remove the currently selected item" msgstr "Remove o ítem selecionado no momento" #: gramps.glade:284 msgid "R_emove" msgstr "R_emove" #: gramps.glade:306 gramps.glade:958 msgid "Edit the selected item" msgstr "Edita o ítem selecionado" #: gramps.glade:307 msgid "E_dit..." msgstr "E_dita..." #: gramps.glade:322 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "Compara e _Funde..." #: gramps.glade:344 msgid "Fast Mer_ge" msgstr "Fusão Rá_pida" #: gramps.glade:359 msgid "Prefere_nces..." msgstr "Preferê_ncias..." #: gramps.glade:380 msgid "_Column Editor..." msgstr "Editor de _Coluna" #: gramps.glade:401 msgid "Set _Home person..." msgstr "Estabelece a _Pessoa inicial..." #: gramps.glade:426 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: gramps.glade:435 msgid "_Filter" msgstr "_Filtro" #: gramps.glade:445 msgid "_Sidebar" msgstr "_Barra Lateral" #: gramps.glade:455 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de Ferramentas" #: gramps.glade:469 msgid "_Go" msgstr "_Vai" #: gramps.glade:477 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: gramps.glade:486 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Adiciona marcador" #: gramps.glade:508 msgid "_Edit bookmarks..." msgstr "_Edita marcadores..." #: gramps.glade:536 msgid "_Go to bookmark" msgstr "_Vai para o marcador" #: gramps.glade:548 msgid "_Reports" msgstr "_Relatórios" #: gramps.glade:556 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: gramps.glade:564 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: gramps.glade:572 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: gramps.glade:581 msgid "_User manual" msgstr "_Manual do usuário" #: gramps.glade:603 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: gramps.glade:630 msgid "GRAMPS _home page" msgstr "GRAMPS _home page" #: gramps.glade:651 msgid "GRAMPS _mailing lists" msgstr "GRAMPS _listas de corrêio" #: gramps.glade:672 msgid "_Report a bug" msgstr "_Reporta um problema" #: gramps.glade:687 msgid "_Show plugin status..." msgstr "_Mostra o status dos plugins..." #: gramps.glade:696 msgid "_Open example database" msgstr "_Abre o banco de dados exemplo" #: gramps.glade:705 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: gramps.glade:755 msgid "Open database" msgstr "Abre o banco de dados" #: gramps.glade:756 msgid "Open" msgstr "Abre" #: gramps.glade:786 msgid "Go back in history" msgstr "Volta na história" #: gramps.glade:787 msgid "Back" msgstr "Volta" #: gramps.glade:805 msgid "Go forward in history" msgstr "Avança na história" #: gramps.glade:806 msgid "Forward" msgstr "Avança" #: gramps.glade:824 msgid "Make the Home Person the active person" msgstr "Torna a Pessoa Inicial, a pessoa ativa" #: gramps.glade:855 msgid "Open Scratch Pad" msgstr "Abre Bloco de Rascunho" #: gramps.glade:856 msgid "ScratchPad" msgstr "Bloco de Rascunho" #: gramps.glade:873 msgid "Generate reports" msgstr "Gera relatórios" #: gramps.glade:874 msgid "Reports" msgstr "Relatórios" #: gramps.glade:891 msgid "Run tools" msgstr "Executa as ferramentas" #: gramps.glade:892 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" #: gramps.glade:923 msgid "Add" msgstr "Adiciona" #: gramps.glade:941 msgid "Remove" msgstr "Remove" #: gramps.glade:1032 gramps.glade:1489 msgid "People" msgstr "Pessoas" #: gramps.glade:1084 gramps.glade:2313 gramps.glade:3107 msgid "Family" msgstr "Família" #: gramps.glade:1136 gramps.glade:3158 msgid "Pedigree" msgstr "Linhagem" #: gramps.glade:1188 gramps.glade:3223 msgid "Sources" msgstr "Fontes de Referência" #: gramps.glade:1240 gramps.glade:3288 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: gramps.glade:1292 gramps.glade:3742 msgid "Media" msgstr "Multimídia" #: gramps.glade:1410 msgid "Invert" msgstr "Inverte" #: gramps.glade:1428 msgid "Apply filter using the selected controls" msgstr "Aplica o filtro usando os controles selecionados" #: gramps.glade:1522 gramps.glade:3071 msgid "Exchange the current spouse with the active person" msgstr "Troca o cônjuge corrente com a pessoa ativa" #: gramps.glade:1588 gramps.glade:2825 msgid "Adds a new person to the database and to a new relationship" msgstr "Adiciona uma nova pessoa ao banco de dados e à uma nova relação" #: gramps.glade:1615 gramps.glade:2852 msgid "" "Selects an existing person from the database and adds to a new relationship" msgstr "" "Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona a uma nova " "relação" #: gramps.glade:1642 gramps.glade:2879 msgid "Removes the currently selected spouse" msgstr "Remove o cônjuge selecionado no momento" #: gramps.glade:1685 gramps.glade:2980 msgid "Make the active person's parents the active family" msgstr "Torna os pais da pessoa ativa na família ativa" #: gramps.glade:1712 gramps.glade:3007 msgid "Adds a new set of parents to the active person" msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais à pessoa ativa" #: gramps.glade:1739 gramps.glade:3034 msgid "Deletes the selected parents from the active person" msgstr "Apaga os pais selecionados da pessoa ativa" #: gramps.glade:1785 gramps.glade:2093 gramps.glade:2450 gramps.glade:2483 msgid "Double-click to edit the relationship to the selected parents" msgstr "Duplo-clique para editar a relação dos pais selecionados" #: gramps.glade:1815 gramps.glade:2699 msgid "Make the selected spouse's parents the active family" msgstr "Torna os pais selecionados do cônjuge na família ativa" #: gramps.glade:1842 gramps.glade:2726 msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse" msgstr "Adiciona um novo conjunto de pais ao cônjuge selecionado" #: gramps.glade:1869 gramps.glade:2753 msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse" msgstr "Apaga os pais selecionados do cônjuge selecionado" #: gramps.glade:1906 gramps.glade:2379 msgid "_Children" msgstr "_Filhos" #: gramps.glade:1935 gramps.glade:2916 msgid "_Active person" msgstr "Pessoa _ativa" #: gramps.glade:1964 gramps.glade:2945 msgid "Active person's _parents" msgstr "_Pais da pessoa ativa" #: gramps.glade:1993 gramps.glade:2790 msgid "Relati_onship" msgstr "Re_lação" #: gramps.glade:2022 gramps.glade:2664 msgid "Spo_use's parents" msgstr "Pais do côn_juge" #: gramps.glade:2126 gramps.glade:2516 msgid "Double-click to edit the active person" msgstr "Duplo-clique para editar a pessoa ativa" #: gramps.glade:2159 gramps.glade:2355 msgid "" "Double-click to edit the relationship information, Shift-click to edit the " "person" msgstr "" "Duplo-clique para editar a informação de relacionamento. Shift-clique para " "editar a pessoa" #: gramps.glade:2189 gramps.glade:2546 msgid "Make the selected child the active person" msgstr "Torna o filho selecionado, a pessoa ativa" #: gramps.glade:2216 gramps.glade:2573 msgid "Adds a new child to the database and to the current family" msgstr "Adiciona um novo filho ao banco de dados e à família corrente" #: gramps.glade:2243 gramps.glade:2600 msgid "" "Selects an existing person from the database and adds as a child to the " "current family" msgstr "" "Seleciona uma pessoa existente do banco de dados e a adiciona como um filho " "da família corrente" #: gramps.glade:2270 gramps.glade:2627 msgid "Deletes the selected child from the selected family" msgstr "Apaga o filho selecionado da família selecionada" #: gramps.glade:3343 gramps.glade:20482 gramps.glade:22827 gramps.glade:23102 #: gramps.glade:24607 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: gramps.glade:3383 gramps.glade:20522 msgid "Details:" msgstr "Detalhes:" #: gramps.glade:3466 gramps.glade:20605 gramps.glade:23142 gramps.glade:24936 msgid "Path:" msgstr "Caminho:" #: gramps.glade:3495 gramps.glade:8454 gramps.glade:9088 gramps.glade:9658 #: gramps.glade:13069 gramps.glade:13760 gramps.glade:20634 gramps.glade:23941 #: gramps.glade:25092 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: gramps.glade:3634 gramps.glade:8258 gramps.glade:8426 gramps.glade:9172 #: gramps.glade:9742 gramps.glade:10222 gramps.glade:13181 gramps.glade:13732 #: gramps.glade:20773 gramps.glade:23339 gramps.glade:33400 #: mergedata.glade:874 mergedata.glade:896 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: gramps.glade:3663 gramps.glade:20802 msgid "Information" msgstr "Informações" #: gramps.glade:3976 msgid "" "Check to show all people in the list. Uncheck to get the list filtered by " "birth and death dates." msgstr "" "Marque para mostrar todas as pessoas da lista. Desmarque para obter a lista " "filtrada por datas de nascimento e falecimento." #: gramps.glade:3978 gramps.glade:4376 gramps.glade:4816 msgid "_Show all" msgstr "_Mostra todos" #: gramps.glade:4024 gramps.glade:12813 msgid "_Relationship type:" msgstr "Tipo de _relação:" #: gramps.glade:4056 msgid "" "Married\n" "Unmarried\n" "Civil Union\n" "Unknown\n" "Other" msgstr "" "Casado(a)\n" "Solteiro(a)\n" "União Civil\n" "Desconhecido\n" "Outro" #: gramps.glade:4230 msgid "_Father's relationship to child:" msgstr "Relação do _pai para com o(a) filho(a):" #: gramps.glade:4258 msgid "_Mother's relationship to child:" msgstr "Relação da _mãe para com o(a) filho(a):" #: gramps.glade:4286 msgid "_Parents' relationship to each other:" msgstr "_Relação entre os pais:" #: gramps.glade:4314 msgid "Fat_her" msgstr "P_ai" #: gramps.glade:4411 msgid "Moth_er" msgstr "Mã_e" #: gramps.glade:4440 msgid "Relationships" msgstr "Relações" #: gramps.glade:4544 msgid "Show _all" msgstr "Mostra _todos" #: gramps.glade:4884 msgid "Relationship to father:" msgstr "Relação para com o pai:" #: gramps.glade:4912 msgid "Relationship to mother:" msgstr "Relação para com a mãe:" #: gramps.glade:5012 gramps.glade:6962 gramps.glade:12705 gramps.glade:30673 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandona as modificações e fecha a janela" #: gramps.glade:5026 gramps.glade:6976 gramps.glade:12719 gramps.glade:27089 #: gramps.glade:29465 gramps.glade:30407 gramps.glade:30687 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceita as modificações e fecha a janela" #: gramps.glade:5114 gramps.glade:7188 gramps.glade:15093 gramps.glade:19548 #: gramps.glade:22877 gramps.glade:24798 gramps.glade:30869 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: gramps.glade:5143 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: gramps.glade:5218 msgid "_Publication information:" msgstr "Informação da publicação:" #: gramps.glade:5289 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviação:" #: gramps.glade:5324 gramps.glade:13002 gramps.glade:15519 gramps.glade:15709 #: gramps.glade:24998 gramps.glade:27487 gramps.glade:28530 gramps.glade:29976 #: gramps.glade:31497 plugins/verify.glade:567 msgid "General" msgstr "Geral" #: gramps.glade:5398 gramps.glade:10939 gramps.glade:14180 gramps.glade:16412 #: gramps.glade:23755 gramps.glade:25416 gramps.glade:27749 gramps.glade:28790 #: gramps.glade:30236 gramps.glade:31759 msgid "Format" msgstr "Formata" #: gramps.glade:5426 gramps.glade:10968 gramps.glade:14208 gramps.glade:16440 #: gramps.glade:23783 gramps.glade:25444 gramps.glade:27777 gramps.glade:28818 #: gramps.glade:30264 gramps.glade:31787 msgid "" "Multiple spaces, tabs, and single line breaks are replaced with single " "spaces. Two consecutive line breaks mark a new paragraph." msgstr "" "Múltiplos espaços, marcas de tabulação e quebras de linha simples são " "trocados por espaços. Duas quebras de linha consecutivas marcam um novo " "parágrafo." #: gramps.glade:5428 gramps.glade:10970 gramps.glade:14210 gramps.glade:16442 #: gramps.glade:23785 gramps.glade:25446 gramps.glade:27779 gramps.glade:28820 #: gramps.glade:30266 gramps.glade:31789 msgid "_Flowed" msgstr "_Derramado" #: gramps.glade:5449 gramps.glade:10991 gramps.glade:14231 gramps.glade:16463 #: gramps.glade:23806 gramps.glade:25467 gramps.glade:27800 gramps.glade:28841 #: gramps.glade:30287 gramps.glade:31810 msgid "" "Formatting is preserved, except for the leading whitespace. Multiple spaces, " "tabs, and all line breaks are respected." msgstr "" "A formatação é preservada, exceto pelo espaço em branco inicial. Múltiplos " "espaços e todas as quebras de linha são respeitados." #: gramps.glade:5451 gramps.glade:10993 gramps.glade:14233 gramps.glade:16465 #: gramps.glade:23808 gramps.glade:25469 gramps.glade:27802 gramps.glade:28843 #: gramps.glade:30289 gramps.glade:31812 msgid "_Preformatted" msgstr "_Pré-formatado" #: gramps.glade:5553 gramps.glade:5692 gramps.glade:11261 gramps.glade:14492 #: gramps.glade:16756 gramps.glade:28094 msgid "Add a new media object to the database and place it in this gallery" msgstr "" "Adiciona um novo objeto multimídia ao banco de dados e o coloca nesta galeria" #: gramps.glade:5580 gramps.glade:5773 gramps.glade:14572 gramps.glade:16836 #: gramps.glade:28174 msgid "Remove selected object from this gallery only" msgstr "Remove o objeto selecionado apenas desta galeria" #: gramps.glade:5620 msgid "Data" msgstr "Dados" #: gramps.glade:5719 gramps.glade:11288 gramps.glade:14519 gramps.glade:16783 #: gramps.glade:28121 msgid "" "Select an existing media object from the database and place it in this " "gallery" msgstr "" "Seleciona um objeto multimídia já existente no banco de dados e o coloca " "nesta galeria" #: gramps.glade:5746 gramps.glade:11315 gramps.glade:16810 gramps.glade:28148 msgid "Edit the properties of the selected object" msgstr "Edita as propriedades do objeto selecionado" #: gramps.glade:5833 gramps.glade:11388 gramps.glade:14612 gramps.glade:16896 #: gramps.glade:28234 plugins/NavWebPage.py:316 plugins/NavWebPage.py:365 #: plugins/NavWebPage.py:791 plugins/NavWebPage.py:1189 #: plugins/NavWebPage.py:1191 plugins/WebPage.py:432 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: gramps.glade:5885 gramps.glade:17314 gramps.glade:25555 #: plugins/NavWebPage.py:443 msgid "References" msgstr "Referências" #: gramps.glade:6048 msgid "Open recent file: " msgstr "Abre arquivo recente:" #: gramps.glade:6088 msgid "Open an _existing database" msgstr "Abre um banco de dados _existente" #: gramps.glade:6109 msgid "Create a _new database" msgstr "Cria um _novo banco de dados" #: gramps.glade:6318 msgid "_Relationship:" msgstr "_Relação:" #: gramps.glade:6374 msgid "Relation_ship:" msgstr "Re_lação:" #: gramps.glade:6433 msgid "Father" msgstr "Pai" #: gramps.glade:6461 msgid "Mother" msgstr "Mãe" #: gramps.glade:6488 msgid "Preference" msgstr "Preferência" #: gramps.glade:6515 msgid "" "Indicates that the parents should be used as the preferred parents for " "reporting and display purposes" msgstr "" "Indica que os pais devem ser usados como os pais preferidos para fins de " "relatórios e exibição" #: gramps.glade:6517 msgid "Use as preferred parents" msgstr "Usa como os pais preferidos" #: gramps.glade:6727 msgid "_Text:" msgstr "_Texto:" #: gramps.glade:6895 msgid "Select columns" msgstr "Seleciona colunas" #: gramps.glade:7072 gramps.glade:30774 msgid "_Given name:" msgstr "_Nome:" #: gramps.glade:7101 gramps.glade:31072 msgid "_Family name:" msgstr "Nome de _família:" #: gramps.glade:7130 msgid "Famil_y prefix:" msgstr "Prefixo fa_miliar:" #: gramps.glade:7159 msgid "S_uffix:" msgstr "S_ufixo:" #: gramps.glade:7217 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Apelido:" #: gramps.glade:7246 gramps.glade:30838 msgid "T_ype:" msgstr "T_ipo:" #: gramps.glade:7274 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Um sufixo opcional ao nome, tais como \"Jr.\" ou \"III\"" #: gramps.glade:7296 msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\"" msgstr "" "Um título usado para referenciar uma pessoa, tais como \"Dr.\" ou \"Rev.\"" #: gramps.glade:7318 msgid "A name that the person was more commonly known by" msgstr "Um nome pelo qual a pessoa era mais comumente conhecida" #: gramps.glade:7340 msgid "Preferred name" msgstr "Nome preferido" #: gramps.glade:7375 msgid "_male" msgstr "_masculino" #: gramps.glade:7394 msgid "fema_le" msgstr "fem_inino" #: gramps.glade:7414 msgid "u_nknown" msgstr "d_esconhecido" #: gramps.glade:7443 msgid "Birth" msgstr "Nascimento" #: gramps.glade:7471 msgid "GRAMPS _ID:" msgstr "GRAMPS _ID:" #: gramps.glade:7521 msgid "Death" msgstr "Falecimento" #: gramps.glade:7566 msgid "" "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as " "\"de\" or \"van\"" msgstr "" "Um prefixo opcional ao sobrenome que não é usado no processo de ordenação, " "tais como \"de\" ou \"da\"" #: gramps.glade:7588 msgid "The person's given name" msgstr "O primeiro nome da pessoa" #: gramps.glade:7632 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Edita o nome preferido" #: gramps.glade:7661 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: gramps.glade:7688 msgid "Identification" msgstr "Identificação" #: gramps.glade:7740 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: gramps.glade:7775 gramps.glade:12968 msgid "Information i_s complete" msgstr "A informação e_stá completa" #: gramps.glade:7797 msgid "Information is pri_vate" msgstr "A informação é pri_vada" #: gramps.glade:7827 gramps.glade:11810 gramps.glade:19398 gramps.glade:24848 #: gramps.glade:27203 gramps.glade:29552 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: gramps.glade:7855 gramps.glade:11889 gramps.glade:27267 msgid "_Place:" msgstr "_Lugar:" #: gramps.glade:7906 msgid "Invoke birth event editor" msgstr "Invoca o editor de eventos de nascimento" #: gramps.glade:7960 gramps.glade:8067 gramps.glade:12482 gramps.glade:12542 #: gramps.glade:12602 gramps.glade:14875 gramps.glade:19867 gramps.glade:24901 #: gramps.glade:31379 msgid "Invoke date editor" msgstr "Invoca o editor de data" #: gramps.glade:8013 gramps.glade:11989 msgid "D_ate:" msgstr "D_ata:" #: gramps.glade:8102 msgid "Invoke death event editor" msgstr "Invoca o editor de eventos de falecimento" #: gramps.glade:8131 msgid "Plac_e:" msgstr "_Lugar:" #: gramps.glade:8286 gramps.glade:9200 gramps.glade:9770 gramps.glade:10250 #: gramps.glade:13209 gramps.glade:13704 msgid "Confidence:" msgstr "Confiança:" #: gramps.glade:8314 msgid "Family prefix:" msgstr "Prefixo familiar:" #: gramps.glade:8482 msgid "Alternate name" msgstr "Nome alternativo" #: gramps.glade:8510 gramps.glade:9144 gramps.glade:9714 gramps.glade:10362 #: gramps.glade:13292 gramps.glade:13788 msgid "Primary source" msgstr "Fonte de Referência primária" #: gramps.glade:8825 msgid "Create an alternate name for this person" msgstr "Cria um nome alternativo para esta pessoa" #: gramps.glade:8853 msgid "Edit the selected name" msgstr "Edita o nome selecionado" #: gramps.glade:8880 msgid "Delete the selected name" msgstr "Apaga o nome selecionado" #: gramps.glade:8931 msgid "Names" msgstr "Nomes" #: gramps.glade:8976 msgid "Event" msgstr "Evento" #: gramps.glade:9032 gramps.glade:13125 msgid "Cause:" msgstr "Causa:" #: gramps.glade:9472 msgid "Create a new event" msgstr "Cria um novo evento" #: gramps.glade:9500 msgid "Edit the selected event" msgstr "Edita o evento selecionado" #: gramps.glade:9527 msgid "Delete the selected event" msgstr "Apaga o evento selecionado" #: gramps.glade:9630 gramps.glade:13816 gramps.glade:24052 gramps.glade:25148 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gramps.glade:9958 msgid "Create a new attribute" msgstr "Cria um novo atributo" #: gramps.glade:9986 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Edita o atributo selecionado" #: gramps.glade:10013 gramps.glade:14055 gramps.glade:24182 gramps.glade:25277 msgid "Delete the selected attribute" msgstr "Apaga o atributo selecionado" #: gramps.glade:10071 gramps.glade:14106 gramps.glade:24246 gramps.glade:25342 #: plugins/NavWebPage.py:430 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: gramps.glade:10110 msgid "City/County:" msgstr "Cidade/Condado:" #: gramps.glade:10334 msgid "Addresses" msgstr "Endereços" #: gramps.glade:10750 msgid "Create a new address" msgstr "Cria um novo endereço" #: gramps.glade:10778 msgid "Edit the selected address" msgstr "Edita o endereço selecionado" #: gramps.glade:10805 msgid "Delete the selected address" msgstr "Apaga o endereço selecionado" #: gramps.glade:10901 msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation" msgstr "Entra com dados e documentações relevantes e variadas" #: gramps.glade:11028 gramps.glade:14268 gramps.glade:23843 gramps.glade:25504 #: plugins/IndivComplete.py:168 plugins/WebPage.py:567 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: gramps.glade:11093 msgid "Add a source" msgstr "Adiciona uma fonte de referência" #: gramps.glade:11120 msgid "Edit the selected source" msgstr "Edita a fonte de referência selecionada" #: gramps.glade:11146 msgid "Remove the selected source" msgstr "Remove a fonte de referência selecionada" #: gramps.glade:11190 gramps.glade:14427 gramps.glade:16685 gramps.glade:24431 #: gramps.glade:25740 gramps.glade:27672 gramps.glade:28715 gramps.glade:30161 #: gramps.glade:31683 plugins/Ancestors.py:159 plugins/IndivComplete.py:329 #: plugins/NavWebPage.py:313 plugins/NavWebPage.py:1109 #: plugins/NavWebPage.py:1117 plugins/NavWebPage.py:1149 #: plugins/ScratchPad.py:153 plugins/ScratchPad.py:293 #: plugins/ScratchPad.py:326 plugins/WebPage.py:224 msgid "Sources" msgstr "Fontes de Referência" #: gramps.glade:11341 msgid "Remove the selected object from this gallery only" msgstr "Remove o objeto selecionado somente desta galeria" #: gramps.glade:11427 gramps.glade:16935 msgid "Web address:" msgstr "Endereço web:" #: gramps.glade:11538 gramps.glade:17046 msgid "Internet addresses" msgstr "Endereços internet" #: gramps.glade:11616 msgid "Add an internet reference about this person" msgstr "Adiciona uma referência da internet sobre essa pessoa" #: gramps.glade:11644 msgid "Edit the selected internet address" msgstr "Edita o endereço internet selecionado" #: gramps.glade:11670 msgid "Go to this web page" msgstr "Vai para esta página web" #: gramps.glade:11698 msgid "Delete selected reference" msgstr "Apaga referência selecionada" #: gramps.glade:11749 gramps.glade:17263 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: gramps.glade:11782 msgid "LDS baptism" msgstr "Batismo SUD" #: gramps.glade:11839 msgid "LDS _temple:" msgstr "_Templo SUD" #: gramps.glade:11871 gramps.glade:12103 gramps.glade:12198 gramps.glade:14764 msgid "Sources..." msgstr "Fontes de Referência..." #: gramps.glade:11943 gramps.glade:12122 gramps.glade:12270 gramps.glade:14783 msgid "Note..." msgstr "Nota..." #: gramps.glade:11961 msgid "Endowment" msgstr "Dote" #: gramps.glade:12021 msgid "LDS te_mple:" msgstr "Te_mplo SUD" #: gramps.glade:12049 gramps.glade:18929 msgid "P_lace:" msgstr "_Lugar:" #: gramps.glade:12140 gramps.glade:31326 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_a:" #: gramps.glade:12169 msgid "LD_S temple:" msgstr "Templo SU_D:" #: gramps.glade:12216 msgid "Pla_ce:" msgstr "_Lugar:" #: gramps.glade:12288 msgid "Pa_rents:" msgstr "P_ais:" #: gramps.glade:12317 msgid "Sealed to parents" msgstr "Selado aos pais" #: gramps.glade:12642 gramps.glade:14923 msgid "LDS" msgstr "SUD" #: gramps.glade:12841 msgid "_GRAMPS ID:" msgstr "_GRAMPS ID:" #: gramps.glade:12911 gramps.glade:15647 msgid "Last Changed:" msgstr "Última Modificação:" #: gramps.glade:13264 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: gramps.glade:13534 msgid "Add new event for this marriage" msgstr "Adiciona um novo evento a este matrimônio" #: gramps.glade:13586 msgid "Delete selected event" msgstr "Apaga o evento selecionado" #: gramps.glade:14003 msgid "Create a new attribute for this marriage" msgstr "Cria um novo atributo para este matrimônio" #: gramps.glade:14546 msgid "Edit the properties of the selected objects" msgstr "Edita as propriedades dos objetos selecionados" #: gramps.glade:14651 msgid "Sealed to spouse" msgstr "Selado ao cônjuge" #: gramps.glade:14707 msgid "Temple:" msgstr "Templo:" #: gramps.glade:15125 msgid "C_ity:" msgstr "C_idade:" #: gramps.glade:15157 gramps.glade:29134 msgid "_State:" msgstr "_Estado:" #: gramps.glade:15189 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_ndado:" #: gramps.glade:15221 msgid "Count_ry:" msgstr "P_aís:" #: gramps.glade:15253 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitude:" #: gramps.glade:15285 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitude:" #: gramps.glade:15317 gramps.glade:29167 msgid "Church _parish:" msgstr "_Paróquia:" #: gramps.glade:15547 gramps.glade:18536 gramps.glade:29712 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_CEP/Código Postal:" #: gramps.glade:15597 msgid "Phon_e:" msgstr "Fon_e:" #: gramps.glade:15748 msgid "County:" msgstr "Condado:" #: gramps.glade:15804 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: gramps.glade:15860 msgid "Church parish:" msgstr "Paróquia:" #: gramps.glade:15977 msgid "Zip/Postal code:" msgstr "CEP/Código postal:" #: gramps.glade:16061 msgid "Other names" msgstr "Outros nomes" #: gramps.glade:16338 msgid "Other names" msgstr "Outros nomes" #: gramps.glade:17352 msgid "GRAMPS Preferences" msgstr "Preferências do GRAMPS" #: gramps.glade:17424 msgid "Categories:" msgstr "Categorias:" #: gramps.glade:17546 msgid "" "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu on " "the left hand side of the window." msgstr "" "Para mudar suas preferências, selecione uma das subcategorias no menu " "situado à esquerda da janela." #: gramps.glade:17618 msgid "Database" msgstr "Banco de Dados" #: gramps.glade:17647 msgid "_Automatically load last database" msgstr "Carrega o último banco de dados _automaticamente" #: gramps.glade:17668 msgid "Family name guessing" msgstr "Adivinhação do sobrenome" #: gramps.glade:17713 msgid "Spelling checker" msgstr "Verificador ortográfico" #: gramps.glade:17742 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Habilita o verificador ortográfico" #: gramps.glade:17815 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: gramps.glade:17844 msgid "Active person's _relationship to Home Person" msgstr "_Relação da pessoa ativa para com a Pessoa Inicial" #: gramps.glade:17867 msgid "Active person's name and _GRAMPS ID" msgstr "Nome e ID _GRAMPS da pessoa ativa" #: gramps.glade:17889 msgid "Statusbar" msgstr "Barra de status" #: gramps.glade:17921 msgid "" "GNOME settings\n" "Icons Only\n" "Text Only\n" "Text Below Icons\n" "Text Beside Icons" msgstr "" "Configurações do GNOME\n" "Somente Ícones\n" "Somente Texto\n" "Texto Abaixo dos Ícones\n" "Texto ao Lado dos Ícones" #: gramps.glade:17992 msgid "_Always display the LDS ordinance tabs" msgstr "_Sempre exibe os tabuladores de ordenança SUD" #: gramps.glade:18014 msgid "Display" msgstr "Exibe" #: gramps.glade:18042 msgid "Default view" msgstr "Vista pré-definida" #: gramps.glade:18071 msgid "_Person view" msgstr "Vista _pessoa" #: gramps.glade:18094 msgid "_Family view" msgstr "Vista _família" #: gramps.glade:18116 msgid "Family view style" msgstr "Estilo da vista família" #: gramps.glade:18145 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para direita" #: gramps.glade:18168 msgid "Top to bottom" msgstr "Cima para baixo" #: gramps.glade:18193 msgid "_Display Tip of the Day" msgstr "_Exibe a Dica do Dia" #: gramps.glade:18266 msgid "_Date format:" msgstr "Formato da _data:" #: gramps.glade:18295 msgid "Display formats" msgstr "Formatos de exibição" #: gramps.glade:18391 rule.glade:397 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: gramps.glade:18420 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: gramps.glade:18449 gramps.glade:29037 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: gramps.glade:18478 gramps.glade:29648 msgid "_State/Province:" msgstr "_Estado/Província:" #: gramps.glade:18507 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: gramps.glade:18565 msgid "_Phone:" msgstr "_Fone:" #: gramps.glade:18594 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" #: gramps.glade:18791 msgid "Researcher information" msgstr "Informações do pesquisador" #: gramps.glade:18871 gramps.glade:32005 msgid "_Person:" msgstr "_Pessoa:" #: gramps.glade:18900 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: gramps.glade:18958 msgid "_Source:" msgstr "_Fonte de referência:" #: gramps.glade:18987 msgid "_Media object:" msgstr "_Objeto multimídia:" #: gramps.glade:19020 msgid "I" msgstr "I" #: gramps.glade:19041 msgid "F" msgstr "F" #: gramps.glade:19062 msgid "P" msgstr "P" #: gramps.glade:19083 msgid "S" msgstr "S" #: gramps.glade:19104 msgid "O" msgstr "O" #: gramps.glade:19121 msgid "GRAMPS ID prefixes" msgstr "Prefixos GRAMPS ID" #: gramps.glade:19340 msgid "_Confidence:" msgstr "_Confiança:" #: gramps.glade:19369 msgid "_Volume/Film/Page:" msgstr "_Volume/Filme/Página:" #: gramps.glade:19430 msgid "Te_xt:" msgstr "Te_xto:" #: gramps.glade:19461 msgid "Co_mments:" msgstr "Co_mentários:" #: gramps.glade:19492 msgid "Publication information:" msgstr "Informação da publicação:" #: gramps.glade:19520 mergedata.glade:919 mergedata.glade:941 #: plugins.glade:361 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: gramps.glade:19632 msgid "Source selection" msgstr "Seleção da fonte de referência" #: gramps.glade:19660 msgid "Source details" msgstr "Detalhes da fonte de referência" #: gramps.glade:19803 msgid "Creates a new source" msgstr "Cria uma nova fonte de referência" #: gramps.glade:19805 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: gramps.glade:19825 gramps.glade:23542 gramps.glade:27416 gramps.glade:28465 #: gramps.glade:29745 gramps.glade:30555 gramps.glade:32181 msgid "_Private record" msgstr "_Registro privado" #: gramps.glade:19900 msgid "" "Very Low\n" "Low\n" "Normal\n" "High\n" "Very High" msgstr "" "Muito baixo\n" "Baixo\n" "Normal\n" "Alto\n" "Muito alto" #: gramps.glade:20081 msgid "Double click will edit the selected source" msgstr "Duplo-clique editará a fonte de referência selecionada" #: gramps.glade:21218 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_ome do estilo:" #: gramps.glade:21391 rule.glade:1144 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: gramps.glade:21424 msgid "Type face" msgstr "Tipo de fonte" #: gramps.glade:21453 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romano (Times, serifa)" #: gramps.glade:21475 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Suíço (Arial, Helvética, sem-serifa)" #: gramps.glade:21497 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: gramps.glade:21547 msgid "pt" msgstr "pt" #: gramps.glade:21575 msgid "Color" msgstr "Cor" #: gramps.glade:21606 gramps.glade:21934 msgid "Pick a color" msgstr "Escolhe uma cor" #: gramps.glade:21651 msgid "_Bold" msgstr "_Negrito" #: gramps.glade:21673 msgid "_Italic" msgstr "_Itálico" #: gramps.glade:21695 msgid "_Underline" msgstr "_Sublinhado" #: gramps.glade:21751 msgid "Font options" msgstr "Opções de fonte" #: gramps.glade:21785 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: gramps.glade:21807 msgid "_Right" msgstr "_Direita" #: gramps.glade:21830 msgid "_Justify" msgstr "_Justificado" #: gramps.glade:21853 msgid "_Center" msgstr "_Centro" #: gramps.glade:21875 msgid "Alignment" msgstr "Alinhamento" #: gramps.glade:21903 msgid "Background color" msgstr "Cor de fundo" #: gramps.glade:21950 msgid "First li_ne:" msgstr "Primeira li_nha:" #: gramps.glade:22063 msgid "R_ight:" msgstr "_Direita:" #: gramps.glade:22092 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerda:" #: gramps.glade:22121 msgid "Spacing" msgstr "Espacejamento" #: gramps.glade:22149 msgid "Abo_ve:" msgstr "Aci_ma:" #: gramps.glade:22178 msgid "Belo_w:" msgstr "Abai_xo:" #: gramps.glade:22263 msgid "Borders" msgstr "Bordas" #: gramps.glade:22397 msgid "Le_ft" msgstr "E_squerda" #: gramps.glade:22419 msgid "Ri_ght" msgstr "Di_reita" #: gramps.glade:22441 msgid "_Top" msgstr "_Superior" #: gramps.glade:22462 msgid "_Padding:" msgstr "En_chimento:" #: gramps.glade:22541 msgid "_Bottom" msgstr "_Inferior" #: gramps.glade:22591 msgid "Indentation" msgstr "Distância das margens" #: gramps.glade:22625 msgid "Paragraph options" msgstr "Opções de parágrafo" #: gramps.glade:22928 msgid "Internal note" msgstr "Nota interna" #: gramps.glade:23198 gramps.glade:24675 msgid "Object type:" msgstr "Tipo de objeto:" #: gramps.glade:23401 msgid "Lower X:" msgstr "Inferior X:" #: gramps.glade:23429 msgid "Upper X:" msgstr "Superior X:" #: gramps.glade:23457 msgid "Upper Y:" msgstr "Superior Y:" #: gramps.glade:23485 msgid "Lower Y:" msgstr "Inferior Y:" #: gramps.glade:23513 msgid "Subsection" msgstr "Sub-divisão" #: gramps.glade:23563 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: gramps.glade:23902 msgid "Global Notes" msgstr "Notas Globais" #: gramps.glade:24130 msgid "Creates a new object attribute from the above data" msgstr "Cria um novo atributo do objeto a partir dos dados acima" #: gramps.glade:25225 msgid "Creates a new attribute from the above data" msgstr "Cria um novo atributo a partir dos dados acima" #: gramps.glade:25954 msgid "Close _without saving" msgstr "Fecha _sem salvar" #: gramps.glade:26088 msgid "Do not ask again" msgstr "Não pergunte novamente" #: gramps.glade:26748 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Remove o objeto e todas as referências a ele do banco de dados" #: gramps.glade:26793 msgid "_Remove Object" msgstr "_Apaga Objeto" #: gramps.glade:26824 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantém a referência ao arquivo que está faltando" #: gramps.glade:26827 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantém Referência" #: gramps.glade:26838 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleciona o substituto para o arquivo que está faltando" #: gramps.glade:26885 msgid "_Select File" msgstr "_Seleciona Arquivo" #: gramps.glade:27010 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing medial files." msgstr "" "Se você clicar neste botão, todos os arquivos multimídia que estão faltando " "serão automaticamente tratados de acordo com a opção já selecionada. Nenhum " "outro diálogo será apresentado para arquivos multimídia que não estão " "presentes." #: gramps.glade:27012 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Usa esta seleção para todos os arquivos multimídia que estão faltando" #: gramps.glade:27074 msgid "Close window without changes" msgstr "Fecha a janela sem as modificações" #: gramps.glade:27175 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: gramps.glade:27235 msgid "De_scription:" msgstr "De_scrição:" #: gramps.glade:27299 msgid "_Cause:" msgstr "_Causa:" #: gramps.glade:28404 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: gramps.glade:28432 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: gramps.glade:29069 msgid "C_ounty:" msgstr "C_ondado:" #: gramps.glade:29101 gramps.glade:29680 msgid "Cou_ntry:" msgstr "P_aís:" #: gramps.glade:29305 gramps.glade:29893 msgid "P_hone:" msgstr "F_one:" #: gramps.glade:29355 msgid "_Zip/Postal code:" msgstr "_CEP/Código postal:" #: gramps.glade:29584 msgid "Add_ress:" msgstr "Ende_reço:" #: gramps.glade:29616 msgid "_City/County:" msgstr "_Cidade/Condado:" #: gramps.glade:30484 msgid "_Web address:" msgstr "_Endereço web:" #: gramps.glade:30516 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: gramps.glade:30806 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_xo:" #: gramps.glade:30902 msgid "P_rivate record" msgstr "_Registro privado" #: gramps.glade:30923 msgid "Family _prefix:" msgstr "_Prefixo familiar:" #: gramps.glade:31040 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronímico:" #: gramps.glade:31144 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupa como:" #: gramps.glade:31173 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordena por:" #: gramps.glade:31204 msgid "_Display as:" msgstr "_Exibe como:" #: gramps.glade:31232 msgid "Name Information" msgstr "Informação de Nome" #: gramps.glade:31309 msgid "" "Default (based on locale)\n" "Family name, Given name [Patronymic]\n" "Given name, Family name\n" "Patronymic, Given name\n" "Given name" msgstr "" "Padrão (default) baseado na localidade\n" "Sobrenome, Nome [Patronímico]\n" "Nome, Sobrenome\n" "Patronímico, Nome\n" "Nome" #: gramps.glade:31441 msgid "_Override" msgstr "_Impõe novo" #: gramps.glade:31474 msgid "" "Default (based on locale)\n" "Given name [Patronymic] Family name\n" "Family name Given name\n" "Given name Patronymic\n" "Given name\n" msgstr "" "Padrão (default) baseado na localidade\n" "Nome [Patronímico] Sobrenome\n" "Sobrenome Nome\n" "Nome Patronímico\n" "Nome\n" #: gramps.glade:32037 msgid "_Comment:" msgstr "_Comentário:" #: gramps.glade:32093 msgid "Person is in the _database" msgstr "A pessoa está no _banco de dados" #: gramps.glade:32160 msgid "Choose a person from the database" msgstr "Escolhe uma pessoa a partir do banco de dados" #: gramps.glade:32162 msgid "_Select" msgstr "_Seleciona" #: gramps.glade:32293 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: gramps.glade:32356 msgid "_Display on startup" msgstr "_Exibe ao iniciar" #: gramps.glade:32460 msgid "GRAMPS - Loading Database" msgstr "GRAMPS - Carregando o Banco de Dados" #: gramps.glade:32487 msgid "Loading database" msgstr "Carregando o banco de dados" #: gramps.glade:32515 msgid "GRAMPS is loading the database you selected. Please wait." msgstr "O GRAMPS está carregando o banco de dados que você selecionou. " "Por favor aguarde." #: gramps.glade:32712 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calendá_rio:" #: gramps.glade:32768 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualidade" #: gramps.glade:32816 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: gramps.glade:32864 msgid "Date" msgstr "Data" #: gramps.glade:32892 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: gramps.glade:32921 msgid "_Month" msgstr "_Mês" #: gramps.glade:32950 msgid "_Year" msgstr "_Ano" #: gramps.glade:33040 msgid "Second date" msgstr "Segunda data" #: gramps.glade:33068 msgid "D_ay" msgstr "D_ia" #: gramps.glade:33097 msgid "Mo_nth" msgstr "Mê_s" #: gramps.glade:33126 msgid "Y_ear" msgstr "A_no" #: gramps.glade:33229 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentário te_xto:" #: gramps_main.py:173 msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found\n" "\n" "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types " "of GRAMPS are properly installed." msgstr "" "Uma definição para o tipo-MIME %s não pode ser encontrada.\n" "\n" "A instalação do GRAMPS foi provavelmente incompleta. Assegure-se de que os" "tipo-MIME para o GRAMPS estão instalados corretamente." #: gramps_main.py:219 msgid "" "Welcome to the 2.0.x series of GRAMPS!\n" "\n" "This version drastically differs from the 1.0.x branch\n" "in a few ways. Please read carefully, as this may affect\n" "the way you are using the program.\n" "\n" "1. This version works with the Berkeley database backend.\n" " Because of this, changes are written to disk immediately.\n" " There is NO Save function anymore!\n" "2. The Media object files are not managed by GRAMPS.\n" " There is no concept of local objects, all objects\n" " are external. You are in charge of keeping track of\n" " your files. If you delete the image file from disk,\n" " it will be lost!\n" "3. The version control provided by previous GRAMPS\n" " versions has been removed. You may set up the versioning\n" " system on your own if you'd like, but it will have to be\n" " outside of GRAMPS.\n" "4. It is possible to directly open GRAMPS XML databases\n" " (used by previous versions) as well as GEDCOM files.\n" " However, any changes will be written to the disk when\n" " you quit GRAMPS. In case of GEDCOM files, this may lead\n" " to a data loss because some GEDCOM files contain data\n" " that does not comply with the GEDCOM standard and cannot\n" " be parsed by GRAMPS. If unsure, set up an empty grdb\n" " database (new GRAMPS format) and import GEDCOM into it.\n" " This will keep the original GEDCOM untouched.\n" "\n" "Enjoy!\n" "The GRAMPS project\n" msgstr "" "Bem-vindo à série 2.0.x do GRAMPS!\n" "\n" "Esta versão difere drasticamente do ramo 1.0.x em alguns\n" "pontos. Por favor leia cuidadosamente, pois talvez as\n" "informações afetem a maneira como você usa o programa.\n" "\n" "1. Esta versão trabalha com o banco de dados da Berkeley.\n" " Sendo assim, as modificações são gravadas no disco imediatamente.\n" " NÃO existe mais a função de gravação!\n" "2. Os objetos Multimídia não são gerenciados pelo GRAMPS.\n" " Não existe o conceito de objetos locais. Todos os objetos\n" " são externos. Você fica encarregado de saber onde seus\n" " arquivos estão. Se você apagar o arquivo imagem do disco,\n" " ele estará perdido!\n" "3. O controle de revisões provido pelas versões anteriores do\n" " GRAMPS foi removido. Você pode criar um sistema de versões\n" " se você quiser, mas ele será mantido por você e externo ao\n" " GRAMPS.\n" "4. É possível abrir bancos de dados GRAMPS XML diretamente\n" " (usado por versões anteriores), bem como arquivos GEDCOM.\n" " Todavia, quaisquer modificações serão gravadas em disco assim\n" " que você sair do GRAMPS. No caso de arquivos GEDCOM, esta\n" " operação talvez cause perda de dados porque alguns arquivos\n" " desse tipo contém dados que não obedecem o padrão GEDCOM e\n" " não podem ser analisados pelo GRAMPS. Se você estiver\n" " inseguro, crie um banco de dados vazio tipo grdb (o novo\n" " formato GRAMPS) e importe GEDCOM para ele. Dessa forma o\n" " GEDCOM original permanecerá intacto.\n" "\n" "Aproveite!\n" "O projeto GRAMPS\n" #: gramps_main.py:529 msgid "" "The file %s cannot be found. It will be removed from the list of recent " "files." msgstr "" "O arquivo %s não pode ser encontrado. Ele será removido da lista de " "arquivos recentes." #: gramps_main.py:714 msgid "Back Menu" msgstr "Menu de Volta" #: gramps_main.py:745 msgid "Forward Menu" msgstr "Menu de Avanço" #: gramps_main.py:982 plugins/Summary.py:115 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Indivíduos não conectados" #: gramps_main.py:987 msgid "People with names containing..." msgstr "Pessoas com nomes contendo ..." #: gramps_main.py:1052 msgid "People with records containing..." msgstr "Pessoas com registros contendo..." #: gramps_main.py:1057 msgid "People with records matching regular expression..." msgstr "Pessoas com registros que coincidem com a expressão " "regular..." #: gramps_main.py:1062 msgid "People with notes" msgstr "Pessoas com notas" #: gramps_main.py:1067 msgid "People with notes containing..." msgstr "Pessoas com notas contendo..." #: gramps_main.py:1095 gramps_main.py:1107 gramps_main.py:1125 #: gramps_main.py:1137 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Obrigatoriamente duas pessoas precisam ser selecionadas para se realizar uma " "fusão. Uma segunda pessoa pode ser selecionada mantendo-se pressionada a " "tecla control, enquanto se clica sobre a pessoa desejada." # Check this translation #: gramps_main.py:1250 msgid "Cannot unpak archive" msgstr "Não posso desempacotar o 'archive'" #: gramps_main.py:1251 plugins/ReadPkg.py:67 msgid "Temporary directory %s is not writable" msgstr "Não posso escrever no diretório temporário %s" #: gramps_main.py:1293 gramps_main.py:1303 gramps_main.py:1327 #: gramps_main.py:1331 gramps_main.py:1334 msgid "Cannot open database" msgstr "Não posso abrir o banco de dados" #: gramps_main.py:1294 msgid "" "The selected file is a directory, not a file.\n" "A GRAMPS database must be a file." msgstr "" "O arquivo selecionado é na verdade um diretório, não um arquivo.\n" "Um banco de dados GRAMPS precisa ser um arquivo." #: gramps_main.py:1304 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Você não possui permissão de leitura para o arquivo " "selecionado." #: gramps_main.py:1309 msgid "Read only database" msgstr "Banco de dados somente para leitura" #: gramps_main.py:1310 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Você não possui permissão de gravação para o arquivo " "selecionado." #: gramps_main.py:1322 msgid "Read Only" msgstr "Somente Leitura" #: gramps_main.py:1328 msgid "The database file specified could not be opened." msgstr "O arquivo de banco de dados especificado não pôde ser " "aberto." #: gramps_main.py:1335 msgid "%s could not be opened." msgstr "%s não pôde ser aberto." #: gramps_main.py:1395 msgid "Save Media Object" msgstr "Salva Objeto Multimídia" #: gramps_main.py:1441 plugins/Check.py:349 plugins/WriteCD.py:258 #: plugins/WritePkg.py:171 msgid "Media object could not be found" msgstr "O objeto multimídia não pôde ser encontrado" #: gramps_main.py:1442 plugins/WriteCD.py:259 plugins/WritePkg.py:172 msgid "" "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file " "may have been deleted or moved to a different location. You may choose to " "either remove the reference from the database, keep the reference to the " "missing file, or select a new file." msgstr "" "Existem referências ao arquivo inexistente %(file_name)s no banco de dados. " "O arquivo talvez tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você " "pode escolher entre remover a referência do banco de dados, deixá-la " "referenciando o arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo." #: gramps_main.py:1499 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "O apagamento da pessoa remove-la-á do banco de dados." #: gramps_main.py:1503 msgid "_Delete Person" msgstr "_Apaga Pessoa" #: gramps_main.py:1584 msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Apaga Pessoa (%s)" #: gramps_main.py:1668 msgid "%(relationship)s of %(person)s" msgstr "%(relationship)s de %(person)s" #: gramps_main.py:1836 msgid "Upgrading database..." msgstr "Atualizando o banco de dados..." #: gramps_main.py:1849 msgid "Setup complete" msgstr "Configuração completa" #: gramps_main.py:1866 msgid "Loading %s..." msgstr "Carregando %s..." #: gramps_main.py:1869 msgid "Opening database..." msgstr "Abrindo o banco de dados..." #: gramps_main.py:1900 msgid "No Home Person has been set." msgstr "Não se estabeleceu uma Pessoa Inicial." #: gramps_main.py:1901 msgid "The Home Person may be set from the Edit menu." msgstr "A Pessoa Inicial pode ser estabelecida a partir do menu Edita." #: gramps_main.py:1907 msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s foi inserido nos marcadores" #: gramps_main.py:1910 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Não Pude Estabelecer um Marcador" # Check this translation #: gramps_main.py:1911 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "Um marcador não pode ser estabelecido porque nehum deles foi selecionado." #: gramps_main.py:1941 msgid "Could not go to a Person" msgstr "Não pude ir a uma Pessoa" #: gramps_main.py:1942 msgid "Either stale bookmark or broken history caused by IDs reorder." msgstr "" "Ou é um marcador caduco, ou é um histórico quebrado devido à uma reordenação " "de IDs." #: gramps_main.py:1952 msgid "Set %s as the Home Person" msgstr "Estabelece %s como sendo a Pessoa Inicial" #: gramps_main.py:1953 msgid "" "Once a Home Person is defined, pressing the Home button on the toolbar will " "make the home person the active person." msgstr "" "Uma vez que uma Pessoa Inicial seja definida, o pressionamento do botão Lar, " "na barra de ferramentas, tornará a pessoa inicial na pessoa ativa." #: gramps_main.py:1956 msgid "_Set Home Person" msgstr "_Estabelece a Pessoa Inicial" #: gramps_main.py:1967 msgid "A person must be selected to export" msgstr "Uma pessoa precisa ser selecionada para se exportar" #: gramps_main.py:1968 msgid "" "Exporting requires that an active person be selected. Please select a person " "and try again." msgstr "" "O processo de exportação requer que uma pessoa ativa seja selecionada. Por " "favor selecione uma pessoa e tente novamente." #: gramps_main.py:2002 gramps_main.py:2006 gramps_main.py:2010 #: gramps_main.py:2024 gramps_main.py:2026 msgid "Could not create example database" msgstr "Não pude criar o banco de dados exemplo" #: gramps_main.py:2003 gramps_main.py:2007 gramps_main.py:2011 msgid "The directory ~/.gramps/example could not be created." msgstr "O diretório ~/.gramps/example não pôde ser criado." #: mergedata.glade:193 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: mergedata.glade:217 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: mergedata.glade:329 msgid "Merge and _edit" msgstr "Funde e _edita" #: mergedata.glade:343 msgid "_Merge and close" msgstr "_Funde e fecha" #: mergedata.glade:489 mergedata.glade:511 plugins/ChangeNames.py:109 #: plugins/PatchNames.py:182 plugins/SimpleBookTitle.py:209 msgid "Select" msgstr "Seleciona" #: mergedata.glade:657 msgid "Source 1" msgstr "Fontes de Referência 1" #: mergedata.glade:681 msgid "Source 2" msgstr "Fontes de Referência 2" #: mergedata.glade:964 mergedata.glade:986 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviação:" #: mergedata.glade:1009 mergedata.glade:1031 msgid "Publication:" msgstr "Publicação:" #: mergedata.glade:1054 mergedata.glade:1076 msgid "GRAMPS ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: mergedata.glade:1255 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Selecione a pessoa que proverá os dados primários para a pessoa fundida." #: plugins.glade:111 msgid "_Automatically pop out when problems are detected" msgstr "Avisa _automaticamente quando problemas forem detectados" #: plugins.glade:175 msgid "Perform selected action" msgstr "Executa a ação selecionada" #: plugins.glade:314 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: plugins.glade:385 msgid "Author's email:" msgstr "E-mail do autor:" #: plugins/AncestorChart.py:244 plugins/AncestorChart2.py:498 #: plugins/AncestorReport.py:188 plugins/Ancestors.py:910 #: plugins/Ancestors.py:926 plugins/Ancestors.py:932 plugins/DesGraph.py:395 #: plugins/DescendChart.py:449 plugins/DetAncestralReport.py:693 #: plugins/DetDescendantReport.py:718 plugins/FamilyGroup.py:514 #: plugins/FanChart.py:298 plugins/FtmStyleAncestors.py:391 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:396 plugins/FtmStyleAncestors.py:401 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:406 plugins/FtmStyleDescendants.py:535 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:540 plugins/FtmStyleDescendants.py:550 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:555 plugins/IndivComplete.py:596 #: plugins/IndivSummary.py:373 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de texto." #: plugins/AncestorChart.py:249 plugins/AncestorChart2.py:458 #: plugins/DesGraph.py:378 plugins/DescendChart.py:407 msgid "Display Format" msgstr "Formato de Exibição" #: plugins/AncestorChart.py:250 plugins/AncestorChart2.py:459 #: plugins/DesGraph.py:379 plugins/DescendChart.py:408 msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report" msgstr "Permite que você personalize os dados nos campos no relatório" #: plugins/AncestorChart.py:271 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Diagrama de Ancestrais" #: plugins/AncestorChart.py:272 plugins/AncestorChart2.py:523 #: plugins/AncestorReport.py:204 plugins/BookReport.py:1124 #: plugins/ChangeNames.py:217 plugins/ChangeTypes.py:217 plugins/Check.py:899 #: plugins/Checkpoint.py:443 plugins/CmdRef.py:257 plugins/DesGraph.py:411 #: plugins/Desbrowser.py:179 plugins/DescendChart.py:474 #: plugins/DescendReport.py:257 plugins/Eval.py:158 plugins/EventCmp.py:485 #: plugins/FamilyGroup.py:548 plugins/FanChart.py:324 #: plugins/FilterEditor.py:969 plugins/FilterEditor.py:988 #: plugins/GraphViz.py:966 plugins/GraphViz.py:980 #: plugins/IndivComplete.py:613 plugins/IndivSummary.py:390 #: plugins/Leak.py:154 plugins/Merge.py:688 plugins/NavWebPage.py:2858 #: plugins/PatchNames.py:357 plugins/Rebuild.py:122 plugins/RelCalc.py:238 #: plugins/ReorderIds.py:209 plugins/SoundGen.py:172 #: plugins/StatisticsChart.py:982 plugins/TimeLine.py:479 msgid "Stable" msgstr "Estável" #: plugins/AncestorChart.py:275 plugins/AncestorChart2.py:526 msgid "Produces a graphical ancestral tree graph" msgstr "Produz um gráfico hereditário em forma de árvore" #: plugins/AncestorChart2.py:468 plugins/DescendChart.py:425 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Mo_difica o tamanho de modo a caber em uma única página" #: plugins/AncestorChart2.py:472 msgid "Co_mpress chart" msgstr "Co_mprime diagrama" #: plugins/AncestorChart2.py:507 plugins/DescendChart.py:458 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição do título." #: plugins/AncestorChart2.py:522 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Gráfico de Ancestrais" #: plugins/AncestorReport.py:102 msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Relatório Ahnentafel para %s" #: plugins/AncestorReport.py:115 plugins/DetAncestralReport.py:165 #: plugins/DetDescendantReport.py:194 msgid "Generation %d" msgstr "Geração %d" #: plugins/AncestorReport.py:170 plugins/Ancestors.py:895 #: plugins/DescendReport.py:221 plugins/DetAncestralReport.py:647 #: plugins/DetDescendantReport.py:672 plugins/FamilyGroup.py:505 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:376 plugins/FtmStyleDescendants.py:520 #: plugins/IndivComplete.py:564 plugins/IndivSummary.py:347 #: plugins/SimpleBookTitle.py:266 plugins/StatisticsChart.py:831 #: plugins/TimeLine.py:398 plugins/WebPage.py:1629 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "O estilo usado para o título da página." #: plugins/AncestorReport.py:181 plugins/Ancestors.py:905 #: plugins/DetAncestralReport.py:657 plugins/DetAncestralReport.py:730 #: plugins/DetDescendantReport.py:682 plugins/DetDescendantReport.py:755 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:386 plugins/FtmStyleDescendants.py:530 msgid "The style used for the generation header." msgstr "O estilo usado para o cabecalho de geração." #: plugins/AncestorReport.py:203 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Relatório Ahnentafel" #: plugins/AncestorReport.py:205 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produz um relatório hereditário em formato texto" #: plugins/Ancestors.py:143 msgid "Generation 1" msgstr "Geração 1" #: plugins/Ancestors.py:229 msgid "Their children:" msgstr "Seus filhos:" #: plugins/Ancestors.py:258 msgid "%(name)s's maternal %(grandparents)s" msgstr "%(grandparents)s maternos de %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:284 msgid "%(name)s's %(parents)s" msgstr "%(parents)s de %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:288 msgid "%(name)s's paternal %(grandparents)s" msgstr "%(grandparents)s paternos de %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:419 msgid " (mentioned above)." msgstr " (mencionado acima)." #: plugins/Ancestors.py:478 msgid " on %(specific_date)s" msgstr " em %(specific_date)s" # Check this translation #: plugins/Ancestors.py:481 msgid " in %(month_or_year)s" msgstr " em %(month_or_year)s" #: plugins/Ancestors.py:488 msgid " in %(place)s" msgstr " em %(place)s" #: plugins/Ancestors.py:527 msgid " b. %(birth_date)s" msgstr " n. %(birth_date)s" #: plugins/Ancestors.py:535 msgid " d. %(death_date)s" msgstr " f. %(death_date)s" #: plugins/Ancestors.py:548 msgid "born" msgstr "nascido(a)" #: plugins/Ancestors.py:560 msgid "died" msgstr "falecido(a)" #: plugins/Ancestors.py:606 msgid "Mrs." msgstr "Sra." #: plugins/Ancestors.py:608 msgid "Miss" msgstr "Srta." #: plugins/Ancestors.py:610 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: plugins/Ancestors.py:612 msgid "(gender unknown)" msgstr "(sexo desconhecido)" #: plugins/Ancestors.py:666 msgid " (unknown)" msgstr " (desconhecido)" #: plugins/Ancestors.py:700 msgid ", and they had a child named " msgstr ", e eles tiveram um filho(a) chamado(a) " #: plugins/Ancestors.py:702 msgid ", and they had %d children: " msgstr ", e eles tiveram %d filhos: " #: plugins/Ancestors.py:715 msgid " and " msgstr " e " #: plugins/Ancestors.py:731 msgid " She later married %(name)s" msgstr " Ela posteriormente casou com %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:734 msgid " He later married %(name)s" msgstr " Ele posteriormente casou com %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:741 msgid " She married %(name)s" msgstr " Ela casou com %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:744 msgid " He married %(name)s" msgstr " Ele casou com %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:752 msgid " She later had a relationship with %(name)s" msgstr " Ela posteriormente teve uma relação com %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:755 msgid " He later had a relationship with %(name)s" msgstr " Ele posteriormente teve uma relação com %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:759 msgid " She had a relationship with %(name)s" msgstr " Ela teve uma relação com %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:762 msgid " He had a relationship with %(name)s" msgstr " Ele teve uma relação com %(name)s" #: plugins/Ancestors.py:776 msgid " Note about their name: " msgstr " Nota a respeito de seus nomes:" #: plugins/Ancestors.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:273 #: plugins/DetAncestralReport.py:299 plugins/DetDescendantReport.py:301 #: plugins/DetDescendantReport.py:325 plugins/FtmStyleAncestors.py:223 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:249 plugins/FtmStyleDescendants.py:253 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:281 msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mais a respeito de %(person_name)s:" #: plugins/Ancestors.py:914 msgid "Text style for missing photo." msgstr "Estilo texto para foto que está faltando." #: plugins/Ancestors.py:921 msgid "Style for details about a person." msgstr "Estilo para detalhes a respeito de uma pessoa." # Check this translation #: plugins/Ancestors.py:937 msgid "Introduction to the children." msgstr "Introdução aos filhos." #: plugins/Ancestors.py:947 msgid "Cite sources" msgstr "Cita fontes de referência" #: plugins/Ancestors.py:968 msgid "Comprehensive Ancestors Report" msgstr "Relatório de Ancestrais Completo" #: plugins/Ancestors.py:969 plugins/CountAncestors.py:121 #: plugins/DetAncestralReport.py:848 plugins/DetDescendantReport.py:871 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:423 plugins/FtmStyleDescendants.py:571 #: plugins/Summary.py:177 plugins/TestcaseGenerator.py:1391 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: plugins/Ancestors.py:970 msgid "Produces a detailed ancestral report." msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado." #: plugins/BookReport.py:490 msgid "Available Books" msgstr "Livros Disponíveis" #: plugins/BookReport.py:503 msgid "Book List" msgstr "Lista de Livros" #: plugins/BookReport.py:619 plugins/BookReport.py:966 #: plugins/BookReport.py:1009 plugins/BookReport.py:1123 msgid "Book Report" msgstr "Relatório de Livro" #: plugins/BookReport.py:622 msgid "New Book" msgstr "Novo Livro" #: plugins/BookReport.py:625 msgid "_Available items" msgstr "Í_tens disponíveis" #: plugins/BookReport.py:629 msgid "Current _book" msgstr "_Livro Corrente" #: plugins/BookReport.py:634 plugins/StatisticsChart.py:77 msgid "Item name" msgstr "Nome do Ítem" #: plugins/BookReport.py:635 msgid "Center person" msgstr "Centraliza pessoa" #: plugins/BookReport.py:686 msgid "Different database" msgstr "Banco de dados diferente" #: plugins/BookReport.py:686 msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" "This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Este livro foi criado com referências ao banco de dados %s.\n" "\n" "Isto tornam inválidas as referências à pessoa central salvas no livro.\n" "\n" "Sendo assim, a pessoa central de cada ítem está sendo ajustada para a pessoa " "ativa do banco de dados correntemente aberto." #: plugins/BookReport.py:708 plugins/BookReport.py:725 msgid "Not Applicable" msgstr "Não aplicável" #: plugins/BookReport.py:833 msgid "Setup" msgstr "Configuração" #: plugins/BookReport.py:843 msgid "Book Menu" msgstr "Menu de Livro" #: plugins/BookReport.py:866 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menu de Ítens Disponíveis" #: plugins/BookReport.py:1012 msgid "GRAMPS Book" msgstr "Livro GRAMPS" #: plugins/BookReport.py:1125 msgid "Creates a book containing several reports." msgstr "Cria um livro contendo vários relatórios." #: plugins/ChangeNames.py:70 msgid "Checking family names" msgstr "Verificando nomes de família" #: plugins/ChangeNames.py:71 msgid "Searching family names" msgstr "Procurando nomes de família" #: plugins/ChangeNames.py:84 plugins/PatchNames.py:149 msgid "No modifications made" msgstr "Nenhuma modificação efetuada" #: plugins/ChangeNames.py:85 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Não foram detectadas modificações de tamanho de " "letra." #: plugins/ChangeNames.py:102 plugins/ChangeNames.py:183 msgid "Capitalization changes" msgstr "Modificações de tamanho de letra" #: plugins/ChangeNames.py:112 msgid "Original Name" msgstr "Nome Original" #: plugins/ChangeNames.py:116 msgid "Capitalization Change" msgstr "Modificação de Tamanho de Letra" #: plugins/ChangeNames.py:123 plugins/EventCmp.py:320 msgid "Building display" msgstr "Construindo a tela" #: plugins/ChangeNames.py:216 msgid "Fix capitalization of family names" msgstr "Conserta os tamanhos de letra dos sobrenomes" #: plugins/ChangeNames.py:220 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Vasculha o banco de dados inteiro e tenta consertar os tamanhos " "de letra dos nomes." #: plugins/ChangeTypes.py:88 msgid "Change Event Types" msgstr "Modifica os Tipos de Evento" #: plugins/ChangeTypes.py:113 msgid "Analyzing events" msgstr "Analisando eventos" #: plugins/ChangeTypes.py:130 plugins/ChangeTypes.py:171 msgid "Change types" msgstr "Modifica os tipos" #: plugins/ChangeTypes.py:133 msgid "No event record was modified." msgstr "Nenhum registro de evento foi modificado." #: plugins/ChangeTypes.py:135 msgid "1 event record was modified." msgstr "1 registro de evento foi modificado." #: plugins/ChangeTypes.py:137 msgid "%d event records were modified." msgstr "%d registros de eventos foram modificados." #: plugins/ChangeTypes.py:216 msgid "Rename personal event types" msgstr "Renomeia os tipos de evento pessoais" #: plugins/ChangeTypes.py:220 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Permite que todos os eventos de um certo nome sejam renomeados para um novo " "nome." #: plugins/Check.py:95 msgid "Check Integrity" msgstr "Verifica a Integridade" #: plugins/Check.py:130 msgid "Checking database" msgstr "Verificando o banco de dados" #: plugins/Check.py:137 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Procurando cônjuges duplicados" #: plugins/Check.py:160 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Procurando erros de codificação de caracter" #: plugins/Check.py:180 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Procurando vinculos familiares quebrados" #: plugins/Check.py:271 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Procurando objetos não utilizados" #: plugins/Check.py:330 plugins/WriteCD.py:233 plugins/WritePkg.py:147 msgid "Select file" msgstr "Seleciona um arquivo" #: plugins/Check.py:350 msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "O arquivo:\n" " %(file_name)s \n" "não existe, mas o banco de dados possui referências à ele. O arquivo talvez " "tenha sido apagado ou movido para um local diferente. Você pode escolher " "entre remover a referência do banco de dados, deixá-la referenciando o " "arquivo inexistente, ou selecionar um novo arquivo." #: plugins/Check.py:369 msgid "Looking for empty families" msgstr "Procurando famílias vazias" #: plugins/Check.py:407 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Procurando relações de pai/mãe quebradas" #: plugins/Check.py:459 msgid "Looking for event problems" msgstr "Procurando problemas de evento" #: plugins/Check.py:537 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Procurando problemas de referência a lugares" #: plugins/Check.py:559 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Procurando problemas de fonte de referência" #: plugins/Check.py:707 msgid "No errors were found" msgstr "Nenhum erro foi encontrado" #: plugins/Check.py:708 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "O banco de dados passou pelas verificações internas" #: plugins/Check.py:715 msgid "1 broken child/family link was fixed\n" msgstr "1 vínculo filho/família inconsistente foi reparado\n" #: plugins/Check.py:717 msgid "%d broken child/family links were found\n" msgstr "%d vínculos filho/família inconsistentes foram encontrados\n" #: plugins/Check.py:723 msgid "Non existing child" msgstr "Filho não existente" #: plugins/Check.py:730 msgid "%s was removed from the family of %s\n" msgstr "%s foi removido da família de %s\n" #: plugins/Check.py:734 msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n" msgstr "1 vínculo cônjuge/família inconsistente foi reparado\n" #: plugins/Check.py:736 msgid "%d broken spouse/family links were found\n" msgstr "%d vínculos cônjuge/família inconsistentes foram encontrados\n" #: plugins/Check.py:742 plugins/Check.py:761 msgid "Non existing person" msgstr "Pessoa não existente" #: plugins/Check.py:749 plugins/Check.py:768 msgid "%s was restored to the family of %s\n" msgstr "%s foi recuperado para a família de %s\n" #: plugins/Check.py:753 msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n" msgstr "1 vínculo duplicado cônjuge/família foi encontrado\n" #: plugins/Check.py:755 msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr "%d vínculos duplicados cônjuge/família foram encontrados\n" #: plugins/Check.py:771 msgid "1 empty family was found\n" msgstr "1 família vazia foi encontrada\n" #: plugins/Check.py:773 msgid "%d empty families were found\n" msgstr "%d famílias vazias foram encontradas\n" #: plugins/Check.py:775 msgid "1 corrupted family relationship fixed\n" msgstr "1 relacionamento familiar corrompido reparado\n" #: plugins/Check.py:777 msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr "%d relacionamentos familiares corrompidos reparados\n" #: plugins/Check.py:779 msgid "1 media object was referenced, but not found\n" msgstr "1 objeto multimídia foi referenciado, mas não encontrado\n" #: plugins/Check.py:781 msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" msgstr "%d objetos multimídia foram referenciados, mas não encontrados\n" #: plugins/Check.py:783 msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n" msgstr "A referência a 1 objeto multimídia que está faltando foi mantida\n" #: plugins/Check.py:785 msgid "References to %d media objects were kept\n" msgstr "" "As referências a %d objetos multimídia que estão faltando foram mantidas\n" #: plugins/Check.py:787 msgid "1 missing media object was replaced\n" msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi trocado por outro\n" #: plugins/Check.py:789 msgid "%d missing media objects were replaced\n" msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram trocados por outros\n" #: plugins/Check.py:791 msgid "1 missing media object was removed\n" msgstr "1 objeto multimídia que está faltando foi removido\n" #: plugins/Check.py:793 msgid "%d missing media objects were removed\n" msgstr "%d objetos multimídia que estão faltando foram removidos\n" #: plugins/Check.py:795 msgid "1 invalid event reference was removed\n" msgstr "1 referência de evento inválido foi removida\n" #: plugins/Check.py:797 msgid "%d invalid event references were removed\n" msgstr "%d referências de evento inválido foram removidas\n" #: plugins/Check.py:799 msgid "1 invalid birth event name was fixed\n" msgstr "1 nome de evento de nascimento inválido foi reparado\n" #: plugins/Check.py:801 msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" msgstr "%d nomes de evento de nascimento inválidos foram reparados\n" #: plugins/Check.py:803 msgid "1 invalid death event name was fixed\n" msgstr "1 nome de evento de falecimento inválido foi reparado\n" #: plugins/Check.py:805 msgid "%d invalid death event names were fixed\n" msgstr "%d nomes de evento de falecimento foram reparados\n" #: plugins/Check.py:807 msgid "1 place was referenced but not found\n" msgstr "1 lugar foi referenciado, mas não foi encontrado\n" #: plugins/Check.py:809 msgid "%d places were referenced, but not found\n" msgstr "%d lugares foram referenciados, mas não foram encontrados\n" #: plugins/Check.py:811 msgid "1 source was referenced but not found\n" msgstr "1 fonte de referência foi referenciada, mas não foi " "encontrada\n" #: plugins/Check.py:813 msgid "%d sources were referenced, but not found\n" msgstr "%d fontes de referência foram referenciadas, mas não foram " "encontradas\n" #: plugins/Check.py:840 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultados da Verificação de Integridade" #: plugins/Check.py:898 msgid "Check and repair database" msgstr "Verifica e repara o banco de dados" #: plugins/Check.py:902 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Procura por problemas de integridade no banco de dados, reparando os " "problemas que forem possíveis" # Check this translation #: plugins/Checkpoint.py:73 msgid "Checkpoint Archive Creation Failed" msgstr "Falha na Criação do 'Archive' com Ponto de Controle" # Check this translation #: plugins/Checkpoint.py:74 msgid "" "No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with " "the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Não foi encontrado um 'archive' com ponto de controle. Uma tentativa de " "criá-lo falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" # Check this translation #: plugins/Checkpoint.py:80 msgid "Checkpoint Archive Created" msgstr "Criado um 'Archive' com Ponto de Controle" # Check this translation #: plugins/Checkpoint.py:81 msgid "" "No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n" "\n" "The archive file name is %s\n" "Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract " "archived data from it." msgstr "" "Não foi encontrado um 'archive' com ponto de controle, então ele foi criado " "para permitir o arquivamento de dados.\n" "\n" "O nome do arquivo para o 'archive' é %s\n" "O apagamento desse arquivo acarretará na perda do 'archive' e tornará " "impossível a extração de dados a partir dele." #: plugins/Checkpoint.py:90 plugins/Checkpoint.py:101 msgid "Checkpoint Failed" msgstr "O Ponto de Controle Falhou" #: plugins/Checkpoint.py:91 msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de arquivar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: plugins/Checkpoint.py:96 plugins/Checkpoint.py:107 msgid "Checkpoint Succeeded " msgstr "Ponto de Controle Bem Sucedido" #: plugins/Checkpoint.py:97 msgid "The data was successfully archived." msgstr "Os dados foram arquivados com sucesso." #: plugins/Checkpoint.py:102 msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Uma tentativa de recuperar os dados falhou com a seguinte mensagem:\n" "\n" "%s" #: plugins/Checkpoint.py:108 msgid "The data was successfully retrieved." msgstr "Os dados foram recuperados com sucesso." # Check this translation #: plugins/Checkpoint.py:163 msgid "Checkpoint Data" msgstr "Dados com Ponto de Controle" # Check this translation #: plugins/Checkpoint.py:238 msgid "Checkpointing database..." msgstr "Inserindo um ponto de controle no banco de dados..." # Check this translation #: plugins/Checkpoint.py:442 msgid "Checkpoint the database" msgstr "Insere um ponto de controle no banco de dados" #: plugins/Checkpoint.py:446 msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system" msgstr "Armazena um 'snapshot' do banco de dados corrente dentro de um sistema " "de controle de revisões" #: plugins/CmdRef.py:256 msgid "Generate Commandline Plugin Reference" msgstr "Gera uma Referência ao Plugin de LinhaDeComando" #: plugins/CmdRef.py:260 msgid "" "Generates a DocBook XML file that contains a parameter reference of Reports " "and Tools." msgstr "" "Gera um arquivo DocBook XML que contém uma referência de Relatórios e " "Ferramentas." #: plugins/CountAncestors.py:70 msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation" msgstr "Número de ancestrais de \"%s\" por geração" #: plugins/CountAncestors.py:80 msgid "Generation %d has 1 individual.\n" msgstr "A geração %d possui 1 indivíduo.\n" #: plugins/CountAncestors.py:82 msgid "Generation %d has %d individuals.\n" msgstr "A geração %d possui %d indivíduos.\n" #: plugins/CountAncestors.py:100 msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d.\n" msgstr "O total de ancestrais em gerações %d a -1 é %d.\n" #: plugins/CountAncestors.py:120 msgid "Number of ancestors" msgstr "Número de ancestrais" #: plugins/CountAncestors.py:122 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Conta o número de ancestrais da pessoa selecionada" #: plugins/CustomBookText.py:146 msgid "Initial Text" msgstr "Texto Inicial" #: plugins/CustomBookText.py:147 msgid "Middle Text" msgstr "Texto Médio" #: plugins/CustomBookText.py:148 msgid "Final Text" msgstr "Texto Final" #: plugins/CustomBookText.py:186 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na primeira porção do texto personalizado." #: plugins/CustomBookText.py:195 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na porção média do texto personalizado." #: plugins/CustomBookText.py:204 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "O estilo usado na última porção do texto personalizado." #: plugins/CustomBookText.py:219 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: plugins/DesGraph.py:410 plugins/DescendChart.py:473 msgid "Descendant Graph" msgstr "Gráfico de Descendentes" #: plugins/DesGraph.py:414 msgid "Generates a graph of descendants of the active person" msgstr "Gera um gráfico de descendentes da pessoa ativa" #: plugins/Desbrowser.py:79 msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador de Descendentes: %s" #: plugins/Desbrowser.py:178 msgid "Interactive descendant browser" msgstr "Navegador interativo de descendentes" #: plugins/Desbrowser.py:182 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Provê uma hierarquia navegável baseada na pessoa ativa" #: plugins/DescendChart.py:477 msgid "Produces a graphical descendant tree graph" msgstr "Produz um diagrama de árvore de descendente gráfico" #: plugins/DescendReport.py:125 msgid "b. %(birth_year)d - %(place)s" msgstr "n. %(birth_year)d - %(place)s" #: plugins/DescendReport.py:130 msgid "b. %(birth_year)d" msgstr "n. %(birth_year)d" #: plugins/DescendReport.py:138 msgid "d. %(death_year)d - %(place)s" msgstr "f. %(death_year)d - %(place)s" #: plugins/DescendReport.py:143 msgid "d. %(death_year)d" msgstr "f. %(death_year)d" #: plugins/DescendReport.py:175 msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "cj. %(spouse)s" #: plugins/DescendReport.py:233 msgid "The style used for the level %d display." msgstr "O estilo usado para o modo de exibição nível %d." #: plugins/DescendReport.py:241 msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "O estilo usado para o modo de exibição do cônjuge " "nível %d." #: plugins/DescendReport.py:256 msgid "Descendant Report" msgstr "Relatório de Descendentes" #: plugins/DescendReport.py:258 msgid "Generates a list of descendants of the active person" msgstr "Gera uma lista de descendentes da pessoa ativa" #: plugins/DetAncestralReport.py:151 msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Relatório de Ancestral para %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:221 plugins/DetDescendantReport.py:248 msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s é a mesma pessoa que [%(id_str)s]." #: plugins/DetAncestralReport.py:264 plugins/DetDescendantReport.py:291 msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:280 plugins/DetDescendantReport.py:306 msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: plugins/DetAncestralReport.py:308 plugins/DetDescendantReport.py:333 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:256 plugins/FtmStyleDescendants.py:287 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:342 msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. " #: plugins/DetAncestralReport.py:315 plugins/DetDescendantReport.py:339 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:262 plugins/FtmStyleDescendants.py:293 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:348 msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. " #: plugins/DetAncestralReport.py:321 plugins/DetDescendantReport.py:344 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:267 plugins/FtmStyleDescendants.py:298 #: plugins/FtmStyleDescendants.py:353 msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. " #: plugins/DetAncestralReport.py:326 plugins/DetDescendantReport.py:349 msgid "%(event_name)s: " msgstr "%(event_name)s: " #: plugins/DetAncestralReport.py:402 plugins/DetDescendantReport.py:425 msgid "Children of %s and %s" msgstr "Filhos de %s e %s" #: plugins/DetAncestralReport.py:494 plugins/DetDescendantReport.py:520 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:143 plugins/FtmStyleDescendants.py:172 msgid "Endnotes" msgstr "Notas Finais" #: plugins/DetAncestralReport.py:515 plugins/DetDescendantReport.py:539 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:162 plugins/FtmStyleDescendants.py:192 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: plugins/DetAncestralReport.py:522 plugins/DetDescendantReport.py:546 #: plugins/FtmStyleAncestors.py:169 plugins/FtmStyleDescendants.py:199 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: plugins/DetAncestralReport.py:667 plugins/DetDescendantReport.py:692 msgid "The style used for the children list title." msgstr "O estilo usado para o título da lista de filhos." #: plugins/DetAncestralReport.py:677 plugins/DetDescendantReport.py:702 msgid "The style used for the children list." msgstr "O estilo usado para a lista de filhos." #: plugins/DetAncestralReport.py:700 plugins/DetDescendantReport.py:725 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "O estilo usado para a primeira entrada pessoal." #: plugins/DetAncestralReport.py:710 plugins/DetDescendantReport.py:735 msgid "The style used for the More About header." msgstr "O estilo usado para o cabeçalho Mais Sobre." #: plugins/DetAncestralReport.py:720 plugins/DetDescendantReport.py:745 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "O estilo usado para dados adicionais detalhados." #: plugins/DetAncestralReport.py:737 plugins/DetDescendantReport.py:762 msgid "The basic style used for the endnotes text display." msgstr "O estilo básico usado para a exibição de notas finais de texto." #: plugins/DetAncestralReport.py:747 plugins/DetDescendantReport.py:772 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usa datas completas ao invés de usar apenas o ano" #: plugins/DetAncestralReport.py:751 plugins/DetDescendantReport.py:776 msgid "List children" msgstr "Lista filhos" #: plugins/DetAncestralReport.py:755 plugins/DetDescendantReport.py:780 msgid "Include notes" msgstr "Inclui notas" #: plugins/DetAncestralReport.py:759 plugins/DetDescendantReport.py:784 msgid "Use nickname for common name" msgstr "Usa apelido para nome comum" #: plugins/DetAncestralReport.py:763 plugins/DetDescendantReport.py:788 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Troca lugares que estão faltando por ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:767 plugins/DetDescendantReport.py:792 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Troca datas que estão faltando por ______" #: plugins/DetAncestralReport.py:771 plugins/DetDescendantReport.py:796 msgid "Compute age" msgstr "Computar a idade" #: plugins/DetAncestralReport.py:775 plugins/DetDescendantReport.py:800 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omite ancestrais duplicados" #: plugins/DetAncestralReport.py:779 plugins/DetDescendantReport.py:804 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Adiciona referência a descendentes na lista de filhos" #: plugins/DetAncestralReport.py:783 plugins/DetDescendantReport.py:808 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Inclui Foto/Imagens da Galeria" #: plugins/DetAncestralReport.py:787 plugins/DetDescendantReport.py:812 msgid "Include alternative names" msgstr "Inclui nomes alternativos" #: plugins/DetAncestralReport.py:791 plugins/DetDescendantReport.py:816 msgid "Include events" msgstr "Inclui eventos" #: plugins/DetAncestralReport.py:795 plugins/DetDescendantReport.py:820 msgid "Include sources" msgstr "Inclui fontes de referência" #: plugins/DetAncestralReport.py:802 plugins/DetAncestralReport.py:803 #: plugins/DetAncestralReport.py:804 plugins/DetAncestralReport.py:805 #: plugins/DetAncestralReport.py:806 plugins/DetAncestralReport.py:807 #: plugins/DetDescendantReport.py:827 plugins/DetDescendantReport.py:828 #: plugins/DetDescendantReport.py:829 plugins/DetDescendantReport.py:830 #: plugins/DetDescendantReport.py:831 plugins/DetDescendantReport.py:832 msgid "Content" msgstr "Conteúdo" #: plugins/DetAncestralReport.py:808 plugins/DetAncestralReport.py:809 #: plugins/DetAncestralReport.py:810 plugins/DetAncestralReport.py:811 #: plugins/DetAncestralReport.py:812 plugins/DetDescendantReport.py:833 #: plugins/DetDescendantReport.py:834 plugins/DetDescendantReport.py:835 #: plugins/DetDescendantReport.py:836 msgid "Include" msgstr "Inclui" #: plugins/DetAncestralReport.py:813 plugins/DetAncestralReport.py:814 #: plugins/DetDescendantReport.py:837 plugins/DetDescendantReport.py:838 msgid "Missing information" msgstr "Informação que está faltando" #: plugins/DetAncestralReport.py:847 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Relatório Hereditário Detalhado" #: plugins/DetAncestralReport.py:849 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Produz um relatório hereditário detalhado" #: plugins/DetDescendantReport.py:180 msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Relatório de Descendentes para %(person_name)s" #: plugins/DetDescendantReport.py:870 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Relatório Detalhado de Descendentes" #: plugins/DetDescendantReport.py:872 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produz um relatório detalhado de descendentes" #: plugins/DumpGenderStats.py:50 plugins/IndivComplete.py:428 #: plugins/IndivSummary.py:246 plugins/WebPage.py:330 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: plugins/DumpGenderStats.py:51 plugins/IndivComplete.py:430 #: plugins/IndivSummary.py:248 plugins/WebPage.py:332 msgid "Female" msgstr "Feminino" #: plugins/DumpGenderStats.py:52 msgid "Guess" msgstr "Adivinha" #: plugins/DumpGenderStats.py:102 msgid "Dumps gender statistics" msgstr "Descarrega estatísticas do sexo" #: plugins/DumpGenderStats.py:103 msgid "Will dump the statistics for the gender guessing from the first name." msgstr "Descarregará as estatísticas relativas ao sexo das pessoas através " "da adivinhação do primeiro nome." #: plugins/Eval.py:84 plugins/Eval.py:98 plugins/Eval.py:157 msgid "Python evaluation window" msgstr "Janela de avaliação do Python" #: plugins/Eval.py:161 msgid "Provides a window that can evaluate python code" msgstr "Provê uma janela capaz de avaliar código Python" #: plugins/EventCmp.py:153 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Seleção de filtro de comparação de evento" #: plugins/EventCmp.py:184 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Ferramenta de Comparação de Evento" #: plugins/EventCmp.py:207 plugins/EventCmp.py:327 msgid "Comparing events" msgstr "Comparando eventos" #: plugins/EventCmp.py:208 msgid "Selecting people" msgstr "Selecionando pessoas" #: plugins/EventCmp.py:219 msgid "No matches were found" msgstr "Nenhuma coincidência foi encontrada" #: plugins/EventCmp.py:270 plugins/EventCmp.py:298 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultados da Comparação de Eventos" #: plugins/EventCmp.py:328 msgid "Building data" msgstr "Construindo os dados" #: plugins/EventCmp.py:484 msgid "Compare individual events" msgstr "Compara eventos individuais" #: plugins/EventCmp.py:488 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ajuda na análise dos dados, permitindo o desenvolvimento de filtros " "personalizados que podem ser aplicados ao banco de dados, a fim de se " "encontrar eventos semelhantes" #: plugins/ExportVCalendar.py:206 msgid "Marriage of %s" msgstr "Casamento de %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:224 plugins/ExportVCalendar.py:226 msgid "Birth of %s" msgstr "Nascimento de %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:235 plugins/ExportVCalendar.py:237 msgid "Death of %s" msgstr "Falecimento de %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:290 msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversário: %s" #: plugins/ExportVCalendar.py:317 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: plugins/ExportVCalendar.py:318 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "O vCalendar é usado em muitas aplicações de agendamentos e " "aplicações do tipo PIM." #: plugins/ExportVCalendar.py:319 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opções de exportação de vCalendar" #: plugins/ExportVCard.py:236 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: plugins/ExportVCard.py:237 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "O vCard é usado em muitas aplicações de agenda de endereços " "e aplicações tipo PIM." #: plugins/ExportVCard.py:238 msgid "vCard export options" msgstr "Opções de exportação de vCard" #: plugins/FamilyGroup.py:162 plugins/NavWebPage.py:1819 msgid "Husband" msgstr "Marido" #: plugins/FamilyGroup.py:164 plugins/NavWebPage.py:1821 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: plugins/FamilyGroup.py:382 plugins/FamilyGroup.py:547 msgid "Family Group Report" msgstr "Relatório do Grupo Familiar" #: plugins/FamilyGroup.py:523 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "O estilo usado para o texto relacionado aos filhos." #: plugins/FamilyGroup.py:532 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "O estilo usado para o nome do genitor" #: plugins/FamilyGroup.py:551 msgid "" "Creates a family group report, showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Cria um relatório do grupo familiar, mostrando as informações em um conjunto " "composto de pais e seus filhos." #: plugins/FanChart.py:183 msgid "Five Generation Fan Chart for %s" msgstr "Diagrama em Leque de Cinco Gerações para %s" #: plugins/FanChart.py:308 msgid "The style used for the title." msgstr "O estilo usado para o título." #: plugins/FanChart.py:323 msgid "Fan Chart" msgstr "Diagrama em Leque" #: plugins/FanChart.py:327 msgid "Produces a five generation fan chart" msgstr "Produz um relatório em leque de cinco gerações" #: plugins/FilterEditor.py:213 msgid "Select..." msgstr "Seleciona..." #: plugins/FilterEditor.py:219 msgid "Select person from a list" msgstr "Seleciona a pessoa a partir de uma lista" #: plugins/FilterEditor.py:241 msgid "Not a valid person" msgstr "Não é uma pessoa válida" #: plugins/FilterEditor.py:332 msgid "User defined filters" msgstr "Filtros definidos pelo usuário" #: plugins/FilterEditor.py:345 plugins/ScratchPad.py:357 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: plugins/FilterEditor.py:371 msgid "Filter Editor tool" msgstr "Ferramenta de Editor de Filtro" #: plugins/FilterEditor.py:376 msgid "Filter List" msgstr "Lista de Filtro" #: plugins/FilterEditor.py:461 msgid "Define filter" msgstr "Define filtro" #: plugins/FilterEditor.py:526 plugins/FilterEditor.py:530 msgid "New Filter" msgstr "Filtro Novo" #: plugins/FilterEditor.py:537 msgid "Define Filter" msgstr "Define Filtro" #: plugins/FilterEditor.py:592 msgid "Add Rule" msgstr "Adiciona Regra" #: plugins/FilterEditor.py:598 msgid "Edit Rule" msgstr "Edita Regra" #: plugins/FilterEditor.py:699 msgid "Include original person" msgstr "Inclui pessoa original" #: plugins/FilterEditor.py:701 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Usa com exatidão letras maiúsculas e minúsculas" #: plugins/FilterEditor.py:703 msgid "Use regular expression" msgstr "Usa expressão regular" #: plugins/FilterEditor.py:716 msgid "Rule Name" msgstr "Nome da Regra" #: plugins/FilterEditor.py:802 msgid "New Rule" msgstr "Regra Nova" #: plugins/FilterEditor.py:803 msgid "Rule" msgstr "Regra" #: plugins/FilterEditor.py:827 plugins/FilterEditor.py:838 rule.glade:1123 msgid "No rule selected" msgstr "Nenhuma regra selecionada" #: plugins/FilterEditor.py:877 msgid "Filter Test" msgstr "Teste do Filtro" #: plugins/FilterEditor.py:907 msgid "Test" msgstr "Testa" #: plugins/FilterEditor.py:968 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro Personalizado" #: plugins/FilterEditor.py:972 msgid "" "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select " "people included in reports, exports, and other utilities." msgstr "" "O Editor de Filtro Personalizado constrói filtros que podem ser usados para " "selecionar pessoas inclusas nos relatórios, exportações e outros utilitários." #: plugins/FilterEditor.py:987 msgid "System Filter Editor" msgstr "Editor de Filtro do Sistema" #: plugins/FilterEditor.py:991 msgid "" "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone on " "the system to select people included in reports, exports, and other " "utilities." msgstr "" "O Editor de Filtros do Sistema constrói filtros que podem ser usados por " "qualquer um no sistema para selecionar pessoas inclusas nos relatórios, " "exportações e outros utilitários." #: plugins/FtmStyleAncestors.py:108 plugins/FtmStyleDescendants.py:131 msgid "Generation No. %d" msgstr "Geração No. %d" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:210 plugins/FtmStyleDescendants.py:240 msgid "Notes for %(person)s:" msgstr "Notas para %(person)s:" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:228 plugins/FtmStyleDescendants.py:258 msgid "Name %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "Nome %(count)d: %(name)s%(endnotes)s" # FTM = Family Tree Maker # GAF = Gerador de Arvore Familiar #: plugins/FtmStyleAncestors.py:422 msgid "FTM Style Ancestor Report" msgstr "Relatório de Ancestrais Estilo GAF (FTM)" #: plugins/FtmStyleAncestors.py:424 msgid "Produces a textual ancestral report similar to Family Tree Maker." msgstr "" "Produz um relatório hereditário textual, semelhante ao Gerador de " "Árvore Familiar." #: plugins/FtmStyleDescendants.py:336 msgid "More about %(husband)s and %(wife)s:" msgstr "Mais informações de %(husband)s e %(wife)s:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:391 msgid "Children of %(person_name)s and %(spouse_name)s are:" msgstr "Os filhos de %(person_name)s e %(spouse_name)s são:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:394 msgid "Children of %(person_name)s are:" msgstr "Os filhos de %(person_name)s são:" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:545 msgid "The style used for numbering children." msgstr "O estilo usado para enumerar os filhos." # FTM = Family Tree Maker # GAF = Gerador de Arvore Familiar #: plugins/FtmStyleDescendants.py:570 msgid "FTM Style Descendant Report" msgstr "Relatório de Descendentes Estilo GAF (FTM)" #: plugins/FtmStyleDescendants.py:572 msgid "Produces a textual descendant report similar to Family Tree Maker." msgstr "" "Produz um relatório de descendentes textual, similar ao Gerador de " "Árvore Familiar." #: plugins/GraphViz.py:63 msgid "Postscript" msgstr "Postscript" #: plugins/GraphViz.py:64 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis (SVG)" #: plugins/GraphViz.py:65 msgid "Compressed Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Gráficos Vetoriais Escaláveis Comprimidos (SVG)" #: plugins/GraphViz.py:66 msgid "PNG image" msgstr "Imagem PNG" #: plugins/GraphViz.py:67 msgid "JPEG image" msgstr "Imagem JPEG" #: plugins/GraphViz.py:68 msgid "GIF image" msgstr "Imagem GIF" #: plugins/GraphViz.py:72 msgid "Default" msgstr "Padrão (Default)" #: plugins/GraphViz.py:73 msgid "Postscript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: plugins/GraphViz.py:74 msgid "Truetype / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: plugins/GraphViz.py:77 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno P&B" #: plugins/GraphViz.py:78 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno colorido" #: plugins/GraphViz.py:79 msgid "Color fill" msgstr "Preenchimento de cor" #: plugins/GraphViz.py:82 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: plugins/GraphViz.py:83 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: plugins/GraphViz.py:86 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendentes <- Ancestrais" #: plugins/GraphViz.py:87 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendentes -> Ancestrais" #: plugins/GraphViz.py:88 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendentes <-> Ancestrais" #: plugins/GraphViz.py:89 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendentes - Ancestrais" #: plugins/GraphViz.py:542 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Inclui as datas de Nascimento, Casamento e Falecimento" #: plugins/GraphViz.py:547 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Inclui as datas em que o indivíduo nasceu, casou, e/ou faleceu, nos rótulos " "do gráfico." #: plugins/GraphViz.py:551 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limita as datas apenas aos anos" #: plugins/GraphViz.py:555 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Imprime apenas os anos das datas. Nem o mês ou o dia, nem datas aproximadas " "ou intervalos são mostrados." #: plugins/GraphViz.py:559 msgid "Place/cause when no date" msgstr "Lugar/causa quando sem data" #: plugins/GraphViz.py:563 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field (or cause field when blank place) will be used." msgstr "" "Quando a data de nascimento, casamento ou falecimento não está indisponível, " "o campo lugar correspondente (ou campo causa, quando em branco) será usado." #: plugins/GraphViz.py:571 msgid "Include URLs" msgstr "Inclui URLs" #: plugins/GraphViz.py:575 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Generate " "Web Site' report." msgstr "" "Inclui uma URL em cada nó do gráfico a fim de que arquivos PDF e imagemap " "possam ser gerados para conter vínculos ativos aos arquivos gerados pelo " "relatório 'Gera Web Site'." #: plugins/GraphViz.py:581 msgid "Include IDs" msgstr "Inclui IDs" #: plugins/GraphViz.py:585 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Inclui o indivíduo e os IDs da família." #: plugins/GraphViz.py:600 plugins/GraphViz.py:618 plugins/GraphViz.py:637 #: plugins/GraphViz.py:658 plugins/GraphViz.py:668 plugins/GraphViz.py:675 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opções do GraphViz" #: plugins/GraphViz.py:601 msgid "Graph direction" msgstr "Direção do gráfico" #: plugins/GraphViz.py:603 msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right." msgstr "Se as gerações são de cima para baixo, ou da esquerda para a " "direita." #: plugins/GraphViz.py:619 msgid "Graph coloring" msgstr "Pintura do gráfico" #: plugins/GraphViz.py:621 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Homens serão mostrados em azul e mulheres em vermelho. Se o sexo de " "um indivíduo é desconhecido, ele será mostrado em cinza." #: plugins/GraphViz.py:638 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direção das Ponta da Seta" #: plugins/GraphViz.py:640 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escolhe a direção que as setas apontam." #: plugins/GraphViz.py:659 msgid "Font family" msgstr "Fonte da Família" #: plugins/GraphViz.py:661 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Escolhe a fonte que será usada para as famílias. Se caracteres " "internacionais não são mostrados, use a fonte FreeSans. Tal fonte está " "disponível em http://www.nongnu.org/freefont/" #: plugins/GraphViz.py:666 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indica as relações que não se relacionam através de nascimento, com " "linhas pontilhadas." #: plugins/GraphViz.py:670 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "As relações que não se relacionam através de nascimento, aparecerão com " "linhas pontilhadas no gráfico." #: plugins/GraphViz.py:673 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostra os nós da família" #: plugins/GraphViz.py:677 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Famílias serão mostradas como elipses, ligadas aos pais e filhos." #: plugins/GraphViz.py:686 plugins/GraphViz.py:698 plugins/GraphViz.py:705 msgid "Page Options" msgstr "Opções de Página" #: plugins/GraphViz.py:687 msgid "Margin size" msgstr "Tamanho da margem" #: plugins/GraphViz.py:699 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de Páginas Horizontais" #: plugins/GraphViz.py:701 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally." msgstr "" "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através " "de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, horizontalmente, o " "número de páginas na cadeia." #: plugins/GraphViz.py:706 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de Páginas Verticais" #: plugins/GraphViz.py:708 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically." msgstr "" "O GraphViz pode criar gráficos muito grandes, espalhando o gráfico através " "de uma cadeia retangular de páginas. Esta opção controla, verticalmente, o " "número de páginas na cadeia." #: plugins/GraphViz.py:753 plugins/GraphViz.py:965 plugins/GraphViz.py:979 msgid "Relationship Graph" msgstr "Gráfico de Relações" #: plugins/GraphViz.py:941 msgid "" "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz " "(dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and " "many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto " "http://www.graphviz.org" msgstr "" "Gera gráficos de relação, por enquanto apenas no formato GraphViz. O " "GraphViz (dot) pode transformar o gráfico em postscript, jpeg, png, vrml, " "svg, e muitos outros formatos. Para maiores informações, ou para obter uma " "cópia do GraphViz, visite http://www.graphviz.org" #: plugins/GraphViz.py:948 msgid "" "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report " "generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a " "graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators " "category." msgstr "" "Gera gráficos de relações usando o programa GraphViz (dot). Este relatório " "cria um arquivo dot por trás das cenas e depois usa o dot para convertê-lo " "num gráfico. Se você quiser o próprio arquivo dot, por favor use a categoria " "Geradores de Código." #: plugins/ImportGeneWeb.py:178 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importa GeneWeb" #: plugins/ImportGeneWeb.py:775 msgid "GeneWeb files" msgstr "Arquivos GeneWeb" #: plugins/ImportGeneWeb.py:777 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: plugins/ImportvCard.py:156 msgid "vCard import" msgstr "Importa vCard" #: plugins/ImportvCard.py:229 msgid "vCard files" msgstr "Arquivos vCard" #: plugins/IndivComplete.py:134 plugins/IndivSummary.py:114 msgid "%(date)s in %(place)s." msgstr "%(date)s em %(place)s" #: plugins/IndivComplete.py:193 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pai/Mãe Alternativos" #: plugins/IndivComplete.py:267 plugins/IndivSummary.py:145 #: plugins/WebPage.py:633 msgid "Marriages/Children" msgstr "Casamentos/Filhos" #: plugins/IndivComplete.py:348 plugins/IndivSummary.py:308 msgid "Individual Facts" msgstr "Fatos Individuais" #: plugins/IndivComplete.py:394 plugins/IndivSummary.py:204 #: plugins/WebPage.py:131 plugins/WebPage.py:284 msgid "Summary of %s" msgstr "Sumário de %s" #: plugins/IndivComplete.py:543 msgid "Include Source Information" msgstr "Inclui Informação da Fonte de Referência" #: plugins/IndivComplete.py:576 plugins/IndivSummary.py:357 msgid "The style used for category labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos de categoria." #: plugins/IndivComplete.py:587 plugins/IndivSummary.py:366 #: plugins/WebPage.py:1701 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "O estilo usado para o nome do cônjuge." #: plugins/IndivComplete.py:612 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Relatório Individual Completo" #: plugins/IndivComplete.py:616 msgid "Produces a complete report on the selected people." msgstr "Produz um relatório completo na pessoa selecionada." #: plugins/IndivSummary.py:389 msgid "Individual Summary" msgstr "Sumário Individual" #: plugins/IndivSummary.py:391 msgid "Produces a detailed report on the selected person." msgstr "Produz um relatório detalhado na pessoa selecionada." #: plugins/Leak.py:76 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Ferramenta de Objetos não Coletados" #: plugins/Leak.py:118 msgid "" "Uncollected objects:\n" "\n" msgstr "" "Objetos não coletados:\n" "\n" #: plugins/Leak.py:120 msgid "No uncollected objects\n" msgstr "Não há objetos não coletados\n" #: plugins/Leak.py:153 msgid "Show uncollected objects" msgstr "Mostra objetos não coletados" #: plugins/Leak.py:157 msgid "Provide a window listing all uncollected objects" msgstr "Provê uma janela com a lista de todos os objetos não coletados" #: plugins/Merge.py:62 msgid "Medium" msgstr "Mídia" #: plugins/Merge.py:134 plugins/Merge.py:158 msgid "Merge people" msgstr "Funde pessoas" #: plugins/Merge.py:195 msgid "No matches found" msgstr "Nenhuma coincidência encontrada" #: plugins/Merge.py:196 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Não foram encontradas pessoas duplicadas em potencial" #: plugins/Merge.py:201 msgid "Find duplicates" msgstr "Procura duplicatas" #: plugins/Merge.py:202 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Procurando pessoas duplicadas" #: plugins/Merge.py:210 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Passo 1: Construindo listas preliminares" #: plugins/Merge.py:228 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Passo 2: Calculando coincidencias potenciais" #: plugins/Merge.py:273 msgid "Potential Merges" msgstr "Fusões Potenciais" #: plugins/Merge.py:283 msgid "First Person" msgstr "Primeira Pessoa" #: plugins/Merge.py:283 msgid "Rating" msgstr "Classificação" #: plugins/Merge.py:284 msgid "Second Person" msgstr "Segunda Pessoa" #: plugins/Merge.py:687 msgid "Find possible duplicate people" msgstr "Procura pessoas possivelmente duplicadas" #: plugins/Merge.py:691 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Vasculha o banco de dados inteiro, procurando por registros que talvez " "representem a mesma pessoa." #: plugins/NavWebPage.py:86 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: plugins/NavWebPage.py:87 msgid "Business" msgstr "Negócio" #: plugins/NavWebPage.py:88 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: plugins/NavWebPage.py:89 msgid "Antique" msgstr "Antigüidade" #: plugins/NavWebPage.py:90 msgid "Tranquil" msgstr "Tranqüilo" #: plugins/NavWebPage.py:91 msgid "Sharp" msgstr "Afiado" #: plugins/NavWebPage.py:92 msgid "No style sheet" msgstr "Sem folha de estilos" #: plugins/NavWebPage.py:96 msgid "Unicode (recommended)" msgstr "Unicode (recomendado)" #: plugins/NavWebPage.py:227 msgid "© %(year)d %(person)s" msgstr "© %(year)d %(person)s" #: plugins/NavWebPage.py:287 msgid "" "Generated by GRAMPS on %(date)s" msgstr "" "Gerado pelo GRAMPS em %(date)s" #: plugins/NavWebPage.py:310 plugins/NavWebPage.py:1016 #: plugins/NavWebPage.py:1018 msgid "Introduction" msgstr "Introdução" #: plugins/NavWebPage.py:311 plugins/NavWebPage.py:936 #: plugins/NavWebPage.py:937 msgid "Surnames" msgstr "Sobrenomes" #: plugins/NavWebPage.py:312 plugins/NavWebPage.py:548 #: plugins/NavWebPage.py:555 plugins/Summary.py:108 msgid "Individuals" msgstr "Indivíduos" #: plugins/NavWebPage.py:314 plugins/NavWebPage.py:656 #: plugins/NavWebPage.py:663 plugins/NavWebPage.py:716 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: plugins/NavWebPage.py:318 plugins/NavWebPage.py:1236 #: plugins/NavWebPage.py:1239 msgid "Download" msgstr "Download" #: plugins/NavWebPage.py:320 plugins/NavWebPage.py:1255 #: plugins/NavWebPage.py:1259 msgid "Contact" msgstr "Contato" #: plugins/NavWebPage.py:400 plugins/NavWebPage.py:1875 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #: plugins/NavWebPage.py:412 msgid "Weblinks" msgstr "Weblinks" #: plugins/NavWebPage.py:551 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person's name will take you to that " "person's individual page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados, " "ordenados pelos seus sobrenomes. Ao selecionar o nome da pessoa você será " "levado à página individual daquela pessoa." #: plugins/NavWebPage.py:558 plugins/NavWebPage.py:954 #: plugins/NavWebPage.py:956 plugins/StatisticsChart.py:99 msgid "Surname" msgstr "Sobrenome" #: plugins/NavWebPage.py:584 plugins/NavWebPage.py:634 msgid "restricted" msgstr "restrito" #: plugins/NavWebPage.py:612 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's " "individual page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os indivíduos no banco de dados cujo " "sobrenome é %s. Ao selecionar o nome da pessoa você será levado à página " "individual daquela pessoa." #: plugins/NavWebPage.py:659 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os lugares no banco de dados, ordenados " "por título. Ao se clicar no título de um lugar, você será levado à página " "daquele lugar." #: plugins/NavWebPage.py:667 plugins/NavWebPage.py:951 msgid "Letter" msgstr "Carta" #: plugins/NavWebPage.py:728 plugins/NavWebPage.py:854 #: plugins/NavWebPage.py:1160 plugins/NavWebPage.py:1636 msgid "GRAMPS ID" msgstr "GRAMPS ID" #: plugins/NavWebPage.py:735 msgid "State/Province" msgstr "Estado/Província" #: plugins/NavWebPage.py:736 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: plugins/NavWebPage.py:800 msgid "Previous" msgstr "Prévio" #: plugins/NavWebPage.py:801 msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: plugins/NavWebPage.py:805 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: plugins/NavWebPage.py:858 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" #: plugins/NavWebPage.py:886 msgid "Missing media object" msgstr "O objeto multimídia está faltando" #: plugins/NavWebPage.py:940 plugins/NavWebPage.py:942 msgid "Surnames by person count" msgstr "Contagem de sobrenomes por pessoa" #: plugins/NavWebPage.py:944 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os sobrenomes no banco de dados. Ao " "selecionar um link, você será levado a uma lista de indivíduos no banco de " "dados que possuem este mesmo sobrenome." #: plugins/NavWebPage.py:958 msgid "Number of people" msgstr "Número de pessoas" #: plugins/NavWebPage.py:1113 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source's title will take you to that source's " "page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todas as fontes de referência no banco de " "dados, ordenadas por título. Ao clicar no título de uma fonte de referência, " "você será levado à página daquela fonte de referência." #: plugins/NavWebPage.py:1162 msgid "Publication information" msgstr "Informação de publicação" #: plugins/NavWebPage.py:1193 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media object's " "page." msgstr "" "Esta página contém um índice de todos os objetos multimídia no banco de dados, " "ordenados por título. Ao clicar no título, você será levado à página daquele " "objeto multimídia." #: plugins/NavWebPage.py:1441 msgid "Ancestors" msgstr "Ancestrais" #: plugins/NavWebPage.py:1544 msgid "Source References" msgstr "Fontes de Referência" #: plugins/NavWebPage.py:1564 plugins/ScratchPad.py:355 msgid "Page" msgstr "Página" #: plugins/NavWebPage.py:1565 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: plugins/NavWebPage.py:1596 msgid "Pedigree" msgstr "Linhagem" #: plugins/NavWebPage.py:1794 msgid "Families" msgstr "Famílias" #: plugins/NavWebPage.py:1823 plugins/NavWebPage.py:1825 msgid "Partner" msgstr "Parceiro(a)" #: plugins/NavWebPage.py:1954 msgid "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(description)s,  %(date)s  at  %(place)s" #: plugins/NavWebPage.py:1956 msgid "%(description)s,  %(date)s  " msgstr "%(description)s,  %(date)s  " #: plugins/NavWebPage.py:1960 msgid "%(date)s  at  %(place)s" msgstr "%(date)s  at  %(place)s" #: plugins/NavWebPage.py:2045 plugins/WebPage.py:1117 msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Nem %s nem %s são diretórios" #: plugins/NavWebPage.py:2052 plugins/NavWebPage.py:2056 #: plugins/NavWebPage.py:2069 plugins/NavWebPage.py:2073 #: plugins/WebPage.py:1124 plugins/WebPage.py:1128 plugins/WebPage.py:1140 #: plugins/WebPage.py:1144 msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Não pude criar o diretório: %s" #: plugins/NavWebPage.py:2080 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "O arquivo 'archive' precisa ser de fato um arquivo, não um diretório" #: plugins/NavWebPage.py:2089 msgid "Generate HTML reports" msgstr "Gera relatórios HTML" #: plugins/NavWebPage.py:2138 msgid "Filtering" msgstr "Filtrando" #: plugins/NavWebPage.py:2145 msgid "Applying privacy filter" msgstr "Aplicando filtro de privacidade" #: plugins/NavWebPage.py:2153 msgid "Filtering living people" msgstr "Filtrando as pessoas vivas" #: plugins/NavWebPage.py:2183 msgid "Creating individual pages" msgstr "Criando páginas do indivíduo" #: plugins/NavWebPage.py:2207 msgid "Creating surname pages" msgstr "Criando páginas de sobrenome" #: plugins/NavWebPage.py:2229 msgid "Creating source pages" msgstr "Criando páginas de fonte de referência" #: plugins/NavWebPage.py:2242 msgid "Creating place pages" msgstr "Criando páginas de lugar" #: plugins/NavWebPage.py:2256 msgid "Creating media pages" msgstr "Criando páginas de multimídia" #: plugins/NavWebPage.py:2359 msgid "My Family Tree" msgstr "Minha Árvore Familiar" #: plugins/NavWebPage.py:2395 plugins/WebPage.py:1341 msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílias Descendentes de %s" #: plugins/NavWebPage.py:2409 plugins/WebPage.py:1356 msgid "Do not include records marked private" msgstr "Não inclui registros marcados como privados" #: plugins/NavWebPage.py:2410 plugins/WebPage.py:1357 msgid "Restrict information on living people" msgstr "Restringe informações de pessoas vivas" #: plugins/NavWebPage.py:2411 msgid "Years to restrict from person's death" msgstr "Anos para restringir a partir do falecimento da pessoa" #: plugins/NavWebPage.py:2412 msgid "Web site title" msgstr "Título do web site" #: plugins/NavWebPage.py:2413 plugins/WebPage.py:1366 msgid "File extension" msgstr "Extensão do arquivo" #: plugins/NavWebPage.py:2414 msgid "Publisher contact/Note ID" msgstr "Contato do editor/Nota ID" #: plugins/NavWebPage.py:2415 msgid "Include images and media objects" msgstr "Inclui imagens e objetos multimídia" #: plugins/NavWebPage.py:2416 msgid "Include download page" msgstr "Inclui página de download" #: plugins/NavWebPage.py:2417 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Inclui o gráfico de ancestral" #: plugins/NavWebPage.py:2425 msgid "Suppress GRAMPS ID" msgstr "Suprime o GRAMPS ID" #: plugins/NavWebPage.py:2466 msgid "Standard copyright" msgstr "Direitos autorais" #: plugins/NavWebPage.py:2467 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Por atribuição" #: plugins/NavWebPage.py:2468 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Sem derivações" #: plugins/NavWebPage.py:2469 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Compartilhamento-semelhante" #: plugins/NavWebPage.py:2470 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial" #: plugins/NavWebPage.py:2471 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, Sem derivações" #: plugins/NavWebPage.py:2472 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Por atribuição, Não-comercial, " "Compartilhamento-semelhante" #: plugins/NavWebPage.py:2473 msgid "No copyright notice" msgstr "Sem notícia de direitos autorais" #: plugins/NavWebPage.py:2507 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificação do conjunto de caracteres" #: plugins/NavWebPage.py:2508 msgid "Stylesheet" msgstr "Folha de estilo" #: plugins/NavWebPage.py:2509 msgid "Copyright" msgstr "Direitos Autorais" #: plugins/NavWebPage.py:2512 msgid "Page Generation" msgstr "Geração de Página" #: plugins/NavWebPage.py:2535 msgid "Home Media/Note ID" msgstr "Home Media/Note ID" #: plugins/NavWebPage.py:2537 msgid "Introduction Media/Note ID" msgstr "Introduction Media/Note ID" #: plugins/NavWebPage.py:2540 msgid "HTML user header" msgstr "Cabeçalho do usuário HTML" #: plugins/NavWebPage.py:2541 msgid "HTML user footer" msgstr "Rodapé do usuário HTML" #: plugins/NavWebPage.py:2546 plugins/WebPage.py:1499 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" #: plugins/NavWebPage.py:2606 plugins/NavWebPage.py:2660 #: plugins/WebPage.py:1771 plugins/WebPage.py:1787 plugins/WebPage.py:1976 msgid "Generate Web Site" msgstr "Gera o Web Site" #: plugins/NavWebPage.py:2642 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Armazena as páginas web em um arquivo tipo .tar.gz" #: plugins/NavWebPage.py:2665 plugins/WebPage.py:1792 msgid "Target Directory" msgstr "Diretório de Destino" #: plugins/NavWebPage.py:2857 msgid "Narrative Web Site" msgstr "Web Site Narrativo" #: plugins/NavWebPage.py:2861 msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals." msgstr "Gera páginas web (HTML) para indivíduos, ou conjunto de indivíduos." #: plugins/PatchNames.py:103 msgid "Extracting information from names" msgstr "Extraindo informações a partir de nomes" #: plugins/PatchNames.py:104 msgid "Analyzing names" msgstr "Analisando nomes" #: plugins/PatchNames.py:150 msgid "No titles or nicknames were found" msgstr "Nenhum título ou apelido foi encontrado" #: plugins/PatchNames.py:173 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Ferramenta de extração de nome e título" #: plugins/PatchNames.py:204 msgid "Bulding display" msgstr "Construindo a tela" #: plugins/PatchNames.py:214 msgid "Nickname" msgstr "Apelido" #: plugins/PatchNames.py:238 plugins/PatchNames.py:250 msgid "Prefix" msgstr "Prefixo" #: plugins/PatchNames.py:326 plugins/PatchNames.py:356 msgid "Extract information from names" msgstr "Extrai informações a partir de nomes" #: plugins/PatchNames.py:360 msgid "" "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and " "surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." msgstr "" "Vasculha o banco de dados inteiro e tenta extrair títulos, apelidos e " "prefixos de sobrenome que talvez estejam contidos no campo nome de uma pessoa." #: plugins/ReadPkg.py:63 msgid "Could not create temporary directory %s" msgstr "Não pude criar o diretório temporário %s" #: plugins/ReadPkg.py:79 msgid "Error extracting into %s" msgstr "Erro extraindo para dentro de %s" #: plugins/ReadPkg.py:104 msgid "GRAMPS packages" msgstr "Pacotes GRAMPS" #: plugins/ReadPkg.py:106 msgid "GRAMPS package" msgstr "Pacote GRAMPS" #: plugins/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding Secondary Indices" msgstr "Reconstruindo Índices Secundários" #: plugins/Rebuild.py:81 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Índices Secundários reconstruídos" #: plugins/Rebuild.py:82 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Todos os índices secundários foram reconstruídos." #: plugins/Rebuild.py:121 msgid "Rebuild secondary indices" msgstr "Reconstrói índices secundários" #: plugins/Rebuild.py:125 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstrói índices secundários" #: plugins/RelCalc.py:63 msgid "Cause of Death" msgstr "Causa do Falecimento" #: plugins/RelCalc.py:90 msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de relacionamentos: %(person_name)s" #: plugins/RelCalc.py:96 msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Relação para com %(person_name)s" #: plugins/RelCalc.py:174 msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "O ancestral comum a eles é %s." #: plugins/RelCalc.py:178 msgid "Their common ancestors are %s and %s." msgstr "Os ancestrais comuns à eles são %s e %s." #: plugins/RelCalc.py:183 msgid "Their common ancestors are : " msgstr "Os ancestrais comuns à eles são : " #: plugins/RelCalc.py:203 msgid "%s and %s are the same person." msgstr "%s e %s são a mesma pessoa." #: plugins/RelCalc.py:205 msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s e %(active_person)s não são da mesma família." #: plugins/RelCalc.py:208 msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s é o(a) %(relationship)s de %(active_person)s." #: plugins/RelCalc.py:237 msgid "Relationship calculator" msgstr "Calculadora de relacionamentos" #: plugins/RelCalc.py:241 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula a relação entre duas pessoas" #: plugins/ReorderIds.py:59 msgid "Reordering GRAMPS IDs" msgstr "Reordenando os GRAMPS IDs" #: plugins/ReorderIds.py:66 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Pessoas" #: plugins/ReorderIds.py:77 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Famílias" #: plugins/ReorderIds.py:87 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Objetos Multimídia" #: plugins/ReorderIds.py:97 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Fonte de Referência" #: plugins/ReorderIds.py:107 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenando os IDs de Lugar" #: plugins/ReorderIds.py:121 plugins/ReorderIds.py:208 msgid "Reorder GRAMPS IDs" msgstr "Reordena os GRAMPS IDs" #: plugins/ReorderIds.py:173 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Procurando e associando IDs não usados" #: plugins/ReorderIds.py:212 msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules." msgstr "Reordena os IDs gramps de acordo com as regras pré-definidas." #: plugins/ScratchPad.py:139 msgid "Location" msgstr "Localização" #: plugins/ScratchPad.py:145 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: plugins/ScratchPad.py:184 plugins/ScratchPad.py:226 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: plugins/ScratchPad.py:194 plugins/ScratchPad.py:236 #: plugins/ScratchPad.py:391 plugins/ScratchPad.py:476 msgid "Primary source" msgstr "Fonte de Referência primária" #: plugins/ScratchPad.py:250 plugins/ScratchPad.py:259 msgid "Url" msgstr "Url" #: plugins/ScratchPad.py:306 plugins/ScratchPad.py:314 msgid "Family Attribute" msgstr "Atributo Familiar" #: plugins/ScratchPad.py:339 plugins/ScratchPad.py:353 msgid "SourceRef" msgstr "FonteDeRef" #: plugins/ScratchPad.py:446 plugins/ScratchPad.py:465 msgid "Person Link" msgstr "Link da Pessoa" #: plugins/ScratchPad.py:842 plugins/ScratchPad.py:925 #: plugins/scratchpad.glade:9 msgid "Scratch Pad" msgstr "Bloco de Rascunho" #: plugins/ScratchPad.py:926 msgid "" "The Scratch Pad provides a temporary note pad to store objects for easy " "reuse." msgstr "" "O Bloco de Rascunho provê um bloco temporário de notas que armazena " "objetos para facilitar o reuso." #: plugins/SimpleBookTitle.py:128 msgid "Title of the Book" msgstr "Título do Livro" #: plugins/SimpleBookTitle.py:129 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Sub-título do Livro" #: plugins/SimpleBookTitle.py:165 msgid "Copyright %d %s" msgstr "Direitos Autorais %d %s" #: plugins/SimpleBookTitle.py:169 msgid "book|Title" msgstr "livro|Título" #: plugins/SimpleBookTitle.py:170 msgid "Subtitle" msgstr "Sub-título" #: plugins/SimpleBookTitle.py:171 msgid "Footer" msgstr "Rodapé" #: plugins/SimpleBookTitle.py:188 msgid "From gallery..." msgstr "Da galeria..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:190 msgid "From file..." msgstr "Do arquivo..." #: plugins/SimpleBookTitle.py:208 msgid "Preview" msgstr "Pré-visualização" #: plugins/SimpleBookTitle.py:208 plugins/SimpleBookTitle.py:209 #: plugins/SimpleBookTitle.py:210 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: plugins/SimpleBookTitle.py:276 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "O estilo usado para o sub-título." #: plugins/SimpleBookTitle.py:286 msgid "The style used for the footer." msgstr "O estilo usado para o rodapé." #: plugins/SimpleBookTitle.py:301 msgid "Title Page" msgstr "Título da Página" #: plugins/SoundGen.py:80 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Gerador de código SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:126 msgid "SoundEx code generator tool" msgstr "Ferramenta geradora de código SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:171 msgid "Generate SoundEx codes" msgstr "Gera códigos SoundEx" #: plugins/SoundGen.py:175 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Gera códigos SoundEx para nomes" #: plugins/StatisticsChart.py:76 msgid "Item count" msgstr "Contagem de ítem" #: plugins/StatisticsChart.py:80 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: plugins/StatisticsChart.py:81 plugins/StatisticsChart.py:174 #: plugins/StatisticsChart.py:502 msgid "Men" msgstr "Homens" #: plugins/StatisticsChart.py:82 plugins/StatisticsChart.py:176 #: plugins/StatisticsChart.py:504 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: plugins/StatisticsChart.py:97 msgid "person|Title" msgstr "pessoa|Título" #: plugins/StatisticsChart.py:101 msgid "Forename" msgstr "Nome Próprio" #: plugins/StatisticsChart.py:105 msgid "Birth year" msgstr "Ano de nascimento" #: plugins/StatisticsChart.py:107 msgid "Death year" msgstr "Ano de falecimento" #: plugins/StatisticsChart.py:109 msgid "Birth month" msgstr "Mês de nascimento" #: plugins/StatisticsChart.py:111 msgid "Death month" msgstr "Mês de falecimento" #: plugins/StatisticsChart.py:115 msgid "Birth place" msgstr "Local de nascimento" #: plugins/StatisticsChart.py:117 msgid "Death place" msgstr "Local de falecimento" #: plugins/StatisticsChart.py:119 msgid "Marriage place" msgstr "Local de casamento" #: plugins/StatisticsChart.py:121 msgid "Number of relationships" msgstr "Número de relações" #: plugins/StatisticsChart.py:123 msgid "Age when first child born" msgstr "Idade quando o primeiro filho nasceu" #: plugins/StatisticsChart.py:125 msgid "Age when last child born" msgstr "Idade quando o último filho nasceu" #: plugins/StatisticsChart.py:127 msgid "Number of children" msgstr "Número de filhos" #: plugins/StatisticsChart.py:129 msgid "Age at marriage" msgstr "Idade ao casar" #: plugins/StatisticsChart.py:131 msgid "Age at death" msgstr "Idade ao falecer" #: plugins/StatisticsChart.py:133 msgid "Age" msgstr "Idade" #: plugins/StatisticsChart.py:135 msgid "Event type" msgstr "Tipo de evento" #: plugins/StatisticsChart.py:149 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Título (preferencial) faltando" #: plugins/StatisticsChart.py:158 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nome próprio (preferencial) faltando" #: plugins/StatisticsChart.py:167 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Sobrenome (preferencial) faltando" #: plugins/StatisticsChart.py:177 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexo desconhecido" #: plugins/StatisticsChart.py:186 plugins/StatisticsChart.py:195 #: plugins/StatisticsChart.py:307 msgid "Date(s) missing" msgstr "Data(s) estão faltando" #: plugins/StatisticsChart.py:202 msgid "Cause missing" msgstr "Causa está faltando" #: plugins/StatisticsChart.py:211 plugins/StatisticsChart.py:225 msgid "Place missing" msgstr "Lugar está faltando" #: plugins/StatisticsChart.py:233 msgid "Already dead" msgstr "Já faleceu" #: plugins/StatisticsChart.py:240 msgid "Still alive" msgstr "Ainda vivo" #: plugins/StatisticsChart.py:250 plugins/StatisticsChart.py:261 msgid "Events missing" msgstr "Eventos estão faltando" #: plugins/StatisticsChart.py:269 plugins/StatisticsChart.py:277 msgid "Children missing" msgstr "Filhos estão faltando" #: plugins/StatisticsChart.py:296 msgid "Birth missing" msgstr "Nascimento está faltando" #: plugins/StatisticsChart.py:396 msgid "Personal information missing" msgstr "Informação pessoal está faltando" #: plugins/StatisticsChart.py:514 msgid "Statistics Charts" msgstr "Diagramas Estatísticos" #: plugins/StatisticsChart.py:517 msgid "Collecting data..." msgstr "Coletando dados..." #: plugins/StatisticsChart.py:522 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenando dados..." #: plugins/StatisticsChart.py:532 msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nascido(s) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: plugins/StatisticsChart.py:534 msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Pessoas nascidas %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: plugins/StatisticsChart.py:656 msgid "Saving charts..." msgstr "Salvando diagramas..." #: plugins/StatisticsChart.py:696 plugins/StatisticsChart.py:729 msgid "%s (persons):" msgstr "%s (pessoas):" #: plugins/StatisticsChart.py:822 msgid "The style used for the items and values." msgstr "O estilo usado para os ítens e valores." #: plugins/StatisticsChart.py:876 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleciona a maneira como os dados estatísticos são ordenados." #: plugins/StatisticsChart.py:877 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordena ítens de diagrama por" #: plugins/StatisticsChart.py:880 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Clique para inverter a forma de ordenação." #: plugins/StatisticsChart.py:881 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordena de forma inversa" #: plugins/StatisticsChart.py:900 msgid "" "Select year range within which people need to be born to be selected for " "statistics." msgstr "" "Seleciona um período de anos no qual as pessoas precisam ter nascido a fim " "de serem selecionadas para fins estatísticos." #: plugins/StatisticsChart.py:901 msgid "People born between" msgstr "Pessoas nascidas entre" #: plugins/StatisticsChart.py:905 msgid "" "Check this if you want people who have no known birth date or year to be " "accounted also in the statistics." msgstr "" "Clique aqui se você deseja que pessoas que não possuem uma data de nascimento " "ou ano conhecidos sejam consideradas nas estatísticas." #: plugins/StatisticsChart.py:906 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Inclui pessoas que não possuem anos de nascimento conhecidos" #: plugins/StatisticsChart.py:918 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleciona o sexo que será incluso nas estatísticas." #: plugins/StatisticsChart.py:919 msgid "Genders included" msgstr "Sexos inclusos" #: plugins/StatisticsChart.py:922 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Com menos ítens, gráfico de pizza e legenda serão usados, ao invés do gráfico " "de barras." #: plugins/StatisticsChart.py:926 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Ítens máx. para a pizza" #: plugins/StatisticsChart.py:945 msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data" msgstr "Marque as caixas de verificação para acrescentar diagramas com os " "dados indicados" #: plugins/StatisticsChart.py:946 plugins/StatisticsChart.py:951 msgid "Charts" msgstr "Diagramas" #: plugins/StatisticsChart.py:950 msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account." msgstr "Observe que tanto os filhos biológicos quanto os adotados são " "considerados." #: plugins/StatisticsChart.py:981 msgid "Statistics Chart" msgstr "Diagrama Estatístico" #: plugins/StatisticsChart.py:985 msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database." msgstr "Gera diagramas estatísticos de barra e em pizza das pessoas contidas " "no banco de dados." #: plugins/Summary.py:110 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de indivíduos" #: plugins/Summary.py:113 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Indivíduos com nomes incompletos" #: plugins/Summary.py:114 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Indivíduos sem data de nascimento" #: plugins/Summary.py:116 msgid "Family Information" msgstr "Informações da Família" #: plugins/Summary.py:118 msgid "Number of families" msgstr "Número de famílias" #: plugins/Summary.py:119 msgid "Unique surnames" msgstr "Sobrenomes únicos" #: plugins/Summary.py:120 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos Multimídia" #: plugins/Summary.py:122 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Indivíduos com objetos multimídia" #: plugins/Summary.py:123 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referências a objetos multimídia" #: plugins/Summary.py:124 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos multimídia únicos" #: plugins/Summary.py:125 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamanho total dos objetos multimídia" #: plugins/Summary.py:126 msgid "bytes" msgstr "bytes" #: plugins/Summary.py:129 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos Multimídia Faltantes" #: plugins/Summary.py:155 msgid "Database summary" msgstr "Sumário do banco de dados" #: plugins/Summary.py:176 msgid "Summary of the database" msgstr "Sumário do banco de dados" #: plugins/Summary.py:178 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Provê um sumário do banco de dados corrente" #: plugins/TestcaseGenerator.py:131 plugins/TestcaseGenerator.py:136 #: plugins/TestcaseGenerator.py:204 msgid "Generate testcases" msgstr "Gera casos de estudo" #: plugins/TestcaseGenerator.py:140 msgid "Generate Database errors" msgstr "Gera erros de banco de dados" #: plugins/TestcaseGenerator.py:144 msgid "Generate date tests" msgstr "Gera testes de data" #: plugins/TestcaseGenerator.py:148 msgid "Generate dummy families" msgstr "Gera famílias de estudo" #: plugins/TestcaseGenerator.py:152 msgid "Don't block transactions" msgstr "Não bloqueia transações" #: plugins/TestcaseGenerator.py:156 msgid "Generate long names" msgstr "Gera nomes compridos" #: plugins/TestcaseGenerator.py:160 msgid "Add special characters" msgstr "Adiciona caracteres especiais" #: plugins/TestcaseGenerator.py:164 msgid "Add serial number" msgstr "Adiciona número de série" #: plugins/TestcaseGenerator.py:212 msgid "" "Generating persons and families.\n" "Please wait." msgstr "" "Gerando pessoas e famílias.\n" "Por favor aguarde." #: plugins/TestcaseGenerator.py:360 msgid "Testcase generator" msgstr "Gerador de caso de estudo" #: plugins/TestcaseGenerator.py:1311 msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Gerador de caso de estudo passo %d" #: plugins/TestcaseGenerator.py:1390 msgid "Generate Testcases for persons and families" msgstr "Gera casos de estudo para pessoas e famílias" #: plugins/TestcaseGenerator.py:1394 msgid "" "The testcase generator will generate some persons and families that have " "broken links in the database or data that is in conflict to a relation." msgstr "" "O gerador de casos de estudo criará algumas pessoas e famílias que possuem " "vínculos quebrados no banco de dados, ou dados que são conflitantes com " "um relacionamento." #: plugins/TimeLine.py:169 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "A abrangência das datas escolhidas não foi válida" #: plugins/TimeLine.py:380 msgid "The style used for the person's name." msgstr "O estilo usado para o nome da pessoa." #: plugins/TimeLine.py:389 msgid "The style used for the year labels." msgstr "O estilo usado para os rótulos de ano." #: plugins/TimeLine.py:448 msgid "Sort by" msgstr "Ordenado por" #: plugins/TimeLine.py:456 msgid "report|Title" msgstr "relatório|Título" #: plugins/TimeLine.py:478 msgid "Timeline Graph" msgstr "Gráfico de Linha Temporal" #: plugins/TimeLine.py:482 msgid "Generates a timeline graph." msgstr "Gera um gráfico de linha temporal." #: plugins/Verify.py:92 plugins/Verify.py:137 msgid "Database Verify" msgstr "Verifica o Banco de Dados" #: plugins/Verify.py:234 plugins/Verify.py:717 msgid "Verify the database" msgstr "Verifica o banco de dados" #: plugins/Verify.py:235 msgid "Checking data" msgstr "Verificando os dados" #: plugins/Verify.py:262 msgid "" "Baptized before birth: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Batizado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado " "em %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:265 msgid "" "Baptized before birth: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)" "d.\n" msgstr "" "Batizada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, batizada " "em %(bapyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:269 msgid "Baptized late: %(male_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Batizado tarde: %(male_name)s nascido em %(byear)d, batizado em %(bapyear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:272 msgid "Baptized late: %(female_name)s born %(byear)d, baptized %(bapyear)d.\n" msgstr "" "Batizada tarde: %(female_name)s nascida em%(byear)d, batizada em %(bapyear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:277 msgid "" "Buried before death: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Sepultado antes do falecimento: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, " "sepultado em %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:280 msgid "" "Buried before death: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Sepultada antes do falecimento: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, " "sepultada em %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:284 msgid "Buried late: %(male_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Sepultado tarde: %(male_name)s falecido em %(dyear)d, sepultado em %(buryear)" "d.\n" #: plugins/Verify.py:287 msgid "Buried late: %(female_name)s died %(dyear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Sepultada tarde: %(female_name)s falecida em %(dyear)d, sepultada em %" "(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:291 msgid "Died before birth: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Falecido antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido " "em %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:294 msgid "Died before birth: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Falecida antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida " "em %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:298 msgid "" "Died before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Falecido antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, falecido " "em %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:301 msgid "" "Died before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, died %(dyear)d.\n" msgstr "" "Falecida antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, falecida " "em %(dyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:305 msgid "" "Buried before birth: %(male_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Sepultado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, sepultado " "em %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:308 msgid "" "Buried before birth: %(female_name)s born %(byear)d, buried %(buryear)d.\n" msgstr "" "Sepultada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, " "sepultada em %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:312 msgid "" "Buried before baptism: %(male_name)s baptized %(bapyear)d, buried %(buryear)" "d.\n" msgstr "" "Sepultado antes do batismo: %(male_name)s batizado em %(bapyear)d, sepultado " "em %(buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:315 msgid "" "Buried before baptism: %(female_name)s baptized %(bapyear)d, buried %" "(buryear)d.\n" msgstr "" "Sepultada antes do batismo: %(female_name)s batizada em %(bapyear)d, " "sepultada em (buryear)d.\n" #: plugins/Verify.py:327 msgid "" "Old age: %(male_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Velhice: %(male_name)s nascido em %(byear)d, falecido em %(dyear)d, " "à idade de %(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:330 msgid "" "Old age: %(female_name)s born %(byear)d, died %(dyear)d, at the age of %" "(ageatdeath)d.\n" msgstr "" "Velhice: %(female_name)s nascida em %(byear)d, falecida em %(dyear)" "d, à idade de %(ageatdeath)d.\n" #: plugins/Verify.py:342 msgid "Unknown gender for %s.\n" msgstr "Sexo desconhecido para %s.\n" #: plugins/Verify.py:346 msgid "Ambiguous gender for %s.\n" msgstr "Sexo ambíguo para %s.\n" #: plugins/Verify.py:352 msgid "Multiple parentage for %s.\n" msgstr "Múltiplo parentesco para %s.\n" #: plugins/Verify.py:359 msgid "Married often: %(male_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Casado com freqüência: %(male_name)s casou %(nfam)d vezes.\n" #: plugins/Verify.py:362 msgid "Married often: %(female_name)s married %(nfam)d times.\n" msgstr "Casada com freqüência: %(female_name)s casou %(nfam)d times.\n" #: plugins/Verify.py:366 msgid "" "Old and unmarried: %(male_name)s died unmarried, at the age of %(ageatdeath)" "d years.\n" msgstr "" "Idoso e solteiro: %(male_name)s faleceu solteiro, à idade de %(ageatdeath)d " "anos.\n" #: plugins/Verify.py:369 msgid "" "Old and unmarried: %(female_name)s died unmarried, at the age of %" "(ageatdeath)d years.\n" msgstr "" "Idosa e solteira: %(female_name)s faleceu solteira, à idade de %(ageatdeath)" "d anos.\n" #: plugins/Verify.py:387 msgid "Homosexual marriage: %s in family %s.\n" msgstr "Casamento homossexual: %s na família %s.\n" #: plugins/Verify.py:389 msgid "Female husband: %s in family %s.\n" msgstr "Marido feminino: %s na família %s.\n" #: plugins/Verify.py:391 msgid "Male wife: %s in family %s.\n" msgstr "Esposa masculina: %s na família %s.\n" #: plugins/Verify.py:400 msgid "Husband and wife with the same surname: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "Marido e mulher com o mesmo sobrenome: %s na família %s, e %s.\n" #: plugins/Verify.py:405 msgid "" "Large age difference between husband and wife: %s in family %s, and %s.\n" msgstr "" "Grande diferença de idade entre marido e mulher: %s na família %s, e %s.\n" #: plugins/Verify.py:437 msgid "" "Married before birth: %(male_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Casado antes do nascimento: %(male_name)s nascido em %(byear)d, casado em %" "(maryear)d com %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:440 msgid "" "Married before birth: %(female_name)s born %(byear)d, married %(maryear)d to " "%(spouse)s.\n" msgstr "" "Casada antes do nascimento: %(female_name)s nascida em %(byear)d, casada em %" "(maryear)d com %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:445 msgid "" "Young marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Casou jovem: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:448 msgid "" "Young marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Casou jovem: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)" "s.\n" #: plugins/Verify.py:452 msgid "Old marriage: %(male_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Casou idoso: %(male_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:455 msgid "" "Old marriage: %(female_name)s married at age %(marage)d to %(spouse)s.\n" msgstr "" "Casou idosa: %(female_name)s casou à idade de %(marage)d com %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:459 msgid "" "Married after death: %(male_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Casado após falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %(maryear)" "d com %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:462 msgid "" "Married after death: %(female_name)s died %(dyear)d, married %(maryear)d to %" "(spouse)s.\n" msgstr "" "Casada após falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, casou em %" "(maryear)d com %(spouse)s.\n" #: plugins/Verify.py:466 msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(male_name)s married %(maryear)" "d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Casamento antes do nascimento de família anterior: %(male_name)s casou em %" "(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:469 msgid "" "Marriage before birth from previous family: %(female_name)s married %" "(maryear)d to %(spouse)s, previous birth %(prev_cbyear)d.\n" msgstr "" "Casamento antes do nascimento de família anterior: %(female_name)s casou em %" "(maryear)d com %(spouse)s, nascimento anterior em %(prev_cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:479 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years before, family %s.\n" msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes, família %s.\n" #: plugins/Verify.py:481 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years before, family %s.\n" msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes, família %s.\n" #: plugins/Verify.py:487 msgid "Long widowhood: %s was a widower %d years.\n" msgstr "Longa viuvez: %s era um viúvo %d anos antes.\n" #: plugins/Verify.py:489 msgid "Long widowhood: %s was a widow %d years.\n" msgstr "Longa viuvez: %s era uma viúva %d anos antes.\n" #: plugins/Verify.py:507 msgid "" "Old father: %(male_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child %" "(child)s.\n" msgstr "" "Pai idoso: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a " "criança %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:510 msgid "" "Old mother: %(female_name)s at age of %(bage)d in family %(fam)s had a child " "%(child)s.\n" msgstr "" "Mãe idosa: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a " "criança %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:514 msgid "" "Unborn father: %(male_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child %" "(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Pai não-nascido: %(male_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s teve " "a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:517 msgid "" "Unborn mother: %(female_name)s born %(byear)d, in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Mãe não-nascida: %(female_name)s nasceu em %(byear)d, na família %(fam)s " "teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:522 msgid "" "Young father: %(male_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Pai jovem: %(male_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a " "criança %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:525 msgid "" "Young mother: %(female_name)s at the age of %(bage)d in family %(fam)s had a " "child %(child)s.\n" msgstr "" "Mãe jovem: %(female_name)s à idade de %(bage)d na família %(fam)s teve a " "criança %(child)s.\n" #: plugins/Verify.py:530 plugins/Verify.py:537 msgid "" "Dead father: %(male_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a child " "%(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Pai falecido: %(male_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s " "teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:533 plugins/Verify.py:540 msgid "" "Dead mother: %(female_name)s died %(dyear)d, but in family %(fam)s had a " "child %(child)s born %(cbyear)d.\n" msgstr "" "Mãe falecida: %(female_name)s faleceu em %(dyear)d, mas na família %(fam)s " "teve a criança %(child)s nascida em %(cbyear)d.\n" #: plugins/Verify.py:546 msgid "Large year span for all children: family %s.\n" msgstr "Grande intervalo de idade para todas as crianças: família %s.\n" #: plugins/Verify.py:550 msgid "Large age differences between children: family %s.\n" msgstr "Grande diferença de idade entre filhos: família %s.\n" #: plugins/Verify.py:556 msgid "Too many children (%(num_children)d) for %(person_name)s.\n" msgstr "Muitos filhos (%(num_children)d) por %(person_name)s.\n" #: plugins/Verify.py:598 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultados de Verificação do Banco de Dados" #: plugins/Verify.py:718 msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database" msgstr "" "Lista exceções a declarações ou verificações, a respeito do banco de dados" #: plugins/WebPage.py:327 msgid "ID Number" msgstr "Número ID" #: plugins/WebPage.py:374 plugins/WebPage.py:947 msgid "Return to the index of people" msgstr "Retorna ao índice de pessoas" #: plugins/WebPage.py:379 plugins/WebPage.py:1105 msgid "Return to the index of places" msgstr "Retorna ao índice de lugares" #: plugins/WebPage.py:484 msgid "Links" msgstr "Links" #: plugins/WebPage.py:530 msgid "Facts and Events" msgstr "Fatos e Eventos" #: plugins/WebPage.py:838 msgid "Generate HTML reports - GRAMPS" msgstr "Gera relatórios em HTML - GRAMPS" #: plugins/WebPage.py:840 msgid "Creating Web Pages" msgstr "Criando Páginas Web" #: plugins/WebPage.py:882 plugins/WebPage.py:886 msgid "Place Index" msgstr "Índice de Lugar" #: plugins/WebPage.py:957 plugins/WebPage.py:961 msgid "Family Tree Index" msgstr "Índice da Árvore Familiar" #: plugins/WebPage.py:1002 plugins/WebPage.py:1006 msgid "Section %s" msgstr "Seção %s" #: plugins/WebPage.py:1095 msgid "%s (continued)" msgstr "%s (continuado)" #: plugins/WebPage.py:1355 msgid "Include a link to the index page" msgstr "Inclui um vínculo na página de índice" #: plugins/WebPage.py:1358 msgid "Do not use images" msgstr "Não usa imagens" #: plugins/WebPage.py:1359 msgid "Do not use images for living people" msgstr "Não usa imagens para pessoas vivas" #: plugins/WebPage.py:1360 msgid "Do not include comments and text in source information" msgstr "Não inclui comentários e texto na fonte de informações" #: plugins/WebPage.py:1361 msgid "Include the GRAMPS ID in the report" msgstr "Inclui o ID GRAMPS no relatório" #: plugins/WebPage.py:1362 msgid "Create a GENDEX index" msgstr "Cria um índice GENDEX" #: plugins/WebPage.py:1363 msgid "Create an index of all Places" msgstr "Cria um índice de todos os Lugares" #: plugins/WebPage.py:1364 msgid "Image subdirectory" msgstr "Subdiretório imagem" #: plugins/WebPage.py:1365 msgid "Ancestor tree depth" msgstr "Profundidade da árvore de ancestrais" #: plugins/WebPage.py:1367 msgid "Links to alphabetical sections in index page" msgstr "Links para as seções em ordem alfabética na página " "de índice" #: plugins/WebPage.py:1368 msgid "Split alphabetical sections to separate pages" msgstr "Divide as seções em ordem alfabética em páginas separadas" #: plugins/WebPage.py:1369 msgid "Append birth dates to the names" msgstr "Acrescenta as datas de nascimento aos nomes" #: plugins/WebPage.py:1370 msgid "Use only year of birth" msgstr "Usa apenas o ano de nascimento" #: plugins/WebPage.py:1371 msgid "Include short ancestor tree" msgstr "Inclui uma árvore de ancestrais pequena" #: plugins/WebPage.py:1506 msgid "Index page" msgstr "Página de índice" #: plugins/WebPage.py:1511 msgid "Number of columns" msgstr "Número de colunas" #: plugins/WebPage.py:1515 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: plugins/WebPage.py:1517 msgid "GRAMPS ID link URL" msgstr "URL do vínculo GRAMPS ID" #: plugins/WebPage.py:1636 msgid "The style used for the header that identifies facts and events." msgstr "O estilo usado no cabeçalho que identifica os fatos e eventos." #: plugins/WebPage.py:1644 msgid "The style used for the header for the notes section." msgstr "O estilo usado no cabeçalho na seção de notas." #: plugins/WebPage.py:1651 msgid "The style used for the copyright notice." msgstr "O estilo usado no aviso de direitos autorais." #: plugins/WebPage.py:1658 msgid "The style used for the header for the sources section." msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de fontes de referência." #: plugins/WebPage.py:1665 msgid "The style used on the index page that labels each section." msgstr "O estilo usado na página de índice que rotula cada seção." #: plugins/WebPage.py:1672 msgid "The style used on the index page that labels links to each section." msgstr "O estilo usado na página de índice que rotula os links à cada seção." #: plugins/WebPage.py:1679 msgid "The style used for the header for the image section." msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de imagens." #: plugins/WebPage.py:1686 msgid "The style used for the header for the siblings section." msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de irmãos." #: plugins/WebPage.py:1693 msgid "The style used for the header for the marriages and children section." msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de matrimônios e filhos." #: plugins/WebPage.py:1708 msgid "The style used for the general data labels." msgstr "O estilo usado nos rótulos de dados gerais." #: plugins/WebPage.py:1715 msgid "The style used for the general data." msgstr "O estilo usado para os dados gerais." #: plugins/WebPage.py:1722 msgid "The style used for the description of images." msgstr "O estilo usado para a descrição das imagens." #: plugins/WebPage.py:1729 msgid "The style used for the notes associated with images." msgstr "O estilo usado nas notas associadas com imagens." #: plugins/WebPage.py:1736 msgid "The style used for the source information." msgstr "O estilo usado para as informações da fonte de referência." #: plugins/WebPage.py:1743 msgid "The style used for the note information." msgstr "O estilo usado nas informações das notas." #: plugins/WebPage.py:1750 msgid "The style used for the header for the URL section." msgstr "O estilo usado no cabeçalho para a seção de URL." #: plugins/WebPage.py:1757 msgid "The style used for the URL information." msgstr "O estilo usado para a informação de URL." #: plugins/WebPage.py:1980 msgid "" "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals. This " "report is considered to be deprecated. Please migrate to the new Narrative " "Web Page generator." msgstr "" "Gera páginas web (HTML) para um indivíduo ou conjunto de indivíduos. Este " "relatório é considerado obsoleto. Por favor migre para o novo gerador de " "Web Site Narrativo." #: plugins/WriteCD.py:60 msgid "Export to CD" msgstr "Exporta para um CD" #: plugins/WriteCD.py:102 plugins/WriteCD.py:148 plugins/WriteCD.py:153 #: plugins/WriteCD.py:166 msgid "CD export preparation failed" msgstr "Falhou a preparação para exportação para CD" #: plugins/WriteCD.py:309 msgid "Export to CD (p_ortable XML)" msgstr "Exporta para CD (XML p_ortável)" #: plugins/WriteCD.py:310 msgid "" "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " "completely portable across different machines and binary architectures." msgstr "" "A exportação para CD copia todos os seus dados e arquivos de objeto " "multimídia para o Criador de CD. Você pode posteriormente queimar o CD " "com esses dados, e a cópia será totalmente portável entre máquinas e " "arquiteturas binárias diferentes." #: plugins/WriteFtree.py:281 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Árvore Familiar _Web" #: plugins/WriteFtree.py:282 msgid "Web Family Tree format." msgstr "Formato de Árvore Familiar _Web" #: plugins/WriteFtree.py:283 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opções de exportação para a Árvore Familiar Web" #: plugins/WriteGeneWeb.py:237 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Nenhuma família foi encontrada pelo filtro selecionado" #: plugins/WriteGeneWeb.py:596 msgid "G_eneWeb" msgstr "G_eneWeb" #: plugins/WriteGeneWeb.py:597 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "O GeneWeb é um programa de genealogia baseado na web." #: plugins/WriteGeneWeb.py:598 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opções de exportação para o GeneWeb" #: plugins/WritePkg.py:202 msgid "GRAM_PS package (portable XML)" msgstr "Pacote GRAM_PS (XML portável)" #: plugins/WritePkg.py:203 msgid "" "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object " "files." msgstr "" "O pacote GRAMPS é um banco de dados XML arquivado juntamente com os arquivos " "de objeto multimídia." #: plugins/book.glade:11 msgid "Book" msgstr "Livro" #: plugins/book.glade:72 msgid "Book _name:" msgstr "_Nome do livro:" #: plugins/book.glade:126 msgid "Clear the book" msgstr "Limpa o livro" #: plugins/book.glade:154 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salva o conjunto corrente de seleções configuradas" #: plugins/book.glade:182 msgid "Open previously created book" msgstr "Abre livro criado anteriormente" #: plugins/book.glade:210 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gerencia livros criados anteriormente" #: plugins/book.glade:418 msgid "Add an item to the book" msgstr "Adiciona um ítem ao livro" #: plugins/book.glade:446 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Remove o ítem selecionado no momento do livro" #: plugins/book.glade:474 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Move a seleção corrente um passo acima no livro" #: plugins/book.glade:502 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Move a seleção corrente um passo abaixo no livro" #: plugins/book.glade:530 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configura o ítem selecionado no momento" #: plugins/cdexport.glade:84 msgid "_Export to CD" msgstr "_Exporta para CD" #: plugins/cdexport.glade:162 msgid "" "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" "\n" "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and select " "the Write to CD button." msgstr "" "A exportação para CD não gravará o CD imediatamente. Ela preparará o " "nautilus-cd-burner, a fim de que você possa queimar o CD a partir do " "nautilus.\n" "\n" "Após a exportação, vá para o diretório burn:/// no nautilus e " "selecione o botão Gravar para CD." #: plugins/changenames.glade:56 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "GRAMPS can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish GRAMPS to convert. " msgstr "" "Abaixo se encontra uma lista com nomes de família \n" "na qual o GRAMPS pode corrigir letras maiúsculas\n" "e minúsculas. Selecione os nomes que você gostaria\n" "que o GRAMPS corrigisse." #: plugins/changenames.glade:125 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceita as modificações e fecha" #: plugins/changetype.glade:100 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone without abandoning all changes since the " "last database save." msgstr "" "Esta ferramenta renomeará todos os eventos de um tipo para um tipo " "diferente. Uma vez completada, ela não poderá ser desfeita sem que sejam " "abandonadas todas as modificações desde a última vez que o banco de dados " "foi salvo." #: plugins/changetype.glade:131 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo de evento _original:" #: plugins/changetype.glade:155 msgid "_New event type:" msgstr "_Novo tipo de evento:" #: plugins/checkpoint.glade:109 msgid "R_etrieve" msgstr "R_ecuperar" #: plugins/checkpoint.glade:181 msgid "_Archive" msgstr "_Arquivar" #: plugins/checkpoint.glade:244 msgid "" "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision " "control system of your choice." msgstr "" "Esta ferramenta permite que você arquive e recuper seus dados através do " "uso de um sistema de controle de revisões de sua escolha." #: plugins/checkpoint.glade:275 msgid "Revision control system" msgstr "Sistema de controle de revisões" #: plugins/checkpoint.glade:300 msgid "_RCS" msgstr "_RCS" #: plugins/checkpoint.glade:322 msgid "C_ustom commands" msgstr "Comandos P_ersonalizados" #: plugins/checkpoint.glade:344 msgid "Archiving:" msgstr "Arquivando:" #: plugins/checkpoint.glade:368 msgid "Retrieval:" msgstr "Recuperação:" #: plugins/desbrowse.glade:126 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dê um duplo-clique na linha para editar informações " "pessoais" #: plugins/eval.glade:202 msgid "Evaluation Window" msgstr "Janela de Avaliação" #: plugins/eval.glade:226 msgid "Output Window" msgstr "Janela de Saída" #: plugins/eval.glade:288 msgid "Error Window" msgstr "Janela de Erro" #: plugins/eventcmp.glade:9 msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS" msgstr "Salva como uma Planilha - GRAMPS" #: plugins/eventcmp.glade:81 msgid "_File name" msgstr "Nome de arquivo" #: plugins/eventcmp.glade:109 msgid "Save Data" msgstr "Salva Dados" #: plugins/eventcmp.glade:118 msgid "Select file to save OpenOffice.org spreadsheet" msgstr "Selecione o arquivo para salvar a planilha OpenOffice.org" #: plugins/eventcmp.glade:416 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "O utilitário de comparação de evento usa os filtros definidos no Editor de " "Filtro Personalizado." #: plugins/eventcmp.glade:441 msgid "_Custom filter editor" msgstr "Editor de filtro _personalizado" #: plugins/leak.glade:150 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objetos não Colecionados" #: plugins/merge.glade:51 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Por favor seja paciente. Isto pode demorar um pouco." #: plugins/merge.glade:147 msgid "_Merge" msgstr "_Funde" #: plugins/merge.glade:361 msgid "Match Threshold" msgstr "Coincide Ponto Inicial" #: plugins/merge.glade:410 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usa códigos soundex" #: plugins/patchnames.glade:111 msgid "_Accept and close" msgstr "_Aceita e fecha" #: plugins/patchnames.glade:176 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " "GRAMPS can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Abaixo está uma lista de apelidos, títulos e prefixos de nome de família " "que o GRAMPS pode extrair do\n" "banco de dados corrente. Se você aceitar as modificações, o GRAMPS\n" "modificará as entradas que foram selecionadas." #: plugins/relcalc.glade:102 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleciona uma pessoa para determinar a relação" #: plugins/scratchpad.glade:55 msgid "Clear _All" msgstr "Limpa _Tudo" #: plugins/soundex.glade:36 msgid "Close Window" msgstr "Fecha a Janela" #: plugins/soundex.glade:134 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código SoundEx:" #: plugins/verify.glade:139 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Número máximo de _cônjuges para uma pessoa" #: plugins/verify.glade:344 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood" msgstr "Número máximo de anos consecutivos de _viuvez" #: plugins/verify.glade:372 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Número máximo de anos _entre um filho e outro" #: plugins/verify.glade:400 msgid "Maximum span _of years for all children" msgstr "Número _de anos decorridos entre o primeiro e o último filho" #: plugins/verify.glade:429 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estima as datas que faltam" #: plugins/verify.glade:449 msgid "Maximum _age" msgstr "_Idade máxima" #: plugins/verify.glade:477 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferença máxima de idade entre marido e mulher" #: plugins/verify.glade:505 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Idade mí_nima para casar" #: plugins/verify.glade:533 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Idade má_xima para casar" #: plugins/verify.glade:600 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Idade mí_nima para dar a luz a um filho" #: plugins/verify.glade:628 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Idade má_xima para dar a luz a um filho" #: plugins/verify.glade:656 plugins/verify.glade:845 msgid "Maximum number of c_hildren" msgstr "Número máximo de _filhos" #: plugins/verify.glade:756 msgid "Women" msgstr "Mulheres" #: plugins/verify.glade:789 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Idade mí_nima para um pai gerar um filho" #: plugins/verify.glade:817 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Idade má_xima para um pai gerar um filho" #: plugins/verify.glade:945 msgid "Men" msgstr "Homens" #: plugins/verify.glade:1068 msgid "Warnings:" msgstr "Avisos:" #: plugins/verify.glade:1130 msgid "Errors:" msgstr "Erros:" #: rule.glade:132 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Adiciona outra regra ao filtro" #: rule.glade:152 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Edita a regra selecionada" #: rule.glade:155 rule.glade:742 msgid "_Edit..." msgstr "_Edita..." #: rule.glade:172 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Apaga a regra selecionada" #: rule.glade:175 rule.glade:780 msgid "_Delete" msgstr "_Apaga" #: rule.glade:205 msgid "Rule options" msgstr "Opções de regras" #: rule.glade:229 msgid "Rule list" msgstr "Lista de regras" #: rule.glade:253 msgid "Definition" msgstr "Definição" #: rule.glade:277 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentário:" #: rule.glade:330 msgid "All _rules must apply" msgstr "Todas as _regras precisam aplicar" #: rule.glade:352 msgid "At lea_st one rule must apply" msgstr "Ao meno_s uma regra precisa se aplicar ao caso" #: rule.glade:375 msgid "E_xactly one rule must apply" msgstr "E_xatamente uma regra precisa se aplicar ao caso" #: rule.glade:467 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Retorna valores que nã_o coincidem com as regras de filtragem" #: rule.glade:488 msgid "Filter inversion" msgstr "Inversão de filtro" #: rule.glade:604 msgid "Apply and close" msgstr "Aplica e fecha" #: rule.glade:719 msgid "Add a new filter" msgstr "Adiciona um novo filtro" #: rule.glade:739 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Edita o filtro selecionado" #: rule.glade:758 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testa o filtro selecionado" #: rule.glade:760 msgid "_Test..." msgstr "_Testa..." #: rule.glade:777 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Apaga o filtro selecionado" #: rule.glade:814 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Nota: as modificações entram em efeito apenas depois que " "esta janela é fechada" #: rule.glade:1102 msgid "Selected Rule" msgstr "Regra Selecionada" #: rule.glade:1186 msgid "Values" msgstr "Valores"