# translation of ca.po to Català # TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS # Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS # Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps # # Joan Creus , 2008. # Joan Creus , 2008, 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-29 16:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-31 20:51+0200\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Estat/Província:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Codi postal:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:368 #: ../src/gui/views/tags.py:577 ../src/gui/views/tags.py:592 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Endreçar Punts d'interès" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/filtereditor.py:734 ../src/gui/filtereditor.py:882 #: ../src/gui/viewmanager.py:454 ../src/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../src/gui/editors/editname.py:302 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1107 ../src/gui/plug/_windows.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:384 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 #: ../src/plugins/BookReport.py:773 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:506 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2093 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Nom" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:885 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1108 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1285 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:499 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:607 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../src/const.py:202 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System - " "Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és " "un programa de genealogia personal." #: ../src/const.py:223 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Joan Creus" #: ../src/const.py:234 ../src/const.py:235 ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "cap" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Després de" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Al voltant de" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Intèrval" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Durada" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimat" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Data Incorrecta" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Data més d'un any en el futur" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Selecció de Data" #: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "No hi ha persona activa" #: ../src/DisplayState.py:364 msgid "No active family" msgstr "No hi ha família activa" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active event" msgstr "No hi ha esdeveniment actiu" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active place" msgstr "No hi ha lloc actiu" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active source" msgstr "No hi ha font activa" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active repository" msgstr "No hi ha repositori actiu" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active media" msgstr "No hi ha medis actius" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active note" msgstr "No hi ha nota activa" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:123 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistent d'Exportació" #: ../src/ExportAssistant.py:203 msgid "Saving your data" msgstr "Desant les dades" #: ../src/ExportAssistant.py:252 msgid "Choose the output format" msgstr "Triï el format de sortida" #: ../src/ExportAssistant.py:336 msgid "Select Save File" msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar" #: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmació final" #: ../src/ExportAssistant.py:387 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades" #: ../src/ExportAssistant.py:400 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../src/ExportAssistant.py:472 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les dades s'exportaran de la següent manera:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar " "per aturar" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les dades es desaran de la següent manera:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Nom:\t%s\n" "Carpeta:\t%s\n" "\n" "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar " "per aturar" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han " "trobat.\n" "\n" "Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid." #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "Your data has been saved" msgstr "Les dades s'han desat" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per " "continuar.\n" "\n" "Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra Gramps NO és el " "fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta " "actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom de fitxer: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "Saving failed" msgstr "Desar ha fallat" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar " "l'exportació.\n" "\n" "Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només " "és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "En circumstàncies normals, Gramps no requereix desar els canvis " "explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base " "de dades.\n" "\n" "Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels " "formats que suporta Gramps. Això es pot fer servir per copiar les dades, per " "desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la " "transferència a un programa diferent.\n" "\n" "Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar " "sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta." #: ../src/ExportOptions.py:50 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selecció de Dades de Vista Prèvia" #: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting..." msgstr "Seleccionant..." #: ../src/ExportOptions.py:141 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Arbre Genealògic no Filtrat:" #: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247 #: ../src/ExportOptions.py:540 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d Persona" msgstr[1] "%d Persones" #: ../src/ExportOptions.py:145 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia de dades sense filtrar" #: ../src/ExportOptions.py:157 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats" #: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357 msgid "Change order" msgstr "Canviar l'ordre" #: ../src/ExportOptions.py:177 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcular Vistes Prèvies" #: ../src/ExportOptions.py:254 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtre de _Persona" #: ../src/ExportOptions.py:266 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de persona" #: ../src/ExportOptions.py:271 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtre de _Nota" #: ../src/ExportOptions.py:283 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de nota" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:286 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtre de Privacitat" #: ../src/ExportOptions.py:292 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de privacitat" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:295 msgid "Living Filter" msgstr "Filtres de Vida" #: ../src/ExportOptions.py:302 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de vida" #: ../src/ExportOptions.py:306 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtre de Referència" #: ../src/ExportOptions.py:312 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de referència" #: ../src/ExportOptions.py:364 msgid "Hide order" msgstr "Amagar ordre" #: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendents de %s" #: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílies Descendents de %s" #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Avantpassats de %s" #: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s" #: ../src/ExportOptions.py:555 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrant dades privades" #: ../src/ExportOptions.py:564 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrant persones vives" #: ../src/ExportOptions.py:580 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicant el filtre de persona seleccionat" #: ../src/ExportOptions.py:590 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicant el filtre de nota seleccionat" #: ../src/ExportOptions.py:599 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrant registres referenciats" #: ../src/ExportOptions.py:640 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "No es pot editar un filtre de sistema" #: ../src/ExportOptions.py:641 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Seleccioneu si us plau un filtre diferent per editar" #: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695 msgid "Include all selected people" msgstr "Incloure totes les persones seleccionades" #: ../src/ExportOptions.py:684 msgid "Include all selected notes" msgstr "Incloure totes les notes seleccionades" #: ../src/ExportOptions.py:696 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Substituir noms de pila de persones vives" #: ../src/ExportOptions.py:697 msgid "Do not include living people" msgstr "No incloure persones vives" #: ../src/ExportOptions.py:705 msgid "Include all selected records" msgstr "Incloure tots els registres seleccionats" #: ../src/ExportOptions.py:706 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "No incloure registres no enllaçats amb una persona seleccionada" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de " "python %d.%d.%d per executar Gramps.\n" "\n" "Gramps s'aturarà." #: ../src/gramps.py:314 ../src/gramps.py:321 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuració" #: ../src/gramps.py:318 msgid "Error reading configuration" msgstr "Error llegint configuració" #: ../src/gramps.py:322 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n" "\n" "Possiblement la instal·lació de Gramps és incompleta. Asseguri's que els " "tipus-MIME de Gramps estan instal·lats correctament." #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172 #: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:169 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:789 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:796 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:797 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1381 ../src/plugins/view/geofamily.py:402 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:448 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:998 ../src/plugins/view/relview.py:1045 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Detectat error a la base de dades" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre " "executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n" "\n" "Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us " "plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell " "inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. " "Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar" #: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg" #: ../src/QuestionDialog.py:320 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n" "En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles" #: ../src/QuickReports.py:90 msgid "Web Connect" msgstr "Connexió Web" #: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221 #: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:227 #: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Quick View" msgstr "Vista ràpida" #: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1669 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Bucle de parentesc detectat" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions " "buscades.\n" "És possible que no s'hagi detectat algun parentesc" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "La persona %(person)s connecta amb si mateixa via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "no definit" #: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "husband" msgstr "marit" #: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 msgid "wife" msgstr "muller" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cònjuge" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marit" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "ex-muller" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cònjuge" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "parella" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-company" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-companya" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-parella" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "parella" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "antiga parella" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "companya" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Pare" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:172 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4836 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510 #: ../src/plugins/view/relview.py:1345 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4416 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: ../src/Reorder.py:57 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar Relacions" #: ../src/Reorder.py:139 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar Relacions: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176 #: ../src/gui/plug/_windows.py:472 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5444 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:126 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:315 ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1284 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Lloc" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:462 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1613 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Esdeveniment de Família" #: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1641 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../src/ScratchPad.py:431 msgid "Family Attribute" msgstr "Atribut de Família" #: ../src/ScratchPad.py:444 msgid "Source ref" msgstr "Referència de font" #: ../src/ScratchPad.py:455 msgid "not available|NA" msgstr "ND" #: ../src/ScratchPad.py:464 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:477 msgid "Repository ref" msgstr "Referència de repositori" #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "Event ref" msgstr "Referència d'esdeveniment" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:520 ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:524 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1433 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:169 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2092 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2247 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3274 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: ../src/ScratchPad.py:533 ../src/ScratchPad.py:534 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:958 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "Text" msgstr "Text" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:546 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1268 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1538 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2968 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3602 msgid "Media" msgstr "Audiovisuals" #: ../src/ScratchPad.py:570 msgid "Media ref" msgstr "Referència de medi" #: ../src/ScratchPad.py:585 msgid "Person ref" msgstr "Referència de persona" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4415 msgid "Person" msgstr "Persona" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:79 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:524 #: ../src/plugins/view/relview.py:1321 ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Family" msgstr "Família" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:651 ../src/gui/configure.py:454 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Source" msgstr "Font" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:675 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/gui/viewmanager.py:453 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230 #: ../src/plugins/BookReport.py:774 ../src/plugins/BookReport.py:778 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1490 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Títol" #. Value Column #: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:307 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:58 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 msgid "Value" msgstr "Valor" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/cli/clidbman.py:62 #: ../src/gui/configure.py:1111 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre genealògic" #: ../src/ScratchPad.py:1198 ../src/ScratchPad.py:1204 #: ../src/ScratchPad.py:1243 ../src/ScratchPad.py:1286 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #: ../src/ScratchPad.py:1328 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132 #, python-format msgid "See %s details" msgstr "Veure detalls de %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1334 #, python-format msgid "Make Active %s" msgstr "Fer %s Activa" #: ../src/ScratchPad.py:1350 #, python-format msgid "Create Filter from selected %s..." msgstr "Crear Filtre a partir de %s seleccionada..." #: ../src/Spell.py:60 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "El comprovador ortogràfic no està instal·lat" #: ../src/Spell.py:78 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: ../src/Spell.py:81 msgid "On" msgstr "Actiu" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:754 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del Dia" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1966 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Fonts del repositori" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:617 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 msgid "Birth" msgstr "Naixement" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Font primària" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Nen" #: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3880 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "home" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:323 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3881 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "dona" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140 msgid "Very High" msgstr "Molt Alt" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 msgid "Very Low" msgstr "Molt Baix" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relació desconeguda entre home i dona" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relació no especificada entre home i dona" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint " "abandonant els canvis." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 #: ../src/plugins/view/relview.py:655 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3882 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s i %(mother)s" #: ../src/Utils.py:550 msgid "death-related evidence" msgstr "proves relacionades amb defunció" #: ../src/Utils.py:567 msgid "birth-related evidence" msgstr "proves relacionades amb naixement" #: ../src/Utils.py:572 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 msgid "death date" msgstr "data de defunció" #: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 msgid "birth date" msgstr "data de naixement" #: ../src/Utils.py:610 msgid "sibling birth date" msgstr "data de naixement d'un germà" #: ../src/Utils.py:622 msgid "sibling death date" msgstr "data de defunció d'un germà" #: ../src/Utils.py:636 msgid "sibling birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement d'un germà" #: ../src/Utils.py:647 msgid "sibling death-related date" msgstr "data relacionada amb la defunció d'un germà" #: ../src/Utils.py:660 ../src/Utils.py:665 msgid "a spouse, " msgstr "un cònjuge, " #: ../src/Utils.py:683 msgid "event with spouse" msgstr "esdeveniment amb cònjuge" #: ../src/Utils.py:707 msgid "descendant birth date" msgstr "data de naixement de descendent" #: ../src/Utils.py:716 msgid "descendant death date" msgstr "data de defunció de descendent" #: ../src/Utils.py:732 msgid "descendant birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement de descendent" #: ../src/Utils.py:740 msgid "descendant death-related date" msgstr "data relacionada amb la defunció de descendent" #: ../src/Utils.py:753 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Error de base de dades: %s està definit com avantpassat de si mateix" #: ../src/Utils.py:777 ../src/Utils.py:823 msgid "ancestor birth date" msgstr "data de naixement d'avantpassat" #: ../src/Utils.py:787 ../src/Utils.py:833 msgid "ancestor death date" msgstr "data de defunció d'avantpassat" #: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement d'avantpassat" #: ../src/Utils.py:806 ../src/Utils.py:852 msgid "ancestor death-related date" msgstr "data relacionada amb la defunció d'avantpassat" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:910 msgid "no evidence" msgstr "sense proves" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1195 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Títol" #: ../src/Utils.py:1195 msgid "Person|TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../src/Utils.py:1196 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:520 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:526 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/gui/configure.py:533 ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given" msgstr "Nom" #: ../src/Utils.py:1196 msgid "GIVEN" msgstr "NOM" #: ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:533 msgid "SURNAME" msgstr "COGNOM" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "Name|Call" msgstr "Habitual" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "Name|CALL" msgstr "HABITUAL" #: ../src/Utils.py:1199 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:529 msgid "Name|Common" msgstr "Comú" #: ../src/Utils.py:1199 msgid "Name|COMMON" msgstr "COMÚ" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "INITIALS" msgstr "INICIALS" #: ../src/Utils.py:1201 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:515 ../src/gui/configure.py:517 #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:532 ../src/gui/configure.py:534 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIX" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Primari" #: ../src/Utils.py:1202 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARI" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primari[pre]" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMARI[PRE]" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primari[cog]" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMARI[COG]" #: ../src/Utils.py:1205 msgid "Primary[con]" msgstr "Primari[con]" #: ../src/Utils.py:1205 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMARI[CON]" #: ../src/Utils.py:1206 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:526 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímic" #: ../src/Utils.py:1206 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMIC" #: ../src/Utils.py:1207 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronímic[pre]" #: ../src/Utils.py:1207 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONÍMIC[PRE]" #: ../src/Utils.py:1208 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronímic[cog]" #: ../src/Utils.py:1208 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONÍMIC[cog]" #: ../src/Utils.py:1209 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronímic[con]" #: ../src/Utils.py:1209 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONÍMIC[CON]" #: ../src/Utils.py:1210 ../src/gui/configure.py:534 msgid "Rawsurnames" msgstr "cognomsjustos" #: ../src/Utils.py:1210 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "COGNOMSJUSTOS" #: ../src/Utils.py:1211 msgid "Notpatronymic" msgstr "nopatronímic" #: ../src/Utils.py:1211 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NOPATRONÍMIC" #: ../src/Utils.py:1212 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../src/Utils.py:1212 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../src/Utils.py:1213 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:516 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Malnom" #: ../src/Utils.py:1213 msgid "NICKNAME" msgstr "MALNOM" #: ../src/Utils.py:1214 msgid "Familynick" msgstr "Mot de la Família" #: ../src/Utils.py:1214 msgid "FAMILYNICK" msgstr "MOT DE LA FAMÍLIA" #: ../src/Utils.py:1324 ../src/Utils.py:1340 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Undo History" msgstr "Historial de Canvis" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Temps original" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmació d'esborrat" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Base de dades oberta" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Historial esborrat" #: ../src/cli/arghandler.py:133 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n" "Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un " "arbre genealògic." #: ../src/cli/arghandler.py:149 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Error: fitxer d'importació %s no trobat." #: ../src/cli/arghandler.py:167 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: " "%(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:189 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "AVÍS: El fitxer de sortida ja existeix!\n" "AVÍS: Se sobreescriurà:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:194 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "D'acord amb sobreescriure'l? (sí/no) " #: ../src/cli/arghandler.py:196 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: ../src/cli/arghandler.py:197 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Se sobreescriurà el fitxer existent: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:217 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERROR: Format no reconegut per fitxer d'exportació %s" #: ../src/cli/arghandler.py:411 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!" #: ../src/cli/arghandler.py:412 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:415 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!" #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Mòduls dinàmics a carregar\n" "\n" "Opcions d'ajuda\n" " -?, --help Mostrar aquest missatge d'ajuda\n" " --usage Mostrar missatge breu sobre l'ús\n" "\n" "Opcions d'aplicació\n" " -O, --open=ARBRE_GEN Obrir arbre genealògic\n" " -i, --import=FITXER Importar fitxer\n" " -e, --export=FITXER Exportar fitxer\n" " -f, --format=FORMAT Especificar format d'arbre " "genealògic\n" " -a, --action=ACCIÓ Especificar acció\n" " -p, --options=CADENA_OPCIONS Especificar opcions\n" " -d, --debug=NOM_REGISTRE Activar registre de depuració\n" " -l Llistar Arbres Genealògics\n" " -L Llistat Detallat d'Arbres " "Genealògics\n" " -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'arbre " "genealògic\n" " -s, --show Mostrar paràmetres de configuració\n" " -c, --config=[opció.conf[:valor]] Canviar opcions de configuració i " "engegar Gramps\n" " -v, --version Mostrar versions\n" #: ../src/cli/argparser.py:77 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n" "\n" "1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden " "determinar a partir del nom)\n" "i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer " "escrivint:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool " "-p name=check. \n" "\n" "2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal " "afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n" "gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3." "gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar " "l'opció -e\n" "(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a GRAMPS d'endevinar-ne el " "format):\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers " "fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg " ">fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n" "\n" "5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de " "GRAMPS amb el resultat:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un " "informe de línia temporal en format PDF\n" "posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=la_meva_línia_temporal.pdf\n" "\n" "7. Per generar un resum d'una base de dades:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Llistar les opcions d'informes\n" "Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles " "per a l'informe de línia temporal.\n" "Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. " "name=timeline,show=off string.\n" "Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n" "\n" "9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ." "gramps:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n" "gramps\n" "\n" "Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n" "La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per " "Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Error processant els arguments" #: ../src/cli/argparser.py:230 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Error processant els arguments: %s \n" "Escrigui gramps --help per un resum de les comandes, o llegeixi el manual." #: ../src/cli/argparser.py:349 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Error processant els arguments: %s\n" "Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un " "fitxer d'entrada a processar." #: ../src/cli/clidbman.py:75 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "ERROR: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:238 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Començant la Importació, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:244 msgid "Import finished..." msgstr "Importació finalitzada..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Importing data..." msgstr "Important dades..." #: ../src/cli/clidbman.py:342 msgid "Could not rename family tree" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic" #: ../src/cli/clidbman.py:377 msgid "Could not make database directory: " msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: " #: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1055 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../src/cli/clidbman.py:444 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloquejat per %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVÍS: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Base de dades de només lectura" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318 msgid "Cannot open database" msgstr "No es pot obrir la base de dades" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:322 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Trobat error: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detalls: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Trobat error en la interpretació dels arguments: %s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:219 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Mida Personalitzada" #: ../src/cli/plug/__init__.py:438 msgid "Failed to write report. " msgstr "No s'ha pogut escriure l'informe. " #: ../src/gen/db/base.py:1552 msgid "Add child to family" msgstr "Afegir fill a la família" #: ../src/gen/db/base.py:1565 ../src/gen/db/base.py:1570 msgid "Remove child from family" msgstr "Esborrar fill de la família" #: ../src/gen/db/base.py:1643 ../src/gen/db/base.py:1647 msgid "Remove Family" msgstr "Esborrar Família" #: ../src/gen/db/base.py:1688 msgid "Remove father from family" msgstr "Esborrar pare de la família" #: ../src/gen/db/base.py:1690 msgid "Remove mother from family" msgstr "Esborrar mare de la família" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de " "Gramps.\n" "Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les " "dades entre versions de base de dades diferents." #: ../src/gen/db/exceptions.py:92 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Gramps ha detectat un problema en obrir l''entorn' de la base de dades " "Berkeley de nivell inferior que s'utilitza per guardar aquest Arbre " "Genealògic. La causa més probable és que la base de dades va ser creada amb " "una versió antiga de la base de dades Berkeley, i ara està fent servir una " "versió nova. És força probable que Gramps no hagi modificat la seva base de " "dades.\n" "Si és possible, hauria de tornar a la versió antiga de Gramps i el seu " "programari de suport; exportar la base de dades a XML; tancar la base de " "dades; llavors tornar a instal·lar aquesta nova versió i importar el fitxer " "XML sobre un Arbre Genealògic buit. De forma alternativa, pot ser possible " "d'utilitzar les eines de recuperació de la base de dades Berkeley." #: ../src/gen/db/exceptions.py:115 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "No pot obrir aquesta base de dades sense actualitzar-la.\n" "Si l'actualitza, no podrà fer servir versions anteriors de Gramps.\n" "És convenient fer primer una còpia de seguretat." #: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfer %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refer %s" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Cognom, Nom (de pila) Sufix" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nom (de Pila) Cognom Sufix" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Cognoms Principals, Nom (de pila) Patronímic Sufix Prefix" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Person|title" msgstr "títol" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "given" msgstr "nom de pila" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 msgid "surname" msgstr "cognom" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:362 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "suffix" msgstr "sufix" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "habitual" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "comú" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "inicials" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "primari" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "primari[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "primari[cog]" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "primari[con]" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "patronímic" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronímic[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronímic[cog]" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronímic[con]" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "nopatronímic" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "resta" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:383 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "cognomsjustos" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "malnom" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "mot de la família" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Casta" #. 2 name (version) #. Image Description #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:455 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229 #: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:331 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Número d'Identificació" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Origen Nacional" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre de Fills" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de la Seguretat Social" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agència" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Edat" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Edat del Pare" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Edat de la Mare" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Testimoni" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1427 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoptat" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Fillastre" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinat" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Acollit" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "més de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "menys de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "al voltant de" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:979 msgid "and" msgstr "i" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "aproximadament més de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "aproximadament menys de" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d any" msgstr[1] "%d anys" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d mesos" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 dies" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregorià" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julià" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Republicà Francès" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islàmic" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "estimat" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "calculat" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "després de" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "al voltant de" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "intèrval" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "durada" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "textlliure" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primari" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Clergue" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Ajudant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Núvia" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Nuvi" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Familiar" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informador" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:628 ../src/plugins/view/relview.py:653 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 msgid "Death" msgstr "Defunció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Bateig Adult" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Bateig" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Benedicció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Enterrament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de Defunció" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Cens" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Baptisme" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Cremació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Títol acadèmic" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Elegit" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigració" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunió" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Graduació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Informació Mèdica" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Servei Militar" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalització" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Títol Nobiliari" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de Casaments" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordenació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Execució de Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2009 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5445 msgid "Residence" msgstr "Residència" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Jubilació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373 msgid "Marriage" msgstr "Casament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Acord Prematrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Llicència Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contracte Matrimonial" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Anunci de Casament" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Compromís" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Divorci" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Sol·licitud de Divorci" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Anul·lació" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Casament Alternatiu" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "n." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "d." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "m." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "desc." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "pers." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "bat.adlt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "bat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "bend." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "entr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "cau.def." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "cens." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "cris." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "conf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "crem." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "títl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "edu." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "eleg." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "pr.com." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "imm." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "grad." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "infmèd." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "mili." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "nob." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "núm.matr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "ofc." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "ex.test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "prop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "ret." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "acord.mat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "llic.m." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "cont.mat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "ban.mat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "cas.alt." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "comp." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "div." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "sol.div." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Unió Civil" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "No Casat" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Casat" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "Benedicció Espiritual" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Segellat als Pares" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Segellat a Cònjuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "Previ a 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "Nascut mort" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "PerFer" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Àlies" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de Naixement" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nom de Casat" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Heredat" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Donat" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Agafat" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Matronímic" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudal" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudònim" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilineal" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilineal" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1096 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Recerca" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Text de font" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Codi Html" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Nota de Persona" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Nota de Nom" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota d'Atribut" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Nota d'Adreça" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Nota d'Associació" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Nota de l'Església Mormona" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Nota Familiar" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Nota d'Esdeveniment" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Nota de Font" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Font" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Nota de Lloc" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Nota de Repositori" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Repositori" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Nota de Medi Audiovisual" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Fill" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Església" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Lloc Web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Llibreria" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Caixa Forta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Tarja" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Electrònic" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Fitxa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Diari" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Làpida" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Pàgina Principal" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Cerca Web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:333 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "El Gramplet %s ha provocat un error" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "No s'ha proporcionat descripció" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Inestable" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "Informe ràpid" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "Importador" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "Exportador" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "Creador de documentació" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "Llibreria de connectors" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "Servei de mapes" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "Vista de Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Relacions" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392 #: ../src/gui/grampsbar.py:542 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:930 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:480 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1081 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1086 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERROR: Problema llegint el registre del connector %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1100 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ERROR: El fitxer de connector %(filename)s té una versió de " "\"%(gramps_target_version)s\" que no és vàlida per a Gramps " "\"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1121 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ERROR: Fitxer de python incorrecte %(filename)s al fitxer de registre " "%(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1129 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ERROR: El fitxer de python %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s no " "existeix" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Primer, tancar el fitxer" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "No s'ha donat nom de fitxer" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "El fitxer %s ja està obert, tanqui'l primer." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404 #: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427 #: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462 #: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478 #: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501 #: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "No s'ha pogut crear %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No es pot obrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Error llegint '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Error: no es pot obrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Error: tipus de fitxer desconegut: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Examinant '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Error en fitxer '%s': no es pot carregar." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' és per aquesta versió de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NO és per aquesta versió de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "És per la versió %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Error: falta gramps_target_version a '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instal·lant '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrat '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (de dalt a baix)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (de baix a dalt)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Inferior, esquerra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Inferior, dreta" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Superior, esquerra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Superior, dreta" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Dreta, inferior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Dreta, superior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Esquerra, inferior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Esquerra, superior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Mida mínima" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Omplir l'àrea donada" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Distribució de GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Família de lletra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, " "faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu." "org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Mida de lletra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "La mida de la lletra, en punts." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "Direcció del graf" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella " "rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en " "horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella " "rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en " "vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Direcció de Paginació" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té " "sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opcions de GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, " "provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, fer " "servir 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Espai entre nodes" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. " "Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als " "horitzontals, correspon a l'espaiat entre files." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Espai entre rangs" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs " "verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, " "correspon a l'espaiat entre columnes." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Utilitzar subgrafs" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar els cònjuges junts, però " "per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs més " "grans." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota per afegir al graf" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "Posició de la nota" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "Mida de la nota" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La mida del text de la nota, en punts." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats Comprimits (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "Fitxer de Graphviz" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Informes de Text" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Informes Gràfics" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generadors de Codi" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Pàgines Web" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafs" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "The style used for the generation header." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de les notes finals." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111 msgid "Endnotes" msgstr "Notes finals" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Nota %(ind)d - Tipus: %(type)s" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1317 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1495 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1568 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1584 msgid "Could not add photo to page" msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:259 msgid "PERSON" msgstr "PERSONA" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/BookReport.py:158 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Base de Dades Sencera" #: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Private" msgstr "Privat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autors ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Contribuïdors ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Moltes de les imatges utilitzades dins de Gramps\n" "són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n" " Aquestes imatges estan disponibles sota la\n" "llicència Creative Commons Reconeixement - \n" "CompartirIgual 2.5." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Pàgina principal de Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista d'Arbre: la primera columna \"%s\" no es pot canviar" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arrossegar i deixar les columnes per canviar l'ordre" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:127 ../src/gui/configure.py:932 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../src/gui/columnorder.py:131 msgid "Column Name" msgstr "Nom de Columna" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Cognom del pare" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Estil islandès" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de Visualització de Noms" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronic surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Les següents paraules claus se substitueixen amb les parts del nom " "apropiades:\n" " \n" " Nom de pila - nom de pila (primer) Cognom - " "cognoms (amb prefix i connectors)\n" " Títol - títol (Dr., Sra.) Sufix - sufix " "(Jr., Sr.)\n" " Habitual - nom habitual Malnom - " "malnom\n" " Inicials - primeres lletres del nom de pila Comú - " "malnom o, si no n'hi ha, primer Nom de pila\n" " Primari, Primari[pre] o [cog] o [con]- cognom primari complet, " "prefix, només cognom, connector \n" " Patronímic, o [pre] o [cog] o [con]. cognom pa/matronímic sencer, " "prefix, només cognom, connector \n" " Mot de la família - mot de la família Prefix - " "tots els prefixos (von, de) \n" " Resta - cognoms no primaris - tots els " "cognoms, excepte pa/matronímic & primari\n" " Cognomsjustos- cognoms (sense prefixos ni connectors)\n" "\n" "\n" "Si la paraula clau està en majúscula, força que s'escrigui en majúscula. Els " "parèntesis i comes addicionals es treuen. La resta del text apareix " "literalment.\n" "\n" "Exemple:'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills'\n" " Edwin Jose és el nom de pila, von der és el prefix, " "Smith i Weston cognoms, \n" " and un connector, Wilson cognom patronímic, Dr. " "títol, Sr sufix, Ed malnom, \n" " Underhills mot de la família, Jose nom habitual.\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de Noms" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1188 ../src/gui/views/pageview.py:627 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:891 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../src/gui/configure.py:433 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Estat/Comarca" #: ../src/gui/configure.py:434 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2433 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/gui/configure.py:435 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Codi Postal" #: ../src/gui/configure.py:436 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:112 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../src/gui/configure.py:437 ../src/gui/plug/_windows.py:595 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/gui/configure.py:438 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../src/gui/configure.py:456 ../src/gui/filtereditor.py:293 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 msgid "Media Object" msgstr "Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/configure.py:464 msgid "ID Formats" msgstr "Formats d'Id" #: ../src/gui/configure.py:472 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill." #: ../src/gui/configure.py:476 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades." #: ../src/gui/configure.py:480 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:485 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del " "connector." #: ../src/gui/configure.py:488 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:528 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call" msgstr "Habitual" #: ../src/gui/configure.py:526 msgid "NotPatronymic" msgstr "NoPatronímic" #: ../src/gui/configure.py:607 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Intro per desar, Esc per cancel·lar l'edició" #: ../src/gui/configure.py:654 msgid "This format exists already." msgstr "Aquest format ja existeix." #: ../src/gui/configure.py:676 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta." #: ../src/gui/configure.py:693 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gui/configure.py:703 msgid "Example" msgstr "Exemple" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:844 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6433 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "Name format" msgstr "Format de nom" #: ../src/gui/configure.py:848 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192 #: ../src/plugins/BookReport.py:999 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../src/gui/configure.py:858 msgid "Consider single pa/matronimic as surname" msgstr "Considerar un pa/matronímic únic com a cognom" #: ../src/gui/configure.py:872 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: ../src/gui/configure.py:885 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendari als informes" #: ../src/gui/configure.py:898 msgid "Surname guessing" msgstr "Endevinació del cognom" #: ../src/gui/configure.py:905 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Alçada de la caixa de múltiples cognoms (píxels)" #: ../src/gui/configure.py:912 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom i Id de la persona activa" #: ../src/gui/configure.py:913 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relació amb la persona base" #: ../src/gui/configure.py:922 msgid "Status bar" msgstr "Barra d'estat" #: ../src/gui/configure.py:929 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "" "Mostra text als botons de la barra lateral (requereix tornar a engegar)" #: ../src/gui/configure.py:940 msgid "Missing surname" msgstr "Falta el cognom" #: ../src/gui/configure.py:943 msgid "Missing given name" msgstr "Falta el nom de pila" #: ../src/gui/configure.py:946 msgid "Missing record" msgstr "Falta registre" #: ../src/gui/configure.py:949 msgid "Private surname" msgstr "Cognom privat" #: ../src/gui/configure.py:952 msgid "Private given name" msgstr "Nom de pila privat" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Private record" msgstr "Registre privat" #: ../src/gui/configure.py:986 msgid "Change is not immediate" msgstr "El canvi no és immediat" #: ../src/gui/configure.py:987 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que " "s'engegui Gramps." #: ../src/gui/configure.py:1000 msgid "Date about range" msgstr "Data al voltant d'un rang" #: ../src/gui/configure.py:1003 msgid "Date after range" msgstr "Data després d'un rang" #: ../src/gui/configure.py:1006 msgid "Date before range" msgstr "Data abans d'un rang" #: ../src/gui/configure.py:1009 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Màxima edat per estar probablement viu" #: ../src/gui/configure.py:1012 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans" #: ../src/gui/configure.py:1015 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Anys mínims entre generacions" #: ../src/gui/configure.py:1018 msgid "Average years between generations" msgstr "Anys mitjans entre generacions" #: ../src/gui/configure.py:1021 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Marcador per format de data no vàlid" #: ../src/gui/configure.py:1024 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Add default source on import" msgstr "Afegir font predeterminada en importar" #: ../src/gui/configure.py:1036 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activar correcció ortogràfica" #: ../src/gui/configure.py:1039 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar Consell del Dia" #: ../src/gui/configure.py:1042 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Recordar l'última vista mostrada" #: ../src/gui/configure.py:1045 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Màxim de generacions per parentesc" #: ../src/gui/configure.py:1049 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals" #: ../src/gui/configure.py:1056 msgid "Once a month" msgstr "Un cop al mes" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Once a week" msgstr "Un cop a la setmana" #: ../src/gui/configure.py:1058 msgid "Once a day" msgstr "Un cop al dia" #: ../src/gui/configure.py:1059 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../src/gui/configure.py:1064 msgid "Check for updates" msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions" #: ../src/gui/configure.py:1069 msgid "Updated addons only" msgstr "Només els complements actualitzats" #: ../src/gui/configure.py:1070 msgid "New addons only" msgstr "Només els complements nous" #: ../src/gui/configure.py:1071 msgid "New and updated addons" msgstr "Complements nous i actualitzats" #: ../src/gui/configure.py:1081 msgid "What to check" msgstr "Què comprovar" #: ../src/gui/configure.py:1086 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "No demanar per complements que ja s'han notificat anteriorment" #: ../src/gui/configure.py:1091 msgid "Check now" msgstr "Comprovar ara" #: ../src/gui/configure.py:1105 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Camí de la Base de Dades d'Arbres genealògics" #: ../src/gui/configure.py:1108 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Carregar automàticament l'últim arbre genealògic" #: ../src/gui/configure.py:1121 msgid "Select media directory" msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "Avís d'historial de canvis" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta " "sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n" "\n" "Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i " "faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar amb la importació" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importar base de dades" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per Gramps.\n" "\n" "Els tipus vàlids són: base de dades Gramps, XML de Gramps, paquet Gramps, " "GEDCOM, i d'altres." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "No es pot crear el fitxer" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per " "tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i " "torni a fer la importació" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Cal actualitzar la base de dades!" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Actualitzar ara" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:991 #: ../src/plugins/BookReport.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:1065 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: ../src/gui/dbloader.py:363 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/gui/dbloader.py:404 msgid "Automatically detected" msgstr "Detecció automàtica" #: ../src/gui/dbloader.py:413 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "_Extreure" #: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiu" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Nom d'arbre genealògic" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Accedit per última vegada" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de " "dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú " "no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si " "algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base " "de dades." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Forçar el desbloqueig" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "El canvi de nom ha fallat" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraient arxiu..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Important arxiu..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "" "Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Esborrar arbre genealògic" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Esborrar versió" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Reparar arbre genealògic?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Si cliqueu Continuar, Gramps intentarà de recuperar l'arbre " "genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. Hi ha diverses " "maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per tant, abans " "faci una còpia de l'arbre genealògic.\n" "L'arbre genealògic que ha seleccionat està desat a %s.\n" "\n" "Abans de fer una reparació, asseguri's que l'Arbre Genealògic segur ja no es " "pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar alguns " "errors automàticament.\n" "\n" "Detalls: Reparar un Arbre Genealògic utilitza de fet l'última còpia " "de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia guardat l'últim cop que " "s'havia utilitzat. Si ha treballant unes quantes hores/dies sense tancar " "Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si la reparació falla, " "l'arbre genealògic original s'haurà perdut per sempre, per tant cal una " "còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd massa informació, pot " "arreglar l'arbre genealògic original de forma manual. Per més detalls, veure " "la pàgina web\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'arbre genealògic de la manera " "normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden arreglar " "automàticament. Si és el cas, pot inhabilitar el botó de reparació esborrant " "el fitxer need_recover al directori (carpeta) de l'arbre genealògic." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Endavant, he agafat una còpia de seguretat" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "" "Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "La recuperació ha fallat" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Arxivar ha fallat" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creant dades a arxivar..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Desant arxiu..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres de Persona" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres de Família" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres d'Esdeveniment" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres de Lloc" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres de Font" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres de Repositori" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres de Nota" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Esdeveniment personal:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Esdeveniment de família:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atribut personal:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Atribut de família:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Atribut d'esdeveniment:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Atribut de medis:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipus de relació:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Tipus de nota:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44 msgid "Name type:" msgstr "Tipus de nom:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipus d'origen del cognom:" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "lesser than" msgstr "menor que" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "greater than" msgstr "més gran que" #: ../src/gui/filtereditor.py:284 msgid "Not a valid ID" msgstr "Id no vàlid" #: ../src/gui/filtereditor.py:309 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/gui/filtereditor.py:314 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleccionar %s d'una llista" #: ../src/gui/filtereditor.py:378 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Donar o seleccionar un Id de font, deixar buit per trobar objectes sense " "font." #: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Lloc:" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 msgid "Reference count:" msgstr "Nombre de referències:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Nombre d'instàncies:" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 msgid "Reference count must be:" msgstr "El nombre de referències ha de ser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "El nombre ha de ser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de generacions:" #: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "Id:" #: ../src/gui/filtereditor.py:514 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "Id de Font:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Nom de filtre:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:520 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Nom de filtre de persona:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Nom de filtre de font:" #: ../src/gui/filtereditor.py:526 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:41 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nom del filtre de repositori:" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclosos:" #: ../src/gui/filtereditor.py:531 msgid "Include original person" msgstr "Incloure persona original" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingir majúscules:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utilitzar majúscules i minúscules exactament" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:" #: ../src/gui/filtereditor.py:535 msgid "Use regular expression" msgstr "Utilitzar expressió regular" #: ../src/gui/filtereditor.py:536 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Incloure esdeveniments familiars:" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Confidence level:" msgstr "Nivell de confiança:" #: ../src/gui/filtereditor.py:563 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de Regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:679 ../src/gui/filtereditor.py:690 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:730 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:734 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../src/gui/filtereditor.py:827 msgid "Add Rule" msgstr "Afegir Regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:874 msgid "Filter Test" msgstr "Prova de Filtre" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1004 ../src/plugins/Records.py:516 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:594 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:608 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:622 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:636 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:650 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:664 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:678 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:692 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6411 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../src/gui/filtereditor.py:1004 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../src/gui/filtereditor.py:1011 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres Personalitzats" #: ../src/gui/filtereditor.py:1077 msgid "Delete Filter?" msgstr "Esborrar Filtre?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1078 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " "totes les persones i famílies que el referencien." #: ../src/gui/filtereditor.py:1082 msgid "Delete Filter" msgstr "Esborrar Filtre" #: ../src/gui/grampsbar.py:159 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1123 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sense nom" #: ../src/gui/grampsbar.py:304 msgid "Gramps Bar" msgstr "Barra de Gramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:306 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Clic dret a la dreta de la pestanya per afegir un gramplet." #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres Genealògics" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Afegir punt d'interès" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Editar la Data" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:132 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:146 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:116 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1265 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2672 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2853 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4668 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Gràfica en Ventall" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Tipus de Lletra" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Color de Lletra" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Color del Fons de Lletra" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:165 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPersona" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:137 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamília" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:138 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoEsdeveniments" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoLlocs" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:286 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:314 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:342 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:356 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:206 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1949 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:851 ../src/plugins/view/relview.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Parents" msgstr "Pares" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Afegir Pares" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Seleccionar Pares" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4509 msgid "Pedigree" msgstr "Pedigrí" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1262 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2398 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2512 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3564 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5343 msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:412 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:426 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:440 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3435 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3511 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Afegir Cònjuge" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:576 msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta Nova" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Llista Agrupada" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Llista" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:448 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:616 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:219 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Escalar Endins" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Escalar Enfora" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Amplada de la pàgina" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Tota la Pàgina" #: ../src/gui/grampsgui.py:158 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/gui/grampsgui.py:161 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:173 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Atenció: Això és codi inestable!" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Aquesta versió Gramps 3.x-trunk és de desenvolupament. No està pensada per a " "l'ús normal. Utilitzi-la sota la seva responsabilitat.\n" "\n" "Aquesta versió pot:\n" "1) Funcionar de forma diferent de l'esperada.\n" "2) No funcionar de cap manera.\n" "3) Petar sovint.\n" "4) Corrompre les dades.\n" "5) Desar les dades en un format que sigui incompatible amb la versió " "oficial.\n" "\n" "FACI UNA CÒPIA DE SEGURETAT de les bases dades existents abans " "d'obrir-les amb aquesta versió, i asseguri's d'exportar les dades a XML de " "tant en tant." #: ../src/gui/grampsgui.py:245 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Error processant els arguments" #: ../src/gui/makefilter.py:21 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtrar %s del Portapapers" #: ../src/gui/makefilter.py:26 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Creat el %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancel·lant..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Error obrint Fitxer" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:95 msgid "Unsupported" msgstr "No suportat" #: ../src/gui/viewmanager.py:423 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "No hi ha complements disponibles d'aquest tipus" #: ../src/gui/viewmanager.py:424 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Comprovat '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:425 msgid "' and '" msgstr "' i '" #: ../src/gui/viewmanager.py:436 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualitzacions de Gramps per Complements Disponibles" #: ../src/gui/viewmanager.py:522 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Baixant i instal·lant els complements seleccionats..." #: ../src/gui/viewmanager.py:554 ../src/gui/viewmanager.py:561 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Acabats de baixar i instal·lant els complements" #: ../src/gui/viewmanager.py:555 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "S'ha instal·lat %d complement." msgstr[1] "S'han instal·lat %d complements." #: ../src/gui/viewmanager.py:558 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Cal parar i tornar engegar Gramps per veure les noves vistes." #: ../src/gui/viewmanager.py:562 msgid "No addons were installed." msgstr "No s'ha instal·lat cap complement." #: ../src/gui/viewmanager.py:708 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connectar a base de dades recent" #: ../src/gui/viewmanager.py:726 msgid "_Family Trees" msgstr "_Arbres Genealògics" #: ../src/gui/viewmanager.py:727 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..." #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Manage databases" msgstr "Gestió de bases de dades" #: ../src/gui/viewmanager.py:729 msgid "Open _Recent" msgstr "Obrir _Recent" #: ../src/gui/viewmanager.py:730 msgid "Open an existing database" msgstr "Obrir base de dades existent" #: ../src/gui/viewmanager.py:731 msgid "_Quit" msgstr "_Plega" #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../src/gui/viewmanager.py:734 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/gui/viewmanager.py:735 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../src/gui/viewmanager.py:737 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../src/gui/viewmanager.py:738 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Pà_gina Principal de Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:740 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Llistes de Correu Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Informar d'un Error" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Més Informes/_Eines" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestor de _Connectors" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_FAQ" msgstr "_PMF" #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Associacions de Tecles" #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "_User Manual" msgstr "_Manual d'Usuari" #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Export..." msgstr "_Exporta..." #: ../src/gui/viewmanager.py:761 msgid "Make Backup..." msgstr "Fer Còpia de Seguretat..." #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Fer un backup Gramps XML de la base de dades" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar" #: ../src/gui/viewmanager.py:765 ../src/gui/viewmanager.py:768 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'informes" #: ../src/gui/viewmanager.py:767 msgid "_Go" msgstr "_Saltar" #: ../src/gui/viewmanager.py:769 msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" #: ../src/gui/viewmanager.py:795 msgid "Clip_board" msgstr "Po_rtapapers" #: ../src/gui/viewmanager.py:796 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers" #: ../src/gui/viewmanager.py:797 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../src/gui/viewmanager.py:799 ../src/gui/viewmanager.py:802 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'eines" #: ../src/gui/viewmanager.py:801 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Punts d'Interès" #: ../src/gui/viewmanager.py:803 msgid "_Configure View..." msgstr "_Configurar Vista..." #: ../src/gui/viewmanager.py:804 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurar la vista activa" #: ../src/gui/viewmanager.py:809 msgid "_Navigator" msgstr "_Navegador" #: ../src/gui/viewmanager.py:811 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_Eines" #: ../src/gui/viewmanager.py:813 msgid "F_ull Screen" msgstr "Pantalla _Sencera" #: ../src/gui/viewmanager.py:818 ../src/gui/viewmanager.py:1371 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: ../src/gui/viewmanager.py:823 ../src/gui/viewmanager.py:1388 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: ../src/gui/viewmanager.py:829 msgid "Undo History..." msgstr "Historial de Modificacions..." #: ../src/gui/viewmanager.py:843 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La tecla %s no està associada" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:920 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregant connectors..." #: ../src/gui/viewmanager.py:927 ../src/gui/viewmanager.py:942 msgid "Ready" msgstr "Llestos" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:935 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrant connectors..." #: ../src/gui/viewmanager.py:972 msgid "Autobackup..." msgstr "Còpia de seguretat automàtica..." #: ../src/gui/viewmanager.py:976 msgid "Error saving backup data" msgstr "Error desant la còpia de seguretat" #: ../src/gui/viewmanager.py:987 msgid "Abort changes?" msgstr "Avortar els canvis?" #: ../src/gui/viewmanager.py:988 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava " "abans de començar aquesta sessió d'edició." #: ../src/gui/viewmanager.py:990 msgid "Abort changes" msgstr "Avortar canvis" #: ../src/gui/viewmanager.py:1000 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió" #: ../src/gui/viewmanager.py:1001 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets " "durant la sessió ha sobrepassat el límit." #: ../src/gui/viewmanager.py:1155 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "La vista no s'ha pogut carregar. Comproveu la sortida d'errors." #: ../src/gui/viewmanager.py:1289 msgid "Import Statistics" msgstr "Importar Estadístiques" #: ../src/gui/viewmanager.py:1340 msgid "Read Only" msgstr "Només Lectura" #: ../src/gui/viewmanager.py:1423 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Còpia de Seguretat Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1433 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1453 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1485 msgid "Media:" msgstr "Audiovisuals:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1490 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:983 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574 msgid "Include" msgstr "Incloure" #: ../src/gui/viewmanager.py:1491 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1492 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568 msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #: ../src/gui/viewmanager.py:1509 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "El fitxer ja existeix! Hi escrivim a sobre?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1510 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "El fitxer '%s' existeix." #: ../src/gui/viewmanager.py:1511 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Continuar i sobreescriure" #: ../src/gui/viewmanager.py:1512 msgid "Cancel the backup" msgstr "Cancel·lar la còpia de seguretat" #: ../src/gui/viewmanager.py:1519 msgid "Making backup..." msgstr "Fent còpia de seguretat..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1536 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Còpia de seguretat desada a '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1539 msgid "Backup aborted" msgstr "Còpia de seguretat avortada" #: ../src/gui/viewmanager.py:1557 msgid "Select backup directory" msgstr "Seleccionar directori de còpies de seguretat" #: ../src/gui/viewmanager.py:1822 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "No s'ha pogut carregar connector" #: ../src/gui/viewmanager.py:1823 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " "contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "El connector no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de Connectors " "per més informació.\n" "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per informar d'errors als connectors " "oficials; per als altres, contacti amb l'autor del connector. " #: ../src/gui/viewmanager.py:1863 msgid "Failed Loading View" msgstr "No s'ha pogut carregar la vista" #: ../src/gui/viewmanager.py:1864 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " "info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact " "the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "La vista %(name)s no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de " "Connectors per més informació.\n" "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per notificar errors a les vistes " "oficials; contacti amb l'autor de la vista (%(firstauthoremail)s) per les " "altres. " #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Seleccionar objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "La importació ha fallat" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "No es pot importar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Directori especificat a les preferències: el camí relatiu de base per als " "medis audiovisuals: %s no existeix. Modifiqui les preferències o no utilitzi " "camins relatius en importar" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "No es pot mostrar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer " "corromput." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els " "botons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Editar lloc" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleccionar un lloc existent" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Add a new place" msgstr "Afegir un nou lloc" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Esborrar lloc" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci " "servir els botons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1047 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1025 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual ja existent" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:109 msgid "Add a new media object" msgstr "Afegir un nou objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Esborrar objecte audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:946 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284 #: ../src/gui/editors/editnote.py:329 msgid "Edit Note" msgstr "Edició de Nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:921 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleccionar nota existent" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Afegir nota nova" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Esborrar nota" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 msgid "Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor d'Atributs" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Atribut Nou" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "No es pot desar l'atribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Fills" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference" msgstr "Referència a Fill" #: ../src/gui/editors/editevent.py:63 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Esdeveniment: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment Nou" #: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/plugins/view/geoevents.py:319 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:346 ../src/plugins/view/geofamily.py:371 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:409 ../src/plugins/view/geoperson.py:429 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:467 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Esdeveniment" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" #: ../src/gui/editors/editevent.py:229 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o " "cancel·leu l'edició." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278 #: ../src/gui/editors/editperson.py:808 ../src/gui/editors/editplace.py:301 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:190 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor " "ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, " "o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id " "disponible." #: ../src/gui/editors/editevent.py:252 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit" #: ../src/gui/editors/editevent.py:257 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Afegir esdeveniment (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:263 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editar Esdeveniment (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:335 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:66 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:236 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99 #: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:241 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar Esdeveniment" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Add Event" msgstr "Afegir esdeveniment" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Treure el fill de la família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar la referència al fill" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "#" msgstr "Núm" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4625 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Gènere" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Paternal" msgstr "Patern" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Maternal" msgstr "Matern" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Data de Defunció" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Birth Place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 msgid "Death Place" msgstr "Lloc de Defunció" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "_Fills" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:133 msgid "Edit child" msgstr "Editar fill" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:136 msgid "Add an existing child" msgstr "Afegir un fill existent" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar relació" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262 #: ../src/plugins/view/relview.py:1522 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar Fill" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:447 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Afegir pares a una persona" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:448 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos " "progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles " "els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La " "resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Family has changed" msgstr "La família ha canviat" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "La %(object)s que està editant ha canviat fora d'aquest editor. Això pot ser " "degut a un canvi en una de les vistes principals, per exemple, una font que " "es faci servir aquí que s'hagi esborrat a la vista de fonts.\n" "Per assegurar-se que la informació mostrada encara és correcta, s'han " "actualitzat les dades mostrades. Algunes edicions que pugui haver fet es " "poden haver perdut." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:548 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "family" msgstr "família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:581 msgid "New Family" msgstr "Família Nova" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:585 ../src/gui/editors/editfamily.py:1089 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:363 msgid "Edit Family" msgstr "Editar Família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:618 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleccionar una persona com a mare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:619 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Afegir una persona nova com a mare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:620 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Treure la persona de mare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:633 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleccionar una persona com a pare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:634 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Afegir una persona nova com a pare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:635 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Treure la persona de pare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:833 msgid "Select Mother" msgstr "Seleccionar Mare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:878 msgid "Select Father" msgstr "Seleccionar Pare" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:902 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família Duplicada" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:903 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, " "crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta " "finestra, i seleccioni la família existent" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:944 msgid "Baptism:" msgstr "Bateig:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:951 msgid "Burial:" msgstr "Enterrament:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:953 ../src/plugins/view/relview.py:589 #: ../src/plugins/view/relview.py:992 ../src/plugins/view/relview.py:1040 #: ../src/plugins/view/relview.py:1121 ../src/plugins/view/relview.py:1227 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1021 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1031 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1039 msgid "Cannot save family" msgstr "No es pot desar la família" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o " "cancel·li l'edició." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1047 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048 ../src/gui/editors/editnote.py:312 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor " "ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per " "agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1063 msgid "Add Family" msgstr "Afegir Família" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de Rituals Mormons" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ritual Mormó" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Editor d'Ubicacions" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Editor d'Enllaços" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Adreça d'Internet" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medi Audiovisual: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "New Media" msgstr "Nou Medi Audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:229 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "Cannot save media object" msgstr "No es pot desar el medi audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:268 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi " "dades o cancel·li l'edició." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:277 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Afegir Objecte Audiovisual (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:339 msgid "Remove Media Object" msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de Noms" #: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:301 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "El nom habitual ha de ser el nom de pila que es fa servir normalment." #: ../src/gui/editors/editname.py:304 msgid "New Name" msgstr "Nom Nou" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?" #: ../src/gui/editors/editname.py:372 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom " "%(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Tornar a l'Editor de Noms" #: ../src/gui/editors/editname.py:402 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?" #: ../src/gui/editors/editname.py:403 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de " "%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular." #: ../src/gui/editors/editname.py:408 msgid "Group all" msgstr "Agrupar-los tots" #: ../src/gui/editors/editname.py:409 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar només aquest nom" #: ../src/gui/editors/editnote.py:141 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:146 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:149 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nota Nova - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:153 msgid "New Note" msgstr "Nota Nova" #: ../src/gui/editors/editnote.py:182 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "Cannot save note" msgstr "No es pot desar la nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/gui/editors/editnote.py:311 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Afegir Nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:344 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Esborrar Nota (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:148 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persona: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:152 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Persona Nova: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:154 msgid "New Person" msgstr "Persona Nova" #: ../src/gui/editors/editperson.py:573 ../src/plugins/view/geofamily.py:367 msgid "Edit Person" msgstr "Editar Persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:617 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar Propietats de l'Objecte" #: ../src/gui/editors/editperson.py:656 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142 msgid "Make Active Person" msgstr "Fer Persona Activa" #: ../src/gui/editors/editperson.py:660 msgid "Make Home Person" msgstr "Fer Persona Base" #: ../src/gui/editors/editperson.py:771 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema canviant el gènere" #: ../src/gui/editors/editperson.py:772 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n" "Si us plau comprovi els matrimonis de la persona." #: ../src/gui/editors/editperson.py:783 msgid "Cannot save person" msgstr "No es pot desar la persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:784 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/gui/editors/editperson.py:807 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editperson.py:825 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Afegir Persona (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:831 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar Persona (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un " "error. Especifiqui si us plau el gènere." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "_Home" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "_Dona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "D_esconegut" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Persones" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "Referència a Persona" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap persona" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició" #: ../src/gui/editors/editplace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Posició" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lloc: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:137 msgid "New Place" msgstr "Nou Lloc" #: ../src/gui/editors/editplace.py:221 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:224 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:228 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:826 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:285 ../src/plugins/view/geoplaces.py:304 msgid "Edit Place" msgstr "Editar Lloc" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "Cannot save place" msgstr "No es pot desar el lloc" #: ../src/gui/editors/editplace.py:291 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/gui/editors/editplace.py:300 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editplace.py:313 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Afegir Lloc (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:318 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar Lloc (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:342 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Esborrar Lloc (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "Desar Canvis?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositori: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nou Repositori" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar Repositori" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Afegir Repositori" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar Repositori" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "No es pot desar el repositori" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Afegir Repositori (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar Repositori (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Esborrar Repositori (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "New Source" msgstr "Nova Font" #: ../src/gui/editors/editsource.py:174 msgid "Edit Source" msgstr "Editar Font" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "Cannot save source" msgstr "No es pot desar la font" #: ../src/gui/editors/editsource.py:180 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix." #: ../src/gui/editors/editsource.py:202 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Afegir Font (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:207 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar Font (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Esborrar Font (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Font" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Font: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Modificar Font" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Afegir Font" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces d'Internet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Esborrar l'adreça existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar l'adreça seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreces" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crear i afegir un atribut nou" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Esborrar l'atribut existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar l'atribut seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributs" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Referències" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referència" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Esborrar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Saltar a" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Moure Amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Moure Avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap avall" #. Key Column #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:304 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:57 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:138 msgid "Family Events" msgstr "Esdeveniments de Família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Esdeveniments del pare" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Esdeveniments de la mare" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Afegir nou esdeveniment de família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment de família seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editar l'esdeveniment de família seleccionat o editar la persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartir un esdeveniment existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Paper" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "_Esdeveniments" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé " "l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra " "referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n" "\n" "Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "No es pot compartir aquesta referència" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "No es pot editar aquesta referència" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "No es pot modificar Persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Persona a l'Editor de Famílies" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:223 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obrir _Carpeta Contenidora" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:490 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:199 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_Església Mormona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:188 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "County" msgstr "Comarca" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2432 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Ubicacions Alternatives" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crear i afegir un nom nou" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Esborrar nom existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar el nom seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 msgid "Group As" msgstr "Agrupar com" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Vista prèvia de Nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "Posar com a nom predeterminat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/views/listview.py:500 #: ../src/gui/views/tags.py:475 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1188 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Nom preferit" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Noms alternatius" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crear i afegir una nota nova" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Esborrar la nota existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar la nota seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Afegir una nota existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:80 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Esdeveniments Personals" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Amb %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Afegir nou esdeveniment personal" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment personal seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editar l'esdeveniment personal seleccionat o editar família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt o canviar l'ordre de la família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall o canviar l'ordre de la família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "No es pot modificar la Família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Família a l'Editor de Persones" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crear i afegir una associació nova" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Esborrar l'associació existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar l'associació seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Associació" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Associacions" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Padrí" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crear i afegir un repositori nou" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Esborrar repositori existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar el repositori seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Afegir un repositori existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Número de Referència" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositoris" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot " "ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra " "referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori " "s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Crear i afegir una nova font" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Esborrar font existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar la font seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Afegir una font existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Moure la font seleccionada cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3538 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Fonts" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Aquesta referència a una font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que " "ja s'estigui editant la font associada o que una altra referència de font " "que estigui associada amb la mateixa font s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a una font, cal tancar la font." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Crear i afegir un cognom nou" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Esborrar el cognom seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Editar el cognom seleccionat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Moure el cognom seleccionat cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Moure el cognom seleccionat cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Múltiples Cognoms" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Cognoms de Família" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça web" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Esborrar adreça web existent" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar l'adreça web seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Informe" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Generar informe seleccionat" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Selecció d'Eina" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Executar eina seleccionada" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:81 msgid "Select surname" msgstr "Seleccionar cognom" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Nombre" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 msgid "Finding Surnames" msgstr "Trobar Cognoms" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding surnames" msgstr "Trobar cognoms" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:628 msgid "Select a different person" msgstr "Seleccionar una persona diferent" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:655 msgid "Select a person for the report" msgstr "Seleccionar una persona per l'informe" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:736 msgid "Select a different family" msgstr "Seleccionar una família diferent" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:833 ../src/plugins/BookReport.py:183 msgid "unknown father" msgstr "pare desconegut" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:839 ../src/plugins/BookReport.py:189 msgid "unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:841 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s i %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1184 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Incloure també %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1186 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Seleccionar Persona" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1434 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "Save As" msgstr "Desar Com" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1742 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:354 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'Estils" #: ../src/gui/plug/_windows.py:74 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: ../src/gui/plug/_windows.py:76 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de Connectors" #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Amagar/Mostrar" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 msgid "Registered Plugins" msgstr "Connectors Registrats" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../src/gui/plug/_windows.py:164 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../src/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Connectors Carregats" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:221 msgid "Addon Name" msgstr "Nom de Complement" #: ../src/gui/plug/_windows.py:236 msgid "Path to Addon:" msgstr "Camí al Complement:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:256 msgid "Install Addon" msgstr "Instal·lar Complement" #: ../src/gui/plug/_windows.py:259 msgid "Install All Addons" msgstr "Instal·lar Tots els Complements" #: ../src/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Refrescar Llista de Complements" #: ../src/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addons" msgstr "Instal·lar Complements" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:298 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Refrescant la Llista de Complements" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304 #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Llegint gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:322 msgid "Checking addon..." msgstr "Comprovant complement..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL d'Ajuda Desconeguda" #: ../src/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown URL" msgstr "URL Desconeguda" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Install all Addons" msgstr "Instal·lar tots els Complements" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Installing..." msgstr "Instal·lant..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:394 msgid "Installing Addon" msgstr "Instal·lant Complement" #: ../src/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Load Addon" msgstr "Carregar Complement" #: ../src/gui/plug/_windows.py:476 msgid "Fail" msgstr "Fallat" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/plug/_windows.py:591 msgid "Plugin name" msgstr "Nom de connector" #: ../src/gui/plug/_windows.py:593 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Authors" msgstr "Autors" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 msgid "Detailed Info" msgstr "Informació Detallada" #: ../src/gui/plug/_windows.py:656 msgid "Plugin Error" msgstr "Error de Connector" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Finestra principal" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173 msgid "Paper Options" msgstr "Opcions de Paper" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 msgid "HTML Options" msgstr "Opcions HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149 msgid "Output Format" msgstr "Format de Sortida" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156 msgid "Open with default viewer" msgstr "Obrir amb el visor predeterminat" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201 msgid "CSS file" msgstr "Fitxer CSS" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "pz." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:93 msgid "Processing File" msgstr "Processant Fitxer" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:180 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:350 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Estil" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:378 msgid "Selection Options" msgstr "Opcions de Selecció" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:400 ../src/plugins/Records.py:514 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349 msgid "Report Options" msgstr "Opcions d'Informe" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 msgid "Document Options" msgstr "Opcions de Document" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permisos" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:556 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "No té permís d'escriptura al directori %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:566 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:569 msgid "_Change filename" msgstr "_Canviar nom de fitxer" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "No té permís per crear %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654 ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "No s'ha fixat la persona activa" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni " "correctament." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:716 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:721 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "No s'ha pogu crear l'informe" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Estils de Document" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Error desant document d'estil" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Editor d'estils" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "pts" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Sense descripció" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Anàlisi i Exploració" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Processat d'Arbres Genealògics" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparació d'Arbres genealògics" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Control de Versions" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta " "sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta " "eina ni cap canvi fet abans.\n" "\n" "Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau " "aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar amb l'eina" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament." #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar Esdeveniment" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "Participants Principals" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Seleccionar Família" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar Nota" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleccionar Objecte Audiovisual" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Últim Canvi" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Seleccionar Lloc" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Seleccionar Repositori" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar Font" #: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Add..." msgstr "_Afegir..." #: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Remove" msgstr "_Treure" #: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "_Merge..." msgstr "_Combinar..." #: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369 msgid "Export View..." msgstr "Exporta Vista..." #: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../src/gui/views/listview.py:400 msgid "Active object not visible" msgstr "Objecte actiu no visible" #: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:241 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès" #: ../src/gui/views/listview.py:412 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "" "No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat." #: ../src/gui/views/listview.py:497 msgid "Remove selected items?" msgstr "Esborrar elements seleccionats?" #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Pregunto abans d'esborrar " "cadascun d'ells?" #: ../src/gui/views/listview.py:511 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " "tots els altres elements que el referencien." #: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:255 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Esborrar l'element el traurà de la base de dades." #: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Esborrar %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "_Delete Item" msgstr "Esborrar _Element" #: ../src/gui/views/listview.py:565 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Columna clicada, ordenant..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul d'OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Actualitzant visualització..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de " "seleccionat." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegir Punt d'Interès" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "En_davant" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Anar a l'objecte següent de la història" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Anar a l'objecte anterior dins de la història" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "_Base" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Anar a la persona predeterminada" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "Fixar Persona _Base" #: ../src/gui/views/navigationview.py:338 #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Saltar per Id de Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:367 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de Gramps" #: ../src/gui/views/pageview.py:410 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../src/gui/views/pageview.py:413 msgid "_Bottombar" msgstr "_Barra de sota" #: ../src/gui/views/pageview.py:416 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Afegir un gramplet" #: ../src/gui/views/pageview.py:418 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Esborrar un gramplet" #: ../src/gui/views/pageview.py:598 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:615 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:634 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurar Vista de %s" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:648 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Vista %(name)s: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Etiqueta Nova..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Endreçar Etiquetes..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Etiquetar files seleccionades" #: ../src/gui/views/tags.py:265 msgid "Adding Tags" msgstr "Afegint etiquetes" #: ../src/gui/views/tags.py:270 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Selecció d'Etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:324 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Modificar la Prioritat de l'Etiqueta" #: ../src/gui/views/tags.py:368 ../src/gui/views/tags.py:376 msgid "Organize Tags" msgstr "Endreçar Etiquetes" #: ../src/gui/views/tags.py:385 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/gui/views/tags.py:472 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Treure l'etiqueta '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:473 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Es traurà la definició de l'etiqueta. L'etiqueta també es traurà de tots els " "objectes de la base de dades." #: ../src/gui/views/tags.py:500 msgid "Removing Tags" msgstr "Traient Etiquetes" #: ../src/gui/views/tags.py:505 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Esborrar Etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:553 msgid "Cannot save tag" msgstr "No es pot desar l'etiqueta" #: ../src/gui/views/tags.py:554 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "El nom d'etiqueta no pot ser buit" #: ../src/gui/views/tags.py:558 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Afegir Etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:564 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editar Etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:574 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:587 msgid "Tag Name:" msgstr "Nom d'Etiqueta:" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un Color" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477 msgid "Building View" msgstr "Construint Vista" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500 msgid "Building People View" msgstr "Construint Vista de Persones" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Obtaining all people" msgstr "Obtenint totes les persones" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 msgid "Applying filter" msgstr "Aplicant filtre" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528 msgid "Constructing column data" msgstr "Construint dades de la columna" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "El registre és privat" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "El registre és públic" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir aquesta secció" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Col·lapsar aquesta secció" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:762 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:957 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Clic dret per afegir gramplets" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:993 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet Sense Títol" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1462 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de Columnes" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1467 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Col·locació de Gramplets" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1497 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilitzar la màxima alçada disponible" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1503 msgid "Height if not maximized" msgstr "Alçada si no està maximitzat" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1510 msgid "Detached width" msgstr "Amplada desenganxada" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1517 msgid "Detached height" msgstr "Alçada desenganxada" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Clicar per fer activa aquesta persona\n" "Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició\n" "Clicar la icona d'Edició (activar al diàleg de configuració) per editar" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editar la llista d'etiquetes" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Feu doble clic a la imatge per veure-a a l'aplicació de visualitzar imatges " "predeterminada." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Informació de progrés" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Cercar selecció al web" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "En_viar Correu A..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copiar Adreça _E-mail" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "Enllaç _Obert" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar Adreça de _l'Enllaç" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "_Editar Enllaç" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Treure el ressaltat" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar color de lletra" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color de fons" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Selecció d'etiqueta" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar Etiquetes" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Aquest camp és obligatori" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' no és un valor de data vàlid" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155 msgid "See data not in Filter" msgstr "Veure les dades que no són al Filtre" #: ../src/config.py:278 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta el Nom de Pila" #: ../src/config.py:279 msgid "Missing Record" msgstr "Falta Registre" #: ../src/config.py:280 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta el Cognom" #: ../src/config.py:287 ../src/config.py:289 msgid "Living" msgstr "Viu" #: ../src/config.py:288 msgid "Private Record" msgstr "Registre Privat" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Combinar Esdeveniments" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Combinar Objectes d'Esdeveniment" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Combinar famílies" #: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416 msgid "Cannot merge people" msgstr "No es poden combinar persones" #: ../src/Merge/mergefamily.py:276 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Un progenitor ha de ser o un pare o una mare." #: ../src/Merge/mergefamily.py:289 ../src/Merge/mergefamily.py:300 #: ../src/Merge/mergeperson.py:347 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, " "primer cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/mergefamily.py:320 msgid "Merge Family" msgstr "Combinar Família" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Combinar Objectes Audiovisuals" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:203 msgid "Merge Notes" msgstr "Combinar Notes" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 msgid "flowed" msgstr "amb salts de línia automàtics" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 msgid "preformatted" msgstr "preformatat" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Combinar Persones" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Noms Alternatius" #: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223 msgid "Family ID" msgstr "Id de família" #: ../src/Merge/mergeperson.py:215 msgid "No parents found" msgstr "No s'han trobat progenitors" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1829 msgid "Spouses" msgstr "Cònjuges" #: ../src/Merge/mergeperson.py:241 msgid "No spouses or children found" msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills" #: ../src/Merge/mergeperson.py:245 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:848 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../src/Merge/mergeperson.py:344 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer " "cal trencar la relació entre ells." #: ../src/Merge/mergeperson.py:410 msgid "Merge Person" msgstr "Combinar Persona" #: ../src/Merge/mergeperson.py:449 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Una persona amb múltiples parentescs amb el mateix cònjuge està a punt de " "combinar-se. Això no ho pot fer la rutina de combinació. S'avorta la " "combinació." #: ../src/Merge/mergeperson.py:460 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "S'estan combinant famílies múltiples. Això no és normal, s'avorta la " "combinació." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:216 msgid "Merge Places" msgstr "Combinar Llocs" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Combinar Repositoris" #: ../src/Merge/mergesource.py:49 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../src/Merge/mergesource.py:71 msgid "Merge Sources" msgstr "Combinar Fonts" #: ../src/Merge/mergesource.py:204 msgid "Merge Source" msgstr "Combinar Font" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33 msgid "Report a bug" msgstr "Informar d'un problema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un " "informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors " "de Gramps.\n" "\n" "L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error " "que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà " "que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de " "Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui " "enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina " "informació hi vol incloure." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És " "important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un " "informe d'errors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si " "us plau." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi " "si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà " "l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que " "sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure " "a l'informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "System Information" msgstr "Informació del Sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als " "desenvolupadors a solucionar el problema." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan va " "ocórrer l'error. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "Further Information" msgstr "Informació Addicional" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no " "entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no " "conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resum de l'Informe d'Error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent " "l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de " "Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al " "portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al " "sistema de seguiment d'errors de Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web " "de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui " "\"submit report\" (enviar informe)" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar Informe d'Error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un " "navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de " "Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Informe d'Error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps ha patit un error inesperat" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar Gramps " "immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de " "Gramps, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà " "a fer un informe d'error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Detall de l'Error" #: ../src/plugins/BookReport.py:191 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:599 msgid "Available Books" msgstr "Llibres Disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:622 msgid "Book List" msgstr "Llista de Llibres" #: ../src/plugins/BookReport.py:671 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Descartar Canvis No Desats" #: ../src/plugins/BookReport.py:672 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Ha fet canvis que no s'han desat." #: ../src/plugins/BookReport.py:673 ../src/plugins/BookReport.py:1064 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:1190 #: ../src/plugins/BookReport.py:1238 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Informe de Llibres" #: ../src/plugins/BookReport.py:762 msgid "New Book" msgstr "Llibre Nou" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "_Available items" msgstr "_Elements disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:769 msgid "Current _book" msgstr "_Llibre actual" #: ../src/plugins/BookReport.py:777 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 msgid "Item name" msgstr "Nom d'element" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 msgid "Book selection list" msgstr "Llista de selecció de llibres" #: ../src/plugins/BookReport.py:832 msgid "Different database" msgstr "Base de dades diferent" #: ../src/plugins/BookReport.py:833 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n" "\n" " Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n" "\n" "Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de " "la base de dades oberta actualment." #: ../src/plugins/BookReport.py:993 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Book Menu" msgstr "Menú de Llibre" #: ../src/plugins/BookReport.py:1026 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menú d'Elements Disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:1052 msgid "No book name" msgstr "No hi ha nom de llibre" #: ../src/plugins/BookReport.py:1053 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Esteu a punt de desar un llibre sense nom.\n" "\n" "Si us plau, doneu-li un nom abans de desar-lo." #: ../src/plugins/BookReport.py:1060 msgid "Book name already exists" msgstr "El nom del llibre ja existeix" #: ../src/plugins/BookReport.py:1061 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Esteu a punt de desar un llibre amb un nom que ja existeix." #: ../src/plugins/BookReport.py:1241 msgid "Gramps Book" msgstr "Llibre Gramps" #: ../src/plugins/BookReport.py:1296 ../src/plugins/BookReport.py:1304 msgid "Please specify a book name" msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de llibre" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Informe de Rècords" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Mostra rècords interessants sobre persones i famílies" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet de Rècords" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:459 msgid "Records" msgstr "Rècords" #: ../src/plugins/Records.py:397 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Fer doble clic al nom per detalls" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "No s'ha carregat cap Arbre Genealògic." #: ../src/plugins/Records.py:406 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Processant..." #: ../src/plugins/Records.py:481 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:483 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:518 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe." #: ../src/plugins/Records.py:522 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6417 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367 msgid "Filter Person" msgstr "Persona de Filtre" #: ../src/plugins/Records.py:523 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368 msgid "The center person for the filter" msgstr "La persona central del filtre" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Use call name" msgstr "Utilitzar el nom habitual" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Don't use call name" msgstr "No utilitzar el nom habitual" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Substituir el nom de pila pel nom habitual" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "" "Subratllar el nom habitual dins del nom de pila / afegir nom habitual al nom " "de pila" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Footer text" msgstr "Text del peu de pàgina" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Person Records" msgstr "Rècords de Persona" #: ../src/plugins/Records.py:544 msgid "Family Records" msgstr "Rècords de Família" #: ../src/plugins/Records.py:582 msgid "The style used for the report title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de l'informe." #: ../src/plugins/Records.py:594 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "L'estil utilitzat per al subtítol de l'informe." #: ../src/plugins/Records.py:603 msgid "The style used for headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments." #: ../src/plugins/Records.py:611 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1064 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1673 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text." #: ../src/plugins/Records.py:621 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina." #: ../src/plugins/Records.py:631 msgid "Youngest living person" msgstr "Persona viva més jove" #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Oldest living person" msgstr "Persona viva més gran" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persona morta a menys edat" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persona morta a més edat" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persona casada a menys edat" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Persona casada a més edat" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persona divorciada a menys edat" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persona divorciada a més edat" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Youngest father" msgstr "Pare més jove" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest mother" msgstr "Mare més jove" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Oldest father" msgstr "Pare més gran" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest mother" msgstr "Mare més gran" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Couple with most children" msgstr "Parella amb més fills" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Parella viva casada fa menys temps" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Parella viva casada fa més temps" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Menys temps després del casament" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Longest past marriage" msgstr "Més temps després del casament" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Genera documents en format de text pla (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Genera documents i els imprimeix directament." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Genera documents en format HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Genera documents en format LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Genera documents en format OpenDocument Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "document PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Genera documents en format PDF (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Genera documents en format Postscript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "document RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Genera documents en format Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "document SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Genera documents en format Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6347 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible error de destí" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6348 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per " "emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es " "recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les " "pàgines web generades." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "No s'ha pogut crear la versió jpeg de la imatge %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66 msgid "short for married|m." msgstr "c." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:152 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre d'Avantpassats" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 msgid "Making the Tree..." msgstr "Creant l'Arbre..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Imprimint l'Arbre..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Tree Options" msgstr "Opcions d'Arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182 msgid "Center Person" msgstr "Persona Central" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona central de l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859 msgid "Generations" msgstr "Generacions" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:873 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Mostrar generacions\n" "desconegudes" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "El nombre de generacions de caixes buides que es mostraran" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:882 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimir arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Si s'han de treure tots els espais en blanc addicionals que s'hagin deixat " "per a persones desconegudes" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Quin format utilitza\n" "la persona central" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Utilitzar el Format de Visualització del Pare" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Utilitzar el Format de Visualització de la Mare" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Quin format de Visualització utilitzar per la persona central" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "del Pare" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Format de visualització per la caixa del pare." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:924 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "de la Mare" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Format de visualització per la caixa de la mare." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 msgid "Include Marriage box" msgstr "Incloure caixa de Matrimoni" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Si s'ha d'incloure una caixa separada del matrimoni a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "de Casaments" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Format de visualització per la caixa de matrimoni." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Escalar l'arbre perquè hi càpiga" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Do not scale tree" msgstr "No escalar l'arbre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Escalar l'arbre només fins a l'amplada de la pàgina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Escalar l'arbre perquè càpiga a la pàgina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Si s'ha d'escalar l'arbre perquè càpiga en una mida especificada" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Canviar la Mida de la Pàgina fins la Mida de l'Arbre\n" "\n" "Nota: té prioritat sobre les opcions de la pestanya 'Opcions de Paper'" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Si s'ha de canviar la mida de la pàgina perquè hi\n" "càpiga just l'arbre. Nota: la pàgina tindrà una\n" "mida no estàndard.\n" "\n" "Amb aquesta opció seleccionada, passarà el següent:\n" "\n" "Amb l'opció 'No escalar l'arbre' la pàgina canvia\n" " de mida fins l'alçada/amplada de l'arbre\n" "\n" "Amb 'Escalar l'arbre només fins a l'amplada de la pàgina'\n" " l'alçada de la pàgina canvia de mida fins l'alçada de\n" " l'arbre\n" "\n" "Amb 'Escalar l'arbre perquè càpiga a la pàgina' la pàgina\n" " canvia de mida per treure qualsevol buit tant en alçada\n" " com en amplada" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 msgid "Report Title" msgstr "Títol de l'Informe" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1636 msgid "Do not include a title" msgstr "No incloure un títol" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987 msgid "Include Report Title" msgstr "Incloure el Títol de l'Informe" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Trieu un títol per a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593 msgid "Include a border" msgstr "Incloure una vora" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Si s'ha de fer una vora al voltant de l'informe." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Incloure Números de Pàgina" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Si s'han d'imprimir els números de pàgina a cada pàgina." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1601 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incloure Pàgines en Blanc" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1607 msgid "Include a note" msgstr "Incloure una nota" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Si s'ha d'incloure una nota a l'informe." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Afegir una nota\n" "\n" "$T insereix la data d'avui" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619 msgid "Note Location" msgstr "Posició de la Nota" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1622 msgid "Where to place the note." msgstr "On col·locar la nota." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1036 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Cap generació de caixes buides per avantpassats desconeguts" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1039 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Una Generació de caixes buides per avantpassats desconeguts" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1043 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Generacions de caixes buides per avantpassats desconeguts" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1075 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1663 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:672 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "La persona %s no és a la Base de Dades" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157 msgid "Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167 msgid "Formatting months..." msgstr "Donant format als mesos..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicant Filtre..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105 msgid "Reading database..." msgstr "Llegint base de dades..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, naixement%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, casament" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 msgid "Year of calendar" msgstr "Any de calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183 msgid "The center person for the report" msgstr "La persona central de l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6437 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Country for holidays" msgstr "País per festes" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "First day of week" msgstr "Primer dia de la setmana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1466 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Birthday surname" msgstr "Cognom de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera " "família llistada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família " "llistada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1458 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474 msgid "Include only living people" msgstr "Incloure només persones vives" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incloure només persones vives al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "Include birthdays" msgstr "Incloure aniversaris de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incloure aniversaris" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 1" msgstr "Àrea de Text 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "My Calendar" msgstr "El Meu Calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primera línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 2" msgstr "Àrea de Text 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Creat amb Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segona línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Text Area 3" msgstr "Àrea de Text 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 msgid "Title text and background color" msgstr "Text de títol i color de fons" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números del dia al calendari" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540 msgid "Daily text display" msgstr "Visualització de text diària" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Holiday text display" msgstr "Visualització de text per festes" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545 msgid "Days of the week text" msgstr "Text de dies de la setmana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text al peu, línia 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text al peu, línia 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text al peu, línia 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:164 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s i %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s, %(father1)s i %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:178 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Gràfica de Descendents per a %(father1)s, %(father2)s i %(mother1)s, " "%(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:187 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:190 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(father)s i %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:327 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Gràfica de Família per a %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:329 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Gràfica de Família per a %(father1)s i %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:352 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Gràfica de Cosins per " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:740 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La família %s no és a la Base de Dades" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 msgid "Report for" msgstr "Informe per" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main person for the report" msgstr "La persona principal per a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "The main family for the report" msgstr "La família principal per a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Comenceu amb el(s) pare(s) del seleccionat" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Mostrarà els pares, germà i germanes de la persona seleccionada." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 msgid "Level of Spouses" msgstr "Nivell de Cònjuges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=sense Cònjuges, 1=incloure Cònjuges, 2=incloure Cònjuges del cònjuge, etc" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Si s'han de moure les persones cap amunt, on sigui possible, per obtenir un " "arbre més petit" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "de Descendent" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Format de visualització per un descendent." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Descendents en línia directa en negreta" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Si s'han de marcar en negreta les persones que són descendents directes (ni " "fillastres ni mig-germans)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "Indent Spouses" msgstr "Indentar Cònjuges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Si s'han d'indentar els cònjuges a l'arbre." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "Conjugal" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Format de visualització per a un cònjuge." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Format de visualització\n" "de Substitució:\n" "'Substituir això'/'per això'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "és a dir:\n" "Estats Units d'Amèrica/E.U.A" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Si s'han d'incloure números de pàgina a cada pàgina." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Gràfica de Descendents per a [persona(es) seleccionada(es)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Gràfica de Família per a [noms de la família escollida]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1645 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Gràfica de Cosins per [noms dels fills]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1685 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "L'estil de negreta que es fa servir per mostrar el text." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Crea un calendari gràfic" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre de Descendents" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Arbre de Descendents de Família" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produeix gràfiques en ventall" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gràfiques estadístiques" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la " "base de dades" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Gràfic de línia temporal" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Tipus de graf" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "cercle sencer" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "mig cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "dependent de la generació" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientació dels textos radials" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "drets" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "forma circular" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item count" msgstr "Recompte d'objectes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718 msgid "Men" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "person|Title" msgstr "Títol" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Forename" msgstr "Nom de pila" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth year" msgstr "Any de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death year" msgstr "Any de defunció" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 msgid "Birth month" msgstr "Mes de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 msgid "Death month" msgstr "Mes de defunció" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "Birth place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "Death place" msgstr "Lloc de defunció" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Marriage place" msgstr "Lloc de casament" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relacions" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Age when first child born" msgstr "Edat en néixer el primer fill" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age when last child born" msgstr "Edat en néixer l'últim fill" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Number of children" msgstr "Nombre de fills" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 msgid "Age at marriage" msgstr "Edat en casar-se" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Age at death" msgstr "Edat en morir" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353 msgid "Event type" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Falta el títol (preferit)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Falta el nom de pila (preferit)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Falta el cognom (preferit)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395 msgid "Gender unknown" msgstr "Gènere desconegut" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517 msgid "Date(s) missing" msgstr "Falta Data(es)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436 msgid "Place missing" msgstr "Falta el lloc" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444 msgid "Already dead" msgstr "Ja és mort" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451 msgid "Still alive" msgstr "Encara és viu" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471 msgid "Events missing" msgstr "Falten esdeveniments" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487 msgid "Children missing" msgstr "Falten fills" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506 msgid "Birth missing" msgstr "Falta naixement" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607 msgid "Personal information missing" msgstr "Falta informació personal" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Collecting data..." msgstr "Recollint dades..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenant dades..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782 msgid "Saving charts..." msgstr "Desant gràfiques..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persones):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "The center person for the filter." msgstr "La persona central del filtre." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar elements de la gràfica per" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordenar de forma descendent" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marcar per invertir l'ordre." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "People Born After" msgstr "Persones Nascudes Des de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938 msgid "People Born Before" msgstr "Persones Nascudes Abans de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "" "Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Genders included" msgstr "Gèneres inclosos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Màx. elements per pastís" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en " "comptes d'un gràfic de barres." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970 msgid "Charts 1" msgstr "Gràfiques 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972 msgid "Charts 2" msgstr "Gràfiques 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015 msgid "The style used for the items and values." msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "Línia temporal" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "El rang de dates triat no era vàlid" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenant dates..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculant línia temporal..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordenat per %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar per" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "L'estil usat per al nom de la persona." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Full de càlcul amb Valors Separats per Comes (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic _Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La " "major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gramps XML (arbre genealògic i audiovisuals)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gra_mps XML (arbre genealògic i audiovisuals)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Un paquet Gramps és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers " "de medis audiovisuals." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (arbre genealògic)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (arbre genealògic)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Una exportació de Gramps XML és una còpia XML d'arxiu completa d'un arbre " "genealògic Gramps sense els fitxers audiovisuals. Apropiat per a còpies de " "seguretat." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió " "d'informació personal." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 msgid "Include people" msgstr "Incloure persones" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 msgid "Include marriages" msgstr "Incloure casaments" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include children" msgstr "Incloure fills" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Translate headers" msgstr "Traduir capçaleres" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Data de naixement" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "Birth source" msgstr "Font de naixement" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "Baptism date" msgstr "Data de bateig" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 msgid "Baptism place" msgstr "Lloc de bateig" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:196 msgid "Baptism source" msgstr "Font de bateig" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Data de defunció" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "Death source" msgstr "Font de defunció" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "Burial date" msgstr "Data d'enterrament" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "Burial place" msgstr "Lloc d'enterrament" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203 msgid "Burial source" msgstr "Font d'enterrament" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5111 msgid "Husband" msgstr "Marit" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5113 msgid "Wife" msgstr "Muller" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413 msgid "Writing individuals" msgstr "Escrivint individus" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772 msgid "Writing families" msgstr "Escrivint famílies" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931 msgid "Writing sources" msgstr "Escrivint fonts" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966 msgid "Writing notes" msgstr "Escrivint notes" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004 msgid "Writing repositories" msgstr "Escrivint repositoris" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427 msgid "Export failed" msgstr "L'exportació ha fallat" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fitxer" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Casament de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Naixement de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Defunció de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversari: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Error en escriure %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " "directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i " "torni-ho a provar." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " "fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-" "ho a provar." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Introdueixi una data vàlida (com AAAA-MM-DD) a sota, i cliqui Executar. Això " "calcularà les edats de tothom del seu Arbre Genealògic en aquella data. " "Després es pot ordenar per la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per " "veure o editar." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Edat màx" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Edat màxima de la Mare en néixer" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Edat màxima del Pare en néixer" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Amplada del gràfic" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribució de l'esperança de vida" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribució de la diferència d'edat Pare-Fills" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Dif" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribució de la diferència d'edat Mare-Fills" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Fer doble clic per veure %d persones" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Feu doble clic en una fila per veure un informe ràpid que mostra totes les " "persones que tinguin l'atribut seleccionat." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30 msgid "Person Details" msgstr "Detalls de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44 msgid "Repository Details" msgstr "Detalls de Repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'un repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:58 msgid "Place Details" msgstr "Detalls de lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'un lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:72 msgid "Media Preview" msgstr "Vista Prèvia de Medis" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet que mostra una previsualització d'un objecte audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:89 msgid "" "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not " "be available." msgstr "" "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul pyexiv2. La funcionalitat de metadades de la " "imatge no estarà disponible." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visor de Metadades" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet que mostra les metadades d'un objecte audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:104 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadades d'Imatge" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110 msgid "Person Residence" msgstr "Residència de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments de residència per una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124 msgid "Person Events" msgstr "Esdeveniments de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:152 msgid "Person Gallery" msgstr "Galeria de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:216 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:166 msgid "Family Gallery" msgstr "Galeria de Família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:180 msgid "Event Gallery" msgstr "Galeria d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per un esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:194 msgid "Place Gallery" msgstr "Galeria de Lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per un lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:208 msgid "Source Gallery" msgstr "Galeria de Font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222 msgid "Person Attributes" msgstr "Atributs de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'una persona" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:230 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:244 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:258 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:236 msgid "Event Attributes" msgstr "Atributs d'esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:250 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributs de Família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'una família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:264 msgid "Media Attributes" msgstr "Atributs de medis" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un objecte audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:278 msgid "Person Notes" msgstr "Notes de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292 msgid "Event Notes" msgstr "Notes d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306 msgid "Family Notes" msgstr "Notes de Família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:320 msgid "Place Notes" msgstr "Notes de Lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:334 msgid "Source Notes" msgstr "Notes de Font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:348 msgid "Repository Notes" msgstr "Notes de Repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:362 msgid "Media Notes" msgstr "Notes de Medi Audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un objecte audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:376 msgid "Person Sources" msgstr "Fonts de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Gramplet showing the sources for a person" msgstr "Gramplet que mostra les fonts per una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:390 msgid "Event Sources" msgstr "Fonts d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Gramplet showing the sources for an event" msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404 msgid "Family Sources" msgstr "Fonts de Família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Gramplet showing the sources for a family" msgstr "Gramplet que mostra les fonts per una família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:418 msgid "Place Sources" msgstr "Fonts de Lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Gramplet showing the sources for a place" msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:432 msgid "Media Sources" msgstr "Fonts Audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Gramplet showing the sources for a media object" msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un objecte audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:446 msgid "Person Children" msgstr "Fills de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet que mostra els fills d'una persona" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:468 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1909 #: ../src/plugins/view/relview.py:1360 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5061 msgid "Children" msgstr "Fills" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:460 msgid "Family Children" msgstr "Fills de Família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet que mostra els fills d'una família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474 msgid "Person Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet que mostra els enllaços cap enrere d'una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:496 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:510 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:524 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:538 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:552 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:566 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:580 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4202 msgid "References" msgstr "Referències" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488 msgid "Event Backlinks" msgstr "Retroenllaços d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:502 msgid "Family Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:516 msgid "Place Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:530 msgid "Source Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:544 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:558 msgid "Media Backlinks" msgstr "Retroenllaços d'Objecte Audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un objecte audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:572 msgid "Note Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Nota" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una nota" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:586 msgid "Person Filter" msgstr "Filtre de Persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:600 msgid "Family Filter" msgstr "Filtre de Família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de família" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:614 msgid "Event Filter" msgstr "Filtre d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre d'esdeveniment" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:628 msgid "Source Filter" msgstr "Filtre de Font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de font" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:642 msgid "Place Filter" msgstr "Filtre de Lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de lloc" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:656 msgid "Media Filter" msgstr "Filtre d'Audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:670 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtre de Repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de repositori" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:684 msgid "Note Filter" msgstr "Filtre de Nota" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de notes" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Feu doble clic en un dia per detalls" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Feu doble clic en una fila per editar el fill seleccionat." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Moure el ratolí per damunt dels enllaços per les opcions" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap Persona Activa." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Cliqui per fer actiu\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Clic dret per a editar" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " esp. " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:84 #, python-format msgid "" "You need to install, %s or greater, for this addon to work...\n" "I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" "%s" msgstr "" "Cal que instal·leu, %s o superior, perquè funcioni aquest complement...\n" "Recomanem instal·lar, %s, i es pot baixar d'aquí:\n" "%s" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:87 msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." msgstr "No s'ha pogut carregar 'Edició de Metadades d'Imatge Exif'..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:95 #, python-format msgid "" "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may " "download it from here: %s\n" "\n" " I recommend getting, %s" msgstr "" "La versió mínima requerida per pyexiv2 ha de ser %s \n" "o superior. O encara no teniu instal·lada la llibreria de python.\n" "La podeu baixar d'aquí: %s\n" "\n" " Recomano que aconseguiu, %s" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:125 #, python-format msgid "" "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" "You may download it from here: %s..." msgstr "" "El programa de conversió d'ImageMagick no s'ha trobat en aquest ordinador.\n" "Podeu baixar-vos-el d'aquí: %s..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:130 #, python-format msgid "" "Jhead program was not found on this computer.\n" "You may download it from: %s..." msgstr "" "El programa Jhead no s'ha trobat en aquest ordinador. \n" "Podeu baixar-vos-el de: %s..." #. Description... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:144 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Donar una descripció curta per aquesta imatge." #. Artist #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "" "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " "who is responsible for the creation of this image." msgstr "" "Introduïu l'Artista/ Autor d'aquesta imatge. El nom de la persona o " "l'empresa que és responsable de la creació d'aquesta imatge." #. Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:151 msgid "" "Enter the copyright information for this image. \n" "Example: (C) 2010 Smith and Wesson" msgstr "" "Introduïu la informació de copyright per aquesta imatge.\n" "Exemple: (C) 2010 Smith i Wesson" #. Calendar date select... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:155 msgid "" "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n" "Warning: You will still need to edit the time..." msgstr "" "Us permet de seleccionar una data des d'una finestra emergent de calendari.\n" "Avís: Igualment haureu d'editar l'hora..." #. Original Date/ Time... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:159 msgid "" "Original Date/ Time of this image.\n" "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" msgstr "" "Data/Hora originals d'aquesta imatge.\n" "Exemple: 1826-Abr-12 14:30:00, 1826-Abril-12, 1998-01-31 13:30:00" #. Convert to decimal button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:163 msgid "" "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal " "representation." msgstr "" "Converteix coordenades GPS en graus minuts i segons a representació decimal." #. convert to degrees, minutes, seconds button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:167 msgid "" "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds " "representation." msgstr "" "Converteix coordenades decimals de GPS a representació en graus, minuts i " "segons." #. GPS Latitude... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:171 msgid "" "Enter the GPS Latitude Coordinates for your image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Introduïu les coordenades de latitud GPS per a la vostra imatge,\n" "Exemple: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #. GPS Longitude... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "" "Enter the GPS Longitude Coordinates for your image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Introduïu les coordenades de longitud GPS per a la vostra imatge,\n" "Exemple: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #. CopyTo button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:196 msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." msgstr "Copia informació de l'àrea de visualització a la d'edició." #. Clear Edit Area button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:199 msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." msgstr "Esborra les metadades Exif de l'àrea d'Edició." #. Wiki Help button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:202 msgid "" "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " "web browser." msgstr "" "Mostra la pàgina d'ajuda de la Wiki de Gramps per 'Editar Metadades Exif " "d'Imatge' al navegador." #. Save Exif Metadata button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:206 msgid "" "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." msgstr "" "Desa/ escriu les metadades Exif sobre aquesta imatge.\n" "AVÍS: Les metadades Exif s'esborraran si deseu un camp d'entrada en blanc..." #. Convert to .Jpeg button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:214 msgid "If your image is not a jpeg image, convert it to jpeg?" msgstr "Si la imatge no és jpeg, convertir-la a jpeg?" #. Delete/ Erase/ Wipe Exif metadata button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:217 msgid "" "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " "you sure that you want to do this?" msgstr "" "AVÍS: Això esborrarà totalment totes les metadades Exif d'aquesta imatge! " "Esteu segur que voleu fer això?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:295 msgid "Click an image to begin..." msgstr "Cliqueu en una imatge per començar..." #. Last Modified Date/ Time #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Canviat per última vegada" #. Artist field #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:337 msgid "Artist" msgstr "Artista" #. copyright field #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6446 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:344 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1199 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar Data" #. Original Date/ Time Entry, 1826-April-12 14:06:00 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:347 msgid "Date/ Time" msgstr "Data/Hora" #. Convert GPS Coordinates #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:350 msgid "Convert GPS" msgstr "Convertir GPS" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:351 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:352 msgid "Deg. Min. Sec." msgstr "Gr. Min. Seg." #. Latitude and Longitude for this image #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:356 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:117 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2434 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:119 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #. Re-post initial image message... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:456 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Seleccionar una imatge per començar..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:466 msgid "" "Image is either missing or deleted,\n" "Choose a different image..." msgstr "" "La imatge no hi és o s'ha esborrat,\n" "Trieu-ne una de diferent..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:473 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Choose a different image..." msgstr "" "La imatge NO es pot llegir,\n" "Trieu-ne una de diferent..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:480 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "La imatge NO es pot escriure,\n" "NO podreu desar les metadades Exif...." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:515 msgid "Choose a different image..." msgstr "Trieu una imatge diferent..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:564 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:577 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:585 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Edició de Metadades d'Imatge Exif" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:564 msgid "Convert this image to a .jpeg image?" msgstr "Convertir aquesta imatge a imatge jpeg?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:565 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:577 msgid "Save Exif metadata to this image?" msgstr "Desar metadades Exif a aquesta imatge?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:578 msgid "Save" msgstr "Desar" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:585 msgid "" "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " "image?" msgstr "" "AVÍS! Esteu a punt d'esborrar completament les metadades Exif d'aquesta " "imatge?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:586 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #. set Message Area to Display... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:736 msgid "Displaying image Exif metadata..." msgstr "Mostrant les metadades Exif d'imatge..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:772 msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." msgstr "Copiant metadades Exif a l'Àrea d'Edició..." #. set Message Area text... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:845 msgid "Edit area has been cleared..." msgstr "L'àrea d'edició s'ha esborrat..." #. set Message Area to Convert... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:874 msgid "" "Converting image,\n" "You will need to delete the original image file..." msgstr "" "Convertint imatge,\n" "Haurà d'esborrar el fitxer d'imatge original..." #. set Message Area to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1137 msgid "Saving Exif metadata to the image..." msgstr "Desant metadades Exif a la imatge..." #. set Message Area to Cleared... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1140 msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." msgstr "Les metadades Exif s'han esborrat d'aquesta imatge..." #. set Message Area for deleting... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1171 msgid "Deleting all Exif metadata..." msgstr "Esborrant totes les metadades Exif..." #. Notify the User... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1178 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Totes les metadades Exif s'han esborrat d'aquesta imatge..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1195 msgid "Double click a day to return the date." msgstr "Feu doble clic en un dia per retornar la data." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1306 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:159 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Doble clic en una fila per editar l'esdeveniment seleccionat." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Clicar per expandir/contreure persona\n" "Clic dret per a opcions\n" "Clicar i arrossegar en àrea oberta per girar" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1773 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1799 msgid "People Menu" msgstr "Menú de Persones" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1864 ../src/plugins/view/relview.py:901 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4858 msgid "Siblings" msgstr "Germans" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1997 msgid "Related" msgstr "Parents" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Pregunte Més Freqüents\n" "(cal connexió a Internet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Edició de Cònjuges" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. Com es " "canvia l'ordre dels cònjuges?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. Com s'afegeix " "un cònjuge addicional?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" " 3. Com s'esborra un cònjuge?" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Còpies de seguretat i Actualitzacions" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" " 4. Com es fan còpies de " "seguretat?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. Cal actualitzar Gramps " "cada vegada que surt una nova versió?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Introducció de Dades" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. Com s'ha d'introduir la " "informació sobre casaments?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. Quina " "diferència hi ha entre una residència i una adreça?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Fitxers Audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. Com s'afegeix " "una foto d'una persona/font/esdeveniment?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. Com es poden " "trobar medis audiovisuals no utilitzats?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. Com es pot fer una " "web amb Gramps i el meu arbre?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. Com es registra l'ofici d'algú?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. Què es pot fer " "si s'ha trobat un error de programa?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Hi ha manual per Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Hi ha tutorials?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Com es fa ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Com es pot ajudar a Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Fer doble clic al nom per detalls" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de noms únics" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de noms únics mostrats" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Total de persones" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Edat en Data" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "" "Gramplet que mostra les edats de les persones vives en una data concreta" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Estadístiques d'Edats" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet que mostra gràfiques de diferents edats" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet que mostra els atributs de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet que mostra el calendari i els esdeveniments en dates específiques " "de la història" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" msgstr "Descendents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet que mostra els descendents de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Descendents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet que mostra els avantpassats directes de la persona activa en forma " "de gràfica de ventall" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet que mostra les preguntes més freqüents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Núvol de Noms" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra tots els noms de pila com a núvol de text" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "" "Gramplet que mostra els connectors (complements) disponibles d'altres " "proveïdors" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet que mostra una Vista Ràpida d'un objecte actiu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 msgid "Relatives" msgstr "Parents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet que mostra els parents de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Session Log" msgstr "Registre de Sessió" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet que mostra tota l'activitat d'aquesta sessió" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet que mostra dades de resum de l'arbre genealògic" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Surname Cloud" msgstr "Núvol de Cognom" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra tots els cognoms com un núvol de text" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 msgid "TODO" msgstr "Llista de coses a fer" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet per notes genèriques" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 msgid "TODO List" msgstr "Llista de coses a fer" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Top Surnames" msgstr "Cognoms més Freqüents" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet que mostra els cognoms més freqüents en aquest arbre" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguda" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet que mostra un missatge de benvinguda" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Benvingut a Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296 msgid "What's Next" msgstr "Què Ve Ara" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet que suggereix coses a investigar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "What's Next?" msgstr "Què Ve Ara?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Gramplet per veure, editar i desar metadades Exif d'imatge" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Editar les Metadades Exif" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:99 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Màx generacions" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Mostrar dates" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Tipus de línia" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Distribució per generacions:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "La generació 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " té 1 d'1 individu (%(percent)s complet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "La generació %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Fer doble clic per veure les persones de la generació %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s " "complet)\n" msgstr[1] "" " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s " "complet)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Totes les generacions" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " tenen %d individu\n" msgstr[1] " tenen %d individus\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:212 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:215 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:102 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:136 msgid "View Type" msgstr "Tipus de Vista" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:117 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:137 msgid "Quick Views" msgstr "Vistes ràpides" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Clicar el nom per fer la persona activa\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Faci clic dret al nom per editar la persona" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Parella: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Parella: Desconeguda" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Pares:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mare: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Pare: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliqui el nom per canviar l'actiu\n" "Faci doble clic al nom per editar-lo" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 msgid "Log for this Session" msgstr "Registre d'aquesta sessió" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de dades oberta ----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Added" msgstr "Afegits" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Deleted" msgstr "Esborrats" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Edited" msgstr "Editats" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Selected" msgstr "Seleccionats" #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43 msgid "Double-click on a row to edit the selected source." msgstr "Doble-clic en una fila per editar la font seleccionada." #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 msgid "less than 1" msgstr "menys d'1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2064 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus de gènere desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Individus amb noms incomplets" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sense data de naixement" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus desconnectats" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Informació de Família" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de famílies" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Cognoms únics" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Objectes Audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus amb objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Nombre de cognoms" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Mida de lletra mínima" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Mida de lletra màxima" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de cognoms únics" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de cognoms mostrats" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Introdueixi text" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps és un paquet de programari dissenyat per la recerca genealògica. " "Encara que és semblant a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix " "algunes funcionalitats úniques i potents.\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Començar amb la Genealogia i amb Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manual en línia de Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Fer preguntes a la llista de correu gramps-users" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Qui fa el Gramps?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "El Gramps el creen genealogistes per a genealogistes, organitzats en el " "Projecte Gramps. Gramps és un paquet de programari de Codi Obert, i això " "significa que sou lliures de fer-ne còpies i de distribuir-lo a tothom que " "vulgueu. El desenvolupa i el manté un equip mundial de voluntaris l'objectiu " "dels quals és fer que Gramps sigui potent, però fàcil d'utilitzar.\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Com començar" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "El primer que heu de fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un nou " "Arbre Genealògic (anomenat de vegades 'base de dades') seleccioneu \"Arbres " "Genealògics\" al menú, trieu \"Gesti d'Arbres Genealògics\", premeu \"Nou\" " "i doneu-li un nom al vostre arbre genealògic. Per més, detalls, llegiu si us " "plau la informació que donen els enllaços anteriors\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Vista de Gramplets" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Ara esteu llegint la pàgina de \"Gramplets\", on podeu afegir el vostres " "propis gramplets. També podeu afegir Gramplets a qualsevol vista afegint un " "barra lateral o inferior, i clicant a la dreta de la pestanya.\n" "\n" "Podeu clicar la icona de configuració de la barra de tasques per afegir " "columnes addicionals, mentre que fer un clic dret al fons us permet d'afegir " "gramplets. També podeu arrossegar el botó de Propietats per canviar de lloc " "el gramplet dins d'aquesta pàgina, i desenganxar el gramplet perquè floti " "sobre Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Nombre mínim d'elements a mostrar" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Generacions de descendents per generació d'avantpassats" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Retard abans que es processin els descendents d'un avantpassat" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etiqueta per indicar que una persona és completa" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etiqueta per indicar que una família és incompleta" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Etiqueta per indicar que s'ha d'ignorar una persona o família" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Persona base no fixada." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "nom desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "cognom desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persona de nom desconegut)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "falta esdeveniment de naixement" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "persona incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(persona desconeguda)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s i %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "falta esdeveniment de casament" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "tipus de relació desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "família incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "data desconeguda" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "data incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "lloc desconegut" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "falta el cònjuge" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "falta el pare" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "falta la mare" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "falten els pares" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf de Línies Familiars" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Informe en Rellotge de Sorra" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf de Relacions" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "Contorn en blanc i negre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Contorn en colors" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Omplir de color" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Persones d'Interès" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Persones d'interès" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar " "\"línies familiars\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar " "les \"línies famliars\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir fills per determinar les línies familiars" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les " "persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Color de la Família" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Color de la família" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5046 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of children" msgstr "Limitar el nombre de fills" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "El nombre màxim de fills a incloure." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 msgid "Thumbnail location" msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Damunt del nom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Al costat del nom" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Colorejat del graf" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï " "a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà " "en gris." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides per distingir entre dones i homes." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Include dates" msgstr "Incloure dates" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar les dates a només any" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les " "aproximacions o intervals de dates." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Include places" msgstr "Incloure llocs" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Include the number of children" msgstr "Incloure el nombre de fills" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més " "d'un." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Include private records" msgstr "Incloure registres privats" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a " "privades." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Generant Línies Familiars" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260 msgid "Starting" msgstr "Començant" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Localitzant avantpassats i fills" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395 msgid "Writing family lines" msgstr "Escrivint línies familiars" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d fills" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Contorn acolorit" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Omplir de color" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "La persona central del graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Màximes Generacions de Descendents" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Estil de graf" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu " "és desconegut, sortirà en gris." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendents <- Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendents -> Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendents <-> Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendents - Avantpassats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a " "les etiquetes del gràfic." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es " "farà servir el camp de lloc corresponent." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Incloure URLs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i " "de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per " "l'informe de 'Lloc Web Narrat'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Incloure Ids" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Ubicació de les imatges miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Triar la direcció cap on apunten les fletxes." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar nodes familiars" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importar dades de fitxers CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importar dades de fitxers GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquet Gramps (XML portable)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importar dades d'un paquet Gramps (un arbre genealògic XML arxivat juntament " "amb els fitxers de medis audiovisuals)." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "El format Gramps XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es " "compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades " "Gramps actual." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de dades Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importar dades de fitxers de base de dades Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importar dades de fitxers Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importar dades des de fitxers vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:147 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "given name" msgstr "nom de pila" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "Call name" msgstr "Nom habitual" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "call" msgstr "habitual" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "gender" msgstr "gènere" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "source" msgstr "font" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "note" msgstr "nota" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "birth place" msgstr "lloc de naixement" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:189 msgid "birth source" msgstr "font de naixement" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "baptism place" msgstr "lloc de bateig" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "baptism date" msgstr "data de bateig" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "baptism source" msgstr "font de bateig" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "burial place" msgstr "lloc d'enterrament" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "burial date" msgstr "data d'enterrament" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "burial source" msgstr "font d'enterrament" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "death place" msgstr "lloc de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:211 msgid "death source" msgstr "font de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "Death cause" msgstr "Causa de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "death cause" msgstr "causa de defunció" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 msgid "Gramps id" msgstr "Id Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "person" msgstr "persona" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 msgid "child" msgstr "fill" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 msgid "Parent2" msgstr "Pare2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 msgid "mother" msgstr "mare" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "parent2" msgstr "pare2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 msgid "Parent1" msgstr "Pare1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 msgid "father" msgstr "pare" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "parent1" msgstr "pare1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "marriage" msgstr "casament" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "place" msgstr "lloc" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:247 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "error de format: línia %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308 msgid "CSV Import" msgstr "Importació CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "Reading data..." msgstr "Llegint dades..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:313 msgid "CSV import" msgstr "Importació CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:318 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importació Finalitzada: %d segon" msgstr[1] "Importació Finalitzada: %d segons" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s no s'ha pogut importar" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importació GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir mapa de referències" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no s'ha pogut obrir" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "" "La versió de la Base de Dades no està suportada per aquesta versió de Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " "change this grouping to %(value)s" msgstr "" "El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(present)s, no s'ha " "canviat aquesta agrupació a %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944 msgid "Import database" msgstr "Importar base de dades" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Error de dades Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "No és un fitxer Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Camp '%(fldname)s' no trobat" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "No es pot trobar fitxer DEF: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar des de Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importació Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "la data no concorda: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778 msgid "Importing individuals" msgstr "Important individus" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1057 msgid "Importing families" msgstr "Important famílies" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 msgid "Adding children" msgstr "Afegint fills" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1253 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "no es pot trobar el pare de I%(person)s (pare=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1256 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "no es pot trobar la mare de I%(person)s (mare=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Importació de vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "La importació de VCards versió %s no està suportada per Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i " "després torni a començar el procés d'importació" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Error extraient cap a %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. " "Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, " "movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina " "Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar " "camins correctes als medis audiovisuals." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als medis " "audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són " "relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les Preferències, o " "pot convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho pot " "fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor de " "Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins " "correctes als medis audiovisuals." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error llegint %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades Gramps " "vàlida." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Família %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Font %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Esdeveniment %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Lloc %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Repositori %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Nota %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258 #, python-format msgid " Tag %(name)s\n" msgstr " Etiqueta %(name)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Persones: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famílies: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fonts: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Esdeveniments: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Llocs: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositoris: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notes: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Etiquetes: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "S'han importat objectes de medis amb camins\n" "relatius. Aquests camins es consideren relatius\n" "al directori de medis que es pot seleccionar a les\n" "preferències o, si no es diu res, relatius al\n" "directori d'usuari.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:828 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importació de Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:858 msgid "Could not change media path" msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:859 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en " "conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està important. " "S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers al directori " "correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les Preferències." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "El fitxer .gramps que esteu important no conté informació sobre la versió de " "Gramps amb què es va crear.\n" "\n" "El fitxer no s'importarà." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Al fitxer d'importació li falta la versió de Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " "number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "El fitxer .gramps que esteu important no conté cap número xml-namespace " "vàlid.\n" "\n" "El fitxer no s'importarà." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "" "El fitxer d'importació conté una versió d'espai de noms XML inacceptable" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(newer)s de " "Gramps, mentre que està executant una versió més vella, la %(older)s. El " "fitxer no s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de Gramps i " "torni-ho a provar." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:933 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió " "%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió més recent, " "la %(newgramps)s.\n" "\n" "El fitxer no s'importarà. Si us plau faci servir una versió més antiga de " "Gramps que suporti la versió %(xmlversion)s d'xml.\n" "Veure\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " per més informació." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:945 msgid "The file will not be imported" msgstr "El fitxer no s'importarà" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:947 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió " "%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió molt més " "recent, la %(newgramps)s.\n" "\n" "Asseguri's després de la importació que tot s'ha importat de forma correcta. " "En cas de problemes, si us plau notifiqui l'error i utilitzi una versió més " "vella de Gramps mentrestant per importar aquest fitxer, que és de la versió " "%(xmlversion)s de l'xml.\n" "Veure\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "per més informació." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960 msgid "Old xml file" msgstr "Antic fitxer xml" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1065 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2248 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom de testimoni: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1494 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "El seu arbre genealògic ajunta el nom \"%(key)s\" amb \"%(parent)s\", no " "s'ha canviat aquesta agrupació a \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1497 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Gramps ha ignorat el valor del mapa de noms" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2139 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentari del testimoni: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importació GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "La línia %d no s'ha entès, i per tant s'ha ignorat." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4485 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Línia %d: la nota d'esdeveniment buida s'ha ignorat." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5198 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5838 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "No s'ha pogut importar %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5599 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar des de %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5634 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "" "La importació del fitxer GEDCOM %s amb DEST=%s, podria provocar errors a la " "base de dades resultant!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5637 msgid "Look for nameless events." msgstr "Buscar esdeveniments sense nom." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5696 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5708 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Línia %d: s'ha ignora una nota buida." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5747 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "saltades %(skip)d subordinada(es) a la línia %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6014 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de " "caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6017 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "El fitxer GEDCOM és buit." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6080 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recomanat)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright Estàndard" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Reconeixement" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "No copyright notice" msgstr "Sense nota de copyright" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nascut %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nascut el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nascut a %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d dies)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat " "de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat " "de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat " "de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " "anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " "mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " "dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s ." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Mort %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d dies)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Va morir %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Mort %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Mort a %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d dies." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Mort (%(age)d dies d'edat)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Enterrat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Batejat%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "És el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Era el fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fill de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "És la filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Era la filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Filla de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "És el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Era el fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fill de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "És la filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Era la filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Filla de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 msgid "Add a new person" msgstr "Afegir persona nova" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar la persona seleccionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Remove the selected person" msgstr "Esborrar la persona seleccionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Combinar les persones seleccionades" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299 msgid "_Delete Person" msgstr "_Esborrar Persona" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Esborrar Persona (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:834 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Persones" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 msgid "Web Connection" msgstr "Connexió Web" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot " "seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la " "persona desitjada." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Place Name" msgstr "Nom de Lloc" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Church Parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar el lloc seleccionat" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Delete the selected place" msgstr "Esborrar el lloc seleccionat" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Merge the selected places" msgstr "Combinar els llocs seleccionats" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un Servei de Mapes " "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165 msgid "Select a Map Service" msgstr "Seleccionar un Servei de Mapes" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Buscar amb Servei de Mapes" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, " "Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Lloc" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "No map service is available." msgstr "No hi ha cap servei de mapes disponible." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "Check your installation." msgstr "Comprovi la instal·lació." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "No place selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap lloc." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de " "Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408 msgid "Cannot merge places." msgstr "No es poden combinar llocs." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot " "seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es " "clica el lloc desitjat." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Proporciona una llibreria per generar documents utilitzant Cairo." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Proporciona una classe FormattingHelper per cadenes comunes" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Proporciona funcionalitat de procés de GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" "Proporciona funcions comunes per a la importació/exportació de Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Classe base per ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Proporciona informació de festes per diferents països." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un fitxer HTML que implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constants comunes per fitxers html." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gestiona un arbre HTML DOM." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Proporciona les funcions bàsiques per serveis de mapes." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Proporciona Narració Textual." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un fitxer ODF que implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Proporciona Traducció Textual." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Persones." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Llocs." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Proporciona substitució de variables en línies de visualització." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Proporciona la base que cal per als informes gràfics d'avantpassats i " "descendents." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Anglès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruec Bokmal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718 msgid "Top Left" msgstr "Superior Esquerra" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Right" msgstr "Superior dreta" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior Esquerra" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior Dreta" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "2 de Pasqua" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 de Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "3 de Pasqua" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 de Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "4 de Pasqua" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 de Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "5 de Pasqua" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 de Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "6 de Pasqua" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 de Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "7 de Pasqua" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 de Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 de Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "França" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "Hanukkà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Celebracions Jueves" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "Passover" msgstr "Pasqua Jueva" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Roix ha-Xanà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Roix ha-Xanà 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Shavuot" msgstr "Xavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Torà" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Sukot" msgstr "Sukkot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Suècia - Festes" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:163 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Col·locar selecció en una regió" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:167 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Trieu el radi de la selecció.\n" "Sobre el mapa hauríeu de veure un cercle o un oval segons la latitud." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:198 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Els valors verds de la fila corresponen als valors de lloc actuals." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:237 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nou lloc amb camps buits" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:426 msgid "Map Menu" msgstr "Menú de Mapes" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:429 msgid "Remove cross hair" msgstr "Esborrar reticle" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:431 msgid "Add cross hair" msgstr "Afegir reticle" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:438 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Desbloquejar ampliació i posició" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:440 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Bloquejar ampliació i posició" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:447 msgid "Add place" msgstr "Afegir lloc" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:452 msgid "Link place" msgstr "Enllaçar lloc" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:457 msgid "Center here" msgstr "Centrar aquí" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:470 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Substituir '%(map)s' per =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:830 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:324 ../src/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:375 ../src/plugins/view/geoperson.py:414 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:434 ../src/plugins/view/geoperson.py:471 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:290 ../src/plugins/view/geoplaces.py:308 msgid "Center on this place" msgstr "Centrar en aquest lloc" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1014 msgid "Nothing for this view." msgstr "Res per aquesta vista." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1015 msgid "Specific parameters" msgstr "Paràmetres específics" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1029 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "On desar les caselles per mode fora de línia." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1034 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Si no us queda espai al sistema de fitxers\n" "Podeu esborrar totes les caselles ubicades al camí anterior.\n" "Vigileu! Si no teniu internet, no podreu treure el mapa." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1039 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoom utilitzant en centrar" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1048 msgid "The map" msgstr "El mapa" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:145 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles %s" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:163 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles per a '%s'." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr "parròquia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr " estat" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "La latitud no és entre %s i %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "La longitud no és entre %s i %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mapa d'Eniro no disponible" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Calen les coordenades a Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Calen la latitud i longitud,\n" "o bé carrer i ciutat" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "S'obre a kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Obrir a maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Obrir a openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Persones probablement vives i les seves edats el %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d concordàncies.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Esdeveniments de %s per ordre" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Event Type" msgstr "Tipus d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Date" msgstr "Data d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Place" msgstr "Lloc d'Esdeveniment" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:99 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Esdeveniments familiars per ordre\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Family Member" msgstr "Membre de la Família" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Personal events of the children" msgstr "Esdeveniments personals dels fills" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Persona base no fixada." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s i %(active_person)s són la mateixa persona." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relacions de %(person)s amb %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nom de l'avantpassat comú" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Progenitor" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 msgid "Partner" msgstr "Company" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Observacions amb família política" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Observacions" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "S'han trobat els següents problemes:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Persones que tenen l'Atribut '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Hi ha %d persones amb un nom d'atribut que concorda.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "tots" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Persona Inversa" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Família Inversa" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Esdeveniment Invers" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Lloc Invers" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Font Inversa" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Repositori Invers" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Objecte Audiovisual Invers" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Nota Inversa" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "tothom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "totes les famílies" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "tots els esdeveniments" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "tots els llocs" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "totes les fonts" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "tots els repositoris" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "tots els medis audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "totes les notes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "homes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "dones" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "persones de gènere desconegut" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "persones amb noms incomplets" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "persones sense data de naixement" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "persones desconnectades" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "cognoms únics" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "persones amb audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "referències a audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "audiovisuals únics" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "audiovisuals que faltin" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "audiovisuals per mida" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "llista de persones" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Recomptes resum de la selecció actual" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Feu clic dret a la fila (o premeu ENTRAR) per veure els elements " "seleccionats." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Recompte/Total" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "Persones" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrant per %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Tipus de nom" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "falta l'esdeveniment de naixement" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Nombre d'audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "audiovisuals" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Audiovisuals Únics" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Audiovisuals que Falten" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Mida en bytes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "El filtre ha concordat amb %d registre." msgstr[1] "El filtre ha concordat amb %d registres." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Línia paterna per %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o " "línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma " "Y." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Nom del Pare" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Comentari" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendents en línia directa masculina" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Línia materna per %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o " "línia ADNm. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ADN " "mitocondrial (ADNm)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Nom de la Mare" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendents en línia directa femenina" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Unknown gender" msgstr "Gènere desconegut" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Esdeveniments de %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Concordància d'Atribut" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix atribut." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Tots els Esdeveniments" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "" "Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Tots els Esdeveniments de Família" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "" "Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesc amb la Persona Base" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostrar dades filtrades" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Línia paterna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostrar la línia paterna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Línia materna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostrar la línia materna" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "En Aquest Dia" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referències a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostra les referències per a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 msgid "Link References" msgstr "Referències d'Enllaç" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 msgid "Display link references for a note" msgstr "Mostra les referències d'enllaç per una nota" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 msgid "Repository References" msgstr "Referències a Repositori" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Mostrar la referència al repositori per fonts relacionades amb el repositori " "actiu" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "Cognoms Iguals" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "Noms de Pila Iguals" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix nom de pila que una persona." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Noms de Pila Iguals - tots sols" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostrar els germans d'una persona." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referències a %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:77 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "No hi ha referències a %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Referències d'enllaç per aquesta nota" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Comprovació d'enllaç" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Ha fallat: objecte inexistent" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "No hi ha referències d'enllaç per aquesta nota" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Type of media" msgstr "Tipus de medi" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Call number" msgstr "Número de Referència" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Persones amb cognoms incomplets" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Busca persones sense el cognom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtres generals" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Subcadena:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Busca persones amb el mateix cognom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Busca persones amb el mateix nom de pila" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Persones amb noms de pila incomplets" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Busca persones sense el nom" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Persones que comparteixen el cognom '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Hi ha %d persona el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n" msgstr[1] "" "Hi ha %d persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Persones amb el nom de pila '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Germans de %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Germà" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:61 msgid "self" msgstr "la mateixa persona" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Txeca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcula els parentescs entre persones" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Danesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Alemanya" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Espanyola" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Finesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Francesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Croata" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Hongaresa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Italiana" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Holandesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Noruega" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Polonesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Portuguesa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Russa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovaca" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovena" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Sueca" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barra lateral de Categories" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Una barra lateral que permet la selecció de categories de vista" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Informe Ahnentafel per %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 msgid "Page break between generations" msgstr "Salt de pàgina entre generacions" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Afegir salt de línia després de cada nom" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traducció que s'ha de fer servir per a l'informe." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Les relacions mostrades són amb %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incloure relacions amb la persona central" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 msgid "Title text" msgstr "Text del títol" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Title of calendar" msgstr "Títol del calendari" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Title text style" msgstr "Estil de text del títol" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483 msgid "Data text display" msgstr "Visualització del text" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Day text style" msgstr "Estil de text de dia" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Month text style" msgstr "Estil de text de mes" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Text Inicial" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text a mostrar al principi." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Text del Mig" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text a mostrar al mig" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Text Final" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Text a mostrar al final." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "esp. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema de numeració" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 msgid "Simple numbering" msgstr "Numeració simple" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numeració de de Villiers/Pama" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numeració Meurgey de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856 msgid "The numbering system to be used" msgstr "El sistema de numeració a utilitzar" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337 msgid "Show marriage info" msgstr "Mostrar info de casament" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament a l'informe." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341 msgid "Show divorce info" msgstr "Mostrar info de divorci" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Si s'ha d'incloure informació de divorcis a l'informe." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes per %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Més sobre %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cònjuge: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relació amb: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870 msgid "Page break before end notes" msgstr "Salt de pàgina abans de notes finals" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Si s'ha de començar una pàgina abans de les notes finals." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885 #: ../src/plugins/view/relview.py:1671 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utilitzar el nom habitual com a nom comú" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Si s'ha de fer servir el nom habitual com a nom de pila." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utilitzar dates senceres en comptes de només l'any" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "" "Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "List children" msgstr "Llistar els fills" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897 msgid "Whether to list children." msgstr "Si s'han de llistar els fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 msgid "Compute death age" msgstr "Calcular l'edat de defunció" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Si s'ha de calcular l'edat d'una persona a la seva mort." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Ometre avantpassats duplicats" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Utilitzar Frases Senceres" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Afegir referències al descendent a la llista de fills" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922 msgid "Include notes" msgstr "Incloure notes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to include notes." msgstr "Si s'han d'incloure notes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 msgid "Include attributes" msgstr "Incloure atributs" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Si s'han d'incloure atributs." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Whether to include images." msgstr "Si s'han d'incloure imatges." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934 msgid "Include alternative names" msgstr "Incloure noms alternatius" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 msgid "Whether to include other names." msgstr "Si s'han d'incloure altres noms." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938 msgid "Include events" msgstr "Incloure esdeveniments" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 msgid "Whether to include events." msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942 msgid "Include addresses" msgstr "Incloure adreces" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Si s'han d'incloure adreces." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 msgid "Include sources" msgstr "Incloure fonts" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Whether to include source references." msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950 msgid "Include sources notes" msgstr "Incloure notes de fonts" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Si s'han d'incloure notes de fonts a la secció de Notes Finals. Només " "funciona si s'ha seleccionat Incloure Fonts." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973 msgid "Missing information" msgstr "Informació que falta" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Posar ______ on no se sàpiga el lloc" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Posar ______ on no se sàpiga la data" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013 msgid "The style used for the children list title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023 msgid "The style used for the children list." msgstr "L'estil utilitzat per a la llista de fills." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "L'estil utilitzat per la primera entrada personal." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890 msgid "The style used for the More About header." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "L'estil utilitzat per dades de detall addicionals." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notes per %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeració Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeració d'Aboville" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numeració de Registre Modificat" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Use complete sentences" msgstr "Utilitzar frases senceres" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "Incloure cònjuges" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incloure senyal de successió ('+') a la llista de fills" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Si s'ha d'incloure un senyal ('+') abans del número de descendent a la " "llista de fills per indicar que un fill té successió." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incloure camí fins a la persona inicial" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Si s'ha d'incloure el camí de descendència des de la persona inicial fins a " "cada descendent." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre i per les capçaleres de " "companys." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un pare" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568 msgid "The style used for the section headers." msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368 msgid "Marriage:" msgstr "Casament:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449 msgid "acronym for male|M" msgstr "H" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451 msgid "acronym for female|F" msgstr "D" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dN" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Informe de Grup Familiar" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621 msgid "Center Family" msgstr "Família Central" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622 msgid "The center family for the report" msgstr "La família central per a l'informe" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Números de generació (només recursiu)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de " "recursió)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Parent Events" msgstr "Esdeveniments dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adreces dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Si s'han d'incloure notes per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributs de Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms Alternatius dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Parent Marriage" msgstr "Casament dels Pares" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als pares." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Dates de Parents" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Children Marriages" msgstr "Casaments dels Fills" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Missing Information" msgstr "Informació que Falta" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Mostrar camps per la informació que falti" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar les notes." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels pares" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "Fets Individuals" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s en %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pares Alternatius" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393 msgid "Marriages/Children" msgstr "Casaments/Fills" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resum de %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "List events chronologically" msgstr "Llistar esdeveniments cronològicament" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Si s'han d'ordenar els esdeveniments en ordre cronològic." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Include Source Information" msgstr "Incloure Informació de Font" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Si s'han de citar les fonts." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Event groups" msgstr "Grups d'esdeveniments" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Comprovar si cal una secció separada." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727 msgid "The style used for category labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Informe de Parentesc per %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "El nombre màxim de generacions descendents" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "Incloure cosins" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Si s'han d'incloure cosins" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Nombre d'Avantpassats per %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "La generació %(generation)d té %(count)d individu. %(percent)s" msgstr[1] "La generació %(generation)d té %(count)d individus. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a " "%(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s" #. Create progress meter bar #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Informe de Lloc" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128 msgid "Generating report" msgstr "Generant informe" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Id Gramps: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Carrer: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parròquia: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Localitat: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ciutat: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Comarca: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Estat: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "País: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Esdeveniments que han ocorregut en aquest lloc" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 msgid "Type of Event" msgstr "Tipus d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250 msgid "People associated with this place" msgstr "Persones associades amb aquest lloc" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371 msgid "Select using filter" msgstr "Seleccionar amb filtre" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleccionar llocs amb un filtre" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379 msgid "Select places individually" msgstr "Seleccionar llocs individualment" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "List of places to report on" msgstr "Llista de llocs sobre els quals s'ha d'informar" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383 msgid "Center on" msgstr "Centrar en" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Si l'informe està centrat en esdeveniments o persones" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390 msgid "Include private data" msgstr "Incloure dades privades" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Whether to include private data" msgstr "Si s'han d'incloure dades privades" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de l'informe." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435 msgid "The style used for place title." msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de lloc." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447 msgid "The style used for place details." msgstr "L'estil que es fa servir per detalls del lloc." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459 msgid "The style used for a column title." msgstr "L'estil que es fa servir per un títol de columna." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473 msgid "The style used for each section." msgstr "L'estil que es fa servir per cada secció." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504 msgid "The style used for event and person details." msgstr "L'estil usat per als detalls d'esdeveniment i persona." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "Títol" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "Títol del Llibre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "Cadena de títol per al llibre." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítol del Llibre" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Cadena de subtítol per al llibre." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "Cadena de peu de pàgina per la pàgina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Id Gramps de l'objecte audiovisual que s'ha d'utilitzar com a imatge." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "Mida d'Imatge" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a " "la mida de la pàgina." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Informe Resum de la Base de Dades" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Nombre d'individus: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Homes: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Dones: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Individus de gènere desconegut: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Individus amb noms incomplets: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Individus sense data de naixement: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Individus desconnectats: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Cognoms únics: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Individus amb objectes de medis: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Nombre de famílies: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Nombre d'objectes de medis únics: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Informe d'Etiquetes" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Cal crear primer alguna etiqueta abans d'executar aquest informe." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Informe d'Etiquetes per %s Elements" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541 msgid "The tag to use for the report" msgstr "L'etiqueta a utilitzar per a l'informe" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Informe Ahnentafel" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Crea un informe d'aniversaris" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Text Personalitzat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Afegir text personalitzat a l'informe de llibre" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Informe de Descendents" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Informe de Descendents Detallat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produeix un informe de descendents detallat" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Informe de Final de Llinatge" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els " "seus fills." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Informe Individual Complet" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Informe de Parentesc" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Genera una llista de persones que tinguin una etiqueta concreta" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Informe de Nombre d'Avantpassats" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produeix un informe sobre un lloc en text" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Pàgina de Títol" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Canvis de majúscules/minúscules" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Comprovant Noms de Família" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Cercant noms de família" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "No s'han fet modificacions" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Nom Original" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Canvi de majúscules/minúscules" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Construint visualització" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Canviar tipus" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analitzant Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "S'ha modificat %d registre d'esdeveniment." msgstr[1] "S'han modificat %d registres d'esdeveniment." #: ../src/plugins/tool/Check.py:178 msgid "Check Integrity" msgstr "Comprovar la Integritat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:247 msgid "Checking Database" msgstr "Comprovant la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/Check.py:265 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid" #: ../src/plugins/tool/Check.py:313 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Buscant cònjuges duplicats" #: ../src/plugins/tool/Check.py:331 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Buscant caràcters de control en notes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:372 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Buscant enllaços de família trencats" #: ../src/plugins/tool/Check.py:499 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Buscant objectes no usats" #: ../src/plugins/tool/Check.py:582 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:583 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "El fitxer:\n" " %(file_name)s \n" "el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se " "esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de " "la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o " "seleccionar un altre fitxer." #: ../src/plugins/tool/Check.py:641 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Buscant registres de persona buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:649 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Buscant registres de família buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:657 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:665 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Buscant registres de font buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:673 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Buscant registres de lloc buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:681 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Buscant registres audiovisuals buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:689 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Buscant registres de repositori buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Buscant registres de nota buits" #: ../src/plugins/tool/Check.py:737 msgid "Looking for empty families" msgstr "Buscant famílies buides" #: ../src/plugins/tool/Check.py:767 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Buscant relacions de progènie trencades" #: ../src/plugins/tool/Check.py:797 msgid "Looking for event problems" msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/Check.py:880 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a persones" #: ../src/plugins/tool/Check.py:896 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a famílies" #: ../src/plugins/tool/Check.py:914 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris" #: ../src/plugins/tool/Check.py:931 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a llocs" #: ../src/plugins/tool/Check.py:982 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a fonts" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1109 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a notes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1357 msgid "No errors were found" msgstr "No s'han trobat errors" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1358 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1367 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enllaç fill-família trencat s'ha reparat\n" msgstr[1] "%(quantity)d enllaços fill-família trencats s'han reparat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1376 msgid "Non existing child" msgstr "Fill inexistent" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1384 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "S'ha tret %(person)s de la família de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1390 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enllaç cònjuge/família trencat s'ha reparat\n" msgstr[1] "%(quantity)d enllaços cònjuge/família trencats s'han reparat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 ../src/plugins/tool/Check.py:1422 msgid "Non existing person" msgstr "Persona inexistent" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1407 ../src/plugins/tool/Check.py:1430 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "S'ha retornat %(person)s a la família de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1413 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "S'ha trobat %(quantity)d enllaç cònjuge/família duplicat\n" msgstr[1] "S'han trobat %(quantity)d enllaços cònjuge/família duplicats\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1436 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "S'ha trobat una família sense pares ni fills, eliminada.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1441 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "S'han trobat %(quantity)d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1447 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relació de família corrompuda reparada\n" msgstr[1] "%d relacions de família corrompudes reparades\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1454 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d persona era referenciada però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d persones eren referenciades però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d família era referenciada però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d famílies eren referenciades però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1467 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d data s'ha corregit\n" msgstr[1] "%d dates s'han corregit\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d repositori era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1479 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1486 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "S'ha conservat la referència a %(quantity)d objecte audiovisual\n" msgstr[1] "" "S'han conservat les referències a %(quantity)d objectes audiovisuals\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1493 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "S'ha substituït %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n" msgstr[1] "" "S'han substituït %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1500 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n" msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1507 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d referència d'esdeveniment no vàlida\n" msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d referències d'esdeveniment no vàlides\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1514 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d noms d'esdeveniments de naixement no vàlids s'han arreglat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1521 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d noms d'esdeveniments de defunció no vàlids s'han arreglat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1528 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1535 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d font es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1542 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1549 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objecte de nota es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1555 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d referències de format de nom no vàlides s'han esborrat\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1561 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objectes buits esborrats:\n" " %(person)d objectes persona\n" " %(family)d objectes família\n" " %(event)d objectes esdeveniment\n" " %(source)d objectes font\n" " %(media)d objectes audiovisuals\n" " %(place)d objectes lloc\n" " %(repo)d objectes repositori\n" " %(note)d objectes nota\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1608 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1613 msgid "Check and Repair" msgstr "Comprovar i Reparar" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador de Descendents: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Eina de navegació de descendents" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Finestra d'avaluació python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Selecció de filtre" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Comparar esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Seleccionant persones" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Data de %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lloc de %(event_name)s" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparació d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Construir dades" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar nom de fitxer" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Modificacions fetes" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "S'ha afegit %s descripció d'esdeveniment" msgstr[1] "S'han afegit %s descripcions d'esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "No s'ha afegit cap descripció d'esdeveniment." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Títol de lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Extreure dades de Lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Comprovant Títols de Lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Buscant camps de lloc" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden " "extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que Gramps " "converteixi." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:293 msgid "Tool settings" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Eina de Localització de Duplicats" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trobar Duplicats" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Buscant persones duplicades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Combinacions Potencials" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Avaluació" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Primera Persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Segona Persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Combinar candidats" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:67 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Eina d'Objectes no Recollits" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:92 msgid "Uncollected object" msgstr "Objecte no recollit" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:131 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referenciadors de %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:142 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d es refereix a" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:158 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objectes no Recollits: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals de Gramps" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Selecció de l'operació" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals " "emmagatzemats a Gramps. Cal fer una distinció important entre un objecte " "audiovisual de Gramps i el seu fitxer.\n" "\n" "L'objecte audiovisual Gramps és una agrupació de dades sobre el fitxer " "audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, " "referències al a font, etc. Aquestes dades no inclouen el propi fitxer.\n" "\n" "Els fitxers que contenen imatges, so, vídeo, etc, existeixen per separat al " "disc dur. Aquests fitxers no els gestiona Gramps i no estan inclosos dins de " "la base de dades Gramps. La base de dades Gramps només emmagatzema el camí i " "els noms de fitxer.\n" "\n" "Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de " "dades Gramps. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel " "seu compte, fora de Gramps. Després pot modificar els camins amb aquesta " "eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada " "fitxer." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Camí afectat" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les " "opcions." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operació finalitzada satisfactòriament." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó OK " "per continuar." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "L'operació ha fallat" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a " "engegar l'eina." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "S'ha de dur a terme la següent operació:\n" "\n" "Operació:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Substituir subcadenes dins el camí" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí " "d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure " "els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Opcions de substitució de subcadena" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Substituir:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_Per:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "S'ha d'executar la següent acció:\n" "\n" "Operació:\t%(title)s\n" "Substituir:\t\t%(src_fname)s\n" "Per:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en " "absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no " "hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El " "camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no " "està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar " "la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les " "pròpies necessitats." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Afegir les imatges no incloses a la base de dades" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Buscar en directoris les imatges no incloses a la base de dades" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Aquesta eina afegeix imatges en directoris que estan referenciats per les " "imatges existents a la base de dades." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Sense parentesc amb \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "No Emparentats" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Posant etiqueta per %d persona" msgstr[1] "Posant etiqueta per %d persones" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Trobant parentescs entre %d persona" msgstr[1] "Trobant parentescs entre %d persones" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Buscant %d persona" msgstr[1] "Buscant %d persones" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Consultant el nom d'%d persona" msgstr[1] "Consultant el nom de %d persones" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Eina d'extracció de noms i títols" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Prefix predeterminat i configuració de connectors" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefixos a buscar:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connectors que parteixen cognoms:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Connectors que no parteixen cognoms:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Analitzant noms" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "No s'han trobat títols, malnoms ni prefixos" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Nom Actual" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefix al nom de pila" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Cognom compost" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Extreure informació dels noms" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruint índexs secundaris..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Índexs secundaris reconstruïts" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruint mapes de referències..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapes de referències reconstruïts" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesc amb %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Eina Calculadora de Parentesc" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "El seu avantpassat comú és %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Els seus avantpassats comuns són %(ancestor1)s i %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Els seus avantpassats comuns són: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Objectes no utilitzats" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:481 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Treure objectes no utilitzats" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reordenant Ids de Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reordenar IDs de Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenant Ids de Persones" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenant Ids de Famílies" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenant Ids de Fonts" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenant Ids de Llocs" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenant Ids de Repositoris" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenant Ids de Notes" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Trobant i assignant Ids no utilitzats" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenar Esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenar canvis d'esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenant esdeveniments personals..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenant esdeveniments familiars..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions d'Eina" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleccionar les persones a ordenar" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Ordenació descendent" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Fixar el tipus d'ordenació" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Incloure esdeveniments familiars" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar esdeveniments familiars de la persona" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generador de codis SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules " "dels noms." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Reanomenar Tipus d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes " "que pugui" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador de Descendents Interactiu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres " "personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar " "esdeveniments semblants" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extreure Descripció de l'Esdeveniment" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment a partir de les seves dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extreure Dades de Lloc a partir del seu Títol" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" "Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin " "representar la mateixa persona." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "No Emparentats" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona " "seleccionada" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Extreure títols, prefixos i cognoms compostos del nom donat o nom de família." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir Mapes de Referències" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstrueix els mapes de referències" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Treure Objectes No Utilitzats" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Treu els objectes no utilitzats de la base de dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" "Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Ordena esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generar Codis SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera codis Soundex per als noms" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar Dades" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:243 msgid "Database Verify tool" msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:429 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:578 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar tothom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:588 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Amagar els marcats" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:841 msgid "Baptism before birth" msgstr "Bateix abans de naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:855 msgid "Death before baptism" msgstr "Mort abans de bateig" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:869 msgid "Burial before birth" msgstr "Enterrament previ al naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:883 msgid "Burial before death" msgstr "Enterrament previ a la mort" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:897 msgid "Death before birth" msgstr "Mort abans de naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:911 msgid "Burial before baptism" msgstr "Enterrament previ al bateig" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:929 msgid "Old age at death" msgstr "Edat avançada en morir" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:950 msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiples pares" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:967 msgid "Married often" msgstr "Casat sovint" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:986 msgid "Old and unmarried" msgstr "Vell i no casat" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1013 msgid "Too many children" msgstr "Massa fills" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1028 msgid "Same sex marriage" msgstr "Casament entre persones del mateix sexe" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1038 msgid "Female husband" msgstr "Marit femení" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048 msgid "Male wife" msgstr "Muller masculina" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1075 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1100 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1131 msgid "Marriage before birth" msgstr "Casament abans del naixement" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1162 msgid "Marriage after death" msgstr "Casament després de mort" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1196 msgid "Early marriage" msgstr "Casament abans d'hora" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1228 msgid "Late marriage" msgstr "Casament tardà" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1289 msgid "Old father" msgstr "Pare vell" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1292 msgid "Old mother" msgstr "Mare vella" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1334 msgid "Young father" msgstr "Pare jove" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1337 msgid "Young mother" msgstr "Mare jove" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1376 msgid "Unborn father" msgstr "Pare no nascut" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1379 msgid "Unborn mother" msgstr "Mare no nascuda" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1424 msgid "Dead father" msgstr "Pare mort" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1427 msgid "Dead mother" msgstr "Mare morta" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1449 msgid "Large year span for all children" msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1471 msgid "Large age differences between children" msgstr "Diferències grans d'edat entre fills" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1481 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu desconnectat" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1503 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data de naixement no vàlida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1525 msgid "Invalid death date" msgstr "Data de defunció no vàlida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1541 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Data de casament però no casat" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Afegir esdeveniment nou" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Merge the selected events" msgstr "Combinar els esdeveniments seleccionats" #: ../src/plugins/view/eventview.py:218 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments" #: ../src/plugins/view/eventview.py:272 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "No es poden combinar objectes d'esdeveniment." #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dos esdeveniments per fer una combinació. Es pot " "seleccionar un segon objecte prement la tecla de control mentre es clica " "l'esdeveniment desitjat." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" msgstr "Data de Casament" #: ../src/plugins/view/familyview.py:95 msgid "Add a new family" msgstr "Afegir família nova" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar la família seleccionada" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Delete the selected family" msgstr "Esborrar la família seleccionada" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Merge the selected families" msgstr "Combinar les famílies seleccionades" #: ../src/plugins/view/familyview.py:203 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Famílies" #: ../src/plugins/view/familyview.py:208 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Fer que el Pare sigui la Persona Activa" #: ../src/plugins/view/familyview.py:210 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Fer que la Mare sigui la Persona Activa" #: ../src/plugins/view/familyview.py:281 msgid "Cannot merge families." msgstr "No es poden combinar famílies." #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "S'han de seleccionar exactament dues famílies per fer una combinació. Es pot " "seleccionar una segona família mantenint premuda la tecla de control mentre " "es clica la família desitjada." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Vista de Gràfica en Ventall" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Avantpassats" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "La vista que mostra els parentescos mitjançant una gràfica en ventall" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "" "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul osmgpsmap. osmgpsmap ha de ser >=0.7.0. i " "el seu és %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41 msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " "available." msgstr "" "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul osmgpsmap. La funcionalitat de geografia no " "estarà disponible." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 msgid "" "A view allowing to see the places visited by one person during his life." msgstr "" "Una vista que permet de veure els llocs visitats per una persona durant la " "seva vida." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 msgid "A view allowing to see all places of the database." msgstr "Una vista que permet de veure tots els llocs de la base de dades." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 msgid "A view allowing to see all events places of the database." msgstr "" "Una vista que mostra tots els llocs d'esdeveniment de l'arbre genealògic." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 msgid "" "A view allowing to see the places visited by one family during all their " "life." msgstr "" "Una vista que permet de veure tots els llocs visitats per una família al " "llarg de tota la seva vida." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Mapa de llocs d'esdeveniment" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:252 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "esdeveniment incomplet o no referenciat?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:364 msgid "Show all events" msgstr "Mostrar tots els esdeveniments" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 ../src/plugins/view/geoevents.py:372 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:326 ../src/plugins/view/geoplaces.py:330 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrant en Lloc" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Mapa de llocs de família" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:216 ../src/plugins/view/geoperson.py:322 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:299 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Pare : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:306 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Mare : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:317 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Fill : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:326 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Persona : %(id)s %(name)s no té família." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:457 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Mapa de llocs de persona" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:486 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:509 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Velocitat d'animació en mil·lisegons (un valor gros vol dir més lent)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:516 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Quants punts entre dos marcadors quan estem en un moviment llarg?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:523 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Les latitud/longitud mínimes per seleccionar un moviment llarg.\n" "El valor és en desenes de grau." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:530 msgid "The animation parameters" msgstr "Els paràmetres d'animació" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places places map" msgstr "Mapa de llocs de lloc" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:322 msgid "Show all places" msgstr "Mostrar tots els llocs" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Restaurar un gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Anar a la pàgina anterior dins de la història" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Anar a la pàgina següent de la història" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Aturar i recarregar la pàgina." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Pàgina d'inici per la Vista Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per " "carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n" "
\n" "Per exemple: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Vista Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Una vista que permet de veure les pàgines html encastades en Gramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Combinar els objectes audiovisuals seleccionats" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:217 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View in the default viewer" msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Obrir la carpeta que conté el fitxer audiovisual" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:382 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "No es poden combinar medis audiovisuals." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dos objectes audiovisuals per dur a terme una " "combinació. Es pot seleccionar un segon objecte prement la tecla de control " "mentre es clica l'objecte desitjat." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Esborrar la nota seleccionada" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Combinar les notes seleccionades" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Nota" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "No es poden combinar notes." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues notes per dur a terme una combinació. Es pot " "seleccionar una segona nota prement la tecla de control mentre es clica la " "nota desitjada." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bat." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for christened|chr." msgstr "cris." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "ent." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1281 msgid "Jump to child..." msgstr "Saltar cap al fill..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1294 msgid "Jump to father" msgstr "Saltar cap al pare" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307 msgid "Jump to mother" msgstr "Saltar cap a la mare" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1670 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1717 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1723 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3398 msgid "Home" msgstr "Base" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1743 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direcció del desplaçament del ratolí" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1751 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Dalt <-> Baix" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758 msgid "Left <-> Right" msgstr "Esquerra <-> Dreta" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1986 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Afegir Pares Nous..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2046 msgid "Family Menu" msgstr "Menú de Família" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imatges" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar dades de casaments" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178 msgid "Show unknown people" msgstr "Mostrar persones desconegudes" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181 msgid "Tree style" msgstr "Estil d'arbre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2183 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184 msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Expanded" msgstr "Estès" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Tree direction" msgstr "Direcció de l'arbre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Tree size" msgstr "Mida d'arbre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199 #: ../src/plugins/view/relview.py:1654 msgid "Layout" msgstr "Col·locació" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "Vista de Persona" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Vista en Arbre de Persones" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir tots els Nodes" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Col·lapsar tots els Nodes" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Place View" msgstr "Vista de Llocs" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Vista en Arbre de Llocs" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Una vista que mostra els llocs en format d'arbre." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Expandir aquest Grup Sencer" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Col·lapsar aquest Grup Sencer" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar la persona activa" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Afegir Company..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Afegir una nova parella de pares" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Afegir a Pares Existents..." #: ../src/plugins/view/relview.py:648 msgid "Alive" msgstr "Viu" #: ../src/plugins/view/relview.py:715 ../src/plugins/view/relview.py:742 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s a %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:800 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pares" #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar els pares" #: ../src/plugins/view/relview.py:802 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares" #: ../src/plugins/view/relview.py:806 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" #: ../src/plugins/view/relview.py:807 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílies" #: ../src/plugins/view/relview.py:808 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família" #: ../src/plugins/view/relview.py:861 ../src/plugins/view/relview.py:917 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d germà)" msgstr[1] " (%d germans)" #: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 germà)" #: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 germana)" #: ../src/plugins/view/relview.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:926 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 germà)" #: ../src/plugins/view/relview.py:872 ../src/plugins/view/relview.py:928 msgid " (only child)" msgstr " (fill únic)" #: ../src/plugins/view/relview.py:943 ../src/plugins/view/relview.py:1392 msgid "Add new child to family" msgstr "Afegir nou fill a família" #: ../src/plugins/view/relview.py:947 ../src/plugins/view/relview.py:1396 msgid "Add existing child to family" msgstr "Afegir un fill existent a família" #: ../src/plugins/view/relview.py:1176 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1183 ../src/plugins/view/relview.py:1185 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1246 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipus de relació: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1288 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1292 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1296 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1307 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família incoherent" #: ../src/plugins/view/relview.py:1308 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../src/plugins/view/relview.py:1329 ../src/plugins/view/relview.py:1375 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d fill)" msgstr[1] " (%d fills)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1331 ../src/plugins/view/relview.py:1377 msgid " (no children)" msgstr " (sense fills)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1504 msgid "Add Child to Family" msgstr "Afegir Fill a Família" #: ../src/plugins/view/relview.py:1643 msgid "Use shading" msgstr "Utilitzar ombrejat" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "Display edit buttons" msgstr "Mostrar botons d'edició" #: ../src/plugins/view/relview.py:1648 msgid "View links as website links" msgstr "Veure enllaços com enllaços web" #: ../src/plugins/view/relview.py:1665 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalls" #: ../src/plugins/view/relview.py:1668 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar Germans" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "URL Base" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "URL de Cerca" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Afegir repositori nou" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Esborrar el repositori seleccionat" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Combinar els repositoris seleccionats" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Repositori" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "No es poden combinar repositoris." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dos repositoris per dur a terme una combinació. " "Es pot seleccionar un segon repositori prement la tecla de control mentre es " "clica el repositori desitjat." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3540 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Informació de Publicació" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Afegir nova font" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Esborrar la font seleccionada" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Combinar les fonts seleccionades" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Font" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Cannot merge sources." msgstr "No es poden combinar fonts." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:235 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot " "seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la " "font desitjada." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Vista d'Esdeveniment" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "La vista que mostra tots els esdeveniments" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Vista de Família" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "La vista que mostra totes les famílies" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "La vista que permet de veure els Gramplets" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Vista de Medis" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "La vista que mostra tots els objectes de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Vista de Notes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "La vista que mostra totes les notes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Vista de Relacions" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "La vista que mostra totes les relacions de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Vista de Pedigrí" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "" "La vista que mostra un pedigrí dels avantpassats de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "Person Tree View" msgstr "Vista de l'Arbre de Persones" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "" "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una llista " "plana" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "La vista que mostra tots els llocs de l'arbre genealògic" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "Repository View" msgstr "Vista de Repositoris" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "La vista que mostra tots els repositoris" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 msgid "Source View" msgstr "Vista de Fonts" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "La vista que mostra totes les fonts" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 msgid "Postal Code" msgstr "Codi Postal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 msgid "State/ Province" msgstr "Estat/ Província" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148 msgid "Alternate Locations" msgstr "Ubicacions Alternatives" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:819 #, python-format msgid "Source Reference: %s" msgstr "Referència de Font: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1084 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Generat per Gramps %(version)s el %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1098 #, python-format msgid "
Created for %s" msgstr "
Creat per a %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 msgid "Html|Home" msgstr "Base" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3229 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3274 msgid "Surnames" msgstr "Cognoms" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3815 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1228 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5518 msgid "Address Book" msgstr "Agenda" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1277 #, python-format msgid "Main Navigation Item %s" msgstr "Element de Navegació Principal %s" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1608 msgid "Narrative" msgstr "Explicació" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1625 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5446 msgid "Web Links" msgstr "Enllaços Web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702 msgid "Source References" msgstr "Referències a Fonts" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1737 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1787 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4066 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4242 msgid "Family Map" msgstr "Mapa de Família" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2071 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, " "ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " "individual d'aquesta persona." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2256 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb " "el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " "individual d'aquesta persona." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2405 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, " "ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest " "lloc." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2431 msgid "Place Name | Name" msgstr " Nom de Lloc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2463 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Llocs amb la lletra %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2586 msgid "Place Map" msgstr "Mapa de Llocs" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2678 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els esdeveniments de la base de dades, " "ordenats pel seu tipus i data (si n'hi ha). Si es clica a l'Id Gramps d'un " "esdeveniment, s'obrirà una pàgina d'aquest esdeveniment." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2703 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3268 msgid "Letter" msgstr "Lletra" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2757 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin amb la lletra " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2894 msgid "Person(s)" msgstr "Persona(es)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2986 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991 msgid "Next" msgstr "Següent" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2994 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3131 msgid "File Type" msgstr "Tipus de Fitxer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3213 msgid "Missing media object:" msgstr "Falta objecte audiovisual:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3232 msgid "Surnames by person count" msgstr "Cognoms per nombre de persones" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3239 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. " "Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de " "dades amb aquest mateix cognom." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3281 msgid "Number of People" msgstr "Nombre de Persones" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3450 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, " "ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina " "d'aquesta font." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3466 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nom de Font" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3539 msgid "Publication information" msgstr "Informació de publicació" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3608 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base " "de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de " "l'objecte corresponent. Si veu les dimensions del medi damunt d'una imatge, " "cliqui-la per veure'n la versió de mida sencera. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627 msgid "Media | Name" msgstr "Nom de Medi Audiovisual" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3629 msgid "Mime Type" msgstr "Tipus Mime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3721 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Aquesta pàgina és perquè l'usuari/ creador d'aquest web d'Arbre Genealògic " "Explicat comparteixi amb vostè un parell de fitxers sobre la família. Si hi " "ha cap fitxer llistat a sota, clicar-hi li permetrà de baixar-los. La pàgina " "de baixades i els fitxers tenen els mateixos drets d'autor que la resta " "d'aquestes pàgines web." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3742 msgid "File Name" msgstr "Nom de Fitxer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3744 msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificació" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4102 msgid "" "The place markers on this page represent a different location based upon " "your spouse, your children (if any), and your personal events and their " "places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on " "the place’s name in the References will take you to that place’s " "page. Clicking on the markers will display its place title." msgstr "" "Els marcadors de lloc d'aquesta pàgina representen una ubicació diferent " "basada en el seu cònjuge, els seus fills (si n'hi ha), i els seus " "esdeveniments personals i llocs. La llista s'ha ordenat en ordre cronològic " "per data. Si cliqueu al nom de lloc de les Referències anireu a la pàgina " "d'aquell lloc. Si cliqueu els marcadors es mostrarà el títol del lloc." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4348 msgid "Ancestors" msgstr "Avantpassats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4403 msgid "Associations" msgstr "Associacions" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4598 msgid "Call Name" msgstr "Nom Habitual" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4608 msgid "Nick Name" msgstr "Malnom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4646 msgid "Age at Death" msgstr "Edat en Morir" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5277 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els repositoris de la base de dades, " "ordenats per títol. Si es clica al títol d'un repositori, s'anirà a la " "pàgina d'aquest repositori." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5292 msgid "Repository |Name" msgstr "Nom de Repositori" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5422 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, " "ordenats per cognom, amb una de les següents coses: Adreça, Residència, o " "Enllaços Web. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " "individual d'aquesta persona a l'Agenda." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s són directoris" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5684 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5701 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5711 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Informe de Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5780 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "Id=%(grampsid)s, camí=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objectes audiovisuals que falten:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5891 msgid "Creating individual pages" msgstr "Creant pàgines individuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5908 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Creant fitxer GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5948 msgid "Creating surname pages" msgstr "Creant pàgines de cognom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5965 msgid "Creating source pages" msgstr "Creant pàgines de font" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5978 msgid "Creating place pages" msgstr "Creant pàgines de lloc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5995 msgid "Creating event pages" msgstr "Creant pàgines d'esdeveniment" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6012 msgid "Creating media pages" msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6067 msgid "Creating repository pages" msgstr "Creant pàgines de repositori" #. begin Address Book pages #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6121 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Creant pàgines d'agenda ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "El directori destí per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6407 msgid "Web site title" msgstr "Títol de web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6407 msgid "My Family Tree" msgstr "El Meu Arbre Genealògic" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408 msgid "The title of the web site" msgstr "El títol del web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "File extension" msgstr "Extensió de fitxers" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6449 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1399 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6452 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1402 msgid "StyleSheet" msgstr "Full d'Estil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "El full d'estil utilitzat per les pàgines web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Horitzontal -- Sense Canvis" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6465 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Disposició del Menú de Navegació" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Triar quina disposició han de tenir els Menús de Navegació." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6473 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incloure arbre d'avantpassats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6479 msgid "Graph generations" msgstr "Generacions del graf" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6480 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490 msgid "Page Generation" msgstr "Generació de Pàgines" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6493 msgid "Home page note" msgstr "Nota de la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6497 msgid "Home page image" msgstr "Imatge de la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501 msgid "Introduction note" msgstr "Nota introductòria" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505 msgid "Introduction image" msgstr "Imatge introductòria" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6506 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota de contacte amb l'editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Una nota que es farà servir com a contacte amb l'editor.\n" "Si no es dóna informació sobre l'editor,\n" "no es crearà cap pàgina de contacte" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imatge de contacte amb l'editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Una imatge que es farà servir com a contacte amb l'editor.\n" "Si no es dóna informació sobre l'editor,\n" "no es crearà cap pàgina de contacte" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6523 msgid "HTML user header" msgstr "Capçalera HTML d'usuari" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527 msgid "HTML user footer" msgstr "Peu de pàgina HTML" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6532 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536 msgid "Max width of initial image" msgstr "Amplada màxima d'imatge inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6538 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la " "pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6542 msgid "Max height of initial image" msgstr "Alçada màxima d'imatge inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Això li permet de fixar l'alçada màxima de la imatge que es mostra a la " "pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6550 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Suprimir Id Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6558 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561 msgid "Include records marked private" msgstr "Incloure registres marcats com a privats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6562 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565 msgid "Living People" msgstr "Persones Vives" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incloure Només el Cognom" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incloure Només el Nom Sencer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6575 msgid "How to handle living people" msgstr "Com tractar persones vives" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6579 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6581 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa " "gaire" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596 msgid "Include download page" msgstr "Incloure pàgina de baixada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6597 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610 msgid "Download Filename" msgstr "Nom de fitxer de baixada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6603 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6612 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fitxer a utilitzar per baixar la base de dades" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6606 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6615 msgid "Description for download" msgstr "Descripció per baixada" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6606 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Arbre genealògic dels Smith" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6616 msgid "Give a description for this file." msgstr "Donar una descripció per aquest fitxer." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6615 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Arbre genealògic dels Johnson" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1547 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions Avançades" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6628 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6631 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1552 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incloure enllaç a la persona activa a cada pàgina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6635 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incloure enllaç a la persona activa (si té pàgina web)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6642 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6643 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6648 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6651 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6653 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ordenar tots els fills per ordre de naixement" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6664 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" "Si s'han de mostrar els fills per ordre de naixement o per ordre " "d'introducció" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667 msgid "Include event pages" msgstr "Incloure pàgines d'esdeveniments" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6668 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Afegir una llista completa d'esdeveniments i les pàgines rellevants o no" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671 msgid "Include repository pages" msgstr "Incloure pàgines de repositori" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6672 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Si s'han d'incloure les Pàgines de Repositori o no" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6675 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incloure fitxer GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6676 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Si s'ha d'incloure un fitxer GENDEX o no" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679 msgid "Include address book pages" msgstr "Incloure pàgines d'agenda" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6680 msgid "" "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "" "Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de " "correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688 msgid "Place Maps" msgstr "Mapes de Llocs" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incloure el mapa de Lloc a les Pàgines de Lloc" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6692 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Si s'ha d'incloure un mapa de lloc a les Pàgines de Lloc, on hi hagi " "Latitud/ Longitud." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6696 msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map" msgstr "Incloure Pàgina de Mapa Individual amb tots els llocs mostrats al mapa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6698 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Si s'ha d'afegir o no un mapa en un pàgina individual que mostri tots els " "llocs. Això us permetrà de veure com la seva família va viatjar pel país." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "Element de Menu de Navegació per Alfabet " #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:304 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calculant Festes per l'any %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:462 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creat per a %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:466 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creat per a %(author)s" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:514 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "Element de Menú de Subnavegació: Any %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:540 msgid "html|Home" msgstr "Base" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:546 msgid "Year Glance" msgstr "Cop d'Ull a l'Any" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:585 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "Element de Menú de Navegació Principal: %s" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:850 msgid "Formatting months ..." msgstr "Donant format als mesos ..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:912 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Creant calendari d'Any en un Cop d'Ull" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:917 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:931 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un " "cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una " "pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:986 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un Dia en un Any" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s i %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Generat per Gramps el %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari Web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "Calendar Title" msgstr "Títol de Calendari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "My Family Calendar" msgstr "Calendari de la Família" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358 msgid "The title of the calendar" msgstr "El títol del calendari" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414 msgid "Content Options" msgstr "Opcions de Contingut" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Crear múltiples calendaris d'any" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Si s'han de crear múltiples calendaris d'any o no." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Any d'inici per al(s) calendari(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Introdueixi l'any d'inici per als calendaris entre 1900 i 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Any final per al(s) calendari(s)" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Introdueixi l'any final per als calendaris entre 1900 i 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "Home link" msgstr "Enllaç a pàgina principal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del " "lloc web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notes Gen - Jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1492 msgid "January Note" msgstr "Nota Gener" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493 msgid "The note for the month of January" msgstr "La nota per al mes de gener" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496 msgid "February Note" msgstr "Nota Febrer" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "The note for the month of February" msgstr "La nota per al mes de febrer" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500 msgid "March Note" msgstr "Nota Març" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "The note for the month of March" msgstr "La nota per al mes de març" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504 msgid "April Note" msgstr "Nota Abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "The note for the month of April" msgstr "La nota per al mes d'abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 msgid "May Note" msgstr "Nota Mai" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "The note for the month of May" msgstr "La nota per al mes de maig" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "June Note" msgstr "Nota Juny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of June" msgstr "La nota per al mes de juny" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notes Jul - Des" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518 msgid "July Note" msgstr "Nota Juliol" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "The note for the month of July" msgstr "La nota per al mes de juliol" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "August Note" msgstr "Nota Agost" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523 msgid "The note for the month of August" msgstr "La nota per al mes d'agost" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "September Note" msgstr "Nota Setembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "The note for the month of September" msgstr "La nota per al mes de setembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "October Note" msgstr "Nota Octubre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531 msgid "The note for the month of October" msgstr "La nota per al mes d'octubre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534 msgid "November Note" msgstr "Nota Novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1535 msgid "The note for the month of November" msgstr "La nota per al mes de novembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538 msgid "December Note" msgstr "Nota Desembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539 msgid "The note for the month of December" msgstr "La nota per al mes de desembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Crear Calendari \"Any en un Cop d'Ull\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" "Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates " "ressaltades" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Crear pàgines d'esdeveniment d'un dia per al calendari d'Any en un Cop d'Ull" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1562 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Si s'han de crear pàgines d'un dia o no" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Enllaçar a l'Informe de Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1566 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Si s'han d'enllaçar les dades cap a l'informe web o no" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1570 msgid "Link prefix" msgstr "Prefix d'enllaç" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1571 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Un prefix als enllaços que et porti a l'Informe de Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745 msgid "birth" msgstr "naixement" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1752 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, casament" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1755 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d aniversari" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d aniversari" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Lloc Web Explicat" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendari Web" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Crea calendaris web (HTML)." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "Coses per web" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Proporciona una col·lecció de recursos per al web" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:118 msgid "Basic-Ash" msgstr "Bàsic-Freixe" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Blue" msgstr "Bàsic-Blau" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Bàsic-Xiprer" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Bàsic-Lilàs" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Peach" msgstr "Bàsic-Presseguer" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Bàsic-Picea" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Visually Impaired" msgstr "Amb Problemes de Visió" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "No style sheet" msgstr "Sense full d'estil" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942 msgid "Unknown father" msgstr "Pare desconegut" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946 msgid "Unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n" "Intentant carregar amb subconjunt d'arguments." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n" "Intentant carregar igualment esperant que millori." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s és" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s conté" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s no és" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "El %s no conté" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Cada objecte" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objecte amb " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda objectes amb un Id Gramps concret" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objectes amb registres que contenen " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que " "coincideixi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objectes marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres diversos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Changed after:" msgstr "Canviat després de:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "but before:" msgstr "però abans de" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Persons changed after " msgstr "Persones modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Preparant sub-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Obtenint totes les concordances del sub-filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Camí de parentesc entre i la gent que compleixi el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres de parentesc" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Busca per la base de dades començant des d'una persona especificada i " "retorna tothom entre aquesta persona i un grup de persones objectiu " "especificades amb un filtre. Això produeix un conjunt de camins de parentesc " "(inclosos els de casament) entre la persona especificada i el grup objectiu. " "Cada camí no és necessàriament el més curt." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Trobant camins de parentesc" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "Avaluant persones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Persones desconnectades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més " "persona de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtres d'esdeveniment" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Persones amb adreces" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'adreces personals" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43 msgid "People with an alternate name" msgstr "Persones amb un nom alternatiu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom alternatiu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Persones amb associacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'associacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Persones amb l' personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor " "concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que " "coincideixi amb un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres d'avantpassats" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persones amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Persones amb l' personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Persones amb l' de família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Persones amb l' a la família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Persones amb de medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb les persones que tenen un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Persona amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una persona que tingui un Id Gramps específic" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Persones amb esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Nom de pila:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Nom de Família Complet:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Nom Habitual:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Malnom:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Cognom Únic:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímic:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Mot de la Família:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45 msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Busca persones amb un origen de cognom determinat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45 msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Busca persones amb un tipus de nom determinat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43 msgid "People with a nickname" msgstr "Persones amb malnom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Busca persones que tinguin malnom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Persones amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi " "amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi " "amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relacions:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre de fills:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persones amb les " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtres de família" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Persones amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Concorda amb persones que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Persones amb la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persones amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Concorda amb persones que tenen una etiqueta en particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Persones amb registres que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que " "concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Persones de gènere desconegut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Persones adoptades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Persones amb fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Persones amb noms incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb " "algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Avantpassats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Persones en punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Fills de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Persona predeterminada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Concorda amb la persona predeterminada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendents familiars de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres de descendents" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent " "d'una persona específica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un " "filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendents de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Avantpassats duplicats de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin avantpassats dues vegades o més d'una " "persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Concorda amb totes les dones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès " "que no estiguin a més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més " "de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Avantpassats de a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no " "més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendents de a no més de generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no " "més de N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Concorda amb tots els homes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Avantpassats de almenys a generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada " "almenys N generacions enrere" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendents de almenys a generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada " "almenys a N generacions" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Pares de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Germans de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Cònjuges de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un " "filtre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testimonis" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "" "Persones amb esdeveniments que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert " "filtre d'esdeveniments" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Persones que tenen almenys una font directa >= " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Concorda amb persones que tenen almenys una font directa amb nivell(s) de " "confiança" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Persones sense pares" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos " "pares o que no siguin fills de cap família." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Persones amb registres de casament múltiples" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Persones sense registres de casament" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Troba persones que no tenen cònjuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Persones sense data de naixement coneguda" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Troba persones sense data de naixement coneguda" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Persones sense data de defunció coneguda" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Troba persones sense data de defunció coneguda" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Persones marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Troba persones que s'indiquen com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Troba persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "En data:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Persones probablement vives" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Persones amb que concordi amb expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb persones el Gramps Id de les quals concorda amb l'expressió " "regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Expressió:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concorden amb " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "" "Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular " "especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Camí de parentesc entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, " "obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès " "fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre " "persones dels punts d'interès." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Cada família" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Families changed after " msgstr "Famílies modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " "data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Id de persona:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílies amb fill amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtres de fill" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílies amb fill amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Famílies marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílies amb pare que té " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtres de pare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílies amb pare amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Famílies amb l' de família" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Famílies amb medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Família amb " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id Gramps concret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Famílies amb d'esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Concorda amb famílies amb un cert nombre d'esdeveniments mormons" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Famílies amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Concorda amb famílies que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que " "contingui una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi " "amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Famílies amb un de referències" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "" "Concorda amb objectes de família que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Persones amb el tipus de relació" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin el tipus de relació amb un valor concret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Famílies amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Concorda amb les famílies que estiguin connectades amb un cert nombre de " "fonts" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Concorda amb famílies que tenen una etiqueta en particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famílies als punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Famílies que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Famílies amb almenys una font directa >= " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Concorda amb les famílies que tinguin almenys una font directa amb nivell(s) " "de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílies on la mare tingui l'" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id Gramps concret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtres de mare" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílies amb mare amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) " "especificat" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió " "regular concreta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famílies amb fills que compleixin " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió " "regular concreta" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Famílies amb que compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb famílies l'Id Gramps de les quals compleixi l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Tots els esdeveniments" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Events changed after " msgstr "Esdeveniments modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " "data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Esdeveniments marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Objectes amb l'atribut " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en " "particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Esdeveniments amb " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments amb dades que tinguin un valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Esdeveniments amb medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la " "galeria" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Esdeveniment amb " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un esdeveniment que tingui un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Esdeveniments que tinguin notes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que " "concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que " "concordi amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Esdeveniments amb un nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "Esdeveniments amb fonts" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments que estiguin connectats amb un cert nombre de " "fonts" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Esdeveniments de tipus concret" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Esdeveniments que concordin amb el " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de " "persona especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de " "filtre de font especificat" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Esdeveniments amb almenys una font directa >= " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments que tinguin almenys una font directa amb nivell" "(s) de confiança" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Esdeveniments amb que concordi amb expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments l'ID Gramps dels quals concorda amb l'expressió " "regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Cada lloc" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Places changed after " msgstr "Llocs modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Llocs amb objectes audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lloc amb " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id Gramps específic" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Llocs sense latitud ni longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtres de posició" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Llocs amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Llocs amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Llocs amb notes que compleixin " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una " "expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Locality:" msgstr "Localitat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Comarca:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Codi Postal:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Parròquia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Llocs que compleixen paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Llocs amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Alçada de rectangle:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Amplada de rectange:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Llocs a la vora de la posició donada" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un " "rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la " "latitud i longitud donades." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Llocs que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom " "de filtre d'esdeveniment especificat" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Llocs marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Llocs amb que concorda amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb llocs l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Cada font" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Sources changed after " msgstr "Fonts canviades després de " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Fonts amb medis audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb les fonts que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Font amb " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Fonts amb notes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de notes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonts que tinguin notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una " "expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonts amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi " "amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fonts amb un de referències" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fonts amb referències a repositori" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "" "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències a repositori" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:42 msgid "" "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Fonts amb referència a repositori que contingui a \"Número de " "Referència\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:43 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Concorda amb les fonts que tingui una referència a repositori\n" "que contingui una subcadena a \"Número de Referència\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publicació:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fonts que compleixin paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Concorda amb fonts amb paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Fonts que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:42 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Fonts amb referència a repositori que concordin amb el " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:43 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Concorda amb fonts que tinguin una referència a repositori que concordi\n" "amb un cert filtre de repositoris" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources title containing " msgstr "Fonts amb títol que contingui " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources with title contains text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb les fonts el títol de les quals conté un text que concordi amb " "una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Fonts marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Fonts amb que concorda amb una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb fonts l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Tots els objectes audiovisuals" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objectes audiovisuals modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objectes audiovisuals amb atribut " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un " "valor en particular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Objecte audiovisual amb " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "" "Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que " "contingui una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que " "compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Objectes audiovisuals amb l'" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals que tinguin una etiqueta en particular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres " "especificat" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objectes audiovisuals amb que compleixi una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals l'Id Gramps dels quals compleixi " "l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Tots els repositoris" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositoris modificats després de " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora " "especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " "data-hora." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Repositori amb " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id Gramps especificat" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositoris amb notes que continguin " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositoris amb notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi " "una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositoris que compleixin el " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "" "Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing " msgstr "Nom de repositori que contingui " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories with name contains text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb repositoris el nom dels quals contingui un text que concordi " "amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Repositoris amb que compleix una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb repositoris l'Id Gramps del qual compleix l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositoris marcats com a privats" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Cada nota" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modificades després de " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Nota amb " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id Gramps concret" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Expressió regular:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notes que contenen " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una expressió " "regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes que concordin amb paràmetres" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notes amb l'" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Concorda amb notes que tinguin una etiqueta en particular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notes amb un nombre de referències de " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notes que concorden amb el " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notes amb que compleix una expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb notes l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marcades com a privades" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitzar expressions regulars" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre personalitzat" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "qualsevol" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "exemple: \"%s\" o \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Valors per defecte" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publicació" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "Church parish" msgstr "Parròquia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Visualització Prèvia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra la primera pàgina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra l'última pàgina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Escala més gran" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Escala més petita" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Escala fins tota la pàgina" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred Name " msgstr "Nom Preferit " #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Un nom descriptiu que es dóna en comptes de, o a més del nom de pila oficial." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Un títol utilitzat per referir-se a la persona, com ara 'Dr.' o 'Mn.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un Id únic per a la persona." #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Una identificació de quin tipus de Nom és, p.ex. Nom de Naixement, Nom de " "Casada." #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Un prefix opcional per a la família que no es fa servir a l'ordenació, com " "ara \"de\" o \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "C_all:" msgstr "C_omú:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Cliqueu en una cel·la de la taula per editar." #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "G_ender:" msgstr "Gèn_ere:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Aneu a l'Editor de Noms per afegir més informació sobre aquest nom" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigen:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" "Part del nom d'una persona que indica la família a la qual pertany la persona" #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "La part del Nom de pila que és el nom que es fa servir normalment. Si el " "fons és vermell, el nom habitual no és part del nom de pila i no s'imprimirà " "subratllat en alguns informes." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "Set person as private data" msgstr "Fer que la persona siguin dades privades" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23 msgid "T_itle:" msgstr "Tít_ol:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "L'origen d'aquest nom familiar per aquesta família, p.ex. 'Heredat' o " "'Patronímic'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "The person's given names" msgstr "Els noms de pila de la persona" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilitzar Cognoms Múltiples\n" "Indicar que el cognom consisteix en diferents parts. Cada cognom té el seu " "propi prefix i un possible connector amb el següent cognom. P.ex., el cognom " "Ramón y Cajal es pot desar com a Ramón, que prové del pare, el connector y, " "i Cajal, que prové de la mare." #: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "_Given:" msgstr "Nom de _pila:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "_Nick:" msgstr "Mal_nom:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "_Surname:" msgstr "_Cognom:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Clicar per esborrar el gramplet de la vista" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tothom" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Relacions de família" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Relacions de paternitat" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar en començar" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Convertir en camí relatiu" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tancar sense desar" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornar a preguntar" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es " "tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es " "presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Treure objectes i totes les referències a ell de la base de dades" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleccionar substitu per al fitxer que falta" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Guardar Referència" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Treure Objecte" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar Fitxer" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "" "_Utilitzar aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definició de format:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Nom de format:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Detalls de definició de format" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Se segueixen els següents convenis:\n" " %f - Nom %F - NOM\n" " %l - Cognom %L - COGNOM\n" " %t - Títol %T - TÍTOL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Sufix %S - SUFIX\n" " %c - Nom comú %C - NOM COMÚ\n" " %y - Patronímic %Y - PATRONÍMIC" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualitat" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Segona data" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_ri:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "_Dia" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Data dua_l" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "_Mes" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Mes-Dia del primer dia de l'any nou (p.ex., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "An_y nou comença: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Estil Antic/Estil Nou" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentari en te_xt:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "_Any" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "An_y" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un Id únic per identificar la font" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "Autors de la font." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica si el registre és privat" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Proporciona un títol curt que s'utilitza per ordenar, arxivar, i extreure " "registres de font." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Informació de publicació, com ara ciutat i any de publicació, nom de " "l'editor, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "Title of the source." msgstr "Títol de la font." #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Info. _pub.:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Opcions de tipus de lletra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Opcions de paràgraf" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Tipografia" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "A _dalt:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "A _sota:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_tre" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Primera lí_nia:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "J_ustificar" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerra:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "_Esquerra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "D_reta:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "_Dreta" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_om d'estil:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Sota" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Farciment:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Capdamunt" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Subratllat" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Descripció de versió" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Arbres Genealògics - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Comentari de revisió - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Tancar Finestra" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Carregar Arbre Genealògic" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" "Un encapçalament descriptiu de la ubicació d'Internet que està emmagatzemant." #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Obrir l'adreça web amb el navegador predeterminat." #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "L'adreça internet tal com cal per navegar-hi, p.ex. http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipus d'adreça internet, p.ex. E-mail, Pàgina Web, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Web address:" msgstr "Adreça _Web:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un Id únic per identificar el repositori." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nom del repositori (on estan emmagatzemades les fonts)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipus de repositori, p.ex., 'Biblioteca', 'Àlbum', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es " "reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin " "referència." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Informació de referència" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Informació compartida" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "Nú_mero de Referència:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Número Id de la font dins el repositori." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "" "En quin tipus de medi audiovisual està disponible aquesta font dins del " "repositori." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "_Media Type:" msgstr "_Tipus d'Audiovisual:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Descripció de l'associació, p.ex. Padrí, Amic, ...\n" "\n" "Nota: Utilitzeu Esdeveniments en comptes de relacions connectades amb " "èpoques o ocasions concretes. Els Esdeveniments es poden compartir entre " "persones, cadascuna amb el seu paper dins de l'esdeveniment." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Seleccionar la persona que té una associació amb la persona editada." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Utilitzeu el botó de selecció per triar una persona que té una associació " "amb la persona editada." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 msgid "_Association:" msgstr "_Associació:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Un barri interior, o un raval proper a un poble o ciutat." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "C_iutat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Parròquia:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_marca:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Mínima divisió eclesiàstica d'aquest lloc. Utilitzat típicament per fonts " "eclesiàstiques que només mencionen la parròquia." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Nivell mínim d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elèfon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "S_treet:" msgstr "C_arrer:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Segon nivell de divisió del lloc, p.ex., als EUA un estat, a Alemanya un " "Bundesland." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "El país on és el lloc." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "El poble o ciutat on és el lloc." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Tercer nivell de divisió del lloc. P.ex, als EUA un comtat." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "_Locality:" msgstr "_Localitat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_State:" msgstr "_Estat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Codi _Postal:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Element de Gramps:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Adreça d'Internet:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link Type:" msgstr "Tipus d'Enllaç:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Pare" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Informació de relació" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un Id únic per a la família" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Birth:" msgstr "Naixement:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Death:" msgstr "Defunció:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "El tipus de relació, p.ex. 'Casat' o 'No casat'. Utilitzeu els Esdeveniments " "per més detalls." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Nom del Fill:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Obrir editor de persones per aquest fill" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relació amb _Pare:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relació amb _Mare:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "El nom d'un atribut que vol utilitzar. Per exemple: Alçada (per una " "persona), Temps que feia aquell Dia (per un esdeveniment), ... \n" "Utilitzeu-ho per emmagatzemar bocinets d'informació que recolliu i que voleu " "enllaçar de forma correcta amb les fonts. Els atributs es poden utilitzar " "per persones, famílies, esdeveniments i medis audiovisuals.\n" "\n" "Nota: alguns atributs predefinits es refereixen a valors presents a " "l'estàndard GEDCOM." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "El valor de l'atribut. P.ex. 1,8, Feia sol, o Ulls blaus." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Country of the address" msgstr "País de l'adreça" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Data en la qual l'adreça és vàlida." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Adreça de correu. \n" "\n" "Nota: Utilitzeu l'Esdeveniment de Residència per a dades d'adreça " "genealògiques." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Número de telèfon enllaçat a l'adreça." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostrar l'Editor de Dates" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "St_reet:" msgstr "Ca_rrer:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 msgid "The locality of the address" msgstr "La localitat de l'adreça" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "L'estat o comarca de l'adreça en cas que una adreça de correu els hagi de " "contenir." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "The town or city of the address" msgstr "El poble o ciutat de l'adreça" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "_State/County:" msgstr "_Estat/Comarca:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Una data associada amb el medi audiovisual, p.ex. per una foto, la data en " "què es va fer." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un Id únic per identificar l'objecte Audiovisual." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Títol descriptiu per aquest objecte audiovisual." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Obriu el Navegador de Fitxers per seleccionar un fitxer audiovisual al seu " "ordinador." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Camí de l'objecte audiovisual al seu ordinador.\n" "Gramps no emmagatzema internament el medi audiovisual, només en guarda el " "camí! Ompliu el 'Camí Relatiu' a les Preferències per estalviar-vos de " "tornar a escriure el directori base on emmagatzemeu tots els medis " "audiovisuals. L'eina 'Gestor de Medis' pot ajudar a gestionar els camins " "d'una col·lecció d'objectes audiovisuals. " #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació del medi audiovisual " "compartit es reflectiran al propi medi audiovisual." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Regió de Referència" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Informació Compartida" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 1: X" msgstr "Cantonada 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Corner 2: X" msgstr "Cantonada 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la " "imatge que voleu referenciar.\n" "Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o " "utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i " "inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada " "superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la " "imatge que voleu referenciar.\n" "Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o " "utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i " "inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada " "superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Regió referenciada de l'objecte audiovisual imatge.\n" "Seleccioneu una regió clicant i aguantant el botó del ratolí a la cantonada " "superior esquerra de la regió que voleu, arrossegant el ratolí a la " "cantonada inferior dreta de la regió, i deixant anar el botó del ratolí." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Tipus d'objecte audiovisual indicat per l'ordinador, p.ex. Imatge, Vídeo, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit " "es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a " "l'esdeveniment." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripció:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Event type:" msgstr "Tipus d'_esdeveniment:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "_Place:" msgstr "_Lloc:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Paper:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Temple mormó:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un tipus per classificar la nota." #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un Id únic per identificar la nota." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Quan estigui actiu, els espais en blanc de la seva nota es respectaran als " "informes. Utilitzi-ho per donar format amb espais, com ara una taula. \n" "Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa " "que millorarà la distribució de l'informe.\n" "Faci servir un tipus de lletra de mida fixa per mantenir el preformateig." #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformatat" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Un districte dins, o un raval a prop d'un poble o ciutat.\n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom " "actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un Id únic per identificar el lloc" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "Paí_s:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "Nom complet d'aquest lloc." #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Latitud (posició sobre l'Equador) del lloc en notació decimal o " "sexagesimal. \n" "P.ex, poden ser valors vàlids 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ o " "50:52:21.92\n" "Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, " "o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc." #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Longitud (posició relativa al Meridià zero, o de Greenwich) del lloc en " "notació decimal o sexagesimal. \n" "P.ex., poden ser valors vàlids: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ o " "124:52:21.92\n" "Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, " "o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc." #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Nivell més baix d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer. \n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom " "actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "El país on es troba el lloc. \n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "El poble o ciutat on es troba el lloc. \n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom " "actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitud:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "_Place Name:" msgstr "Nom de _Lloc:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es " "reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin " "referència." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Informació de font compartida" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fiança:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Expressa l'avaluació quantitativa de la credibilitat d'una informació, " "segons qui l'aporta, basant-se en les proves que la suporten. No és per " "eliminar la necessitat del receptor d'avaluar les proves per si mateix.\n" "Molt Baix =Proves no fiables o dades estimades\n" "Baix =Fiabilitat de la prova qüestionable (entrevistes, cens, genealogies " "orals, o biaix potencial, per exemple, una autobiografia)\n" "Alt =Prova secundària, dades registrades oficialment algun temps després de " "l'esdeveniment\n" "Molt Alt =Prova directa i primària, o per evidència aclaparadora " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "Cridar l'editor de dates" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Ubicació específica dins de la informació referenciada. Per una obra " "publicada, això podria incloure el volum dins d'una obra de diversos volums, " "i el(s) número(s) de pàgina. Per una publicació periòdica, podria incloure " "el volum, exemplar, i números de pàgina. Per un diari, podria incloure un " "número de columna i número de pàgina. Per una font no publicada, podria ser " "un número de full, de pàgina, de marc, etc. Un registre censal podria tenir " "un número de línia o d'habitatge i números de família apart del número de " "pàgina. " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "La data de l'entrada en la font que esteu referenciant, per exemple, la data " "que es va visitar una casa durant un cens, o la data que es va omplir un " "registre de naixement. " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "Info. _Pub.:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volum/Pàgina:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Noms de Família " #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "Nom(s) de Pila " #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Una Data associada amb aquest nom. P.ex. per un Nom de Casada, la data en " "què es fa servir el nom per primer cop, o la data del casament." #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Un nom no oficial donat a una família per distingir-los d'altres persones " "amb el mateix nom de família. Sovint se'n diu, p.ex., nom del mas." #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "Nom Co_mú:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_a:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupar com:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "O_verride" msgstr "Forçar" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les persones es mostren segons el format de nom que es dóna a les " "Preferències (el predeterminat).\n" "Aquí es pot assegurar que aquesta persona es mostri segons un format de nom " "personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)." #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les persones s'ordenen segons el format de nom que es dóna a les " "Preferències (el predeterminat).\n" "Aquí es pot assegurar que aquesta persona s'ordeni segons un format de nom " "personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)." #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_x:" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "La vista d'Arbre de Persones agrupa persones sota el cognom primari. Pot " "modificar-ho posant aquí un valor de grup. \n" "Se li demanarà si vol agrupar aquesta persona i prou, o totes les persones " "que tenen aquest cognom primari concret." #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostrar com a:" #: ../src/glade/editname.glade.h:28 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Mot de la _Família:" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Malnom:" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordenar com:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un Id únic per identificar l'esdeveniment" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Tancar la finestra sense canvis" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Data de l'esdeveniment. Pot ser una data exacta, un rang (de ... a, " "entre, ...), o una data inexacta (al voltant de, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Descripció de l'esdeveniment. Deixeu-ho buit si voleu autogenerar-ho amb " "l'eina 'Extreure Descripció de l'Esdeveniment'." #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "" "Quin tipus d'esdeveniment és això. P.ex. 'Enterrament', 'Graduació', ... ." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Font 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Font 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Selecció de títol" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "Id Gramps:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Combinar i _editar" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Un altre" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Lloc 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Lloc 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per a la " "persona combinada." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Combinar i tancar" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "Esdeveniment 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "Esdeveniment 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Es combinaran els atributs, les notes, les fonts i els objectes audiovisuals " "de tots dos esdeveniments." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Selecció Detallada" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Seleccionar l'esdeveniment que proporcionarà\n" "les dades primàries per a l'esdeveniment combinat." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "Família 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "Família 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Es combinaran esdeveniments, lds_ord, objectes audiovisuals, atributs, " "notes, fonts i etiquetes de totes dues famílies." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Pare:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Mare:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Relació:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Seleccionar la família que proporcionarà\n" "les dades primàries per la família combinada." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "Objecte 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "Objecte 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Es combinaran els atributs, fonts, notes i etiquetes de tots dos objectes." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Seleccionar l'objecte que proporcionarà\n" "les dades primàries per a l'objecte combinat." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Seleccionar la nota que proporcionarà\n" "les dades primàries per a la nota combinada." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "Persona 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "Persona 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Informació de Context" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Es combinaran els esdeveniments, objectes audiovisuals, adreces, atributs, " "urls, notes, fonts i etiquetes de totes dues persones." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Gènere:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccionar la persona que proporcionarà\n" "les dades primàries per la persona combinada." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "Lloc 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "Lloc 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Es combinaran les ubicacions alternatives, fonts, urls, objectes " "audiovisuals i notes de tots dos llocs." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Seleccionar el lloc que proporcionarà\n" "les dades primàries per al lloc combinat." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "Repositori 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "Repositori 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Es combinaran les adreces, urls i notes de tots dos repositoris." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Seleccionar el repositori que proporcionarà\n" "les dades primàries per al repositori combinat." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i " "referències a repositori de totes dues fonts." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Seleccionar la font que proporcionarà\n" "les dades primàries per a la font combinada." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Email de l'autor:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definició" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Llista de regles" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Regla Seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Afegir filtre nou" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Afegir una altra regla al filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "S'han de complir totes les regles" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Al menys una regla s'ha de complir" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Esborrar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Esborrar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Exactament una regla s'ha de complir" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Provar el filtre seleccionat" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Esborrar-ho _Tot" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Esquerre:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Configuració de Paper" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Format de paper" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Dret:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualitzacions de Gramps Disponibles per Complements" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps ve amb un conjunt bàsic de connectors que proporcionen totes les " "funcionalitats necessàries. No obstant, pot estendre aquesta funcionalitat " "amb Complements addicionals. Aquests complements proporcionen informes, " "llistats, vistes, gramplets, i més. Aquí pot seleccionar entre els " "complements addicionals disponibles, que es baixaran d'Internet des del web " "de Gramps, i s'instal·laran localment al seu ordinador. Si tanca aquest " "diàleg ara, pot instal·lar complements més tard des del menú Editar -> " "Preferències." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Instal·lar _Complements Seleccionats" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "_No Seleccionar-ne Cap" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Tots" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Afegir un element al llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom de llibre:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Esborrar el llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar element seleccionat actualment" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestionar llibres creats prèviament" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Obrir llibre creat prèviament" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Treure element seleccionat actualment del llibre" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "A sota hi ha una llista dels noms de família\n" "que Gramps pot convertir a les majúscules\n" "correctes. Seleccioni els noms que vol que\n" "Gramps converteixi. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Acceptar canvis i tancar" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus " "diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Fer doble clic a la fila per editar la informació personal" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Finestra d'Error" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Finestra d'Avaluació" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Finestra de Sortida" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtres personalitzats" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a " "l'Editor de Filtres Personalitzats." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificació GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Creat per:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Codificació: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Famílies:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codificació GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Persones:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això " "és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la " "importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació " "diferent a sota." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objectes No Recollits" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Llindar de coincidència" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "_Comparar" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Si us plau tingui paciència. Pot trigar una estona." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utilitzar codis soundex" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/County:" msgstr "Estat/Comarca:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "A sota hi ha una llista dels malnoms, títols, prefixos i cognoms compostos " "que Gramps pot extreure de l'arbre genealògic.\n" "Si accepta els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin " "seleccionat.\n" "\n" "Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, " "connector].\n" "Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da " "Silva e Lencastre\" surt com a:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que tenen " "informació múltiple que es pugui extreure." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Acceptar i tancar" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- predeterminat -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "importació de phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Usuari:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Importació phpGedView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleccionar una persona per determinar el parentesc" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Tancar Finestra" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Codi SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doble clic en una fila per veure/editar les dades" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertir marques" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Buscar esdeveniments" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Buscar audiovisuals" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Cercar notes" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Buscar llocs" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Buscar repositoris" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Buscar fonts" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar-ho tot" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar-ho tot" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "Filtr_e:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "I_ndividus" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Traduir _Capçaleres" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Matrimonis" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Restringir dades sobre persones vives" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Excloure _notes" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Referenciar i_matges del camí: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Utilitzar nom comú com a nom" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Homes" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (dones)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (homes)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Edat mà_xima per casar-se" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Edat màxim_a" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Edat màxima per persona _soltera" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Nombre màxim de _fills" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Edat mí_nima per casar-se" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimar dates que falten" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identificar dates invàlides" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema Genealògic Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de dades XML de Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Base de dades Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Paquet Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Arxiu GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Afegir Fills
Per afegir fills a Gramps hi ha dues opcions. Es pot " "trobar un dels pares a la Vista de Famílies i obrir la família. Llavors es " "pot triar si es crea una persona nova o se n'hi afegeix una d'existent. " "També es poden afegir fills (o germans) des de dins de l'Editor de Famílies." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Afegir Imatges
Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a " "la Vista de Medis Audiovisuals arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor " "de fitxers o un navegador. De fet es pot afegir qualsevol tipus de fitxer " "així; és útil per documents escanejats i altres fonts digitals." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Vista d'Avantpassats
La Vista d'Avantpassats mostra un esquema de " "pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més " "informació o faci clic dret sobre algú per accedir a altres membres de la " "família i configuracions. Provi les configuracions per veure les diferents " "opcions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Informes de Llibre
L'informe de Llibre, a "Informes > " "Llibres > Informe de Llibre...", li permet de recopilar un " "reguitzell d'informes en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil " "de distribuir que informes múltiples, especialment quan s'imprimeix." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Marcar Individus com a Punts d'Interès
El menú de Punts d'Interès " "és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir " "sovint. Seleccionar un punt d'interès farà que aquesta persona sigui " "l'Activa. Per crear un punt d'interès per alguna persona, cal fer-la la " "Persona Activa, i llavors anar a "Punts d'Interès > Afegir punt " "d'interès" o prémer Ctrl+D. També es poden posar com a punts d'interès " "la majoria dels altre objectes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Càlcul de Parentesc
Per comprovar si dues persones de la base de " "dades estan emparentades (per sang, no casament) provi l'eina que hi ha a " ""Eines > Utilitats > Calculadora de Parentesc...". S'informa " "del parentesc precís així com dels avantpassats en comú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Canviar la Persona Activa
Canviar la Persona Activa a les vistes " "és fàcil. A la vista de Relació cliqui a qualsevol persona. A la vista " "d'Avantpassats faci doble clic a la persona o clic dret per seleccionar " "qualsevol dels seus cònjuges, germans, fills o pares." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Contribuir a Gramps
Vol ajudar amb Gramps però no sap programar? " "Cap problema. Un projecte tan gros com Gramps necessita gent amb molta " "varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure " "documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. " "Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de " "Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre " "subscripcions a "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Direcció de la Recerca
Vagi des del que coneix cap al desconegut. " "Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els " "fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi " "el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre " "tingui altres vies sense explorar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entrades Duplicades
"Eines > Procés de Base de Dades > " "Trobar Persones Possiblement Duplicades..." permet de localitzar (i " "combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop " "a la base de dades." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Edició d'Objectes
En la majoria de casos, fer un doble clic sobre " "un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar " "l'objecte. Fixi's que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a " "la Vista de Família, clicar en un pare o fill farà sortir l'Editor de " "Relacions." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Editar la Relació Pares-Fills
Es pot editar la relació d'un fill " "amb els seus pares fent doble clic sobre el fill a l'Editor de Famílies. Les " "relacions poden ser Adoptat, Naixement, Acollit, Cap, Patrocinat, Fillastre " "i Desconegut." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Informes i Eines Addicionals
Es poden afegir informes i eines " "addicionals a Gramps amb el sistema de "Complements". Vegi-ho a " ""Ajuda > Informes Addicionals/Eines". Aquesta és la millor " "manera perquè els usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Filtrar Persones
A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' " "individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a " ""Edita > Editor de Filtres de Persones". Allà pot posar nom al " "seu filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles " "predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes " "les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les " "persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi " "el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i " "cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni " "Veure > Filtre." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filtres
Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen " "a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden " "crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a " "mida es poden crear des de "Edita > Editor de Filtres de " "Persones"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Anuncis de Gramps
Li interessa rebre una notificació quan surti " "una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a "" "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Llistes de correu de Gramps
Té algun dubte sobre Gramps i li cal " "una resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha " "molta gent amb ganes d'ajudar, i per tant és probable obtenir respostes " "ràpidament. Si té consultes sobre el desenvolupament de Gramps, provi gramps-" "devel (també en anglès). Pot veure les llistes fent "Ajuda > Llistes " "de Correu de Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Informes Gramps
Gramps ofereix una gran varietat d'informes. Els " "Informes Gràfics i els Grafs poden presentar relacions complexes fàcilment, " "i els Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de " "l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic. Si ja " "està preparat per crear un web per al seu arbre genealògic, també hi ha un " "informe per això." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Eines de Gramps
Gramps ve amb un conjunt d'eines molt complet. " "Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la " "consistència de la base de dades. Hi ha eines de recerca i anàlisi com ara " "la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, " "navegador de descendents interactiu, i molts d'altres. Totes les eines es " "poden trobar sota el menú d'"Eines"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Traductors de Gramps
Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin " "afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si " "està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-" "devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps per Gnome o KDE?
Per als usuaris de Linux, Gramps funciona " "amb qualsevol entorn d'escriptori que prefereixi. Mentre estiguin " "instal·lades les llibreries de GTK funcionarà correctament." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hola, привет o 喂
Per qualsevol alfabet que faci servir, Gramps " "proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de " "totes les llengües." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Millorar Gramps
Animem als usuaris que sol·licitin millores a " "Gramps. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-" "users o gramps-devel, o bé anant a http://bugs.gramps-project.org i creant " "una Sol·licitud de Funció. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció " "(Feature Request), però també pot ser bo de comentar les seves idees a les " "llistes de correu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Dates Incorrectes
Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb " "un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran a Gramps amb un " "fons vermellós. Pot arreglar la data utilitzant el diàleg de Selecció de " "Data, que es pot obrir clicant al botó de data. El format de la data es fixa " "a "Edita > Preferències > Mostrar"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filtratge Invers
Els Filtres es poden invertir fàcilment amb " "l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' " "pot seleccionar totes les persones que no en tinguin." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Guardar Bons Registres
Sigui precís en registrar informació " "genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-" "la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per " "indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí " "'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en " "una font." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Dreceres de Teclat
Està cansat de treure la mà del teclat per fer " "servir el ratolí? Moltes funcions de Gramps tenen dreceres de teclat. Si " "n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Llistar Esdeveniments
Els esdeveniments s'afegeixen amb l'editor " "que s'obre fent "Persona > Editar Persona > Esdeveniments". " "Hi ha una llarga llista de tipus d'esdeveniments predefinits. Pot afegir-hi " "els seus propis tipus d'esdeveniment escrivint al camp de text, s'afegiran " "als esdeveniments disponibles, però no es traduiran." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Trobar Persones
Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones " "es llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la " "llista s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom. Per " "localitzar qualsevol Nom de Família d'una llista llarga, seleccioni un Nom " "de Família (no una persona) i comenci a escriure'l. La vista saltarà al " "primer Nom de Família que concordi amb les lletres que escrigui." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Fer un Lloc Web Genealògic
Pot exportar fàcilment el seu arbre " "genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies " "familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt " "de pujar a un servidor web. El projecte Gramps proporciona l'hostatjament " "gratuït per webs fets amb Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Gestió de Noms
És fàcil de gestionar persones amb noms diversos a " "Gramps. A l'Editor de Persones seleccioni la pestanya de Noms. S'hi poden " "afegir noms de diferents tipus i seleccionar quin és el preferit arrossegant-" "lo a la secció de Nom Preferit." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Gestió de Llocs
La Vista de Llocs mostra una llista de tots els " "llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de " "criteris diferents, com Ciutat, Comarca, o Estat." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Gestió de Fonts
La Vista de Fonts mostra una llista de totes les " "fonts en una sola finestra. Des d'allà pot editar les fonts, combinar les " "duplicades i veure quins individus hi fan referència. Pot fer servir filtres " "per agrupar les fonts." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Vista d'Audiovisuals
La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de " "tots els medis audiovisuals introduïts a la base de dades. Poden ser imatges " "gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Combinar Entrades
La funció "Edita > Comparar i " "Combinar..." li permet de combinar persones llistades per separat en " "una de sola. Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de " "Control mentre clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que " "tinguin gent en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per " "un sol individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i " "Repositoris." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Navegar Endavant i Enrere
Gramps manté una llista dels objectes " "actius prèviament, como ara Persones, Esdeveniments i . Pot moure's endavant " "i enrere per aquesta llista fent servir "Anar > Endavant" i " ""Anar > Enrere" o els botons de fletxa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "No Speaka de English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "No Speaka de English?
Gramps ha estat traduït per voluntaris a " "més de 20 llengües. Si Gramps suporta la seva llengua però no hi surt, fixi " "la llengua predeterminada al seu sistema operatiu i torni a engegar Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Programari de Codi Obert
El model de desenvolupament Lliure i de " "Codi Obert (FLOSS) significa que qualsevol programador pot estendre Gramps, " "perquè tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència. Per " "tant, no és només la gratuïtat, és també la llibertat d'estudiar i modificar " "l'eina. Per més informació sobre el programari de Codi Obert busqui la Free " "Software Foundation i la Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Ordenar els Fills en una Família
L'ordre de naixement dels fills " "en una família es pot fixar arrossegant i deixant. Aquest ordre es conserva " "fins i tot quan no tenen dates de naixement." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Organitzar les Vistes
Moltes de les vistes poden presentar les " "dades o bé com un arbre jeràrquic o com una simple llista. Cada vista pot " "també configurar-se de la manera que li agradi. Doni un cop d'ull a la dreta " "de la barra d'eines superior o al menú "Vista"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Privacitat a Gramps
Gramps l'ajuda a mantenir segura la seva " "informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les " "dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les " "exportacions de dades. Busqui el candau que commuta els registres entre " "privats i públics." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Llegeixi el Manual
No s'oblidi de llegir el manual de Gramps, " ""Ajuda > Manual d'Usuari". Els desenvolupadors han treballat " "molt per fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el " "manual és ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la " "genealogia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Registri les Fonts
La informació recollida sobre la família només " "és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el temps i " "les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre l'origen de " "la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels documents " "originals." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Informar d'Errors a Gramps
La millor manera d'informar d'un error " "de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a " "http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Fixar les Preferències
"Edita > Preferències..." li " "permet de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers " "audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de " "Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per " "separat a "Vista > Configurar Vista..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Botó de Mostrar Tothom
Quan s'afegeix una persona existent com a " "cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només " "persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les " "dates de la base de dades). En cas que Gramps s'equivoqui en fer aquesta " "elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó de Mostrar Tothom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Què me'n dius, del Nom?
El nom Gramps el va suggerir el pare del " "desenvolupador original, Don Allingham. Gramps vol dir Genealogical " "Research and Analysis Management Program System, és a dir Sistema de " "Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa " "de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer " "recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan " "robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen centenars " "de milers de persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "SoundEx pot ajudar en la recerca familiar
SoundEx resol un " "problema antic en genealogia: què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La " "utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és " "equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx " "d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens " "(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis " "SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a "Eines > " "Utilitats > Generar codis SoundEx..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Començar un Nou Arbre de Família
: Una bona manera de començar un " "nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base " "de dades fent servir la Vista de Persones (amb "Edita > Afegir..." "" o clicar el botó Afegir Persona Nova de la Vista de Persones). " "Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre persones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Parli amb els Parents Abans No Sigui Massa Tard
Els seus parents " "més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben " "coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar " "petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova " "via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No " "s'oblidi de gravar les converses!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "El 'Com i el Per què' de la Seva GenealogiaLa genealogia no tracta " "només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. " "Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser " "influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions " "són fonamentals per donar vida a la història de la seva família." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "La Vista de Família
La Vista de Família es fa servir per mostrar " "una unitat familiar típica com a dos pares i els seus fills." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "El Format de Fitxer GEDCOM
Gramps li permet d'importar i exportar " "en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, " "l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de " "Gramps amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia. Hi " "ha filtres que fan que sigui trivial importar i exportar fitxers GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "El Codi Gramps
Gramps està escrit en el llenguatge de programació " "Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a la interfície gràfica. " "Gramps està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat " "aquests programes. S'ha comprovat que funciona en Linux, BSD, Solaris, " "Windows i Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "La Pàgina Principal de Gramps
La pàgina principal de Gramps és a " "http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "La Llicència de Programari de Gramps
Té la llibertat d'utilitzar " "i compartir Gramps amb els altres. Gramps es pot distribuir lliurement sota " "la Llicència Pública General de GNU, veure http://www.gnu.org/licenses/" "licenses.html#GPL per llegir sobre els drets i les restriccions d'aquesta " "llicència. Una traducció no oficial al català és a http://ca.dodds.net/gnu/" "gpl.ca.html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "El Paquet XML de Gramps
Pot exportar el seu arbre genealògic com " "a paquet XML de Gramps. Es tracta d'un fitxer comprimit que conté les dades " "del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la " "base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i " "per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres " "usuaris de Gramps. Aquest format té un avantatge clau sobre GEDCOM en el fet " "que no es perd mai cap informació en exportar ni importar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "La Persona Base
Es pot triar qualsevol com a Persona Base dins de " "Gramps. Faci "Edita > Fixar Persona Base" a la Vista de " "Persones. La persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la " "base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "No està segur d'una data?
Si no està segur de la data en què va " "ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats " "de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, "al voltant " "de 1908" és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. " "Cliqui el botó del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per " "aprendre'n més." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Format de l'Arbre Genealògic Web
Gramps pot exportar dades al " "format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre " "genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Per Què És Això?
No està segur del que fa algun botó? Deixi el " "ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Qui Va Néixer Quan?
A "Eines >Anàlisi i Exploració > " "Comparar Esdeveniments Individuals..." pot comparar dades dels " "individus de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen " "llistar les dates de naixement de tothom de la base de dades. Pot utilitzar " "un filtre personalitzat per reduir el nombre de resultats." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Treballar amb Dates
Es pot donar un rang de dates fent servir el " "format "entre 4 de gener de 2000 i 20 de març de 2003". També pot " "indicar el nivell de confiança en una data i fins i tot triar entre set " "calendaris diferents. Provi el botó del costat del camp de data a l'Editor " "d'Esdeveniments." #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Anar a la següent persona de la història" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaidjanès" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorús" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Caixubi" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gal·lès" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Alemany - Ortografia Antiga" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Feroès" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Frisi" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic Escocès" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic de Man" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindú" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Híligaynon" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Alt Sòrab" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeni" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandès" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurd" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Llatí" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgaix" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marati" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltès" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Baix Saxó" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portuguès Brasiler" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quítxua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sard" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagàlog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamita" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Való" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale 'en'; " #~ "instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale '%s'; " #~ "instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Avís: corrector ortogràfic desactivat: instal·lar pyenchant/python-" #~ "enchant per activar." #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Benvingut a Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. " #~ "Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix " #~ "algunes funcionalitats úniques i potents.\n" #~ "\n" #~ "Gramps és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de " #~ "fer-ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El " #~ "desenvolupa i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu " #~ "del qual és fer que Gramps sigui potent, i al mateix temps fàcil " #~ "d'utilitzar.\n" #~ "\n" #~ "Per començar\n" #~ "\n" #~ "La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear " #~ "un nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), " #~ "seleccionar \"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres " #~ "Genealògics\", clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més " #~ "detalls, convé llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://" #~ "gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir " #~ "els propis gramplets.\n" #~ "\n" #~ "Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets " #~ "nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó " #~ "de Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i " #~ "desenganxar el gramplet perquè floti per damunt de Gramps. Si tanca " #~ "Gramps amb un gramplet desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la " #~ "propera vegada que s'engegui Gramps." #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "El Gramplet %s s'està executant" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s actualitzat" #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Detalls de Lloc" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Previsualització de Medis" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Residència de Persona" #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Esdeveniments de Persona" #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Esdeveniments de Família" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Persona" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs d'Esdeveniment" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Família" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Medis" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Persona" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes d'Esdeveniment" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Família" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Lloc" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Font" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Repositori" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Medis" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Fonts d'Esdeveniment" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Fonts de Família" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Fonts de Medis" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Persona" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Família" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre d'Esdeveniment" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Font" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Lloc" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtres de Medis Audiovisuals" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Notes" #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "No s'han trobat metadades Exif per aquesta imatge..." #~ msgid "Original image has been deleted!" #~ msgstr "La imatge original s'ha esborrat!" #~ msgid "Image Exif metadata has been saved." #~ msgstr "Les metadades Exif de la imatge s'han desat." #~ msgid "Image fields have been cleared..." #~ msgstr "Els camps d'imatge s'han esborrat..." #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Edat en una Data" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Estadístiques d'Edats" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Calendari" #~ msgid "Descendant Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Descendents" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Gràfica en Ventall" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de PMF" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Núvol de Noms" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Pedigrí" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Gramplet del Gestor de Connectors" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Vistes Ràpides" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Parents" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Registre de Sessió" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Estadístiques" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de coses a fer" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Què Ve Ara" #~ msgid "places" #~ msgstr "llocs" #~ msgid "events" #~ msgstr "esdeveniments" #~ msgid "Edit event" #~ msgstr "Editar esdeveniment" #~ msgid "Edit person" #~ msgstr "Editar persona" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Esborrar el camp d'entrada a la caixa de selecció de llocs." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Desar l'ampliació i coordenades entre el mapa de llocs, el mapa de " #~ "persones, el mapa de famílies i el mapa d'esdeveniments." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar el proveïdor de mapes. Pot triar entre OpenStreetMap i Google " #~ "Maps." #~ msgid "Select the period for which you want to see the places." #~ msgstr "Seleccionar el període per al qual vol veure els llocs." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Pàgina anterior." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "La pàgina actual/l'última pàgina." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Pàgina següent." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "El nombre de llocs que no tenen coordenades." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Pot ajustar el període de temps amb els dos valors següents." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "El nombre d'anys abans de la data del primer esdeveniment" #~ msgid "The number of years after the last event date" #~ msgstr "El nombre d'anys després de l'última data d'esdeveniment" #~ msgid "Time period adjustment" #~ msgstr "Ajust del període de temps" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Punt de mira al mapa." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Mostrar les coordenades a la barra d'estat o bé en graus\n" #~ "o bé en el format intern de Gramps (D.D8 )" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page.\n" #~ "If the time to load one page is too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "El nombre màxim de marcadors per pàgina.\n" #~ "Si el temps per carregar una pàgina és massa llarg, reduïu aquest valor" #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "Quan està seleccionat, utilitzem webkit, si no, utilitzem mozilla\n" #~ "Hem d'aturar i engegar Gramps." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Comprovar la xarxa " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Temps d'espera per la prova de connexió de xarxa" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Temps en segons entre dues proves de xarxa.\n" #~ "Ha de ser més gran o igual a 10 segons" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this\n" #~ "and select one of your choice" #~ msgstr "Host per comprovar http. Si us plau,canviï'l i seleccioni'n un" #~ msgid "The network" #~ msgstr "La xarxa" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Seleccionar el lloc per al qual vol veure la bombolla d'informació." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Període de temps" #~ msgid "years" #~ msgstr "anys" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliació" #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "_Afegir Lloc" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Afegir la ubicació centrada al mapa com a nou lloc dins de Gramps. Faci " #~ "doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "Enllaçar _Lloc" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Enllaçar la ubicació centrada al mapa a un lloc de Gramps. Faci doble " #~ "clic a la ubicació per centrar-la al mapa." #~ msgid "_All Places" #~ msgstr "_Tots els Llocs" #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Intentar de veure tots els llocs de l'arbre genealògic." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Persona" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "" #~ "Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Família" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "" #~ "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Esdeveniment" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Intentar de veure els llocs connectats amb tots els esdeveniments." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Llista de llocs sense coordenades" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als " #~ "quals no tenim coordenades.
Això vol que no hi ha ni longitud ni " #~ "latitud.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Tornar a la pàgina anterior" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Cap ubicació." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "No hi ha cap lloc a l'arbre genealògic amb coordenades." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Aquest és el mapa predeterminat." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : lloc de naixement." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "lloc de naixement." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : lloc de defunció." #~ msgid "death place." #~ msgstr "lloc de defunció." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tots els llocs de l'arbre genealògic amb coordenades." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tots els esdeveniments de l'arbre genealògic amb coordenades." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic " #~ "amb coordenades." #~ msgid "All event places for" #~ msgstr "Tots els llocs d'esdeveniment per" #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "No es pot centrar el mapa. No hi ha cap ubicació amb coordenades. Pot ser " #~ "per algun dels següents motius:
    • El filtre que fa servir no ha " #~ "retornat res.
    • La persona activa no té llocs amb coordenades.
    • Els membres de la família de la persona activa no tenen llocs amb " #~ "coordenades.
    • No té llocs.
    • No té fixada cap persona activa." #~ "
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "No implementat, encara ..." #~ msgid "" #~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "" #~ "Camí (path) invàlid per const.ROOT_DIR:
      eviteu els parèntesis dins " #~ "d'aquest paràmetre" #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "No veu un mapa aquí per alguna de les següents raons:
      1. La base " #~ "de dades és buida o encara no s'ha seleccionat.
      2. No ha seleccionat " #~ "encara cap persona.
      3. No té llocs a la base de dades.
      4. Els " #~ "llocs seleccionats no tenen coordenades.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Pàgina d'inici per la Vista de Geografia" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Vista Geogràfica" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "La vista que mostra els esdeveniments en un mapa interactiu d'Internet " #~ "(cal connexió a Internet)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Ampliació Fixa" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Ampliació Lliure" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Mostrar Persona" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Mostrar Família" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Vista d'Exif" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet que mostra les etiquetes exif d'un objecte audiovisual" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s i %(father)s" #~ msgid "" #~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must " #~ "be the person that will be deleted from the database." #~ msgstr "" #~ "Quan es combinen persones i una persona no existeix, aquesta \"persona\" " #~ "ha de ser la que s'esborrarà de la base de dades." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, " #~ "primer cal trencar la relació entre ells" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "No aplicable" #~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre." #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Utilitzar el Format de\n" #~ "Visualització Principal/Secundari per" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "" #~ "Les Mares utilitzen el Principal, i els Pares utilitzen el Secundari" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "" #~ "Els Pares utilitzen el Principal, i les Mares utilitzen el Secundari" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundari" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Incloure informació de Casament" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Informe d'una pàgina" #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Si s'ha d'escalar la midade la pàgina a la mida de l'informe." #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Imprimir una vora" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Incloure una nota personal" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Afegir una nota personal" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Format de Visualització\n" #~ "Personal" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Si els cònjuges poden tenir un format diferent." #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Paraules Clau" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #, fuzzy #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s, ..."