# Messages in spanish for the gramps genealogical software # # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # # Andrés Sepúlveda , 2001. # # Julio Sánchez 2004-2008 # # # # $Id$ # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps 3.2.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-17 09:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-25 22:55+0200\n" "Last-Translator: Julio Sánchez \n" "Language-Team: \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Estado/Provincia:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Código postal:" #: ../src/Assistant.py:344 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Teléfono:" #: ../src/Assistant.py:345 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Marcadores" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/gui/views/tags.py:368 #: ../src/gui/views/tags.py:577 ../src/gui/views/tags.py:592 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - gramps" #: ../src/Bookmarks.py:198 ../src/Bookmarks.py:206 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizar marcadores" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/ScratchPad.py:507 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:427 #: ../src/gui/filtereditor.py:734 ../src/gui/filtereditor.py:882 #: ../src/gui/viewmanager.py:454 ../src/gui/editors/editfamily.py:113 #: ../src/gui/editors/editname.py:302 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1107 ../src/gui/plug/_windows.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 ../src/gui/views/tags.py:384 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 #: ../src/plugins/BookReport.py:773 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:44 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:559 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:123 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:506 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2093 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5443 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:212 ../src/gui/filtereditor.py:885 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1108 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1285 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:348 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:499 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:607 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:93 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:202 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Sistema de Manejo de Información y Análisis Genalógico) es un " "programa de genealogía personal." #: ../src/const.py:223 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Andrés Sepúlveda, Julio Sánchez" #: ../src/const.py:234 ../src/const.py:235 ../src/gen/lib/date.py:1660 #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "none" msgstr "ninguno" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Antes de" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Después de" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Hacia" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Margen" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Periodo" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Sólo texto" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimado" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculado" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Modificación de fechas" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Fecha incorrecta" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Más de un año hasta la fecha" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Selección de fecha" #: ../src/DisplayState.py:363 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "No hay persona activa" #: ../src/DisplayState.py:364 msgid "No active family" msgstr "No hay familia activa" #: ../src/DisplayState.py:365 msgid "No active event" msgstr "No hay evento activo" #: ../src/DisplayState.py:366 msgid "No active place" msgstr "No hay lugar activo" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active source" msgstr "No hay fuente activa" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active repository" msgstr "No hay repositorio activo" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active media" msgstr "No hay objeto audiovisual activo" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active note" msgstr "No hay nota activa" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:123 msgid "Export Assistant" msgstr "Asistente para la exportación" #: ../src/ExportAssistant.py:203 msgid "Saving your data" msgstr "Salvando sus datos" #: ../src/ExportAssistant.py:252 msgid "Choose the output format" msgstr "Elija el formato de salida" #: ../src/ExportAssistant.py:336 msgid "Select Save File" msgstr "Seleccionar archivo de salida" #: ../src/ExportAssistant.py:374 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmación final" #: ../src/ExportAssistant.py:387 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Espere, por favor, mientras se seleccionan y exportan sus datos" #: ../src/ExportAssistant.py:400 msgid "Summary" msgstr "Resumen" #: ../src/ExportAssistant.py:472 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Los datos se exportarán de la siguiente forma:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "\n" "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar " "para desistir" #: ../src/ExportAssistant.py:485 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Los datos se salvarán de la siguiente forma:\n" "\n" "Formato:\t%s\n" "Nombre:\t\t%s\n" "Carpeta:\t%s\n" "\n" "Pulse Aplicar para continuar, Atrás para revisar las opciones o Cancelar " "para desistir del salvado" #: ../src/ExportAssistant.py:492 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "El archivo y carpeta seleccionados para el salvado no se se pudieron crear o " "encontrar.\n" "\n" "Pulse Atrás para volver y seleccionar un nombre de archivo válido." #: ../src/ExportAssistant.py:518 msgid "Your data has been saved" msgstr "Se han salvado sus datos" #: ../src/ExportAssistant.py:520 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La copia de sus datos se ha salvado con éxito. Puede pulsar ahora el botón " "Cerrar para continuar \n" "\n" "Nota: la base de datos abierta actualmente en su ventana Gramps NO es el " "archivo que acaba de salvar. Las modificaciones futuras a la base de datos " "abierta actualmente no alterarán la copia que acaba de realizar. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:528 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nombre del archivo: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "Saving failed" msgstr "Falló la operación de guardar" #: ../src/ExportAssistant.py:532 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Se produjo un error al salvar sus datos. Puede intentarlo de nuevo.\n" "\n" "Nota: su base de datos abierta actualmente está a salvo. Sólo falló la " "creación de la copia." #: ../src/ExportAssistant.py:559 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "En condiciones normales, Gramps no requiere que guarde explícitamente sus " "cambios. Todos los cambios que haga se guardarán inmediatamente en la base " "de datos.\n" "\n" "Este proceso le permitirá guardar una copia de sus datos en cualquiera de " "los diversos formatos manejados por Gramps. De esta manera puede hacer una " "copia de sus datos, salvaguardarlos o convertirlos a un formato que le " "permita transferirlos a otro programa diferente.\n" "\n" "Si cambia de idea a mitad del proceso, puede pulsar en cualquier momento y " "sin peligro el botón Cancelar y su base de datos actual seguirá intacta." #: ../src/ExportOptions.py:50 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selección de previsualización de datos" #: ../src/ExportOptions.py:50 ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting..." msgstr "Seleccionando..." #: ../src/ExportOptions.py:141 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Árbol genealógico sin filtrar:" #: ../src/ExportOptions.py:143 ../src/ExportOptions.py:247 #: ../src/ExportOptions.py:540 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d persona" msgstr[1] "%d personas" #: ../src/ExportOptions.py:145 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Haga clic para previsualizar los datos sin filtrar" #: ../src/ExportOptions.py:157 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_No incluya los registros privados" #: ../src/ExportOptions.py:172 ../src/ExportOptions.py:357 msgid "Change order" msgstr "Cambiar orden" #: ../src/ExportOptions.py:177 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcular previsualizaciones" #: ../src/ExportOptions.py:254 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtro de _personas" #: ../src/ExportOptions.py:266 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de personas" #: ../src/ExportOptions.py:271 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtro de _nota" #: ../src/ExportOptions.py:283 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de notas" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:286 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtro de privacidad" #: ../src/ExportOptions.py:292 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de privacidad" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:295 msgid "Living Filter" msgstr "Filtro de vivos" #: ../src/ExportOptions.py:302 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el fitro de vivos" #: ../src/ExportOptions.py:306 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtro de referencias" #: ../src/ExportOptions.py:312 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Haga clic para previsualizar tras el filtro de referencias" #: ../src/ExportOptions.py:364 msgid "Hide order" msgstr "Ocultar orden" #: ../src/ExportOptions.py:421 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:70 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:296 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendientes de %s" #: ../src/ExportOptions.py:425 ../src/gen/plug/report/utils.py:276 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Familias Descendientes de %s" #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:280 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Ascendientes de %s" #: ../src/ExportOptions.py:433 ../src/gen/plug/report/utils.py:284 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personas con un ascendiente común con %s" #: ../src/ExportOptions.py:555 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrando datos privados" #: ../src/ExportOptions.py:564 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrando personas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:580 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicando el filtro de persona seleccionado" #: ../src/ExportOptions.py:590 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicando el filtro de nota seleccionado" #: ../src/ExportOptions.py:599 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrando registros referenciados" #: ../src/ExportOptions.py:640 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "No se pudo editar un filtro del sistema" #: ../src/ExportOptions.py:641 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Por favor, seleccione para editar un filtro diferente" #: ../src/ExportOptions.py:670 ../src/ExportOptions.py:695 msgid "Include all selected people" msgstr "Incluir todas las personas seleccionadas" #: ../src/ExportOptions.py:684 msgid "Include all selected notes" msgstr "Incluir todas las notas seleccionadas" #: ../src/ExportOptions.py:696 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Sustituir los nombres de pila de las personas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:697 msgid "Do not include living people" msgstr "No incluir las personas vivas" #: ../src/ExportOptions.py:705 msgid "Include all selected records" msgstr "Incluir todos los registros seleccionados" #: ../src/ExportOptions.py:706 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "No incluir los registros no enlazados con una persona seleccionada" #: ../src/gramps.py:94 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Su versión de Python no cumple los requisitos. Se requiere al menos python " "%d.%d.%d para usar Gramps.\n" "\n" "Gramps se cerrará ahora." #: ../src/gramps.py:314 ../src/gramps.py:321 msgid "Configuration error" msgstr "Error de configuración" #: ../src/gramps.py:318 msgid "Error reading configuration" msgstr "Error leyendo la configuración" #: ../src/gramps.py:322 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "No se encontró una definición para el tipo MIME %s\n" "\n" "Puede que la instalación de Gramps fuera incompleta. Asegúrese de que los " "tipos MIME de Gramps estén instalados correctamente." #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:172 #: ../src/cli/clidbman.py:447 ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 ../src/gui/editors/editmedia.py:167 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:126 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:169 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:555 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:594 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:601 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:602 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:576 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1381 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:998 ../src/plugins/view/relview.py:1045 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:149 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1732 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../src/QuestionDialog.py:193 msgid "Error detected in database" msgstr "Detectado error en la base de datos" #: ../src/QuestionDialog.py:194 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps ha detectado un error en la base de datos. Esto puede resolverse " "normamente ejecutando la herramienta \"Comprobar y reparar la base de datos" "\".\n" "\n" "Si el problema persiste tras ejecutar la herramienta, por favor reporte el " "error en http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:205 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupción a bajo nivel de la base de datos" #: ../src/QuestionDialog.py:206 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps ha detectado un problema en la base de datos Berkeley subyacente. " "Este problema puede repararse utilizando el Gestor de Árboles Genealógicos. " "Seleccione la base de datos y haga clic en el botón Reparar" #: ../src/QuestionDialog.py:319 ../src/gui/utils.py:304 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intento de cerrar a la fuerza el diálogo" #: ../src/QuestionDialog.py:320 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo.\n" "Elija una de las opciones disponibles" #: ../src/QuickReports.py:90 msgid "Web Connect" msgstr "Conexión Internet" #: ../src/QuickReports.py:134 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:188 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:355 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:173 ../src/plugins/view/eventview.py:221 #: ../src/plugins/view/familyview.py:212 ../src/plugins/view/mediaview.py:227 #: ../src/plugins/view/noteview.py:214 ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Quick View" msgstr "Vista rápida" #: ../src/Relationship.py:800 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1669 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Detectado un bucle en los parentescos" #: ../src/Relationship.py:857 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "El árbol genealógico llega más allá del máximo de %d generaciones " "analizadas.\n" "Es posible que no se hayan encontrado algunos parentescos" #: ../src/Relationship.py:929 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Detectado un bucle en los parentescos:" #: ../src/Relationship.py:930 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "" "La persona %(person)s está conectada consigo misma a través de %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1196 msgid "undefined" msgstr "no definido" #: ../src/Relationship.py:1673 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:343 msgid "husband" msgstr "esposo" #: ../src/Relationship.py:1675 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:339 msgid "wife" msgstr "esposa" #: ../src/Relationship.py:1677 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cónyuge" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "ex-husband" msgstr "ex-esposo" #: ../src/Relationship.py:1682 msgid "ex-wife" msgstr "ex-esposa" #: ../src/Relationship.py:1684 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cónyuge" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "unmarried|husband" msgstr "compañero" #: ../src/Relationship.py:1689 msgid "unmarried|wife" msgstr "compañera" #: ../src/Relationship.py:1691 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "pareja" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-compañero" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-compañera" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-pareja" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "male,civil union|partner" msgstr "compañero" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "female,civil union|partner" msgstr "compañera" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "pareja" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "ex-compañero" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "ex-compañera" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "ex-pareja" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "compañero" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "compañera" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "pareja" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "ex-compañero" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "ex-compañera" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "ex-pareja" #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:171 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:252 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:199 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:210 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:309 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:607 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:210 #: ../src/plugins/view/familyview.py:79 ../src/plugins/view/relview.py:886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4821 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Padre" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:38 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:172 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:216 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:227 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:320 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:612 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:216 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4836 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:227 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:510 #: ../src/plugins/view/relview.py:1345 msgid "Spouse" msgstr "Cónyuge" #: ../src/Reorder.py:39 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:222 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4416 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Relación" #: ../src/Reorder.py:57 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar relaciones" #: ../src/Reorder.py:139 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar relaciones: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Utilización del portapapeles" #: ../src/ScratchPad.py:175 ../src/ScratchPad.py:176 #: ../src/gui/plug/_windows.py:472 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/gui/configure.py:428 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:124 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:315 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5444 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Dirección" #: ../src/ScratchPad.py:301 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:597 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:126 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:315 ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/filtereditor.py:290 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Evento" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:339 ../src/gui/configure.py:450 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1284 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:306 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Lugar" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:229 ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 ../src/gui/editors/editmedia.py:170 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:129 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1012 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1613 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:333 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/ScratchPad.py:393 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Evento familiar" #: ../src/ScratchPad.py:406 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1641 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:419 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: ../src/ScratchPad.py:431 msgid "Family Attribute" msgstr "Atributos Familiares" #: ../src/ScratchPad.py:444 msgid "Source ref" msgstr "Ref. fuente" #: ../src/ScratchPad.py:455 msgid "not available|NA" msgstr "No disponible" #: ../src/ScratchPad.py:464 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volumen/Página: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:477 msgid "Repository ref" msgstr "Ref. repositorio" #: ../src/ScratchPad.py:492 msgid "Event ref" msgstr "Ref. evento" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:520 ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:511 #: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:522 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:87 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1433 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2092 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2247 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3274 msgid "Surname" msgstr "Apellido" #: ../src/ScratchPad.py:533 ../src/ScratchPad.py:534 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:942 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:392 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "Text" msgstr "Texto" #. 2 #: ../src/ScratchPad.py:546 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:439 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:127 ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1223 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1268 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1538 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2968 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3602 msgid "Media" msgstr "Objetos" #: ../src/ScratchPad.py:570 msgid "Media ref" msgstr "Ref. objeto" #: ../src/ScratchPad.py:585 msgid "Person ref" msgstr "Ref. persona" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:600 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:446 #: ../src/gui/filtereditor.py:288 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:48 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4415 msgid "Person" msgstr "Persona" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:626 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:448 #: ../src/gui/filtereditor.py:289 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:245 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:79 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:76 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:96 ../src/plugins/view/relview.py:524 #: ../src/plugins/view/relview.py:1321 ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Family" msgstr "Familia" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:651 ../src/gui/configure.py:452 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:47 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:243 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Source" msgstr "Fuente" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:675 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Repositorio" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:803 ../src/gui/viewmanager.py:453 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:107 ../src/gui/plug/_windows.py:225 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:230 #: ../src/plugins/BookReport.py:774 ../src/plugins/BookReport.py:778 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:462 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/mediaview.py:94 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:145 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/ScratchPad.py:806 ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1487 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:456 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 msgid "Title" msgstr "Título" #. Value Column #: ../src/ScratchPad.py:809 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:307 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:58 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:147 msgid "Value" msgstr "Valor" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:812 ../src/cli/clidbman.py:62 #: ../src/gui/configure.py:1095 msgid "Family Tree" msgstr "Árbol genealógico" #: ../src/ScratchPad.py:1198 ../src/ScratchPad.py:1204 #: ../src/ScratchPad.py:1243 ../src/ScratchPad.py:1286 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #: ../src/ScratchPad.py:1328 ../src/Simple/_SimpleTable.py:132 #, python-format msgid "See %s details" msgstr "Ver los detalles de %s" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1334 #, python-format msgid "Make Active %s" msgstr "Activar %s" #: ../src/ScratchPad.py:1350 #, python-format msgid "Create Filter from selected %s..." msgstr "Crear filtro a partir de %s..." #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "No está disponible el comprobador ortográfico" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikáans" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Amhárico" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerí" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorruso" #: ../src/Spell.py:89 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Bengalí" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Bretón" #: ../src/Spell.py:92 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Catalan" msgstr "Catalán" #: ../src/Spell.py:93 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Casubio" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Galés" #: ../src/Spell.py:96 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Danish" msgstr "Danés" #: ../src/Spell.py:97 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "German" msgstr "Alemán" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Alemán - Ortografía antigua" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: ../src/Spell.py:100 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "English" msgstr "Inglés" #: ../src/Spell.py:101 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:102 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Estonio" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Persa" #: ../src/Spell.py:105 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Feroés" #: ../src/Spell.py:107 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "French" msgstr "Francés" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Frisón" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Gallego" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Guyaratí" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Gaélico manés" #: ../src/Spell.py:114 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Panayano" #: ../src/Spell.py:117 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Alto sorbio" #: ../src/Spell.py:119 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesio" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: ../src/Spell.py:124 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdo" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Latín" #: ../src/Spell.py:127 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Letón" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malgache" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Maorí" #: ../src/Spell.py:131 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Macedonian" msgstr "Macedonio" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Maratí" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Malayo" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Maltés" #: ../src/Spell.py:136 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruego bokmal" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Bajo sajón" #: ../src/Spell.py:138 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: ../src/Spell.py:139 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruego nynorsk" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Panyabí" #: ../src/Spell.py:143 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: ../src/Spell.py:144 ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugués brasileño" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: ../src/Spell.py:148 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: ../src/Spell.py:149 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: ../src/Spell.py:152 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Slovak" msgstr "Eslovaco" #: ../src/Spell.py:153 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Slovenian" msgstr "Esloveno" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: ../src/Spell.py:155 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Suajili" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Telugú" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Tetun" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalo" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Setsuana" #: ../src/Spell.py:162 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../src/Spell.py:163 ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeko" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Valón" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Yídish" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Zulú" #: ../src/Spell.py:175 ../src/Spell.py:305 ../src/Spell.py:307 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:70 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1427 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:253 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:164 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:162 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:150 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ../src/Spell.py:206 msgid "" "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install pyenchant/" "python-enchant for better options." msgstr "" "Aviso: el único idioma con detección de erores ortográficos es 'en'; instale " "pyenchant/python-enchant para mejorar el apoyo." #: ../src/Spell.py:217 #, python-format msgid "" "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/" "python-enchant for better options." msgstr "" "Aviso: el único idioma con detección de erores ortográficos es '%s'; instale " "pyenchant/python-enchant para mejorar el apoyo." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:224 ../src/Spell.py:230 msgid "" "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " "enable." msgstr "" "Aviso: desactivado el detector de errores ortográficos; instale pyenchant/" "python-enchant para activarlo." #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:754 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consejo del día" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "No se pudo mostrar consejo del día" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No se pudieron leer los consejos del archivo externo.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1966 msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Fuentes en el repositorio" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:468 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:470 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:129 #: ../src/plugins/view/relview.py:617 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 msgid "Birth" msgstr "Nacimiento" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Fuente primaria" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:104 #: ../src/Merge/mergeperson.py:238 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:501 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:241 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Hijo" #: ../src/Utils.py:82 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3880 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "male" msgstr "masculino" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:323 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3881 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "female" msgstr "femenino" #: ../src/Utils.py:84 msgid "gender|unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/Utils.py:88 msgid "Invalid" msgstr "Inválido" #: ../src/Utils.py:91 ../src/gui/editors/editsourceref.py:140 msgid "Very High" msgstr "Muy Alto" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1733 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 msgid "Very Low" msgstr "Muy Bajo" #: ../src/Utils.py:99 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Un matrimonio legal o 'de facto' entre marido y mujer" #: ../src/Utils.py:101 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Ninguna relación legal o 'de facto' entre hombre y mujer" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Una relación estable entre miembros del mismo sexo" #: ../src/Utils.py:105 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relación desconocida entre hombre y mujer" #: ../src/Utils.py:107 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relación sin especificar entre un hombre y una mujer" #: ../src/Utils.py:123 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Los datos sólo se pueden recuperan mediante la operación Deshacer o saliendo " "del programa abandonando los cambios." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:207 ../src/gen/lib/date.py:452 ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:525 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:532 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:575 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:582 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:544 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:551 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:412 #: ../src/plugins/view/relview.py:655 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3882 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:237 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s y %(mother)s" #: ../src/Utils.py:550 msgid "death-related evidence" msgstr "indicio relacionado con la defunción" #: ../src/Utils.py:567 msgid "birth-related evidence" msgstr "indicio relacionado con el nacimiento" #: ../src/Utils.py:572 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:317 msgid "death date" msgstr "fecha de defunción" #: ../src/Utils.py:577 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290 msgid "birth date" msgstr "fecha de nacimiento" #: ../src/Utils.py:610 msgid "sibling birth date" msgstr "fecha de nacimiento de hermano/a" #: ../src/Utils.py:622 msgid "sibling death date" msgstr "fecha de defunción de hermano/a" #: ../src/Utils.py:636 msgid "sibling birth-related date" msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de hermano/a" #: ../src/Utils.py:647 msgid "sibling death-related date" msgstr "fecha relacionada con la defunción de hermano/a" #: ../src/Utils.py:660 ../src/Utils.py:665 msgid "a spouse, " msgstr "un cónyuge, " #: ../src/Utils.py:683 msgid "event with spouse" msgstr "evento con el cónyuge" #: ../src/Utils.py:707 msgid "descendant birth date" msgstr "fecha de nacimiento de un descendiente" #: ../src/Utils.py:716 msgid "descendant death date" msgstr "fecha de defunción de un descendiente" #: ../src/Utils.py:732 msgid "descendant birth-related date" msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un descendiente" #: ../src/Utils.py:740 msgid "descendant death-related date" msgstr "fecha relacionada con la defunción de un descendiente" #: ../src/Utils.py:753 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Error en la base de datos: %s está definido como su propio ascendiente" #: ../src/Utils.py:777 ../src/Utils.py:823 msgid "ancestor birth date" msgstr "fecha de nacimiento de un ascendiente" #: ../src/Utils.py:787 ../src/Utils.py:833 msgid "ancestor death date" msgstr "fecha de defunción de un ascendiente" #: ../src/Utils.py:798 ../src/Utils.py:844 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "fecha relacionada con el nacimiento de un ascendiente" #: ../src/Utils.py:806 ../src/Utils.py:852 msgid "ancestor death-related date" msgstr "fecha relacionada con la defunción de un ascendiente" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:910 msgid "no evidence" msgstr "sin indicios" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1195 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Tratamiento" #: ../src/Utils.py:1195 msgid "Person|TITLE" msgstr "TRATAMIENTO" #: ../src/Utils.py:1196 ../src/gen/display/name.py:312 #: ../src/gui/configure.py:511 ../src/gui/configure.py:513 #: ../src/gui/configure.py:518 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:522 ../src/gui/configure.py:523 #: ../src/gui/configure.py:524 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:527 ../src/gui/configure.py:528 #: ../src/gui/configure.py:529 ../src/gui/configure.py:530 #: ../src/gui/configure.py:531 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Given" msgstr "Nombre" #: ../src/Utils.py:1196 msgid "GIVEN" msgstr "NOMBRE" #: ../src/Utils.py:1197 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:525 ../src/gui/configure.py:527 #: ../src/gui/configure.py:528 ../src/gui/configure.py:529 #: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:531 msgid "SURNAME" msgstr "APELLIDOS" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "Name|Call" msgstr "Corto" #: ../src/Utils.py:1198 msgid "Name|CALL" msgstr "CORTO" #: ../src/Utils.py:1199 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:520 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:527 msgid "Name|Common" msgstr "Habitual" #: ../src/Utils.py:1199 msgid "Name|COMMON" msgstr "HABITUAL" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "Initials" msgstr "Iniciales" #: ../src/Utils.py:1200 msgid "INITIALS" msgstr "INICIALES" #: ../src/Utils.py:1201 ../src/gui/configure.py:511 #: ../src/gui/configure.py:513 ../src/gui/configure.py:515 #: ../src/gui/configure.py:517 ../src/gui/configure.py:518 #: ../src/gui/configure.py:523 ../src/gui/configure.py:525 #: ../src/gui/configure.py:530 ../src/gui/configure.py:532 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Suffix" msgstr "Sufijo" #: ../src/Utils.py:1201 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIJO" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1202 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Primario" #: ../src/Utils.py:1202 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARIO" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primario[nom]" #: ../src/Utils.py:1203 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMARIO[NOM]" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primario[ape]" #: ../src/Utils.py:1204 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMARIO[APE]" #: ../src/Utils.py:1205 msgid "Primary[con]" msgstr "Primario[con]" #: ../src/Utils.py:1205 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMARIO[CON]" #: ../src/Utils.py:1206 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:524 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímico" #: ../src/Utils.py:1206 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMICO" #: ../src/Utils.py:1207 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronímico[pre]" #: ../src/Utils.py:1207 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONÍMICO[PRE]" #: ../src/Utils.py:1208 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronímico[ape]" #: ../src/Utils.py:1208 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONÍMICO[APE]" #: ../src/Utils.py:1209 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronímico[con]" #: ../src/Utils.py:1209 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONÍMICO[CON]" #: ../src/Utils.py:1210 ../src/gui/configure.py:532 msgid "Rawsurnames" msgstr "Apellidosenbruto" #: ../src/Utils.py:1210 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "APELLIDOSENBRUTO" #: ../src/Utils.py:1211 msgid "Notpatronymic" msgstr "Nopatronímico" #: ../src/Utils.py:1211 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NOPATRONÍMICO" #: ../src/Utils.py:1212 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #: ../src/Utils.py:1212 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIJO" #: ../src/Utils.py:1213 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:514 ../src/gui/configure.py:516 #: ../src/gui/configure.py:521 ../src/gui/configure.py:528 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Apodo" #: ../src/Utils.py:1213 msgid "NICKNAME" msgstr "APODO" #: ../src/Utils.py:1214 msgid "Familynick" msgstr "Apodo familiar" #: ../src/Utils.py:1214 msgid "FAMILYNICK" msgstr "APODO FAMILIAR" #: ../src/Utils.py:1324 ../src/Utils.py:1340 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Undo History" msgstr "Historia de cambios de la sesión" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Hora original" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmación del borrado" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "" "¿Está seguro de querer borrar los datos necesarios para la operación " "Deshacer?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Base de datos abierta" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Borrados los datos para Deshacer" #: ../src/cli/arghandler.py:133 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Error: El árbol genealógico de entrada \"%s\" no existe.\n" "Si se trata de GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilice la opción -i para " "importarlo a un árbol genealógico." #: ../src/cli/arghandler.py:149 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Error: No se encontró el fichero a importar %s." #: ../src/cli/arghandler.py:167 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Error: Tipo no reconocido: \"%(format)s\" para el archivo importado: " "%(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:189 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "AVISO: El archivo de salida ya existe.\n" "AVISO: Resultará sobreescrito:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:194 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "¿Está de acuerdo en sobreescribir? (sí/no) " #: ../src/cli/arghandler.py:196 msgid "YES" msgstr "SÍ" #: ../src/cli/arghandler.py:197 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Se sobreescribirá el archivo existente: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:217 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERROR: Formato no reconocido para el archivo de exportación %s" #: ../src/cli/arghandler.py:411 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de datos está bloqueada y no pudo abrirse" #: ../src/cli/arghandler.py:412 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Información: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:415 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de datos no se pudo abrir porque necesita recuperación." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:53 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Uso: gramps.py [OPCIÓN...]\n" " --load-modules=MÓDULO1,MÓDULO2,... Módulos dinámicos a cargar\n" "\n" "Opciones de ayuda\n" " -?, --help Muestra este mensaje de ayuda\n" " --usage Muestra un breve resumen de uso\n" "\n" "Opciones de la aplicación\n" " -O, --open=ÁRBOL Abre un árbol genealógico\n" " -i, --import=ARCHIVO Importa un archivo\n" " -e, --export=ARCHIVO Exporta a un archivo\n" " -f, --format=FORMATO Especifica el formato del árbol\n" " -a, --action=ACCIÓN Especifica una acción\n" " -p, --options=CADENA_DE_OPCIONES Especifica las opciones\n" " -d, --debug=NOMBRE_DE_LOGGER Activa las trazas de depuración\n" " -l Lista los árboles genealógicos\n" " -L Lista los árboles en detalle\n" " -u, --force-unlock Fuerza el desbloqueo de un árbol\n" " -s, --show Muestra los ajustes de " "configuración\n" " -c, --config=[config.ajuste[:valor]] Fija un ajuste de configuración y " "arranca Gramps\n" " -v, --version Muestra las versiones\n" #: ../src/cli/argparser.py:77 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Ejemplo de uso de la interfaz de línea de mandatos de Gramps\n" "\n" "1. Para importar cuatro bases de datos (cuyos formatos pueden determinarse " "de sus nombres)\n" "y verificar si la base de datos resultante contiene errores, puede " "teclearse:\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps -i archivo4.wft -a " "tool -p name=check. \n" "\n" "2. Para especificar explícitamente los formatos en el ejemplo anterior, " "añada las apropiadas opciones -f a los nombres de archivo:\n" "gramps -i archivo1.ged -f gedcom -i archivo2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/bd3." "gramps -f gramps-xml -i archivo4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Para salvar la base de datos resultante de todas las importaciones, use " "la opción -e (use también -f si el nombre de archivo no permite a Gramps " "adivinar el formato):\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Para salvar los posibles mensajes de error del ejemplo anterior en los " "archivos archivosalida y archivoerror, ejecute:\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.dpkg -e ~/nuevo-paquete -f gramps-pkg " ">archivosalida 2>archivoerror\n" "\n" "5. Para importar tres bases de datos y arrancar una sesión interactiva de " "Gramps con el resultado:\n" "gramps -i archivo1.ged -i archivo2.gpkg -i ~/bd3.gramps\n" "\n" "6. Para abrir una base de datos y, a partir de esos datos, generar un " "reporte de timeline en formato PDF\n" "colocando la salida en el archivo mi_timeline:\n" "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=mi_timeline.pdf\n" "\n" "7. Para generar un resumen de una base de datos:\n" "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Lista de opciones de un reporte\n" "Use la opción name=timeline,show=all para saber de las opciones disponibles " "para el reporte timeline.\n" "Para saber detalles de una opción particular, use la cadena " "show=option_name , p.ej. name=timeline,show=off.\n" "Para conocer los nombres de reportes disponibles, utilice la cadena " "name=show.\n" "\n" "9. Para convertir un árbol genealógico sobre la marcha a un archivo XML ." "gramps:\n" "gramps -O 'Árbol genealógico 1' -e salida.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Para generar un sitio web en otro idioma (en alemán):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Árbol genealógico 1' -a report -" "p name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Por último, para comenzar una sesión interactiva normal teclee:\n" "gramps\n" "\n" "Nota: Estos ejemplos son para el intérprete de mandatos Bash.\n" "La sintaxis puede ser diferente con otros intépretes o en Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:228 ../src/cli/argparser.py:348 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Error analizando los argumentos" #: ../src/cli/argparser.py:230 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Error analizando los argumentos: %s \n" "Teclee gramps --help para obtener una presentación de las opciones o lea las " "páginas del manual." #: ../src/cli/argparser.py:349 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Error analizando los argumentos: %s \n" "Para utilizar desde la línea de mandatos, proporcione al menos un archivo de " "entada." #: ../src/cli/clidbman.py:75 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "ERROR: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:238 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Comenzando la importación, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:244 msgid "Import finished..." msgstr "Terminada la importación..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:298 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:443 msgid "Importing data..." msgstr "Importando datos..." #: ../src/cli/clidbman.py:342 msgid "Could not rename family tree" msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico" #: ../src/cli/clidbman.py:377 msgid "Could not make database directory: " msgstr "No se pudo crear el directorio para la base de datos: " #: ../src/cli/clidbman.py:425 ../src/gui/configure.py:1039 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../src/cli/clidbman.py:444 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloqueado por %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVISO: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Base de datos de sólo lectura" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No tiene acceso en escritura al archivo seleccionado." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:314 ../src/gui/dbloader.py:318 msgid "Cannot open database" msgstr "No se pudo abrir la base de datos" #: ../src/cli/grampscli.py:166 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:322 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No se pudo abrir el archivo: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "No se pudo cargar un árbol genealógico reciente." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "No existe el árbol genealógico porque ha sido borrado." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:296 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Error encontrado: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:299 ../src/cli/grampscli.py:310 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr "Detalles: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:306 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Error encontrado al analizar los argumentos: %s" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:219 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Tamaño Personalizado" #: ../src/cli/plug/__init__.py:438 msgid "Failed to write report. " msgstr "Fallo al escribir el reporte. " #: ../src/gen/db/base.py:1552 msgid "Add child to family" msgstr "Agregar hijo a la familia" #: ../src/gen/db/base.py:1565 ../src/gen/db/base.py:1570 msgid "Remove child from family" msgstr "Eliminar hijo de la familia" #: ../src/gen/db/base.py:1643 ../src/gen/db/base.py:1647 msgid "Remove Family" msgstr "Eliminar familia" #: ../src/gen/db/base.py:1688 msgid "Remove father from family" msgstr "Eliminar padre de la familia" #: ../src/gen/db/base.py:1690 msgid "Remove mother from family" msgstr "Eliminar madre de la familia" #: ../src/gen/db/exceptions.py:78 ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2786 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "La versión de esta base de datos no está soportada por esta versión de " "Gramps.\n" "Por favor, actualice a la versión correspondiente o utilice el formato XML " "para transportar datos entre diferentes versiones de la base de datos." #: ../src/gen/db/exceptions.py:92 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Gramps ha detectado un problema al abrir el 'entorno' de la base de datos " "Berkeley subyacente que se usa para almacenar este árbol genealógico. La " "causa más probable es que la base de datos se creó con una versión vieja de " "la base de datos Berkeley y que ahora está utilizando una versión nueva. Es " "muy probable que Gramps no haya cambiado su base de datos.\n" "Si es posible, debería volver a su versión vieja de Gramps y su software " "auxiliar; exportar su base de datos a XML; cerrar la base de datos; " "actualizar de nuevo a esta versión de Gramps e importar el archivo XML a un " "árbol genealógico vacío. En vez de ello, quizá sea posible usar las " "herramientas de recuperación de bases de datos Berkeley." #: ../src/gen/db/exceptions.py:115 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "No puede abrir esta base de datos sin actualizar su formato.\n" "Si lo hace, las versiones anteriores de Gramps ya no podrán usarla.\n" "Puede convenirle hacer antes una copia de seguridad." #: ../src/gen/db/undoredo.py:237 ../src/gen/db/undoredo.py:274 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Deshacer %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:243 ../src/gen/db/undoredo.py:280 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Rehacer %s" #: ../src/gen/display/name.py:310 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Formato predeterminado (definido por las preferencias de Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:311 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Apellidos, Nombre Sufijo" #: ../src/gen/display/name.py:313 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nombre Apellidos Sufijo" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:316 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Apellidos principales, Nombre Patronímico Sufijo Prefijo" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:319 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímico, Nombre" #: ../src/gen/display/name.py:510 ../src/gen/display/name.py:610 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 msgid "Person|title" msgstr "tratamiento" #: ../src/gen/display/name.py:512 ../src/gen/display/name.py:612 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:268 msgid "given" msgstr "nombre" #: ../src/gen/display/name.py:514 ../src/gen/display/name.py:614 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:264 msgid "surname" msgstr "apellidos" #: ../src/gen/display/name.py:516 ../src/gen/display/name.py:616 #: ../src/gui/editors/editperson.py:362 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:278 msgid "suffix" msgstr "sufijo" #: ../src/gen/display/name.py:518 ../src/gen/display/name.py:618 msgid "Name|call" msgstr "corto" #: ../src/gen/display/name.py:521 ../src/gen/display/name.py:620 msgid "Name|common" msgstr "habitual" #: ../src/gen/display/name.py:525 ../src/gen/display/name.py:623 msgid "initials" msgstr "iniciales" #: ../src/gen/display/name.py:528 ../src/gen/display/name.py:625 msgid "Name|primary" msgstr "primario" #: ../src/gen/display/name.py:531 ../src/gen/display/name.py:627 msgid "primary[pre]" msgstr "primario[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:534 ../src/gen/display/name.py:629 msgid "primary[sur]" msgstr "primario[ape]" #: ../src/gen/display/name.py:537 ../src/gen/display/name.py:631 msgid "primary[con]" msgstr "primario[con]" #: ../src/gen/display/name.py:539 ../src/gen/display/name.py:633 msgid "patronymic" msgstr "patronímico" #: ../src/gen/display/name.py:541 ../src/gen/display/name.py:635 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronímico[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:543 ../src/gen/display/name.py:637 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronímico[ape]" #: ../src/gen/display/name.py:545 ../src/gen/display/name.py:639 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronímico[con]" #: ../src/gen/display/name.py:547 ../src/gen/display/name.py:641 msgid "notpatronymic" msgstr "no patronímico" #: ../src/gen/display/name.py:550 ../src/gen/display/name.py:643 msgid "Remaining names|rest" msgstr "resto" #: ../src/gen/display/name.py:553 ../src/gen/display/name.py:645 #: ../src/gui/editors/editperson.py:383 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:276 msgid "prefix" msgstr "prefijo" #: ../src/gen/display/name.py:556 ../src/gen/display/name.py:647 msgid "rawsurnames" msgstr "apellidosenbruto" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:649 msgid "nickname" msgstr "apodo" #: ../src/gen/display/name.py:560 ../src/gen/display/name.py:651 msgid "familynick" msgstr "apodofamiliar" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Casta" #. 2 name (version) #. Image Description #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 ../src/gui/viewmanager.py:455 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_windows.py:118 ../src/gui/plug/_windows.py:229 #: ../src/gui/plug/_windows.py:592 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:331 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:312 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Número de Identificación" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "País de Nacimiento" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Número de Hijos" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de Seguro Social" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Agencia" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:351 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Edad" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Edad del padre" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Edad de la madre" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Testigo" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adoptado" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Hijastro" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinado" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Acogido" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "más de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "menos de" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "como" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "entre" #: ../src/gen/lib/date.py:327 ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:979 msgid "and" msgstr "y" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "más de como" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "menos de como" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d año" msgstr[1] "%d años" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d meses" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d día" msgstr[1] "%d días" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 días" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriano" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliano" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebreo" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Republicano francés" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persa" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islámico" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Sueco" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "estimated" msgstr "estimada" #: ../src/gen/lib/date.py:1660 msgid "calculated" msgstr "calculado" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "before" msgstr "antes de" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "after" msgstr "después de" #: ../src/gen/lib/date.py:1674 msgid "about" msgstr "hacia" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "range" msgstr "margen" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "span" msgstr "periodo" #: ../src/gen/lib/date.py:1675 msgid "textonly" msgstr "sólo texto" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primario" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Clero" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrante" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Ayudante" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Novia" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Novio" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Familia" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Informador" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:474 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:476 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:135 #: ../src/plugins/view/relview.py:628 ../src/plugins/view/relview.py:653 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 msgid "Death" msgstr "Defunción" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Bautismo Adulto" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Baptism" msgstr "Bautismo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bas Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Bendición" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Entierro" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de la Muerte" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Censo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Bautismo Infantil" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Cremación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Grado" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Educación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Elegido" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigración" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunión" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Inmigración" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Graduación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Información Médica" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Servicio Militar" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalización" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Título Nobiliario" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Número de Matrimonios" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Ocupación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Ordenanza" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Testamentaría" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Religión" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2009 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5445 msgid "Residence" msgstr "Residencia" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Jubilación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testamento" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:234 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:256 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:373 msgid "Marriage" msgstr "Matrimonio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Arreglo de Matrimonio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Licencia de Matrimonio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contrato de Matrimonio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Amonestaciones Matrimoniales" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Compromiso" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Divorcio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Solicitud de divorcio" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Anulación" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Matrimonio Alternativo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "n." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "f." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "c." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "desc." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 #, fuzzy msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "n" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "b." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "b." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "bend." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "sep." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "causa" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "cens." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr ".b" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "conf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "inc." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "tit." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "educ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "eleg." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "emig." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "p.com." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "inmig." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "grad." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "inf.med." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "s.mil." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nacional." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "tít.nob." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "n.mat." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "ocu." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 #, fuzzy msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "n" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "prop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "jub." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 #, fuzzy msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "m" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 #, fuzzy msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "m" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 #, fuzzy msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "m" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "amon." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 #, fuzzy msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "m" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "compr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "div." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "anul." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Unión civil" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "No casados" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Casados" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Endowment" msgstr "Investidura" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Sellado a los padres" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Sellado al cónyuge" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "BIC" msgstr "Nacido/a en el Convenio" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Cleared" msgstr "Aprobado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Completed" msgstr "Completado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "DNS" msgstr "No enviado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Infant" msgstr "Infante" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Pre-1970" msgstr "Antes de 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Qualified" msgstr "correspondiente en dicho menú.<" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "DNS/CAN" msgstr "Gráfico Estadistico<" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Stillborn" msgstr "Nacido/a muerto" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Submitted" msgstr "Enviado/a" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Uncleared" msgstr "No aprobado/a" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:57 msgid "Complete" msgstr "Completar" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Pendiente" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "También Conocido Como" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Nombre al nacer" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Nombre de casada" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Heredado" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Recibido" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Usado" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Matronímico" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudal" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Seudónimo" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilineal" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilineal" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1080 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:77 ../src/gui/editors/editmediaref.py:91 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/gui/editors/editsourceref.py:75 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:81 ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Investigación" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Transcripción" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Texto de la fuente" #: ../src/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Reporte" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Código HTML" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Nota de persona" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Nota de nombre" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota de atributo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Nota la dirección" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Nota de asociación" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Nota SUD" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Nota de familia" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Nota de evento" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota de referencia a evento" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Nota de fuente" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota de referencia a fuente" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Nota de lugar" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Nota de repositorio" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota de referencia a repositorio" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Nota de objeto audiovisual" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota de referencia a objeto" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota de referencia a hijo" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Biblioteca" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Cementerio" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Iglesia" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Archivo" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Álbum" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Sitio web" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Librería" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Colección" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Caja fuerte" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Libro" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Tarjeta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Electrónico" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Ficha" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Película" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrito" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Periódico" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Lápida" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Página inicio" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Búsqueda en web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:333 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "El bloque %s causó un error" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "No se dió una descripción" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Estable" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Quickreport" msgstr "Reporte rápido" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Tool" msgstr "Herramienta" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Importer" msgstr "Importador" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Exporter" msgstr "Exportador" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Doc creator" msgstr "Creador de documentos" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Plugin lib" msgstr "Biblioteca de módulos de extensión" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Map service" msgstr "Servicio de mapas" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Gramps View" msgstr "Vista Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Relaciones" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:392 #: ../src/gui/grampsbar.py:542 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:205 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:927 ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Gramplet" msgstr "Bloque" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:480 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1081 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1086 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "" "ERROR: Falló la lectura del módulo de extensión a registrar %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1100 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ERROR: El archivo del módulo de extensión %(filename)s tiene versión " "\"%(gramps_target_version)s\" que no es válida en Gramps \"%(gramps_version)s" "\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1121 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ERROR: Archivo python incorrecto %(filename)s en el archivo de registro " "%(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1129 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ERROR: El archivo python %(filename)s mencionado en el archivo de registro " "%(regfile)s no existe" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Cierre el archivo antes" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "No se proporcionó nombre de archivo" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "El archivo %s ya está abierto, ciérrelo antes." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:404 #: ../src/docgen/ODSTab.py:407 ../src/docgen/ODSTab.py:427 #: ../src/docgen/ODSTab.py:431 ../src/docgen/ODSTab.py:462 #: ../src/docgen/ODSTab.py:466 ../src/docgen/ODSTab.py:478 #: ../src/docgen/ODSTab.py:482 ../src/docgen/ODSTab.py:501 #: ../src/docgen/ODSTab.py:505 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:150 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:153 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1027 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1030 ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:106 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:82 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1424 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5716 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "No se pudo crear %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:205 ../src/gen/plug/utils.py:212 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No se pudo abrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:218 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Error leyendo '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:229 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Error: no se pudo abrir '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:233 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Error: tipo de archivo desconocido: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:239 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Examinando '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:252 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Error en el archivo '%s': no se pudo cargar." #: ../src/gen/plug/utils.py:266 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' es para esta versión de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:270 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NO es para esta versión de Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:271 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Es para la versión %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Error: falta gramps_target_version en '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:283 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instalando '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrados '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:877 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvética" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2190 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertical (arriba a abajo)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertical (abajo a arriba)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2192 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horizontal (izquierda a derecha)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horizontal (derecha a izquierda)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Abajo, izquierda" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Abajo, derecha" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Arriba, izquierda" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Arriba, derecha" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Derecha, abajo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Derecha, arriba" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Izquierda, abajo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Izquierda, arriba" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Minimal size" msgstr "Tamaño mínimo" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Rellenar el área dada" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Utilizar el número óptimo de páginas" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:129 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Diseño de GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:131 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Familia de letra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:134 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Elija la familia de fuentes. Si no se muestran los caracteres " "internacionales, utilice la funete FreeSans, disponible en: http://www." "nongnu.org/freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Tamaño de letra" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 msgid "The font size, in points." msgstr "El tamaño (cuerpo) de las letras en puntos tipográficos." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:144 msgid "Graph Direction" msgstr "Dirección del gráfico" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Determina si las generaciones progresan de arriba a abajo o de izquierda a " "derecha." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:151 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Número de páginas horizontales" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una " "distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas " "en horizontal. Sólo es válido para salidas dot y PDF (mediante Ghostscript)." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:159 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Número de páginas verticales" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz puede crear gráficos muy grandes extendiendo el gŕafico en una " "distribución rectangular de páginas. Aquí se controla el número de páginas " "en vertical. Sólo es válido para salidas dot y PDF (mediante Ghostscript)." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Paging Direction" msgstr "Orden de las páginas" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:170 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Orden en que se imprimen las páginas. Esta opción sólo se usa si el número " "de páginas horizontales o verticales sea mayor que 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:188 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opciones GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Aspect ratio" msgstr "Razón de aspecto" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Afecta de manera importante a cómo se dispone el gráfico en la página." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 msgid "DPI" msgstr "Resolución" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:199 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, " "use 72 DPI." msgstr "" "Puntos por pulgada. Al crear imágenes como archivos .gif o .png para la " "web, pruebe con valores como 100 o 300 DPI. Al crear archivos PostScript o " "PDF, utilice 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:205 msgid "Node spacing" msgstr "Espaciado de los nodos" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:206 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La distancia mínima, en pulgadas, entre nodos. Para gráficos verticales, " "corresponde al espaciado entre columnas. Para gráficos horizontales, " "corresponde al espaciado entre filas." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:213 msgid "Rank spacing" msgstr "Espaciado de las filas" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "La distancia mínima, en pulgadas, entre hileras. Para gráficos verticales, " "corresponde al espaciado entre filas. Para gráficos horizontales, " "corresponde al espaciado entre columnas." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "Use subgraphs" msgstr "Usar subgrafos" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:222 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Los subgrafos pueden ayudar a GraphViz a posicionar los cónyuges más " "cercanos entre sí, pero con gráficos no triviales, se producirán líneas más " "largas y gráficos más grandes." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:232 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota a añadir al gráfico" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:234 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Texto a añadir al gráfico." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "Note location" msgstr "Posición de la nota" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:240 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Si la nota aparecerá arriba o abajo en la página." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "Note size" msgstr "Tamaño de la nota" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Tamaño del texto de la nota en puntos." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:953 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:959 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:965 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:971 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:977 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG) comprimido" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:983 msgid "JPEG image" msgstr "Imagen JPEG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:989 msgid "GIF image" msgstr "Imagen GIF" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:995 msgid "PNG image" msgstr "Imagen PNG" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1001 msgid "Graphviz File" msgstr "Archivo de GraphViz" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Reportes en Texto" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Reportes Gráficos" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generadores de Código" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Páginas web" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Libros" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Gráficos" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:45 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:337 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:837 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de generación." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:52 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "Estilo básico para la presentación de las fuentes en las notas finales." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:60 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Estilo básico para la presentación de las referencias en las notas finales." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:67 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Estilo básico para la presentación de las notas finales." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:111 msgid "Endnotes" msgstr "Notas finales" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:147 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Nota %(ind)d - Tipo: %(type)s" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1317 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1495 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1568 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1584 msgid "Could not add photo to page" msgstr "No se pudo añadir foto a la página" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:144 ../src/gui/utils.py:335 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:554 msgid "File does not exist" msgstr "El archivo no existe" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:259 msgid "PERSON" msgstr "PERSONA" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/BookReport.py:158 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Toda la base de datos" #: ../src/gen/proxy/private.py:760 ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Private" msgstr "Privado" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autores ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Colaboradores ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Muchos de los elementos gráficos de Gramps\n" "provienen bien del Proyecto Tango o están\n" "derivados de los del Proyecto Tango. Estos\n" "elementos se distribuyen bajo la licencia\n" "Creative Commons Reconocimiento - Compartir\n" "Igual 2.5." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Página web de Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:88 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista de árbol: No se puede cambiar la primera columna \"%s\"" #: ../src/gui/columnorder.py:94 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arrastre y suelte las columnas para cambiar el orden" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:122 ../src/gui/configure.py:916 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: ../src/gui/columnorder.py:126 msgid "Column Name" msgstr "Nombre de la Columna" #: ../src/gui/configure.py:69 msgid "Father's surname" msgstr "Apellido del Padre" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinación del apellido de la madre y del padre" #: ../src/gui/configure.py:72 msgid "Icelandic style" msgstr "Estilo islandés" #: ../src/gui/configure.py:94 ../src/gui/configure.py:97 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de formato de nombres" #: ../src/gui/configure.py:99 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronic surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Las siguientes claves se sustituyen con las partes del nombre apropiadas:\n" " \n" " Nombre - nombre de pila Apellido - " "apellidos (con prefijo y conectores)\n" " Tratamiento- tratamiento (Dr., Sra.) Sufijo - sufijo " "(Jr., Sr.)\n" " Corto - nombre corto Apodo - apodo\n" " Iniciales - iniciales de Nombre Habitual - apodo o " "primera parte de Nombre en otro caso\n" " Primario, Primario[pre] o [ape] or [con]- apellido primario " "completo, prefijo, apellido solo, conector\n" " Patronímico, or [pre] or [ape] or [con] - apellido patronímico o " "matronímico completo, prefijo, apellido solo, conector\n" " Apodofamiliar - apodo familiar Prefijo - todos " "los prefijos (von, de) \n" " Resto - apellidos no primarios Nopatronímico - todos " "los apellidos, excepto los patronímicos, matronímicos y el primario\n" " Apellidosenbruto- apellidos (sin prefijos o conectores)\n" "\n" "\n" "Las claves en mayúsculas producen el mismo resultado en mayúsculas. Los " "paréntesis innecesarios y las comas se eliminan. Otro texto aparece " "literalmente.\n" "\n" "Ejemplo: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is el nombre de pila, von der es el prefijo, " "Smith y Weston son apellidos, \n" " and es un conector, Wilson es un apellido patronímico, " "Dr. es el tratamiento, Sr el sufijo, Ed es un apodo, \n" " Underhills es un apodo familiar, Jose es el nombre " "habitual.\n" #: ../src/gui/configure.py:130 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de nombres" #: ../src/gui/configure.py:130 ../src/gui/configure.py:148 #: ../src/gui/configure.py:1172 ../src/gui/views/pageview.py:627 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/gui/configure.py:429 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:891 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Locality" msgstr "Localidad" #: ../src/gui/configure.py:430 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "City" msgstr "Ciudad" #: ../src/gui/configure.py:431 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Estado/Provincia/Condado" #: ../src/gui/configure.py:432 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2433 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "Country" msgstr "País" #: ../src/gui/configure.py:433 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "C.P./Código Postal" #: ../src/gui/configure.py:434 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:112 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:139 msgid "Phone" msgstr "Teléfono" #: ../src/gui/configure.py:435 ../src/gui/plug/_windows.py:595 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: ../src/gui/configure.py:436 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../src/gui/configure.py:454 ../src/gui/filtereditor.py:293 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 msgid "Media Object" msgstr "Objeto Audiovisual" #: ../src/gui/configure.py:462 msgid "ID Formats" msgstr "Formatos de IDs" #: ../src/gui/configure.py:470 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Suprimir la advertencia al agregar más padres a un hijo." #: ../src/gui/configure.py:474 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Suprimir la advertencia de que se cancela con cambios." #: ../src/gui/configure.py:478 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Suprimir la advertencia de la falta de datos del investigador al exportar a " "GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:483 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "Mostrar la ventana de estado de los módulos de extensión si se produce un " "error en su carga." #: ../src/gui/configure.py:486 msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" #: ../src/gui/configure.py:512 ../src/gui/configure.py:526 msgid "Common" msgstr "Habitual" #: ../src/gui/configure.py:519 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "Call" msgstr "Corto" #: ../src/gui/configure.py:524 msgid "NotPatronymic" msgstr "NoPatronímico" #: ../src/gui/configure.py:605 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Intro para guardar, Esc para cancelar la modificación" #: ../src/gui/configure.py:652 msgid "This format exists already." msgstr "Este formato ya existe." #: ../src/gui/configure.py:674 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definición de formato inválida o incompleta." #: ../src/gui/configure.py:691 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../src/gui/configure.py:701 msgid "Example" msgstr "Ejemplo" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:835 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6433 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "Name format" msgstr "Formato de nombre" #: ../src/gui/configure.py:839 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:136 ../src/gui/plug/_windows.py:192 #: ../src/plugins/BookReport.py:999 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/gui/configure.py:856 msgid "Date format" msgstr "Formato de la fecha" #: ../src/gui/configure.py:869 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendario en los reportes" #: ../src/gui/configure.py:882 msgid "Surname guessing" msgstr "Adivinación de apellidos" #: ../src/gui/configure.py:889 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Altura de la caja de apellidos múltiples (píxeles)" #: ../src/gui/configure.py:896 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nombre e ID de la persona activa" #: ../src/gui/configure.py:897 msgid "Relationship to home person" msgstr "Parentesco con la persona inicial" #: ../src/gui/configure.py:906 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: ../src/gui/configure.py:913 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "" "Mostrar texto en los botones de la barra lateral (no surte afecto hasta " "rearrancar)" #: ../src/gui/configure.py:924 msgid "Missing surname" msgstr "Falta el apellido" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Missing given name" msgstr "Falta el nombre de pila" #: ../src/gui/configure.py:930 msgid "Missing record" msgstr "Falta el registro" #: ../src/gui/configure.py:933 msgid "Private surname" msgstr "Apellido privado" #: ../src/gui/configure.py:936 msgid "Private given name" msgstr "Nombre de pila privado" #: ../src/gui/configure.py:939 msgid "Private record" msgstr "Registro privado" #: ../src/gui/configure.py:970 msgid "Change is not immediate" msgstr "El cambio no es inmediato" #: ../src/gui/configure.py:971 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "El cambio en el formato de los datos no surte efecto hasta la próxima vez " "que se arranque Gramps." #: ../src/gui/configure.py:984 msgid "Date about range" msgstr "Rango de las fechas \"hacia\"" #: ../src/gui/configure.py:987 msgid "Date after range" msgstr "Rango para las fechas \"después de\"" #: ../src/gui/configure.py:990 msgid "Date before range" msgstr "Rango para las fechas \"antes de\"" #: ../src/gui/configure.py:993 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Edad máxima para determinación de personas probablemente vivas" #: ../src/gui/configure.py:996 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Diferencia máxima de edad entre hermanos" #: ../src/gui/configure.py:999 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Mínimo de años entre generaciones" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "Average years between generations" msgstr "Promedio de años entre generaciones" #: ../src/gui/configure.py:1005 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Forma de indicar los formatos de fecha inválidos" #: ../src/gui/configure.py:1008 msgid "Dates" msgstr "Fechas" #: ../src/gui/configure.py:1017 msgid "Add default source on import" msgstr "Agregar fuente predeterminada al importar" #: ../src/gui/configure.py:1020 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activar el comprobador ortográfico" #: ../src/gui/configure.py:1023 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar consejo del día" #: ../src/gui/configure.py:1026 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Recordar la última vista mostrada" #: ../src/gui/configure.py:1029 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Número de generaciones para la búsqueda de parentesco" #: ../src/gui/configure.py:1033 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Ruta base para las rutas relativas a objetos" #: ../src/gui/configure.py:1040 msgid "Once a month" msgstr "Mensual" #: ../src/gui/configure.py:1041 msgid "Once a week" msgstr "Semanal" #: ../src/gui/configure.py:1042 msgid "Once a day" msgstr "Diario" #: ../src/gui/configure.py:1043 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "Check for updates" msgstr "Buscar actualizaciones" #: ../src/gui/configure.py:1053 msgid "Updated addons only" msgstr "Sólo extensiones actualizadas" #: ../src/gui/configure.py:1054 msgid "New addons only" msgstr "Sólo nuevas extensiones" #: ../src/gui/configure.py:1055 msgid "New and updated addons" msgstr "Extensiones nuevas y actualizadas" #: ../src/gui/configure.py:1065 msgid "What to check" msgstr "Qué comprobar" #: ../src/gui/configure.py:1070 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "No preguntar sobre extensiones previamente notificadas" #: ../src/gui/configure.py:1075 msgid "Check now" msgstr "Comprobar ahora" #: ../src/gui/configure.py:1089 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Ruta de la base de datos del árbol genealógico" #: ../src/gui/configure.py:1092 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Cargar automáticamente el último árbol genealógico" #: ../src/gui/configure.py:1105 msgid "Select media directory" msgstr "Seleccionar el directorio de objetos" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:105 msgid "Undo history warning" msgstr "Aviso sobre la capacidad de deshacer" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Si continúa con la importación, se borrarán los datos que permiten deshacer " "operaciones para esta sesión. En particular, no podrá deshacer la " "importación ni ninguno de los cambios anteriores a la misma.\n" "\n" "Si piensa que puede desear deshacer la importación, no prosiga y haga una " "copia de seguridad de su base de datos antes." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar con la importación" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importar una base de datos" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "El tipo de archivo \"%s\" es desconocido para Gramps.\n" "\n" "Tipos válidos son: base de datos Gramps, XML Gramps, paquete Gramps, GEDCOM " "y otros." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "No se pudo abrir el archivo" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "El archivo seleccionado es un directorio en vez de un archivo.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "No tiene permiso de lectura para el archivo seleccionado." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "No se pudo crear el archiv" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "No se pudo importar el archivo %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Este archivo indica de forma incorrecta su juego de caracteres, por lo que " "no se puede importar exactamente. Cambie el juego de caracteres e impórtelo " "de nuevo" #: ../src/gui/dbloader.py:303 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Es necesario actualizar el formato de la base de datos" #: ../src/gui/dbloader.py:305 msgid "Upgrade now" msgstr "Actualizar ahora" #: ../src/gui/dbloader.py:306 ../src/gui/viewmanager.py:990 #: ../src/plugins/BookReport.py:674 ../src/plugins/BookReport.py:1065 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/gui/dbloader.py:363 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/gui/dbloader.py:404 msgid "Automatically detected" msgstr "Detectado automáticamente" #: ../src/gui/dbloader.py:413 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipo de archivo:" #: ../src/gui/dbman.py:104 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: ../src/gui/dbman.py:104 ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Archivar" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Nombre del árbol genealógico" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_windows.py:111 ../src/gui/plug/_windows.py:169 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:142 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Último acceso" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "¿Saltar el bloqueo de la base de datos '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps cree que alguien está modificando activamente esta base de datos. No " "puede modificar esta base de datos si está bloqueada. Si nadie está " "modificándola, puede saltarse el bloqueo sin peligro. Sin embargo, si " "alguien está modificándola y se salta el bloqueo, la base de datos puede " "corromperse." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Saltar el bloqueo" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "No se pudo cambiar el nombre" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de cambiar el nombre a una versión falló con el siguiente " "mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "No se pudo cambiar el nombre al árbol genealógico." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "" "Ya existe un árbol genealógico con ese nombre, escoja un nombre distinto." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extrayendo archivo..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Importando archivo..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "¿Eliminar el árbol genealógico '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "" "La eliminación de este árbol genealógico destruirá de forma permanente los " "datos." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Eliminar el árbol genealógico" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Eliminar la versión '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Si elimina esta versión ya no podrá extraerla en un futuro." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Eliminar versión" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "No se pudo borrar el árbol genealógico" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Falló el borrado" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de borrar una versión falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "¿Reparar el árbol genealógico?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Continuar, ye he hecho una copia de seguridad" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "" "Reconstruyendo la base de datos a partir de los archivos de salvaguarda" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Error al restaurar datos salvaguardados" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "No se pudo crear el árbol genealógico" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Falló la recuperación" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de recuperar los datos falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Falló la operación de archivo" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de crear el archivo falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creando los datos a archivar..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Salvando el archivo..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "El intento de preservar los datos falló con el siguiente mensaje:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Filtros de personas" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Filtros de familias" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Filtros de eventos" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Editor de lugares" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Filtros de fuentes" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtros de objetos audiovisuales" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtros de repositorios" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Filtros de notas" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Evento personal:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Evento familiar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Tipo de evento:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atributo personal:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Atributo familiar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Atributo de evento:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Atributo de objeto audiovisual:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipo de relación:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Tipo de nota:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:44 msgid "Name type:" msgstr "Tipo de nombre:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:44 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipo de origen del apellido:" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "lesser than" msgstr "menor que" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../src/gui/filtereditor.py:246 msgid "greater than" msgstr "mayor que" #: ../src/gui/filtereditor.py:284 msgid "Not a valid ID" msgstr "No es un ID válido" #: ../src/gui/filtereditor.py:309 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../src/gui/filtereditor.py:314 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleccionar %s de una lista" #: ../src/gui/filtereditor.py:378 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Introduzca o seleccione un ID de fuente, deje en blanco para localizar " "objetos sin fuente." #: ../src/gui/filtereditor.py:499 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Place:" msgstr "Lugar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 msgid "Reference count:" msgstr "Número de referencias:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Número de casos:" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 msgid "Reference count must be:" msgstr "El número de referencias debe ser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:507 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "El número debe ser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Número de generaciones:" #: ../src/gui/filtereditor.py:511 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:514 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "ID de la fuente:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Nombre del filtro:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:520 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Nombre del filtro de persona:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Nombre del filtro de eventos:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Nombre del filtro de fuente:" #: ../src/gui/filtereditor.py:526 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:41 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nombre del filtro de repositorios:" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclusive:" #: ../src/gui/filtereditor.py:531 msgid "Include original person" msgstr "Incluir persona original" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distinción mayúsculas/minúsculas:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Distinguir mayúsculas de minúsculas" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Tratar como expresión regular:" #: ../src/gui/filtereditor.py:535 msgid "Use regular expression" msgstr "Usar expresión regular" #: ../src/gui/filtereditor.py:536 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Incluir eventos familiares" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "También eventos familiares en que la persona aparece como cónyuge" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Confidence level:" msgstr "Nivel de confianza:" #: ../src/gui/filtereditor.py:563 msgid "Rule Name" msgstr "Nombre de la regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:679 ../src/gui/filtereditor.py:690 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "No se seleccionó ninguna regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:730 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtro" #: ../src/gui/filtereditor.py:734 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/gui/filtereditor.py:827 msgid "Add Rule" msgstr "Agregar regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar regla" #: ../src/gui/filtereditor.py:874 msgid "Filter Test" msgstr "Prueba del filtro" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1004 ../src/plugins/Records.py:517 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:406 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:907 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:325 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:594 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:608 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:622 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:636 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:650 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:664 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:678 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:692 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:476 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:349 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6411 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1361 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/gui/filtereditor.py:1004 msgid "Comment" msgstr "Comentarios" #: ../src/gui/filtereditor.py:1011 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de filtros personalizados" #: ../src/gui/filtereditor.py:1077 msgid "Delete Filter?" msgstr "¿Eliminar filtro?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1078 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Este filtro está en uso actualmente como base para otros. Si lo borra, " "quedarán eliminados todos los demás filtros que dependen de éste." #: ../src/gui/filtereditor.py:1082 msgid "Delete Filter" msgstr "Eliminar filtro" #: ../src/gui/grampsbar.py:159 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1120 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Bloque sin nombre" #: ../src/gui/grampsbar.py:304 msgid "Gramps Bar" msgstr "Barra de Gramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:306 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "" "Haga clic con el botón derecho a la derecha de la pestaña para agregar un " "bloque." #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Árboles genealógicos" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Agregar marcador" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:258 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:468 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Modificar fecha" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:132 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:146 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:283 #: ../src/plugins/view/eventview.py:116 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:80 ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1222 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1265 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2672 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2853 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4668 msgid "Events" msgstr "Eventos" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:115 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Diagrama en abanico" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Color de letra" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Color del fondo de letra" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Bloques" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:106 msgid "Geography" msgstr "Geografía" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:164 #, fuzzy msgid "GeoPerson" msgstr "Persona" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:136 #, fuzzy msgid "GeoFamily" msgstr "Familia" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:137 #, fuzzy msgid "GeoEvents" msgstr "Eventos" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:138 #, fuzzy msgid "GeoPlaces" msgstr "Lugares" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:286 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:300 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:314 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:342 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:356 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:370 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:251 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:369 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 msgid "Notes" msgstr "Notas" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:206 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:905 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1949 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:851 ../src/plugins/view/relview.py:885 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Parents" msgstr "Padres" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Agregar padres" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Seleccionar padres" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4509 msgid "Pedigree" msgstr "Árbol" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:179 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1221 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1262 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2398 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2512 msgid "Places" msgstr "Lugares" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Reportes" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:195 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3564 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5343 msgid "Repositories" msgstr "Repositorios" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:398 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:412 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:426 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:440 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:210 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:141 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3435 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3511 msgid "Sources" msgstr "Fuentes" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Agregar cónyuge" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:534 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:538 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:576 msgid "New Tag" msgstr "Nueva etiqueta" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Lista agrupada" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Lista" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/viewmanager.py:448 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:616 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:135 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:219 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Acercar" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Alejar" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar a la anchura" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar la página" #: ../src/gui/grampsgui.py:158 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../src/gui/grampsgui.py:161 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:173 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Peligro: ¡Este código es inestable!" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "La versión 3.x-trunk de Gramps es una versión en desarrollo. Como tal, no " "está indicada para un uso normal. La utiliza por su cuenta y riesgo.\n" "\n" "Esta versión puede:\n" "1) Funcionar de forma distinta a lo que espera.\n" "2) No funcionar en absoluto.\n" "3) Caerse a menudo.\n" "4) Corromper sus datos.\n" "5) Guardar datos en un formato incompatible con la versión oficial\n" "\n" "HAGA UNA COPIA DE SEGURIDAD de sus bases de datos actuales antes de " "abrirlas con esta versión y asegúrese de exportar sus datos a XML de vez en " "cuando." #: ../src/gui/grampsgui.py:245 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Error al analizar los argumentos" #: ../src/gui/makefilter.py:21 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtrar %s a partir del portapapeles" #: ../src/gui/makefilter.py:26 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Creado el %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:225 msgid "Cancelling..." msgstr "Cancelando..." #: ../src/gui/utils.py:305 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Por favor, no cierre a la fuerza este importante diálogo." #: ../src/gui/utils.py:335 ../src/gui/utils.py:342 msgid "Error Opening File" msgstr "Error al abrir el archivo" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:113 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:95 msgid "Unsupported" msgstr "Sin soporte" #: ../src/gui/viewmanager.py:423 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "No hay extensiones disponibles de este tipo" # TBC #: ../src/gui/viewmanager.py:424 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Comprobado por '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:425 msgid "' and '" msgstr "' y '" #: ../src/gui/viewmanager.py:436 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualizaciones disponibles para las extensiones de Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:522 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Descargando e instalando las extensiones seleccionadas..." #: ../src/gui/viewmanager.py:554 ../src/gui/viewmanager.py:561 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Terminadas la descarga e instalación de extensiones" #: ../src/gui/viewmanager.py:555 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d extensíón se instaló." msgstr[1] "%d extensiones se instalaron." #: ../src/gui/viewmanager.py:558 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Es necesario que rearranque Gramps para ver las nuevas vistas." #: ../src/gui/viewmanager.py:562 msgid "No addons were installed." msgstr "No se instaló ninguna extensión." #: ../src/gui/viewmanager.py:708 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Conectar con una base de datos reciente" #: ../src/gui/viewmanager.py:726 msgid "_Family Trees" msgstr "Árboles _genealógicos" #: ../src/gui/viewmanager.py:727 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Administrar árboles genealógicos..." #: ../src/gui/viewmanager.py:728 msgid "Manage databases" msgstr "Administrar bases de datos" #: ../src/gui/viewmanager.py:729 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../src/gui/viewmanager.py:730 msgid "Open an existing database" msgstr "Abrir una base de datos existente" #: ../src/gui/viewmanager.py:731 msgid "_Quit" msgstr "_Salir" #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/gui/viewmanager.py:734 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/gui/viewmanager.py:735 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferencias..." #: ../src/gui/viewmanager.py:737 msgid "_Help" msgstr "A_yuda" #: ../src/gui/viewmanager.py:738 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Página web de Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:740 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Listas de _correo de Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:742 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Reportar un error" #: ../src/gui/viewmanager.py:744 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "R_eportes/herramientas adicionales" #: ../src/gui/viewmanager.py:746 msgid "_About" msgstr "A_cerca de" #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Gestor de módulos de extensión" #: ../src/gui/viewmanager.py:750 msgid "_FAQ" msgstr "Preguntas _frecuentes" #: ../src/gui/viewmanager.py:751 msgid "_Key Bindings" msgstr "Atajos de _teclado" #: ../src/gui/viewmanager.py:752 msgid "_User Manual" msgstr "Manual de _usuario" #: ../src/gui/viewmanager.py:759 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: ../src/gui/viewmanager.py:761 msgid "Make Backup..." msgstr "Hacer copia de seguridad..." #: ../src/gui/viewmanager.py:762 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Hacer una copia de seguridad XML Gramps de la base de datos" #: ../src/gui/viewmanager.py:764 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar los cambios y salir" #: ../src/gui/viewmanager.py:765 ../src/gui/viewmanager.py:768 msgid "_Reports" msgstr "_Reportes" #: ../src/gui/viewmanager.py:766 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Abrir el diálogo de reportes" #: ../src/gui/viewmanager.py:767 msgid "_Go" msgstr "_Ir" #: ../src/gui/viewmanager.py:769 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: ../src/gui/viewmanager.py:795 msgid "Clip_board" msgstr "Porta_papeles" #: ../src/gui/viewmanager.py:796 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Abrir el diálogo del portapapeles" #: ../src/gui/viewmanager.py:797 msgid "_Import..." msgstr "_Importar..." #: ../src/gui/viewmanager.py:799 ../src/gui/viewmanager.py:802 msgid "_Tools" msgstr "_Herramientas" #: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Abrir el diálogo de herramientas" #: ../src/gui/viewmanager.py:801 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" #: ../src/gui/viewmanager.py:803 msgid "_Configure View..." msgstr "_Configurar la vista..." #: ../src/gui/viewmanager.py:804 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurar la vista activa" #: ../src/gui/viewmanager.py:809 msgid "_Navigator" msgstr "_Navegador" #: ../src/gui/viewmanager.py:811 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra de herramientas" #: ../src/gui/viewmanager.py:813 msgid "F_ull Screen" msgstr "Pantalla _completa" #: ../src/gui/viewmanager.py:818 ../src/gui/viewmanager.py:1362 msgid "_Undo" msgstr "_Deshacer" #: ../src/gui/viewmanager.py:823 ../src/gui/viewmanager.py:1379 msgid "_Redo" msgstr "_Rehacer" #: ../src/gui/viewmanager.py:829 msgid "Undo History..." msgstr "Historia de cambios de la sesión..." #: ../src/gui/viewmanager.py:843 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La tecla %s no tiene función asignada" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:919 msgid "Loading plugins..." msgstr "Cargando módulos..." #: ../src/gui/viewmanager.py:926 ../src/gui/viewmanager.py:941 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:934 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrando módulos..." #: ../src/gui/viewmanager.py:971 msgid "Autobackup..." msgstr "Autosalvado..." #: ../src/gui/viewmanager.py:975 msgid "Error saving backup data" msgstr "Error al salvaguardar datos" #: ../src/gui/viewmanager.py:986 msgid "Abort changes?" msgstr "¿Descartar cambios?" #: ../src/gui/viewmanager.py:987 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Descartar cambios dejará la base de datos en el estado en que se encontraba " "antes de comenzar esta sesión de edición." #: ../src/gui/viewmanager.py:989 msgid "Abort changes" msgstr "Descartar cambios" #: ../src/gui/viewmanager.py:999 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "No es posible descartar los cambios de la sesión" #: ../src/gui/viewmanager.py:1000 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "No se pueden descartar todos los cambios de la sesión porque el número de " "cambios realizados en la sesión excede del límite." #: ../src/gui/viewmanager.py:1280 msgid "Import Statistics" msgstr "Importar estadísticas" #: ../src/gui/viewmanager.py:1331 msgid "Read Only" msgstr "Sólo lectura" #: ../src/gui/viewmanager.py:1414 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Copia de seguridad XML Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:1424 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1444 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1476 msgid "Media:" msgstr "Objetos:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1481 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:983 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:920 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574 msgid "Include" msgstr "Incluir" #: ../src/gui/viewmanager.py:1482 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:190 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1483 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6568 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: ../src/gui/viewmanager.py:1500 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "El archivo de salvaguarda ya existe. ¿Sobreescribir?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1501 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "El archivo '%s' existe." #: ../src/gui/viewmanager.py:1502 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Continuar y sobreescribir" #: ../src/gui/viewmanager.py:1503 msgid "Cancel the backup" msgstr "Cancelar la copia de seguridad" #: ../src/gui/viewmanager.py:1510 msgid "Making backup..." msgstr "Haciendo copia de seguridad..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1527 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Copia de seguridad guardada en '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1530 msgid "Backup aborted" msgstr "Copia de seguridad cancelada" #: ../src/gui/viewmanager.py:1548 msgid "Select backup directory" msgstr "Seleccionar el directorio para la copia de seguridad" #: ../src/gui/viewmanager.py:1813 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Fallo al cargar el módulo" #: ../src/gui/viewmanager.py:1814 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " "contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "El módulo de extensión no se cargó. Para más información, entre en el Menú " "de Ayuda, Gestor de Módulos de Extensión.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org para reportar problemas en los módulos de " "extensión oficiales, diríjase al autor correspondiente para los problemas en " "los demás módulos. " #: ../src/gui/viewmanager.py:1854 msgid "Failed Loading View" msgstr "Fallo al cargar la vista" #: ../src/gui/viewmanager.py:1855 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " "info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact " "the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "No se pudo cargar la vista %(name)s. Para más información, vea el menú de " "Ayuda, Gestor de módulos de extensión.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org para reportar problemas en las vistas " "oficiales, contacte con el autor de la vista (%(firstauthoremail)s) en los " "demás casos. " #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Selecciona un objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Falló la importación" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "No se pudo cargar el nombre de archivo elegido." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "No se pudo importar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "El directorio especificado en preferencias: Ruta base para las rutas " "relativas a objetos: %s no existe. Modifique las preferencias o no utilice " "rutas relativas al importar" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "No se pudo mostrar %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps no ha podido mostrar el archivo de imagen. Esto puede haber sido " "causado por un archivo corrupto." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar un lugar, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "No se indicó lugar, haga clic en el botón para seleccionar uno" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Modificar lugar" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleccionar un lugar existente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:117 msgid "Add a new place" msgstr "Agregar un nuevo lugar" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Eliminar lugar" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar un objeto, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1047 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "No se indicó imagen, haga clic en el botón para seleccionar una" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1025 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleccionar un objeto audiovisual existente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:109 msgid "Add a new media object" msgstr "Agregar un nuevo objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Eliminar objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Para seleccionar una nota, arrastre y suelte o utilice los botones" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:946 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "No se indicó una nota, haga clic en el botón para seleccionar una" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:284 #: ../src/gui/editors/editnote.py:329 msgid "Edit Note" msgstr "Editar nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:921 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleccionar una nota existente" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Agregar una nueva nota" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Eliminar nota" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:82 ../src/gui/editors/editaddress.py:152 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de Direcciones" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor de Atributos" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Nuevo Atributo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "No se puede salvar el atributo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "El tipo de atributo no puede dejarse vacío" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a hijos" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:166 msgid "Child Reference" msgstr "Referencia a hijo" #: ../src/gui/editors/editevent.py:63 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Modificar información de los eventos" #: ../src/gui/editors/editevent.py:97 ../src/gui/editors/editeventref.py:233 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Evento: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:99 ../src/gui/editors/editeventref.py:235 msgid "New Event" msgstr "Nuevo Evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:220 ../src/plugins/view/geoevents.py:318 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:337 ../src/plugins/view/geoevents.py:360 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:370 ../src/plugins/view/geoperson.py:408 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:428 ../src/plugins/view/geoperson.py:463 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "Cannot save event" msgstr "No se pudo salvar el evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:229 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para este evento. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "modificación." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar el evento. El ID ya existe." #: ../src/gui/editors/editevent.py:239 ../src/gui/editors/editmedia.py:278 #: ../src/gui/editors/editperson.py:808 ../src/gui/editors/editplace.py:301 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:190 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Ha tratado de utilizar el ID Gramps %(id)s. Este valor ya lo usa " "'%(prim_object)s'. Introduzca por favor un ID diferente o déjelo en blanco " "para que se le asigne el siguiente valor disponible de ID." #: ../src/gui/editors/editevent.py:252 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "No se puede dejar vacío el tipo de evento" #: ../src/gui/editors/editevent.py:257 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Agregar evento (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:263 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editar evento (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:335 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Borrar evento (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:66 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:236 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a eventos" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:83 ../src/gui/editors/editmediaref.py:99 #: ../src/gui/editors/editname.py:130 ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:241 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar evento" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Add Event" msgstr "Agregar evento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:102 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crear una nueva persona y agregarla como hijo a la familia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Eliminar el hijo de la familia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 msgid "Edit the child reference" msgstr "Modificar referencia al hijo" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "" "Seleccionar una persona ya existente de la base de datos y agregarla como " "hija de la familia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Mover hacia arriba el hijo en la lista de hijos" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Mover hacia abajo el hijo en la lista de hijos" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "#" msgstr "Nº" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:114 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4625 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Sexo" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Paternal" msgstr "Paterna" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Maternal" msgstr "Materna" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Fecha de defunción" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Birth Place" msgstr "Lugar de nacimiento" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 msgid "Death Place" msgstr "Lugar de defunción" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "Hi_jos" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:133 msgid "Edit child" msgstr "Modificar hijo/a" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:136 msgid "Add an existing child" msgstr "Agregar un hijo existente" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Edit relationship" msgstr "Modificar la relación" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:249 ../src/gui/editors/editfamily.py:262 #: ../src/plugins/view/relview.py:1522 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar hijo/a" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:447 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Agregar padres a una persona" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:448 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Es posible crear por accidente múltiples familias con los mismos padres. " "Para ayudar a evitar este problema, sólo se activan los botones de " "seleccionar padres cuando se crea una nueva familia. Los demás campos se " "activan después de intentar seleccionar un padre o madre." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "Family has changed" msgstr "La familia ha cambiado" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "El %(object)s que está modificando ha sido modificado fuera de este editor. " "Puede deberse a un cambio en una de las vistas principales, por ejemplo, una " "fuente utilizada aquí ha sido borrada en la vista de fuentes.\n" "Para asegurar que la información presentada aquí sigue siendo correcta, se " "han actualizado los datos presentados. Puede que algunas modificaciones " "realizadas aquí se hayan perdido." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:548 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:335 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 msgid "family" msgstr "familia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:578 ../src/gui/editors/editfamily.py:581 msgid "New Family" msgstr "Nueva familia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:585 ../src/gui/editors/editfamily.py:1089 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:362 msgid "Edit Family" msgstr "Modificar familia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:618 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleccionar una persona como madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:619 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Agregar una nueva persona como madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:620 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Eliminar la persona como madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:633 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleccionar una persona como padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:634 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Agregar una nueva persona como padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:635 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Eliminar la persona como padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:833 msgid "Select Mother" msgstr "Seleccionar madre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:878 msgid "Select Father" msgstr "Seleccionar padre" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:902 msgid "Duplicate Family" msgstr "Familia duplicada" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:903 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Ya existe en la base de datos una familia con estos mismos padres. Si salva " "se creará una familia duplicada. Se recomienda que cancele la modificación " "de esta ventana y que seleccione la familia preexistente" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:944 msgid "Baptism:" msgstr "Bautismo:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:951 msgid "Burial:" msgstr "Entierro:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:953 ../src/plugins/view/relview.py:589 #: ../src/plugins/view/relview.py:992 ../src/plugins/view/relview.py:1040 #: ../src/plugins/view/relview.py:1121 ../src/plugins/view/relview.py:1227 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1021 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un padre no puede ser su propio hijo" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1022 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s aparece como padre y como hijo de la familia." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1031 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una madre no puede ser su propio hija" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1032 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s aparece como madre y como hija de la familia." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1039 msgid "Cannot save family" msgstr "No se puede salvar la familia" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1040 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para esta familia. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "edición." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1047 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "No se puede salvar la familia. El ID ya existe." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1048 ../src/gui/editors/editnote.py:312 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Ha intentado utilizar el ID Gramps %(id)s que ya existe. Introduzca por " "favor un ID diferente o déjelo en blanco para que se le asigne el siguiente " "ID disponible." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1063 msgid "Add Family" msgstr "Agregar familia" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 ../src/gui/editors/editldsord.py:302 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:339 ../src/gui/editors/editldsord.py:422 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de ordenanzas SUD" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:275 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s y %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:281 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:286 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:301 ../src/gui/editors/editldsord.py:421 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordenanza SUD" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Editor de Lugares" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Editor de enlaces" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Dirección de Internet" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmediaref.py:407 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Objetos: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:90 ../src/gui/editors/editmediaref.py:409 msgid "New Media" msgstr "Nuevo objeto" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:229 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar Objeto Audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:267 msgid "Cannot save media object" msgstr "No se pudo salvar el objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:268 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para este objeto audiovisual. Por favor, introdúzcalos o " "cancele la modificación." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:277 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar el objeto. El ID ya existe." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:295 ../src/gui/editors/editmediaref.py:595 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Agregar Objeto Audiovisual (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:300 ../src/gui/editors/editmediaref.py:591 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar Objeto Audiovisual (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:339 msgid "Remove Media Object" msgstr "Eliminar objeto audiovisual" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:80 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:410 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a objetos" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:118 ../src/gui/editors/editname.py:305 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de Nombres" #: ../src/gui/editors/editname.py:168 ../src/gui/editors/editperson.py:301 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "El nombre corto debe ser el nombre de pila usado normalmente." #: ../src/gui/editors/editname.py:304 msgid "New Name" msgstr "Nuevo nombre" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 msgid "Break global name grouping?" msgstr "¿Deshacer este agrupamiento global de nombres?" #: ../src/gui/editors/editname.py:372 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Las personas con apellidos %(surname)s ya no quedarán agrupadas bajo el " "grupo %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Volverl al editor de nombres" #: ../src/gui/editors/editname.py:402 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "¿Agrupar todas las personas con el mismo nombre?" #: ../src/gui/editors/editname.py:403 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Tiene la opción de agrupar todas las personas con los apellidos %(surname)s " "bajo el nombre %(group_name)s o solamente este nombre en particular." #: ../src/gui/editors/editname.py:408 msgid "Group all" msgstr "Agrupar todos" #: ../src/gui/editors/editname.py:409 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar sólo este nombre" #: ../src/gui/editors/editnote.py:141 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:146 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:149 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nueva nota - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:153 msgid "New Note" msgstr "Nueva nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:182 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:303 msgid "Cannot save note" msgstr "No se pudo salvar la nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para esta nota. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "modificación." #: ../src/gui/editors/editnote.py:311 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar la nota. El ID ya existe." #: ../src/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Agregar nota" #: ../src/gui/editors/editnote.py:344 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Borrar nota (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:148 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persona: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:152 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nueva persona: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:154 msgid "New Person" msgstr "Nueva persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:573 ../src/plugins/view/geofamily.py:366 msgid "Edit Person" msgstr "Editar/Ver persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:617 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar propiedades del objeto" #: ../src/gui/editors/editperson.py:656 ../src/Simple/_SimpleTable.py:142 msgid "Make Active Person" msgstr "Hacer que sea la persona activa" #: ../src/gui/editors/editperson.py:660 msgid "Make Home Person" msgstr "Establecer persona inicial" #: ../src/gui/editors/editperson.py:771 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema al cambiar el sexo" #: ../src/gui/editors/editperson.py:772 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Cambiar el sexo creó problemas con la información matrimonial.\n" "Por favor revise los matrimonios de la persona." #: ../src/gui/editors/editperson.py:783 msgid "Cannot save person" msgstr "No se puede salvar la persona" #: ../src/gui/editors/editperson.py:784 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para esta persona. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "edición." #: ../src/gui/editors/editperson.py:807 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "No se puede salvar la persona. Ya existe el ID." #: ../src/gui/editors/editperson.py:825 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Agregar persona (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:831 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar/Ver persona (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:250 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Objeto audiovisual inexistente encontrado en la galería" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Se indicó sexo desconocido" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "El sexo de esta persona es desconocido. Por lo general, esto es un error. " "Por favor, especifique el sexo." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "_Masculino" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "_Femenino" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "_Desconocido" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a personas" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:160 msgid "Person Reference" msgstr "Referencia a persona" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:177 msgid "No person selected" msgstr "No se seleccionó ninguna persona" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:178 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Debe seleccionar una persona o Cancelar la edición" #: ../src/gui/editors/editplace.py:128 msgid "_Location" msgstr "_Lugar" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lugar: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:137 msgid "New Place" msgstr "Nuevo lugar" #: ../src/gui/editors/editplace.py:221 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Latitud inválida (sintaxis: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:224 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Longitud inválida (sintaxis: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:228 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:631 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:285 ../src/plugins/view/geoplaces.py:304 msgid "Edit Place" msgstr "Editar lugar" #: ../src/gui/editors/editplace.py:290 msgid "Cannot save place" msgstr "No se puede salvar el lugar" #: ../src/gui/editors/editplace.py:291 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para este lugar. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "edición." #: ../src/gui/editors/editplace.py:300 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar el lugar. El ID ya existe." #: ../src/gui/editors/editplace.py:313 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Agregar lugar (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:318 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar/Ver lugar (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:342 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Borrar lugar (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:234 msgid "Save Changes?" msgstr "¿Salvar cambios?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si cierra sin salvar, los cambios hechos se perderán" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a repositorios" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositorio: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Nuevo repositorio" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a repositorios" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar repositorio" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Agregar repositorio" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Modificar repositorio" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "No se puede salvar el repositorio" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para este repositorio. Por favor, introdúzcalos o cancele " "la edición." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar el repositorio. El ID ya existe." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Agregar repositorio (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Modificar repositorio (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Borrar repositorio (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "New Source" msgstr "Nueva fuente" #: ../src/gui/editors/editsource.py:174 msgid "Edit Source" msgstr "Modificar fuente" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "Cannot save source" msgstr "No se puede salvar la fuente" #: ../src/gui/editors/editsource.py:180 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No existen datos para esta fuente. Por favor, introdúzcalos o cancele la " "edición." #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "No se pudo salvar la fuente. El ID ya existe." #: ../src/gui/editors/editsource.py:202 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Agregar Fuente (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:207 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar fuente (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Borrar fuente (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:65 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:205 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Editor de referencias a fuentes" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:202 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Fuente: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:210 msgid "Modify Source" msgstr "Modificar fuente" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:213 msgid "Add Source" msgstr "Agregar fuente" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor de direcciones internet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crear y agregar una nueva dirección" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Eliminar la dirección existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Modificar la dirección seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Mover la dirección seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:144 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Street" msgstr "Calle" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:81 msgid "_Addresses" msgstr "_Direcciones" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crear y agregar un nuev attributo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Eliminar el atributo existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Modificar el atributo seleccionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Mover el atributo seleccionado hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Referencias" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:99 msgid "Edit reference" msgstr "Modificar referencia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 msgid "Add" msgstr "Agregar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:122 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:125 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Saltar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Bajar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Crear y agregar una nueva entrada de datos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Eliminar la entrada de datos existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Modificar la entrada de datos seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Mover la entrada de datos seleccionada hacia abajo" #. Key Column #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:304 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:57 msgid "Key" msgstr "Clave" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Datos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:138 msgid "Family Events" msgstr "Eventos familiares" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Eventos del padre" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Eventos de la madre" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Agregar un nuevo evento familiar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Eliminar el evento familiar seleccionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Modificar el evento familiar seleccionado o la persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartir un evento existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Mover el evento seleccionado hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Mover el evento seleccionado hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Papel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "_Eventos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a evento. Ya se está editando o el " "evento asociado u otra referencia al mismo evento.\n" "\n" "Para editar esta referencia a evento, debe cerrar el evento antes." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "No se puede compartir esta referencia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "No se puede modificar esta referencia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "No se puede cambiar la persona" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "No se pueden cambiar eventos personales en el editor de familias" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:146 msgid "Temple" msgstr "Templo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:82 msgid "_Gallery" msgstr "_Galería" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:143 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:223 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Abrir la _carpeta contenedora" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:490 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:199 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrastrar Objeto Audiovisual" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Crear y agregar una nueva ordenanza SUD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Eliminar la ordenanza SUD existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Modificar la ordenanza SUD seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Mover la ordenanza SUD seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_SUD" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "County" msgstr "Condado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:286 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2432 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "State" msgstr "Estado/Provincia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Lugares alternativos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crear y agregar un nuevo nombre" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Eliminar el nombre existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Modificar el nombre seleccionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Mover el nombre seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:526 msgid "Group As" msgstr "Agrupar como" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Previsualización de la nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:87 msgid "_Names" msgstr "_Nombres" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 msgid "Set as default name" msgstr "Establecer como nombre predeterminado" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1189 ../src/gui/views/listview.py:500 #: ../src/gui/views/tags.py:475 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1188 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:476 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Nombre preferido" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Nombres alternativos" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crear y agregar una nueva nota" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Eliminar la nota existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Modificar la nota seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Agregar una nota existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Mover la nota seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Mover la nota seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:80 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Notas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 msgid "Personal Events" msgstr "Eventos personales" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Con %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Add a new personal event" msgstr "Agregar un nuevo evento personal" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Borrar el evento personal seleccionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Modificar el evento personal o la familia seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" "Mover el evento seleccionado hacia arriba o cambiar el orden de las familias" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" "Mover el evento seleccionado hacia abajo o cambiar el orden de las familias" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "No se puede cambiar la familia" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "No se pueden cambiar eventos familiares en el editor de personas" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crear y agregar una nueva asociación" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Eliminar la asociación existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Modificar la asociación seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Mover la asociación seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Asociación" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "_Asociaciones" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Padrino" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crear y agregar un nuevo repositorio" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Eliminar el repositorio existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Modificar el repositorio seleccionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Agregar un repositorio existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Mover el repositorio seleccionado hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Número de catálogo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositorios" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a repositorio. Ya se está editando o el " "repositorio asociado u otra referencia al mismo repositorio.\n" "\n" "Para editar esta referencia a repositorio, debe cerrar el repositorio antes." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Crear y agregar una nueva fuente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Eliminar la fuente existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Modificar la fuente seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Agregar una fuente existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Mover la fuente seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:49 ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3538 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1736 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Fuentes" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated " "source is already being edited or another source reference that is " "associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "No es posible editar esta referencia a fuente. Ya se está editando o la " "fuente asociada u otra referencia a la misma fuente.\n" "\n" "Para editar esta referencia a fuente, debe cerrar la fuente antes." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Crear y agregar un nuevo apellido" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Eliminar el apellido seleccionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Modificar el apellido seleccionado" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Mover el apellido seleccionado hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Mover el apellido seleccionado hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Connector" msgstr "Conector" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Apellidos múltiples" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Apellidos familiares:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crear y agregar una nueva dirección web" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Eliminar la dirección web existente" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Modificar la dirección web seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia arriba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Mover la dirección web seleccionada hacia abajo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Ir a la dirección web seleccionada" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 msgid "Path" msgstr "Ruta" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "A_plicar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Reporte" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccione un reporte de aquellos disponibles a la izquierda." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Generar el reporte seleccionado" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Selección de Herramientas" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccione una herramienta de aquellas disponibles a la izquierda." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Ejecutar" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Ejecutar la herramienta soleccionada" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:81 msgid "Select surname" msgstr "Seleccionar apellido" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Número" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:115 msgid "Finding Surnames" msgstr "Búsqueda de apellidos" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding surnames" msgstr "Búsqueda de apellidos" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:628 msgid "Select a different person" msgstr "Seleccionar una persona diferente" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:655 msgid "Select a person for the report" msgstr "Seleccionar una persona para el reporte" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:736 msgid "Select a different family" msgstr "Seleccionar una familia distinta" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:833 ../src/plugins/BookReport.py:183 msgid "unknown father" msgstr "padre desconocido" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:839 ../src/plugins/BookReport.py:189 msgid "unknown mother" msgstr "madre desconocida" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:841 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:224 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s y %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1184 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "¿Incluir también %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1186 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Seleccionar Persona" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1434 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1742 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:354 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Editor de Estilos" #: ../src/gui/plug/_windows.py:74 msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: ../src/gui/plug/_windows.py:76 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../src/gui/plug/_windows.py:81 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de módulos de extensión" #: ../src/gui/plug/_windows.py:128 ../src/gui/plug/_windows.py:183 msgid "Info" msgstr "Información" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:131 ../src/gui/plug/_windows.py:186 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Ocultar/Mostrar" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:139 ../src/gui/plug/_windows.py:195 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 msgid "Registered Plugins" msgstr "Módulos de extensión registrados" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Loaded" msgstr "Cargados" #: ../src/gui/plug/_windows.py:164 msgid "File" msgstr "Archivo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: ../src/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Módulos de extensión cargados" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:221 msgid "Addon Name" msgstr "Nombre de la extensión" #: ../src/gui/plug/_windows.py:236 msgid "Path to Addon:" msgstr "Ruta a la extensión:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:256 msgid "Install Addon" msgstr "Instalar extensión" #: ../src/gui/plug/_windows.py:259 msgid "Install All Addons" msgstr "Instalar todas las extensiones" #: ../src/gui/plug/_windows.py:262 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Refrescar la lista de las extensiones" #: ../src/gui/plug/_windows.py:267 msgid "Install Addons" msgstr "Instalar extensiones" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:275 msgid "Reload" msgstr "Recargar" #: ../src/gui/plug/_windows.py:298 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Refrescando la lista de extensiones" #: ../src/gui/plug/_windows.py:299 ../src/gui/plug/_windows.py:304 #: ../src/gui/plug/_windows.py:395 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Leyendo de gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:322 msgid "Checking addon..." msgstr "Comprobando la extensión..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:330 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL de ayuda desconocida" #: ../src/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Unknown URL" msgstr "URL desconocida" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Install all Addons" msgstr "Instalar todas las extensiones" #: ../src/gui/plug/_windows.py:377 msgid "Installing..." msgstr "Instalando..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:394 msgid "Installing Addon" msgstr "Instalando extensión" #: ../src/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Load Addon" msgstr "Cargar extensión" #: ../src/gui/plug/_windows.py:476 msgid "Fail" msgstr "Falló" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "OK" msgstr "Correcto" #: ../src/gui/plug/_windows.py:591 msgid "Plugin name" msgstr "Nombre del módulo de extensión" #: ../src/gui/plug/_windows.py:593 msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../src/gui/plug/_windows.py:594 msgid "Authors" msgstr "Autores" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:596 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "Filename" msgstr "Nombre del Archivo" #: ../src/gui/plug/_windows.py:599 msgid "Detailed Info" msgstr "Información detallada" #: ../src/gui/plug/_windows.py:656 msgid "Plugin Error" msgstr "Error del módulo de extensión" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1020 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Main window" msgstr "Ventana principal" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:123 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:173 msgid "Paper Options" msgstr "Opciones del Papel" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:128 msgid "HTML Options" msgstr "Opciones HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:158 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:149 msgid "Output Format" msgstr "Formato de Salida" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:165 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:156 msgid "Open with default viewer" msgstr "Abrir con el visor predeterminado" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:201 msgid "CSS file" msgstr "Archivo CSS" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Natural" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Apaisado" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "pulgadas" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:93 msgid "Processing File" msgstr "Procesando el archivo" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:180 msgid "Configuration" msgstr "Configuración" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:350 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:378 msgid "Selection Options" msgstr "Opciones de selección" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:400 ../src/plugins/Records.py:515 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:323 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:473 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:342 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:180 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:526 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349 msgid "Report Options" msgstr "Opciones del reporte" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:508 msgid "Document Options" msgstr "Opciones del Documento" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:555 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:580 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permisos" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:556 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "No tiene permiso de escritura en el directorio %s\n" "\n" "Por favor, escoja otro directorio o corrija los permisos." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:565 msgid "File already exists" msgstr "El archivo ya existe" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:566 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Puede escoger o bien sobreescribir ese archivo o cambiar el nombre de " "archivo seleccionado." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:568 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:569 msgid "_Change filename" msgstr "_Modificar el nombre del archivo" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:581 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "No tiene permiso para crear %s\n" "\n" "Por favor, escoja otra ruta o corrija los permisos." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:654 ../src/gui/plug/tool.py:134 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "No se ha establecido una persona activa" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:655 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Para que este reporte funcione correctamente es necesario que seleccione una " "persona activa." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:716 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:721 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:119 msgid "Report could not be created" msgstr "No se pudo crear el reporte" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "predefinido" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Tipos de Documentos" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Error guardando hoja de estilo" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Editor de estilos" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "Tamaño de letra" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "No hay una descripción disponible" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Análisis y Exploración" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Proceso de árboles genealógicos" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparación de árboles genealógicos" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Control de revisiones" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: ../src/gui/plug/tool.py:106 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Si continúa con esta herramienta se borrará las historia de cambios de esta " "sesión. En particular, no podrá deshacer los cambios realizados por esta " "herramienta ni ninguno de los cambios realizados con anterioridad a ella.\n" "\n" "Si cree que podría querer deshacer los cambios introducidos por esta " "herramienta, deténgase y realice una copia de seguridad de su base de datos." #: ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar con la herramienta" #: ../src/gui/plug/tool.py:135 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Debe seleccionar una persona activa para que esta herramienta funcione " "correctamente." #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar evento" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:86 msgid "Main Participants" msgstr "Participantes principales" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Seleccionar familia" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar nota" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:83 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:97 ../src/plugins/view/noteview.py:80 msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleccional objeto audiovisual" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Último Cambio" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Seleccionar lugar" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Parroquia" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Seleccionar repositorio" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar fuente" #: ../src/gui/views/listview.py:201 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:363 msgid "_Add..." msgstr "A_gregar..." #: ../src/gui/views/listview.py:203 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:365 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../src/gui/views/listview.py:205 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:367 msgid "_Merge..." msgstr "_Mezclar..." #: ../src/gui/views/listview.py:207 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:369 msgid "Export View..." msgstr "Exportar la vista..." #: ../src/gui/views/listview.py:213 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Editar..." #: ../src/gui/views/listview.py:400 msgid "Active object not visible" msgstr "El objeto activo no es visible" #: ../src/gui/views/listview.py:411 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:241 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No se pudo establecer un Marcador" #: ../src/gui/views/listview.py:412 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nada seleccionado." #: ../src/gui/views/listview.py:497 msgid "Remove selected items?" msgstr "¿Borrar los elementos seleccionados?" #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Se ha seleccionado más de un elemento para borrar. ¿Preguntar antes de " "borrar cada uno?" #: ../src/gui/views/listview.py:511 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Este elemento está en uso actualmente. Si lo borra, se eliminará de la base " "de datos y de todos los elementos que lo referencian." #: ../src/gui/views/listview.py:515 ../src/plugins/view/familyview.py:255 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Borrar el elemento lo eliminará de la base de datos." #: ../src/gui/views/listview.py:522 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:297 #: ../src/plugins/view/familyview.py:257 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "¿Borrar %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "_Delete Item" msgstr "_Borrar elemento" #: ../src/gui/views/listview.py:565 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Se hizo clic en la columna. ordenando..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar la vista como una hoja de cálculo" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Hoja de cálculo OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Actualizando la presentación..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s ha sido marcado" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "No se pudo establecer el marcador porque no había nadie seleccionado." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Agregar marcador" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "A_delante" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Ir a la siguiente persona en la historia" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "A_trás" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Ir a la persona anterior en la historia" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "_Inicio" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Ir a la personal inicial" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "_Establecer Persona Inicial" #: ../src/gui/views/navigationview.py:338 #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Ir a un ID Gramps" #: ../src/gui/views/navigationview.py:367 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Error: %s no es un ID Gramps válido" #: ../src/gui/views/pageview.py:410 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _lateral" #: ../src/gui/views/pageview.py:413 msgid "_Bottombar" msgstr "Barra _inferior" #: ../src/gui/views/pageview.py:416 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Agregar un bloque" #: ../src/gui/views/pageview.py:418 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Eliminar un bloque" #: ../src/gui/views/pageview.py:598 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:615 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:634 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurar la vista %s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Etiquetas" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Nueva etiqueta..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Organizar etiquetas..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Etiquetar las filas seleccionadas" #: ../src/gui/views/tags.py:265 msgid "Adding Tags" msgstr "Agregando etiquetas" #: ../src/gui/views/tags.py:270 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Selección de etiquetas (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:324 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Cambiar la prioridad de la etiqueta" #: ../src/gui/views/tags.py:368 ../src/gui/views/tags.py:376 msgid "Organize Tags" msgstr "Organizar etiquetas" #: ../src/gui/views/tags.py:385 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/gui/views/tags.py:472 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "¿Eliminar etiqueta '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:473 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Se eliminará la definición de la etiqueta. La etiqueta también se eliminará " "de todos los objetos de la base de datos." #: ../src/gui/views/tags.py:500 msgid "Removing Tags" msgstr "Eliminando etiquetas" #: ../src/gui/views/tags.py:505 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Borrar etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:553 msgid "Cannot save tag" msgstr "No se pudo salvar la etiqueta" #: ../src/gui/views/tags.py:554 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "No se puede dejar vacío el nombre de etiqueta" #: ../src/gui/views/tags.py:558 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Agregar etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:564 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editar etiqueta (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:574 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:587 msgid "Tag Name:" msgstr "Nombre de la etiqueta:" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:346 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:477 msgid "Building View" msgstr "Construyendo la vista" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:500 msgid "Building People View" msgstr "Construyendo la vista de personas" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Obtaining all people" msgstr "Obteniendo todas las personas" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:519 msgid "Applying filter" msgstr "Aplicando filtro" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:528 msgid "Constructing column data" msgstr "Construyendo datos para las columnas" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Este registro es privado" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Este registro es público" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir esta sección" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Colapsar esta sección" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:759 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Arrastre el botón de propiedades para mover y haga clic en él para " "configuración" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:954 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Haga clic con el botón derecho para agregar bloques" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:990 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Bloque sin nombre" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1459 msgid "Number of Columns" msgstr "Número de columnas" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1464 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Diseño del bloque" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1494 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilizar la máxima altura disponible" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1500 msgid "Height if not maximized" msgstr "Altura si no se maximiza" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1507 msgid "Detached width" msgstr "Anchura desacoplado" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1514 msgid "Detached height" msgstr "Altura desacoplado" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Botón izquierdo para cambiar la persona activa\n" "Botón derecho para mostrar el menú de edición\n" "Clic en el icono de edición (activar en el diálogo de configuración) para " "editar" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:757 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editar la lista de etiquetas" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Haga doble-clic en la imagen para verla en la aplicación visora de imágenes " "predeterminada." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Información de progreso" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spell" msgstr "Ortografía" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Buscar la selección en la web" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Enviar correo electrónico a..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copiar _dirección de correo electrónico" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir enlace" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar dirección del _enlace" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "_Editar enlace" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Negrillas" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Color del fondo" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 msgid "Link" msgstr "Enlace" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Quitar formato" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar color de letra" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color del fondo" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Selección de etiquetas" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar etiquetas" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' no es un valor válido para este campo" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Este campo es obligatorio" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' no es una fecha válida" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:155 msgid "See data not in Filter" msgstr "Ver datos que no están en el filtro" #: ../src/config.py:277 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta el nombre de pila" #: ../src/config.py:278 msgid "Missing Record" msgstr "Falta el registro" #: ../src/config.py:279 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta el apellido" #: ../src/config.py:286 ../src/config.py:288 msgid "Living" msgstr "Con vida" #: ../src/config.py:287 msgid "Private Record" msgstr "Registro privado" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Mezclar_eventos" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Mezclar eventos" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Mezclar objetos del evento" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Mezclar_familias" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Mazclar familias" #: ../src/Merge/mergefamily.py:223 ../src/Merge/mergeperson.py:327 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:416 msgid "Cannot merge people" msgstr "No se pueden mezclar estas personas" #: ../src/Merge/mergefamily.py:276 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "El valor de parent debe ser 'father' o 'mother'." #: ../src/Merge/mergefamily.py:289 ../src/Merge/mergefamily.py:300 #: ../src/Merge/mergeperson.py:347 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "No es posible mezclar una persona con uno de sus hijos. Para poder mezclar " "estas personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas." #: ../src/Merge/mergefamily.py:320 msgid "Merge Family" msgstr "Mezclar familia" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Mezclar_objetos" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Mezclar objetos" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Mezclar_notas" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:203 msgid "Merge Notes" msgstr "Mezclar notas" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 msgid "flowed" msgstr "continuo" #: ../src/Merge/mergenote.py:96 msgid "preformatted" msgstr "preformateado" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Mezclar personas" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Mezclar Personas" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:335 msgid "Alternate Names" msgstr "Nombres Alternativos" #: ../src/Merge/mergeperson.py:209 ../src/Merge/mergeperson.py:223 msgid "Family ID" msgstr "ID de la familia" #: ../src/Merge/mergeperson.py:215 msgid "No parents found" msgstr "No se encontraron los padres" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:791 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1829 msgid "Spouses" msgstr "Cónyuges" #: ../src/Merge/mergeperson.py:241 msgid "No spouses or children found" msgstr "No se encontraron cónyuges o hijos" #: ../src/Merge/mergeperson.py:245 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:848 msgid "Addresses" msgstr "Direcciones" #: ../src/Merge/mergeperson.py:344 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "No es posible mezclar una persona con su cónyuge. Para poder mezclar estas " "personas, debe antes deshacer la relación existente entre ambas." #: ../src/Merge/mergeperson.py:410 msgid "Merge Person" msgstr "Mezclar persona" #: ../src/Merge/mergeperson.py:449 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Está a punto de mezclarse una persona que tiene relaciones múltiples con el " "mismo cónyuge. Este escenario es demasiado complejo para el sistema de " "mezcla. Se cancela la mezcla." #: ../src/Merge/mergeperson.py:460 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "Se mezclan varias familias. Esto no es corriente, se cancela la mezcla." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Mezclar_lugares" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:216 msgid "Merge Places" msgstr "Mezclar lugares" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Mezclar_repositorios" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Mezclar repositorios" #: ../src/Merge/mergesource.py:49 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Mezclar fuentes" #: ../src/Merge/mergesource.py:71 msgid "Merge Sources" msgstr "Mezclar fuentes" #: ../src/Merge/mergesource.py:204 msgid "Merge Source" msgstr "Mezclar fuente" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:33 msgid "Report a bug" msgstr "Reportar un error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:34 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Éste es el Asistente para Reportar Errores. Le ayudará a enviar un reporte " "de error a los desarrolladores de Gramps lo más detallado posible.\n" "\n" "El asistente le hará algunas preguntas y recopilará cierta información del " "error que ha sucesivo y del entorno de operación. Al final del asistente se " "le pedirá que reporte el error en el sistema de seguimiento de errores de " "Gramps. El asistente dejará el reporte de error en el portapapeles para que " "pueda pegarlo en el formulario del sitio web de seguimiento de errores y " "revisar exactamente qué información desea incluir." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 1 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 2 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 3 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 4 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:54 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Reportar un error. Paso 5 de 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:58 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps es un proyecto de Código Abierto. Su éxito depende de sus usuarios. " "Los comentarios de los usuarios son importantes. Gracias por tomarse el " "tiempo para enviar un reporte de error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:164 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Si observa información personal incluida con el error, elimínela, por favor." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "Error Details" msgstr "Detalles del error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:214 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Ésta es la información detallada de error de Gramps, no se preocupe si no la " "entiende. Tendrá oportunidad de añadir más detalles del error en las " "páginas siguientes del asistente." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:232 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Por favor, compruebe la información siguiente y corrija cualquier cosa que " "sepa que es incorrecta o elimine lo que no le guste que aparezca en el " "reporte de error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:284 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Esto es información sobre su sistema que ayudará a los desarrolladores a " "reparar el error de programa." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:300 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Por favor, proporcione toda la información que puede de qué estaba haciendo " "cuando ocurrió el error. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "Further Information" msgstr "Información adicional" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:346 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "" "Aquí tiene oportunidad de describir lo que estaba haciendo cuando ocurrió el " "error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:363 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Por favor, compruebe que la información es correcta, no se preocupe si no " "entiende lso detalles de la información de error. Sólo asegúrese de que no " "contiene nada que no quiera enviar a los desarrolladores." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:397 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resumen del reporte de error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:406 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Éste es el reporte del error completo. La siguiente página del asistente le " "ayudará a reportar el error en el sitio web de seguimiento de errores de " "Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:431 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Utilice los botones siguiente para copiar primeramente el reporte de error " "al portapapeles y luego lanzar un navegador para enviar el reporte de error " "a " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:443 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Utilice este botón para lanzar un navegador y reportar el problema en el " "sistema de seguimiento de problemas de Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:473 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Utilice este botón para copiar el reporte de error al portapapeles. A " "continuación, vaya al sitio web de seguimiento de errores usando el botón " "que aparece más abajo, pegue el reporte y haga clic en \"enviar reporte\"" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:513 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar el reporte de error" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:521 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Éste es el último paso. Use los botones de esta página para arrancar un " "navegador y reportar el error en el sistema de seguimiento de errores de " "Gramps." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "General" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Reporte de error" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps ha experimentado un error inesperado" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Sus datos estarán seguros pero se recomienda que rearranque Gramps " "inmediatamente. Si desea reportar el problema al equipo de Gramps, pulse en " "Reportes y el Asistente para Reportar Errores que le ayudará a confeccionar " "el reporte de error." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Detalle del error" #: ../src/plugins/BookReport.py:191 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s y %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:599 msgid "Available Books" msgstr "Libros disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:622 msgid "Book List" msgstr "Lista de libros" #: ../src/plugins/BookReport.py:671 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Descartar cambios no guardados" #: ../src/plugins/BookReport.py:672 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Ha hecho cambios que no se han guardado." #: ../src/plugins/BookReport.py:673 ../src/plugins/BookReport.py:1064 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: ../src/plugins/BookReport.py:724 ../src/plugins/BookReport.py:1190 #: ../src/plugins/BookReport.py:1238 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Reporte libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:762 msgid "New Book" msgstr "Nuevo libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:765 msgid "_Available items" msgstr "Elementos _disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:769 msgid "Current _book" msgstr "_Libro actual" #: ../src/plugins/BookReport.py:777 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 msgid "Item name" msgstr "Nombre del elemento" #: ../src/plugins/BookReport.py:780 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 msgid "Book selection list" msgstr "Lista de selección de libros" #: ../src/plugins/BookReport.py:832 msgid "Different database" msgstr "Base de datos diferente" #: ../src/plugins/BookReport.py:833 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Este libro se creó con las referencias a la base de datos %s.\n" "\n" "Esto hace que las referencias a la persona central en el libro sean " "inválidas.\n" "\n" "En consecuencia, la personal central para cada elemento se ha cambiado a la " "persona activa de la base de datos abierta actualmente." #: ../src/plugins/BookReport.py:993 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Book Menu" msgstr "Menú de Libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:1026 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menú de elementos disponibles" #: ../src/plugins/BookReport.py:1052 msgid "No book name" msgstr "No hay nombre del libro" #: ../src/plugins/BookReport.py:1053 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Está a punto de guardar un libro sin nombre.\n" "\n" "Por favor, déle un nombre antes de guardarlo." #: ../src/plugins/BookReport.py:1060 msgid "Book name already exists" msgstr "El nombre de libro ya existe" #: ../src/plugins/BookReport.py:1061 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Está a punto de guardar un libro con un nombre que ya existe." #: ../src/plugins/BookReport.py:1241 msgid "Gramps Book" msgstr "Libro Gramps" #: ../src/plugins/BookReport.py:1296 ../src/plugins/BookReport.py:1304 msgid "Please specify a book name" msgstr "Por favor, especifique un nombre de libro" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Crea un libro que incluye varios reportes." # Aquí records debería traducirse por récords #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Reporte de récords" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Muestra algunos récords interesantes de personas y familias" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Bloque de récords" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:460 msgid "Records" msgstr "Récords" #: ../src/plugins/Records.py:220 msgid " and " msgstr " y " #: ../src/plugins/Records.py:398 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Haga doble clic en el nombre para más detalles" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:399 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "No se ha cargado un árbol genealógico." #: ../src/plugins/Records.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Procesando..." #: ../src/plugins/Records.py:482 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:484 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:519 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:909 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte." #: ../src/plugins/Records.py:523 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:913 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:331 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6417 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1367 msgid "Filter Person" msgstr "Persona del filtro" #: ../src/plugins/Records.py:524 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:332 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6418 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368 msgid "The center person for the filter" msgstr "Persona central para el filtro" #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Use call name" msgstr "Usar nombre corto" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Don't use call name" msgstr "No usar nombre corto" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Sustituir el nombre de pila por el nombre corto" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "" "Subrayar el nombre corto en el nombre de pila / agregar nombre corto al " "nombre de pila" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Footer text" msgstr "Texto del pie" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Person Records" msgstr "Registros de personas" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Family Records" msgstr "Registros de familias" #: ../src/plugins/Records.py:583 msgid "The style used for the report title." msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte." #: ../src/plugins/Records.py:595 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo del reporte." #: ../src/plugins/Records.py:604 msgid "The style used for headings." msgstr "Estilo utilizado para los encabezamientos." #: ../src/plugins/Records.py:612 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1064 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1673 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:873 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:277 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:712 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:747 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:382 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:292 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:578 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Estilo básico para la presentación de texto." #: ../src/plugins/Records.py:622 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:176 msgid "The style used for the footer." msgstr "Estilo utilizado para el pie." #: ../src/plugins/Records.py:632 msgid "Youngest living person" msgstr "Persona viva de menos edad" #: ../src/plugins/Records.py:633 msgid "Oldest living person" msgstr "Persona viva de más edad" #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persona fallecida a menor edad" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persona fallecida a mayor edad" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persona casada a menor edad" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Persona casada a mayor edad" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persona divorciada a menor edad" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persona divorciada a mayor edad" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Youngest father" msgstr "Padre a menor edad" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Youngest mother" msgstr "Madre a menor edad" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Oldest father" msgstr "Padre a mayor edad" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Oldest mother" msgstr "Madre a mayor edad" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Couple with most children" msgstr "Pareja con más hijos" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Pareja viva casada más recientenmente" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Pareja viva casada hace más tiempo" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Matrimonio pasado más corto" #: ../src/plugins/Records.py:648 msgid "Longest past marriage" msgstr "Matrimonio pasado más largo" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Texto Plano" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Genera documentos en formato de texto simple (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Genera documentos y los imprime directamente." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Genera documentos en formato HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Genera documentos en formato LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Genera documentos en formato de texto OpenDocument (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Genera documentos en formato PDF (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Genera documentos en formato PostScript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Documento RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Genera documentos en formato Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Documento SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "" "Genera documentos en formato de Gráficos Vectoriales Escalables (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Se requiere PyGtk 2.10 o posterior" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:484 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:263 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6347 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "Posible error de destino" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:264 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6348 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Parece haber establecido como directorio destino un directorio usado para " "almacenamiento de datos. Esto puede crear problemas con la gestión de " "archivos. Se recomienda que considere usar un directorio diferente para " "almacenar sus páginas web generadas." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:548 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "No se pudo crear la versión jpeg de la imagen %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1052 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "No se pudo abrir %s" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:64 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:75 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:65 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgid "short for died|d." msgstr "f." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:76 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:66 msgid "short for married|m." msgstr "c." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:152 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gráfico de ascendientes para %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:697 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Árbol de ascendientes" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 msgid "Making the Tree..." msgstr "Creando el árbol..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:782 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Imprimiendo el árbol..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:862 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Tree Options" msgstr "Opciones del árbol" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:864 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:258 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:242 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:328 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:182 msgid "Center Person" msgstr "Persona base" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:865 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona base del árbol" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:262 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:859 msgid "Generations" msgstr "Generaciones" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:869 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Número de generaciones a incluir en el árbol" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:873 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Mostrar generaciones\n" "desconocidas" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "El número de generaciones de cajas vacías que se mostrarán" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:882 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Co_mprimir árbol" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:883 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Si se deben eliminar los espacios en blanco dejados para las personas " "desconocidas" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:897 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Persona central\n" "formato de presentación" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:899 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Usar el formato de presentación Padre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:900 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Usar el formato de presentación Madre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:901 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Qué formato de presentación a utilizar para la persona central" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Padre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formato de presentación para la caja de padres." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:924 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Madre" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Formato de presentación para la caja de madres." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:933 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 msgid "Include Marriage box" msgstr "Incluir caja de matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:935 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "" "Si se debe incluir en el reporte una caja separada con información de " "matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:938 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Formato de presentación para la caja con información de matrimonio." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:943 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Ajustar el árbol para que encaje" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:946 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Do not scale tree" msgstr "No ajustar el árbol" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:947 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Ajustar el árbol al ancho de la página" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:948 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Ajustar el árbol al tamaño de una página" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:950 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "" "Si se debe ajustar el árbol para encajar en un tamaño de papel específico" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Cambiar el tamaño de paǵina para encajar con el tamaño del árbol\n" "\n" "Nota: Tiene prioridad sobre las opciones en la pestaña 'Opción de papel'" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:985 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 msgid "Report Title" msgstr "Título del reporte" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:986 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1636 msgid "Do not include a title" msgstr "No incluir título" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:987 msgid "Include Report Title" msgstr "Incluir título del reporte" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:988 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Escoger un título para el reporte" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1593 msgid "Include a border" msgstr "Incluir un borde" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Si se debe poner un borde alrededor del reporte." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:995 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1597 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Incluir número de página" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:996 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Si se deben numerar las páginas." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:999 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1601 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incluir páginas en blanco" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1000 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Si se deben incluir las páginas que estén en blanco." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1007 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1607 msgid "Include a note" msgstr "Incluir una nota" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1008 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1609 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Si se debe incluir una nota en el reporte." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Agregar una nota\n" "\n" "$T inserta la fecha de hoy" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1619 msgid "Note Location" msgstr "Posición de la nota" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1021 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1622 msgid "Where to place the note." msgstr "Dónde colocar la nota." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1036 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Ninguna generación de cajas vacías para los ascendientes desconocidos" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1039 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Una generación de cajas vacías para los ascendientes desconocidos" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1043 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Generaciones de cajas vacías para los ascendientes desconocidos" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1075 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1663 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Estilo básico para la presentación del título." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:98 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:672 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:104 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:90 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:272 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:137 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:152 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:75 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:89 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:78 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "La persona %s no está en la base de datos" #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:157 msgid "Calendar Report" msgstr "Reporte de calendario" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:167 msgid "Formatting months..." msgstr "Dando formato a los meses..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:204 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1102 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicando filtro..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:209 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1105 msgid "Reading database..." msgstr "Leyendo base de datos..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:309 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:259 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, nacimiento%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:313 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:263 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:367 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:309 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s con\n" " %(person)s, boda" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:372 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:313 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s con\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s con\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:401 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:403 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 msgid "Year of calendar" msgstr "Año del calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:408 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1363 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Seleccione un filtro para limitar las pereonas que aparecen en el calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:355 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:322 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:243 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:183 msgid "The center person for the report" msgstr "Persona central para el reporte" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:424 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6437 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1387 msgid "Select the format to display names" msgstr "Selección el formato para la presentación de nombres" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:427 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:370 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Country for holidays" msgstr "País para las festividades" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccione el país para ver los festivos asociados" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:441 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:379 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1463 msgid "First day of week" msgstr "Primer día de la semana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:445 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1466 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccione el primer día de la semana para el calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Birthday surname" msgstr "Apellido al nacer" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:449 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Las esposas usan el apellido de su marido (de la primera familia listada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:450 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:388 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Las esposas usan el apellido de su marido (de la última familia listada)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1458 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Las esposas usan su propio apellido" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1459 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccione el apellido a mostrar para las mujeres casadas" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:393 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1474 msgid "Include only living people" msgstr "Incluir únicamente personas vivas" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:456 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incluir únicamente personas vivas en el calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:397 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1478 msgid "Include birthdays" msgstr "Incluir cumpleaños" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incluir cumpleaños en el calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:463 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incluir aniversarios" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:464 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incluir aniversarios en el calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:467 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:468 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 msgid "Text Options" msgstr "Opciones de texto" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "Text Area 1" msgstr "Área de texto 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 msgid "My Calendar" msgstr "Mi calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:471 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primera línea de texto al pie del calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Text Area 2" msgstr "Área de texto 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Producido con Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:475 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segunda línea de texto al pie del calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 msgid "Text Area 3" msgstr "Área de texto 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:479 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:426 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tercera línea de texto al pie del calendario" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 msgid "Title text and background color" msgstr "Texto del título y color de fondo" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números de día del mes" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:540 msgid "Daily text display" msgstr "Texto para cada día" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:542 msgid "Holiday text display" msgstr "Texto para los festivos" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:545 msgid "Days of the week text" msgstr "Texto con el día de la semana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:549 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:490 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Texto al pie, línea 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:551 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:492 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Texto al pie, línea 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:553 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:494 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Texto al pie, línea 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:164 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s y %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:171 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s, %(father1)s y %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:178 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Diagrama de descendientes para %(father1)s, %(father2)s y %(mother1)s, " "%(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:187 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:190 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Diagrama de descendientes para %(father)s y %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:327 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama de familia para %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:329 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Diagrama de familia para %(father1)s y %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:352 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Diagrama de primos para " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:740 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La familia %s no está en la base de datos" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 msgid "Report for" msgstr "Reporte para" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main person for the report" msgstr "La persona principal del reporte" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "The main family for the report" msgstr "La familia principal del reporte" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Comenzar con los padres de la persona antes seleccionada" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Mostrará los padres, hermanos y hermanas de la persona seleccionada." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 msgid "Level of Spouses" msgstr "Nivel de cónyuges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=no cónyuges, 1=incluir cónyuges, 2=incluir cónyuges del cónyuge, etc." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Si se deben desplazar las personas hacia arriba, si es posible, para " "producir un árbol más pequeño" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Formato de presentación\n" "Descendiente" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Formato de presentación de un descendiente." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Descendientes directos en negrita" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Si se deben poner en negrita las personas que sean descendientes directos " "(se excluyen hijastros, nietastros y similares)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "Indent Spouses" msgstr "Sangrar cónyuges" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Si se deben sangrar los cónyuges en el árbol." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Cónyuge\n" "Formato de presentación" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Formato de presentación para un cónyuge." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "es decir\n" "Estados Unidos de América/EE.UU." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Si se deben numerar las páginas." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Diagrama de descendientes para [la(s) persona(s) seleccionada(s)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1641 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Diagrama de familia para [nombres de la familia escogida]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1645 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Diagrama de primos para [nombres de los hijos]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1685 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Estilo resaltado usado la presentación de texto." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Entrega una imagen con el árbol de ascendientes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:82 msgid "Calendar" msgstr "Calendario" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Produce un calendario gráfico" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Árbol de descendientes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Árbol de descendientes de la familia" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produce un árbol gráfico de descendientes alrededor de una familia" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produce diagramas en abanico" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:730 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gráficos Estadisticos" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Genera diagramas estadísticos de barras y de tarta de las personas de la " "base de datos" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Cronograma" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produce un cronograma." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Diagrama en abanico de %(generations)d generaciones para %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:861 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Número de generaciones a incluir en el reporte" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Tipo de diagrama" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "círculo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "semicírculo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "cuarto de círculo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Forma del gráfico: círculo completo, semicírculo o cuadrante." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "blanco" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "dependiente de la generación" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "El color de fondo es o bien blanco o bien dependiente de la generación" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientación de los textos radiales" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "derecho" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "girando" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Presentar los textos radiales derechos o girando" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 msgid "The style used for the title." msgstr "Estilo utilizado para el título." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item count" msgstr "Número de repeticiones" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:392 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:718 msgid "Men" msgstr "Hombres" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:302 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:720 msgid "Women" msgstr "Mujeres" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "person|Title" msgstr "Tratamiento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Forename" msgstr "Nombre de pila" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth year" msgstr "Año de nacimiento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death year" msgstr "Año de defunción" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 msgid "Birth month" msgstr "Mes de nacimiento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 msgid "Death month" msgstr "Mes de defunción" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Birth place" msgstr "Lugar de nacimiento" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "Death place" msgstr "Lugar de defunción" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Marriage place" msgstr "Lugar de matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Number of relationships" msgstr "Número de relaciones" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Age when first child born" msgstr "Edad al nacimiento del primer hijo" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age when last child born" msgstr "Edad al nacimiento del último hijo" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Number of children" msgstr "Número de hijos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 msgid "Age at marriage" msgstr "Edad de matrimonio" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Age at death" msgstr "Edad de defunción" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:353 msgid "Event type" msgstr "Tipo de eventos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:367 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Tratamiento (preferido) ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:376 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nombre (preferido) ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:385 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Apellidos (preferido) ausentes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:395 msgid "Gender unknown" msgstr "Sexo desconocido" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:404 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:413 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:517 msgid "Date(s) missing" msgstr "Fecha(s) ausentes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:422 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:436 msgid "Place missing" msgstr "Lugar ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:444 msgid "Already dead" msgstr "Ya fallecido" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:451 msgid "Still alive" msgstr "Aún con vida" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:459 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:471 msgid "Events missing" msgstr "Eventos ausentes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:479 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:487 msgid "Children missing" msgstr "Hijos ausentes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:506 msgid "Birth missing" msgstr "Nacimiento ausente" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:607 msgid "Personal information missing" msgstr "Información personal ausente" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Collecting data..." msgstr "Recolectando datos..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:739 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenando datos..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:749 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:751 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personas nacidos en %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:782 msgid "Saving charts..." msgstr "Salvando gráficos..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:829 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:863 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personas):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "The center person for the filter." msgstr "Persona central para el filtro." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar los elementos de la carta por" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:925 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleccione cómo ordenar los datos estadísticos." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:928 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Orden inverso" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marque para invertír el orden." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:933 msgid "People Born After" msgstr "Personas nacidas después de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Año de nacimiento desde el que incluir personas." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:938 msgid "People Born Before" msgstr "Personas nacidas antes de" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Año de nacimiento hasta el que incluir personas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:943 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Incluir personas sin año de nacimiento conocido." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Genders included" msgstr "Sexos incluidos" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:954 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleccione qué sexos se incluirán en la estadística." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:958 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Número máximo de datos para un diagrama de tarta" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:959 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Con menos elementos, se utilizará un diagrama de tarta en vez de un diagrama " "de barras." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:970 msgid "Charts 1" msgstr "Diagramas 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:972 msgid "Charts 2" msgstr "Diagramas 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:975 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Incluir diagramas con los datos indicados." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Estilo utilizado para el elementos y valores." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:358 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:993 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:703 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:364 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:198 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:156 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:558 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Estilo utilizado para el título de la página." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:103 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Cronograma para %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:112 msgid "Timeline" msgstr "Cronograma" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:120 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "El rango de fechas elegido no es válido" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:145 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenando fechas..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:147 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculando cronograma..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:228 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordenado por %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:327 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina qué personas se incluyen en el reporte" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:338 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar por" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:343 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Método de ordenación a utilizar" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Estilo a utilizar para el nombre de la persona." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:385 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de años." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Valores separados por comas (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Valores _separados por comas (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV es un formato corriente para hojas de cálculo." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Formato Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "Se utiliza GEDCOM para transferir datos entre programas de genealogía. La " "mayoría de los programas de genealogía pueden leer archivos GEDCOM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb es un programa de genealogía basado en Web." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquete XML Gramps (árbol genealógico y audiovisuales)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquete XML Gra_mps (árbol genealógico y objetos audiovisuales)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Un paquete Gramps consiste en una base de datos en formato XML junto con los " "archivos de los objetos audiovisuales." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "XML Gramps (árbol genealógico)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "_XML Gramps (árbol genealógico)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "La exportación XML Gramps es una copia completa en formato XML de un árbol " "genealógico sin los archivos de los objetos audiovisuales. Este formato es " "apropiado para salvaguardar la información." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "El formato vCalendar lo utilizan muchas aplicaciones de calendario o agenda " "electrónica." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "El formato vCard lo utilizan muchas aplicaciones de libreta de direcciones o " "agenda." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:194 msgid "Include people" msgstr "Incluir personas" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:195 msgid "Include marriages" msgstr "Incluir matrimonios" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include children" msgstr "Incluir hijos" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Translate headers" msgstr "Traducir encabezamientos" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Fecha de nacimiento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:203 msgid "Birth source" msgstr "Fuente para nacimiento" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "Baptism date" msgstr "Fecha de bautismo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Baptism place" msgstr "Lugar de bautismo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "Baptism source" msgstr "Fuente para el bautismo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Fecha de defunción" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "Death source" msgstr "Fuente para la defunción" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 msgid "Burial date" msgstr "Fecha de entierro" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 msgid "Burial place" msgstr "Lugar del entierro" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:221 msgid "Burial source" msgstr "Fuente para el entierro" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:253 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5111 msgid "Husband" msgstr "Esposo" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:457 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:249 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5113 msgid "Wife" msgstr "Esposa" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:413 msgid "Writing individuals" msgstr "Escribiendo personas" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:772 msgid "Writing families" msgstr "Escribiendo familias" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:931 msgid "Writing sources" msgstr "Escribiendo fuentes" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:966 msgid "Writing notes" msgstr "Escribiendo notas" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1004 msgid "Writing repositories" msgstr "Escribiendo repositorios" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1427 msgid "Export failed" msgstr "Falló la exportación" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ninguna familia se ajustó al filtro seleccionado" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:558 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:139 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Matrimonio de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:158 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:162 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Nacimiento de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:174 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:179 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Defunción de %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:238 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversario: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Error al escribir %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en " "el directorio. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el " "directorio e inténtelo de nuevo." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "No se pudo salvar la base de datos porque no tiene permiso para escribir en " "el archivo. Por favor, asegúrese de tener derecho de escritura sobre el " "archivo e inténtelo de nuevo." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introduzca una fecha y haga clic en Ejecutar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Introduzca una fecha válida (como AAAA-MM-DD) en la entrada inferior y haga " "clic en Ejecutar. Así se calcularán las edades para todo el árbol " "genealógico en esa fecha. A continuación podrá ordenar por la columna de " "edad y hacer doble clic en la fila para visualizar o editar." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Edad máxima" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Edad máxima para ser madre" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Edad máxima para ser padre" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Ancho de la carta" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribución de edades de defunción" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre padre e hijo/a" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Diferencia" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribución de la diferencia de edad entre madre e hijo/a" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:227 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Statistics" msgstr "Estadisticas" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Media" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Pulse dos veces para ver %d personas" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Haga doble clic en una fila para ver un reporte rápido con todas las " "personas que tienen el atributo seleccionado." #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:30 msgid "Person Details" msgstr "Detalles de la persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Bloque que muestra los detalles de una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:38 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:44 msgid "Repository Details" msgstr "Detalles del repositorio" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Bloque que muestra los detalles de un repositorio" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:58 msgid "Place Details" msgstr "Detalles del lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Bloque que muestra los detalles de un lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:72 msgid "Media Preview" msgstr "Previsualización de objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Bloque que muestra una previsualización de un objeto audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:89 msgid "" "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not " "be available." msgstr "" "AVISO: el módulo pyexiv2 no se ha cargado. No estará disponible la " "funcionalidad de acceso a los metadatos de las imágenes." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:96 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visor de metadatos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Bloque que muestra los metadatos de un objeto audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:104 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadatos de la imagen" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:110 msgid "Person Residence" msgstr "Residencia de la persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Bloque que muestra los eventos de residencia de una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:124 msgid "Person Events" msgstr "Eventos personales" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Bloque que muestra los eventos de una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Bloque que muestra los eventos de una familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:152 msgid "Person Gallery" msgstr "Galería de la persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Bloque que muestra los objetos audiovisuales de una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:160 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:188 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:202 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:216 msgid "Gallery" msgstr "Galería" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:166 msgid "Family Gallery" msgstr "Galería de la familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Bloque que muestra los objetos audiovisuales de una familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:180 msgid "Event Gallery" msgstr "Galería del evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Bloque que muestra los objetos audiovisuales de un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:194 msgid "Place Gallery" msgstr "Galería del lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Bloque que muestra los objetos audiovisuales de un lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:208 msgid "Source Gallery" msgstr "Galería de la fuente" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Bloque que muestra los objetos audiovisuales de una fuente" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:222 msgid "Person Attributes" msgstr "Atributos personales" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Bloque que muestra los atributos de una persona" #. ------------------------------------------------------------------------ #. constants #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:230 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:244 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:258 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:236 msgid "Event Attributes" msgstr "Atributos del evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Bloque que muestra los atributos de un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:250 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributos familiares" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Bloque que muestra los atributos de una familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:264 msgid "Media Attributes" msgstr "Atributos del objeto" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Bloque que muestra los atributos de un objeto audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:278 msgid "Person Notes" msgstr "Notas de la persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Bloque que muestra las notas de una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:292 msgid "Event Notes" msgstr "Notas del evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Bloque que muestra las notas de un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:306 msgid "Family Notes" msgstr "Notas de la familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Bloque que muestra las notas de una familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:320 msgid "Place Notes" msgstr "Notas del lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Bloque que muestra las notas de un lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:334 msgid "Source Notes" msgstr "Notas de la fuente" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Bloque que muestra las notas de una fuente" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:348 msgid "Repository Notes" msgstr "Notas del repositorio" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Bloque que muestra las notas de un repositorio" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:362 msgid "Media Notes" msgstr "Notas del objeto" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Bloque que muestra las notas de un objeto audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:376 msgid "Person Sources" msgstr "Fuentes de la persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Gramplet showing the sources for a person" msgstr "Bloque que muestra las fuentes de una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:390 msgid "Event Sources" msgstr "Fuentes del evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Gramplet showing the sources for an event" msgstr "Bloque que muestra las fuentes de un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:404 msgid "Family Sources" msgstr "Fuentes familiares" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Gramplet showing the sources for a family" msgstr "Bloque que muestra las fuentes de una familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:418 msgid "Place Sources" msgstr "Fuentes del lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Gramplet showing the sources for a place" msgstr "Bloque que muestra las fuentes de un lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:432 msgid "Media Sources" msgstr "Fuentes del objeto" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Gramplet showing the sources for a media object" msgstr "Bloque que muestra las fuentes de un objeto audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:446 msgid "Person Children" msgstr "Hijos de la persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Bloque que muestra los hijos/as de una persona" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:468 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:575 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:426 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:868 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1909 #: ../src/plugins/view/relview.py:1360 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5061 msgid "Children" msgstr "Hijos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:460 msgid "Family Children" msgstr "Hijos de la familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Bloque que muestra los hijos/as de una familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:474 msgid "Person Backlinks" msgstr "Referencias a la persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Bloque que muestra las referencias a una persona" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:482 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:496 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:510 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:524 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:538 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:552 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:566 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:580 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4202 msgid "References" msgstr "Referencias" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:488 msgid "Event Backlinks" msgstr "Referencias al evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Bloque que muestra las referencias a un evento" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:502 msgid "Family Backlinks" msgstr "Referencias a la familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Bloque que muestra las referencias a una familia" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:516 msgid "Place Backlinks" msgstr "Referencias al lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Bloque que muestra ls referencias a un lugar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:530 msgid "Source Backlinks" msgstr "Referencias a la fuente" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Bloque que muestra las referencias a una fuente" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:544 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Referencias al repositorio" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Bloque que muestra las referencias a un repositorio" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:558 msgid "Media Backlinks" msgstr "Referencias al objeto" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Bloque que muestra las referencias a un objeto audiovisual" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:572 msgid "Note Backlinks" msgstr "Referencias a la nota" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Bloque que muestra las referencias a una nota" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:586 msgid "Person Filter" msgstr "Filtro de personas" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Bloque que proporciona un filtro de personas" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:600 msgid "Family Filter" msgstr "Filtro de familias" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Bloque que proporciona un filtro de familias" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:614 msgid "Event Filter" msgstr "Filtro de eventos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Bloque que proporciona un filtro de eventos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:628 msgid "Source Filter" msgstr "Filtro de fuentes" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Bloque que proporciona un filtro de fuentes" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:642 msgid "Place Filter" msgstr "Filtro de lugares" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Bloque que proporciona un filtro de lugares" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:656 msgid "Media Filter" msgstr "Filtro de objetos" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Bloque que proporciona un filtro de objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:670 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtro de repositorios" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Bloque que proporciona un filtro de repositorios" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:684 msgid "Note Filter" msgstr "Filtro de notas" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Bloque que proporciona un filtro de notas" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Haga doble clic en un día para obtener más detalles" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Haga doble clic en una fila para modificar el hijo/a seleccionado/a." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Mueva el ratón a los enlaces para ver las opciones" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "No se seleccionó ninguna persona." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:138 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Haga click para hacerla activa\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Haga clic con el botón derecho para modificar" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 msgid " sp. " msgstr " x " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:84 #, python-format msgid "" "You need to install, %s or greater, for this addon to work...\n" "I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" "%s" msgstr "" "Debe instalar, %s o posterior para que funcione esta extensión...\n" "Recomendaría instalar %s que se puede descargar de:\n" "%s" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:87 msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." msgstr "No se pudo cargar 'Modificar los metadatos Exif de la imagen'..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:95 #, python-format msgid "" "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You may " "download it from here: %s\n" "\n" " I recommend getting, %s" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:125 #, python-format msgid "" "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" "You may download it from here: %s..." msgstr "" "No se encontró en este equipo el programa convert de ImageMagick.\n" "Puede descargarlo de aquí: %s..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:130 #, python-format msgid "" "Jhead program was not found on this computer.\n" "You may download it from: %s..." msgstr "" "No se encontró en este equipo el programa jhead.\n" "Puede descargarlo de: %s..." #. Description... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:144 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Dé una breve descripción de esta imagen." #. Artist #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "" "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " "who is responsible for the creation of this image." msgstr "" "Introduzca el artista o autor de esta imagen. El nombre de la persona o de " "la compañía responsable de la creación de esta imagen." #. Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:151 msgid "" "Enter the copyright information for this image. \n" "Example: (C) 2010 Smith and Wesson" msgstr "" "Introduzca la información de derechos de reproducción de esta imagen.\n" "Ejemplo: (C) 2010 Smith and Wesson" #. Calendar date select... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:155 msgid "" "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n" "Warning: You will still need to edit the time..." msgstr "" "Le permite seleccionar una fecha del calendario en una ventana emergente. \n" "Aviso: Aún tendrá que modificar la hora..." #. Original Date/ Time... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:159 msgid "" "Original Date/ Time of this image.\n" "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" msgstr "" "Fecha/ Hora original de esta imagen.\n" "Ejemplo: 1826-Abr-12 14:30:00, 1826-Abril-12, 1998-01-31 13:30:00" #. Convert to decimal button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:163 msgid "" "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal " "representation." msgstr "" "Convierte coordenadas GPS en Grados, Minutos, Segundos a representación " "decimal." #. convert to degrees, minutes, seconds button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:167 msgid "" "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds " "representation." msgstr "" "Convierte coordenadas GPS decimales a representación en Grados, Minutos, " "Segundos." #. GPS Latitude... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:171 msgid "" "Enter the GPS Latitude Coordinates for your image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Introduzca la latitud GPS de su imagen,\n" "Ejemplo: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #. GPS Longitude... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "" "Enter the GPS Longitude Coordinates for your image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Introduzca la longitud GPS de su imagen,\n" "Ejemplo: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #. CopyTo button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:196 msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." msgstr "Copia información del área de presentación al área de edición." #. Clear Edit Area button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:199 msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." msgstr "Limpia los metadatos Exif del área de edición." #. Wiki Help button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:202 msgid "" "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " "web browser." msgstr "" "Muestra la página de ayuda en la Wiki de Gramps para 'Modificar los " "metadatos Exif de la imagen'." #. Save Exif Metadata button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:206 msgid "" "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." msgstr "" "Guarda/ escribe los metadatos Exif a esta imagen.\n" "AVISO: Los metadatos Exif se borrarán si guarda un campo en blanco..." #. Convert to .Jpeg button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:214 msgid "If your image is not a jpeg image, convert it to jpeg?" msgstr "Si su imagen no tiene formato jpeg, ¿desea convertirla a jpeg?" #. Delete/ Erase/ Wipe Exif metadata button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:217 msgid "" "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " "you sure that you want to do this?" msgstr "" "AVISO: ¡Esto borrará completamente todos los metadatos Exif de esta " "imagen! ¿Está seguro de que desea hacerlo?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:295 msgid "Click an image to begin..." msgstr "Haga clic en una imagen para comenzar..." #. Last Modified Date/ Time #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/familyview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:98 #: ../src/plugins/view/noteview.py:81 ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/repoview.py:94 ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Último Cambio" #. Artist field #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:337 msgid "Artist" msgstr "Artista" #. copyright field #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6446 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1396 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:344 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1199 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar fecha" #. Original Date/ Time Entry, 1826-April-12 14:06:00 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:347 msgid "Date/ Time" msgstr "Fecha/ Hora" #. Convert GPS Coordinates #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:350 msgid "Convert GPS" msgstr "Convertir GPS" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:351 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:352 msgid "Deg. Min. Sec." msgstr "Grad. Min. Seg." #. Latitude and Longitude for this image #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:356 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:117 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2434 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:119 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2435 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #. Re-post initial image message... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:456 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Seleccionar una imagen para comenzar..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:466 msgid "" "Image is either missing or deleted,\n" "Choose a different image..." msgstr "" "La imagen falta o ha sido borrada,\n" "Escoja una imagen diferente..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:473 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Choose a different image..." msgstr "" "La imagen NO es legible,\n" "Escoja una imagen diferente..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:480 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "La imagen NO es escribible,\n" "NO podrá guardar los metadatos Exif...." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:515 msgid "Choose a different image..." msgstr "Escoja una imagen diferente..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:564 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:577 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:585 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:313 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Modificar los metadatos Exif de la imagen" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:564 msgid "Convert this image to a .jpeg image?" msgstr "¿Convertir esta imagen a formato .jpeg?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:565 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:577 msgid "Save Exif metadata to this image?" msgstr "¿Guardar los metadatos Exif en esta imagen?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:578 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:585 msgid "" "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " "image?" msgstr "" "AVISO: Está a punto de borrar completamente los metadatos Exif de esta " "imagen" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:586 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. set Message Area to Display... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:736 msgid "Displaying image Exif metadata..." msgstr "Mostrando los metadatos Exif de la imagen..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:772 msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." msgstr "Copiando los metadatos Exif al área de edición..." #. set Message Area text... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:845 msgid "Edit area has been cleared..." msgstr "Se ha limpiado el área de edición..." #. set Message Area to Convert... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:874 msgid "" "Converting image,\n" "You will need to delete the original image file..." msgstr "" "Convertir imagen,\n" "Tendrá que borrar el archivo de imagen original..." #. set Message Area to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1137 msgid "Saving Exif metadata to the image..." msgstr "Guardando los metadatos Exif en la imagen..." #. set Message Area to Cleared... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1140 msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." msgstr "Los metadatos Exif se han borrado de esta imagen..." #. set Message Area for deleting... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1171 msgid "Deleting all Exif metadata..." msgstr "Borrando todos los metadatos Exif..." #. Notify the User... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1178 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "Se han borrado todos los metadatos Exif de esta imagen..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1195 msgid "Double click a day to return the date." msgstr "Haga doble clic en un día para obtener la fecha." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1306 #: ../src/plugins/gramplet/MetadataViewer.py:159 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Haga doble clic en una fila para modificar el evento seleccionado." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Haga clic para expandir/contraer la persona\n" "Use el botón derecho para las opciones\n" "Pinche y arrastre en un área abierta para rotar" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:763 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1773 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1799 msgid "People Menu" msgstr "Menú de personas" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:312 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:825 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1864 ../src/plugins/view/relview.py:901 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4858 msgid "Siblings" msgstr "Hermanos" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:942 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1997 msgid "Related" msgstr "Relacionados" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Modificar cónyuges" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Salvaguardas y actualizaciones" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Entrada de datos" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Archivos de objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Haga doble clic en el nombre de pila para más detalles" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de nombres de pila distintos" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de nombres de pila mostrados" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:168 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Total de personas" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "Edad en la fecha" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Bloque que muestra las edades de personas vivas en una fecha dada" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Estadísticas de edad" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Bloque que muestra gráficos de diversas edades" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Bloque que muestra los atributos de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Bloque que muestra el calendario y los eventos en fechas concretas en la " "historia" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Descendant" msgstr "Descendiente" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Bloque que muestra los descendientes de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:96 msgid "Descendants" msgstr "Descendientes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Bloque que muestra los ascendientes directos de la persona activa mediante " "un diagrama en abanico" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:129 msgid "FAQ" msgstr "Preguntas frecuentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:124 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Bloque que muestra las preguntas frecuentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:143 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Nube de nombres de pila" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:137 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Bloque que muestra todos los nombres de pila como una nube de texto" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Bloque que muestra los ascendientes de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Bloque que muestra los módulos de extensión de terceros disponibles" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Bloque que muestra la vista rápida de un elemento activo" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 msgid "Relatives" msgstr "Parientes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:198 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Bloque que muestra los parientes de la persona activa" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:213 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:220 msgid "Session Log" msgstr "Registro de la sesión" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:214 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Bloque que muestra toda la actividad para esta sesión" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:228 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Bloque que muestra los datos de resumen del árbol genealógico" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:241 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:248 msgid "Surname Cloud" msgstr "Nube de apellidos" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:242 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Bloque que muestra todos los apellidos como una nube de texto" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:255 msgid "TODO" msgstr "Tareas pendientes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Bloque para notas genéricas" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:262 msgid "TODO List" msgstr "Lista de tareas pendientes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:269 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:275 msgid "Top Surnames" msgstr "Apellidos más frecuentes" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "" "Bloque que muestra los apellidos más frecuentes en este árbol genealógico" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Bloque que muestra un mensaje de bienvenida" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:289 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Bienvenido/a a Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:296 msgid "What's Next" msgstr "Y ahora qué" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:297 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Bloque con sugerencias de temas a investigar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:303 msgid "What's Next?" msgstr "¿Y ahora qué?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:314 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Bloque para ver, modificar y guardar metadatos Exif" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:318 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Editar metadatos Exif" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:99 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d de %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Generaciones máximas" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Mostrar fechas" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Tipo de línea" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, f. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Desglose por generación:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Generación 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " tiene 1 de 1 persona (%(percent)s terminado)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:196 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:285 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:165 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generación %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Haga doble clic para ver las personas en la generación %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " tiene %(count_person)d de %(max_count_person)d persona (%(percent)s " "terminado)\n" msgstr[1] "" " tiene %(count_person)d de %(max_count_person)d personas (%(percent)s " "terminado)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Todas las generaciones" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Haga doble clic para ver todas las generaciones" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " tiene %d persona\n" msgstr[1] " tiene %d personas\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:212 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:215 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:102 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:136 msgid "View Type" msgstr "Tipo de vista" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:76 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:117 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:137 msgid "Quick Views" msgstr "Vistas rápidas" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Haga clic en el nombre para que se haga la persona activa\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Haga clic con el botón derecho para modificar la persona" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Pareja: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Pareja: No conocida" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Padres:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Madre: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Padre: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:45 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Haga clic en el nombre para cambiar la persona activa\n" "Hada doble clic para editar" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 msgid "Log for this Session" msgstr "Registro de esta sesión" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:55 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Se abrió la base de datos -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Added" msgstr "Agregado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Deleted" msgstr "Borrado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Edited" msgstr "Editado" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:57 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:43 msgid "Double-click on a row to edit the selected source." msgstr "Haga doble clic en una fila para modificar la fuente seleccionada." #: ../src/plugins/gramplet/Sources.py:48 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Referencia" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Haga doble clic para ver las coincidencias" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:217 msgid "less than 1" msgstr "menos de 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:102 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1219 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2064 msgid "Individuals" msgstr "Personas" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:137 msgid "Number of individuals" msgstr "Número de personas" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Hombres" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:144 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:551 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Mujeres" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personas de sexo desconocido" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personas con nombres incompletos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:155 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Personas sin parientes" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:189 msgid "Family Information" msgstr "Información Familiar" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Number of families" msgstr "Número de familias" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Unique surnames" msgstr "Apellidos distintos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:205 msgid "Media Objects" msgstr "Objetos Audiovisuales" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personas con objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Total number of media object references" msgstr "Número total de referencias a objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:188 msgid "Total size of media objects" msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:192 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:234 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objetos Audiovisuales Perdidos" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Haga doble clic en el apellido para más detalles" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 msgid "Number of surnames" msgstr "Número de apellidos" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:181 msgid "Min font size" msgstr "Tamaño mínimo de letra" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 msgid "Max font size" msgstr "Tamaño máximo de letra" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:165 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de apellidos distintos" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:167 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de apellidos mostrados" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Introduzca un texto" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Introduzca su lista de tareas pendientes aquí." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make " "copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained " "by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet " "easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. " "For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at " "http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional " "gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties " "button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to " "float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-" "open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "¡Bienvenido a Gramps!\n" "\n" "Gramps es un programa diseñado para la investigación genealógica. Aunque es " "similar a otros programas genealógicos, Gramps ofrece algunas " "características distintivas y potentes.\n" "\n" "Gramps es un paquete Open Source, lo que quiere decir que puede copiarlo " "libremente y distribuirlo a quien desee. Está desarrollado y mantenido por " "un equipo mundial de voluntarios cuyo objetivo es hacer Gramps potente, " "aunque fácil de usar.\n" "\n" "\n" "Cómo comenzar a usar Gramps\n" "\n" "Lo primero que debe hacer es crear un nuevo árbol genealógico. Para crear " "un nuevo árbol genealógico (a veces lo llamaremos también \"base de datos\") " "seleccione \"Árboles genealógicos\" del menu, escoja \"Gestionar árboles " "genealógicos\", haga clic en \"Nuevo\" y dé un nombre a su base de datos. " "Para más detalles, consulte el Manual de Usuario o el manual en Internet " "disponible en http://gramps-project.org.\n" "\n" "En este momento está leyendo en la página \"Bloques\" desde la que puede " "agregar sus propios bloques.\n" "\n" "Puede hacer clic con el botón derecho en el fondo de esta página para " "agregar bloques adicionales y cambiar el número de columnas. También puede " "arrastrar el botón de Propiedades para reposicionar el bloque en esta página " "y desacoplar el bloque para que flote por encima de Gramps. Si cierra " "Gramps con un bloque desacoplado, se volverá a abrir desacoplado la próxima " "vez que arranque Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Número mínimo de elementos a mostrar" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Generaciones de descendientes por cada generación de ascendientes" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Ciclos de espera antes de procesar los descendientes de un ascendiente" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que una persona está completa" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etiqueta para indicar que una familia está completa" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Etiqueta para indicar que una persona o una familia debe ignorarse" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "No se ha establecido una persona inicial." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "nombre de pila desconocido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "apellido desconocido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persona de nombre desconocido)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "sin evento de nacimiento" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "persona con información incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(persona desconocida)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s y %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "sin evento de matrimonio" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "tipo de relación desconocido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "Familia con información incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "fecha desconocida" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "fecha incompleta" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "lugar desconocido" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "sin cónyuge" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "sin padre en el árbol" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "sin madre en el árbol" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "sin padres en el árbol" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Diagrama de líneas familiares" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Produce diagramas de líneas familiares con GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Diagrama reloj de arena" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Produce un diagrama reloj de arena usando GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Gráfico de Relaciones" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Produce diagramas de parentesco mediante Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "B&W outline" msgstr "Contorno en blanco y negro" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Contorno en color" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Relleno en color" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Personas de interés" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Personas de interés" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Se usan las personas de interés como punto de inico para determinar las " "\"líneas familiares\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir los padres para determinar las líneas familiares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Se considerarán los padres y sus ascendientes para determinar las \"líneas " "familiares\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir los hijos para determinar las \"líneas familiares\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Se considerarán los hijos para determinar las \"líneas familiares\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Intentar eliminar las personas y familias sobrantes" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Las personas y las familias no relacionadas directamente a las personas de " "interés se eliminarán al determinar las \"líneas familiares\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Colores de familia" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Colores de familia" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Colores a utilizar para las distintas líneas familiares." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Color a utilizar para mostrar los hombres." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Color a utilizar para mostrar las mujeres." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:557 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Color a utilizar cuando se desconoce el sexo." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:193 #: ../src/plugins/view/familyview.py:113 ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5046 msgid "Families" msgstr "Familias" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:562 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Color a utilizar para mostrar las familias." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Limitar el número de ascendientes" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Número máximo de ascendientes a incluir." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of children" msgstr "Limitar el número máximo de hijos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Número máximo de hijos a incluir." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incluir imágenes miniatura de las personas" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 msgid "Thumbnail location" msgstr "Posición de la miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:204 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Above the name" msgstr "Encima del nombre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "Beside the name" msgstr "Junto al nombre" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Dónde se debe colocar la imagen miniatura respecto al nombre" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:211 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Opciones" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 msgid "Graph coloring" msgstr "Coloreado del gráfico" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el " "sexo de un individuo, se mostrará en gris." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:223 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:572 msgid "Use rounded corners" msgstr "Usar esquinas redondeadas" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:574 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Usar esquinas redondeadas para diferenciar las mujeres de los hombres." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:228 msgid "Include dates" msgstr "Incluir fechas" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:229 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Si se deben incluir fechas de personas y familias." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:234 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:496 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar fechas a sólo los años" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:235 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:497 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Imprime sólo el año de las fechas, no se muestra ni el mes ni el día ni " "otros detalles." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:240 msgid "Include places" msgstr "Incluir lugares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:241 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Si se deben incluir lugares de personas y familias." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:246 msgid "Include the number of children" msgstr "Incluir el número de hijos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:247 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Si se debe incluir el número de hijos en las familias con más de un hijo." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:252 msgid "Include private records" msgstr "Incluir Registros privados" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:253 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Si se deben incluir nombres, fechas y familias marcadas como privadas." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:366 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Generando líneas familiares" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:367 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:260 msgid "Starting" msgstr "Comenzando" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:372 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Buscando ascendientes e hijos" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:395 msgid "Writing family lines" msgstr "Escribiendo líneas familiares" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:934 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d hijos" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Colored outline" msgstr "Contorno en color" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Color fill" msgstr "Relleno en color" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Persona central para el diagrama" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:332 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Número máximo de generaciones de descendientes" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "El número de generaciones de descendientes a incluir en el diagrama" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:336 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "El número de generaciones de ascendientes a incluir en el diagrama" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:536 msgid "Graph Style" msgstr "Estilo del gráfico" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:542 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Los hombres se mostrarán en azul, las mujeres en rojo. Si no se conoce el " "sexo de un individuo, se mostrará en gris." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendientes <- Ascendientes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:72 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendientes -> Ascendientes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendientes <-> Ascendientes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendientes - Ascendientes" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:478 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Dtermina qué personas se incluyen en el diagrama" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:490 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incluir fechas de Nacimiento, Matrimonio y Defunción" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:491 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Incluir los años que el individuo nació, se casó y/o falleció en las " "etiquetas del gráfico." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:502 msgid "Use place when no date" msgstr "Usar el lugar si no hay fecha" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:503 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Si no consta fecha del nacimiento, matrimonio o defunción, se utilizará el " "dato del lugar correspondiente." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include URLs" msgstr "Incluir URLs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Incluir un URL en cada nodo del gráfico para que se puedan generar archivos " "PDF e imagemap que contengan enlaces activos a los archivos generados por el " "reporte 'Generar Sitio Web'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:516 msgid "Include IDs" msgstr "Incluir IDs" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:517 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incluir los IDs individuales y familiares." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Si se deben incluir miniaturas de las personas." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:527 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Posición de la miniatura" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Dirección de las cabezas de flecha" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:568 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Escoja la dirección a la que apunta la flecha." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar las relaciones que no son de nacimiento con lineas de puntos" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:580 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Las relaciones que no son de nacimiento aparecerán como lineas de puntos en " "el gráfico." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar los nodos familiares" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:585 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Las familias aparecerán como elipses, unidas a los padres e hijos." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importar datos de archivos CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importar datos de archivos GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquete Gramps (XML transportable)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importar datos de un paquete Gramps (un árbol genealógico en formato XML " "junto con los archivos de los objetos audiovisuales.)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Árbol Genealógico XML Gramps" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "El formato XML de Gramps es una versión en archivo de texto del árbol " "genealógico. Es compatible en lectura y escritura con el formato actual de " "base de datos Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de datos Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importar datos a partir de archivos de base de datos de Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importar datos de archivos Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importar datos de archivos vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "Given name" msgstr "Nombre" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "Call name" msgstr "Nombre corto" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:233 msgid "Death cause" msgstr "Causa de la defunción" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:326 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:250 msgid "Parent2" msgstr "padre2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254 msgid "Parent1" msgstr "padre1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:267 msgid "given name" msgstr "nombre de pila" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 msgid "call" msgstr "corto" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:280 msgid "gender" msgstr "sexo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:282 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333 msgid "source" msgstr "fuente" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "note" msgstr "nota" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:287 msgid "birth place" msgstr "lugar de nacimiento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:293 msgid "birth source" msgstr "fuente para el nacimiento" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296 msgid "baptism place" msgstr "lugar de bautismo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:299 msgid "baptism date" msgstr "fecha de bautismo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:302 msgid "baptism source" msgstr "fuente del bautismo" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:305 msgid "burial place" msgstr "lugar de entierro" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:308 msgid "burial date" msgstr "fecha de entierro" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "burial source" msgstr "fuente de entierro" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "death place" msgstr "lugar de defunción" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:320 msgid "death source" msgstr "fuente para la defunción" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323 msgid "death cause" msgstr "causa de la defunción" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:328 msgid "person" msgstr "persona" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:331 msgid "child" msgstr "hijo" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:338 msgid "mother" msgstr "madre" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:340 msgid "parent2" msgstr "padre2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:342 msgid "father" msgstr "padre" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:344 msgid "parent1" msgstr "padre1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:346 msgid "marriage" msgstr "matrimonio" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:348 msgid "date" msgstr "fecha" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:350 msgid "place" msgstr "lugar" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:377 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no pudo ser abierto\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "error de formato: archivo %(fname)s, línea %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:440 msgid "CSV Import" msgstr "Importar CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:441 msgid "Reading data..." msgstr "Leyendo datos..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:444 msgid "CSV import" msgstr "Importación de CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:805 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importación terminada: %d segundo" msgstr[1] "Importación terminada: %d segundos" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Archivo GEDCOM inválido" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "No se pudo importar %s" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Error leyendo archivo GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importación GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1018 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir el mapa de referencias" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2779 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2792 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:71 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:80 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:388 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:391 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no pudo ser abierto" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2793 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "" "La versión de la base de datos es incompatible con esta versión de Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2930 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " "change this grouping to %(value)s" msgstr "" "Su árbol agrupa el nombre %(key)s con %(present)s, no se cambió este " "agrupamiento a %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2944 msgid "Import database" msgstr "Importar una base de datos" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:77 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Error en datos de Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:166 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "No es un archivo Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:381 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "No se encontró el campo '%(fldname)s'" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:456 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "No se encontró el archivo DEF: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:500 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar de Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:506 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importación de Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:698 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "la fecha no coincidió: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:778 msgid "Importing individuals" msgstr "Importando personas" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1057 msgid "Importing families" msgstr "Importando familias" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 msgid "Adding children" msgstr "Importando hijos" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1253 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "no se pudo encontrar el padre de I%(person)s (padre=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1256 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "no se pudo encontrar la madre de I%(person)s (madre=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Importación de vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:310 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "La importación de VCards versión %s no es posible en Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "No se pudo crear el directorio de objetos %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "El directorio de objetos %s no tiene permisos de escritura" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "El directorio de audivisuales %s ya existe. Bórrelo primero y reintente el " "proceso de importación" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Error extrayendo a %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Ruta base fijada para las rutas a objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "La ruta base para los audiovisuales de este árbol genealógico se ha fijado a " "%s. Considere usar una ruta más simple. Puede cambiar este valor en " "Preferences, mover sus archivos audivisuales al nuevo lugar y usar la " "herramienta de gestión de audiovisuales, opción ''Sustituir subcadena en la " "ruta' para fijar rutas correctas en sus objetos audiovisuales." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "No se pudo fijar la ruta base para los audiovisuales" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "El árbol genealógico que importó ya tenía una ruta base para los " "audiovisuales: %(orig_path)s. Sin embargo, los objetos audiovisuales " "importados son relativos a a la ruta %(path)s. Puede cambiar la ruta de " "audiovisuales en Preferencias o puede convertir los archivos importados a la " "ruta base de audiovisuales. Puede hacerlo moviendo sus archivos " "audiovisuales al nuevo lugar y usar la herramienta de gestión de " "audiovisuales, opción 'Sustituir subcadena en la ruta' para fijar rutas " "correctas en sus objetos audiovisuales." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:82 ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:83 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:131 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error leyendo %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:137 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "El archivo probablemente está corrompido o no es una base de datos Gramps " "válida." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:240 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:244 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Familia %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:246 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Fuente %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:248 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Evento %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:250 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Objeto audiovisual %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:252 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Lugar %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Repositorio %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Nota %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:258 #, python-format msgid " Tag %(name)s\n" msgstr " Etiqueta %(name)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Personas: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familias: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fuentes: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Eventos: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objetos audiovisuales: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Lugares: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositorios: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notas: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Etiquetas: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Número de nuevos objetos importados\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objectos mezclados-sobreescritos durante la importación:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Se han importado objetos audiovisuales con rutas\n" "relativas. Estas rutas se consideran relativas\n" "al directorio de objetos que puede fijar en las\n" "preferencias o, si no se fija, relativas al\n" "directorio de usuario.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:828 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importación de XML Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:858 msgid "Could not change media path" msgstr "No se pudo cambiar la ruta para los objetos" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:859 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "El archivo abierto tiene como ruta de objetos %s, que entra en conflicto con " "la ruta de objetos del árbol genealógico al que está importando. Se ha " "conservado la ruta original a los objetos. Copie los archivos a un " "directorio correcto o cambie la ruta a los objetos en las Preferencias." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:914 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando no contiene información de la versión " "de Gramps que la produjo.\n" "\n" "No se importará el archivo." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:917 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Falta la versión de Gramps en el archivo a importar" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:919 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " "number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando no contiene un número válido de " "espacio de nombres XML.\n" "\n" "No se importará el archivo." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:922 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "" "El archivo a importar contiene una versión inaceptable del espacio de " "nombres de XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:925 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión " "%(newer)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión más antigua " "%(older)s. No se importará el archivo. Actualice por favor a la última " "versión de Gramps y pruebe otra vez." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:933 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión " "%(oldgramps)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión más " "reciente %(newgramps)s.\n" "\n" "No se importará el archivo. Utilice por favor una versión más antigua de " "Gramps compatible con la versión %(xmlversion)s del xml.\n" "Vea\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " para más información." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:945 msgid "The file will not be imported" msgstr "No se pudo importar el archivo" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:947 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "El archivo .gramps que está importando fue realizado con la versión " "%(oldgramps)s of Gramps, mentras que Vd. está utilizando una versión mucho " "más reciente %(newgramps)s.\n" "\n" "Asegúrese tras la importación de que todo se ha importado correctamente. En " "caso de problemas, repórtelo por favor y utilice mientras tanto una versión " "más antigua de Gramps para importar este archivo cuya versión de formato xml " "es %(xmlversion)s.\n" "Vea\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "para más información." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:960 msgid "Old xml file" msgstr "Archivo xml de formato antiguo" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1065 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2248 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nombre del testigo: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1494 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Su árbol agrupa el nombre \"%(key)s\" con \"%(parent)s\", no se cambió este " "agrupamiento a \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1497 msgid "Gramps ignored namemap value" msgstr "Gramps ignoró el valor de la tabla de agrupación de nombres" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2139 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentario del testigo: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1668 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Su archivo GEDCOM está corrupto. Parece haber sido truncado." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1742 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2297 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importación de GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2570 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "La linea %d no se pudo entender, así que fue ignorada." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4485 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Línea %d: ignorada una nota de evento vacía." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5198 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5838 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "No se pudo importar %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5599 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar desde %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5634 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "" "Importar el archivo GEDCOM %s con DEST=%s podría causar errores en la base " "de datos resultante." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5637 msgid "Look for nameless events." msgstr "Buscar eventos sin nombre." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5696 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5708 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Línea %d: se ignorú una nota vacía." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5747 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "saltadas %(skip)d línea(s) subordinada(s) en la línea %(line)d" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6014 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Su archivo GEDCOM está corrompido. El archivo parece haberse codificado con " "el juego de caracteres UTF16, pero falta la marca BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6017 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Su archivo GEDCOM está vacío." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6080 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Línea inválida %d en el archivo GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recomendado)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Indicación estándar de propiedad intelectual" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Sin obra derivada" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, Compartir igual" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Sin obra derivada" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconocimiento, No comercial, Compartir igual" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "No copyright notice" msgstr "Sin indicación de propiedad intelectual" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:82 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:87 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(birth_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:101 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació %(modified_date)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s nació el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:115 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Nació el %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nació %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s nació %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s nació %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:129 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nació %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:143 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(month_year)s en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:157 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Nació en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nacido en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s nació en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:171 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nació en %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los " "%(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con " "%(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con " "%(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d " "años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d " "meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días " "de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d " "años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d " "meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:198 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d " "días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:211 #, python-format msgid "" "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:217 #, python-format msgid "" "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Falleció el %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s (edad %(age)d días)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los " "%(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con " "%(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con " "%(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses " "de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(male_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de " "edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "" "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d " "años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses " "de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "%(female_name)s falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días " "de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "" "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:264 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció %(death_date)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Falleció el %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció el %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció el %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d años)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d meses)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Falleció %(death_date)s (edad %(age)d días)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Falleció %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció %(death_date)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció %(death_date)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los " "%(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con " "%(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con " "%(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d " "años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d " "meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:380 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(male_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días " "de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d years." msgstr "" "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d " "años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d months." msgstr "" "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d " "meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:386 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)d days." msgstr "" "%(female_name)s falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d " "días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "years." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "months." msgstr "" "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " "days." msgstr "" "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "" "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "" "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d años)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d meses)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Falleció en %(month_year)s en %(death_place)s (edad %(age)d días)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:421 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(month_year)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:452 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(month_year)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Falleció en %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d años)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d meses)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:459 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Falleció en %(month_year)s (edad %(age)d días)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de " "edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:468 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:474 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció en %(death_place)s a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:500 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció en %(death_place)s con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Falleció en %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d años)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d meses)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:507 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Falleció en %(death_place)s (edad %(age)d días)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:516 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s falleció con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s falleció a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:522 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s falleció con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s falleció a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s falleció con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Falleció a los %(age)d años." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Falleció con %(age)d meses de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Falleció con %(age)d días de edad." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Falleció (edad %(age)d años)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Falleció (edad %(age)d meses)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:554 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Falleció (edad %(age)d días)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:570 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s en " "%(burial_place)s.%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:586 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:592 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s en " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:608 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:624 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s en " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:640 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:656 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:672 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura en %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:688 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Recibió sepultura%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:703 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió bautismo el %(baptism_date)s en " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Esta persona fue bautizada el %(baptism_date)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió bautismo %(baptism_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:719 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:725 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(month_year)s en " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Esta persona fue bautizada en %(month_year)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:741 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Recibió el bautismo en %(month_year)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo sepultura en %(month_year)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:757 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s en " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:773 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Recibió el bautismo %(modified_date)s en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:789 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:805 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:821 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fue bautizado el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s en " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:836 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s en " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Esta persona fue bautizada el %(christening_date)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Bautizado/a el %(christening_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:852 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:858 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:864 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s en " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fue bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a en %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:900 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fue bautizado/a %(modified_date)s en " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Fue bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:906 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bautizado/a %(modified_date)s en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:922 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Bautismo %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo en %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:936 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Bautismo en %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fue bautizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizado%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fue bautizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Fue bautizada%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Recibió el bautismo%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Bautismo%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:966 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hijo o hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:972 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:977 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hijo de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hijo de %(father)s y %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Es hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:994 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hija de %(father)s y de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Es hijo o hija de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Era hijo o hija de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Es hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1017 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Era hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Hijo de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Es hija de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1028 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Era hija de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Hija de %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Es hijo o hija de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Era hijo o hija de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Hijo/a de of %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s es hijo de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era hijo de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Es hijo de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Era hijo de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Hijo de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s es hija de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era hija de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Es hija de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Era hija de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Hija de %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1084 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1102 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1107 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1112 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1125 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1130 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1135 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1148 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1153 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1158 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1171 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También se casó con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1209 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s " "en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimono con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación sin matrimonio con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación sin matrimonio con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1296 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación sin matrimonio con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1335 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1345 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1353 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1358 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1363 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1368 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1376 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1381 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1386 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1391 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1399 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1404 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1409 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "También mantuvo una relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s en %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1414 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1422 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1429 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s en %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1436 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También mantuvo una relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1443 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "También relación con %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:112 msgid "Add a new person" msgstr "Agregar una nueva persona" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Edit the selected person" msgstr "Modificar la persona seleccionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Remove the selected person" msgstr "Eliminar la persona seleccionada" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Mezclar las personas seleccionadas" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:294 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Borrar una persona la eliminará de la base de datos." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:299 msgid "_Delete Person" msgstr "_Borrar Persona" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:314 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Borrar Persona (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:351 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:834 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de Filtros de Personas" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 msgid "Web Connection" msgstr "Conexión con Internet" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Deben seleccionarse exactamente dos personas para poder mezclarlas. Es " "posible seleccionar una segunda persona manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en la persona deseada." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Place Name" msgstr "Nombres del lugar" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Church Parish" msgstr "Iglesia Parroquia" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Edit the selected place" msgstr "Modificar el lugar seleccionado" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Delete the selected place" msgstr "Borrar el lugar seleccionado" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Merge the selected places" msgstr "Mezclar los lugares seleccionados" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Loading..." msgstr "Cargando..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Intentar ver los lugares seleccionados con un servicio de mapas " "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:165 msgid "Select a Map Service" msgstr "Seleccionar un servicio de mapas" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:167 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Buscar con el servicio de mapas" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:169 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Intentar ver este lugar con un servicio de mapas (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:171 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de lugares" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "No map service is available." msgstr "No hay disponible ningún servicio de mapas." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "Check your installation." msgstr "Compruebe su instalación." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "No place selected." msgstr "No se seleccionó ningún lugar." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Tiene que seleccionar un lugar para poder mostrarlo en el mapa. Algunos " "servicios de mapas permiten seleccionar más de un lugar." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:408 msgid "Cannot merge places." msgstr "No se pudieron mezclar los lugares." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos lugares. Se " "puede seleccionar un segundo lugar manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en el lugar deseado." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Proporciona una biblioteca para utilizar Cairo en la generación de " "documentos." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "" "Proporciona una clase FormattingHelper para las cadenas de texto frecuentes" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Proporciona la capacidad de procesar archivos GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" "Proporciona la funcionalidad común a todas las importaciones y exportaciones " "de XML de Gramps." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Clase base para ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Proporciona información de festividades en distintos países." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un archivo HTML que implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constantes comunes para los archivos html." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gestiona un árbol DOM HTML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Proporciona la funcionalidad básica para los servicios de mapas." # TBC #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Proporciona narración textual." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un archivo ODF que implementa DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Proporciona traducción de textos." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de personas." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Proporciona la base necesaria para las vistas de listados de lugares." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Proporciona sustitución de variables en las líneas mostradas." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Proporciona la base necesaria para los reportes gráficos de ascendientes y " "descendientes." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Albanian" msgstr "Albano" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Chinese" msgstr "Chino" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:85 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "China" msgstr "China" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:86 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:109 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:718 msgid "Top Left" msgstr "Superior izquierda" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Right" msgstr "Superior derecha" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior izquierda" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior derecha" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to younder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 de Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "2 of Passover" msgstr "2 de Pésaj" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 de Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "3 of Passover" msgstr "3 de Pésaj" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 de Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "4 of Passover" msgstr "4 de Pésaj" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 de Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "5 of Passover" msgstr "5 de Pésaj" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 de Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "6 of Passover" msgstr "6 de Pésaj" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 de Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "7 of Passover" msgstr "7 de Pésaj" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 de Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 de Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgaria" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Croatia" msgstr "Croacia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Czech Republic" msgstr "República checa" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "England" msgstr "Inglaterra" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Francia" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "Germany" msgstr "Alemania" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "Hanuka" msgstr "Janucá" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Festividades judías" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "Passover" msgstr "Pésaj" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Hashaná" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Hashaná 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "Simhat Tora" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "Sukot" msgstr "Sucot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Suecia - Festividades" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Estados Unidos de América" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kipur" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:242 msgid "Map Menu" msgstr "Menú de mapa" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:245 msgid "Remove cross hair" msgstr "Eliminar retícula" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:247 msgid "Add cross hair" msgstr "Añadir retícula" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:254 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Desbloquear ampliación y posición" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:256 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Bloquear ampliación y posición" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:263 msgid "Add place" msgstr "Agregar lugar" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:268 msgid "Link place" msgstr "Vincular lugar" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:273 msgid "Center here" msgstr "Centrar aquí" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:286 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Sustituir '%(map)s' por =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:635 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:323 ../src/plugins/view/geoevents.py:342 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:364 ../src/plugins/view/geofamily.py:374 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:413 ../src/plugins/view/geoperson.py:433 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:467 ../src/plugins/view/geoplaces.py:290 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:308 msgid "Center on this place" msgstr "Centrar en este lugar" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:764 msgid "Nothing for this view." msgstr "Nada para esta vista." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:765 msgid "Specific parameters" msgstr "Parámetros específicos" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:779 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Dónde guardar las baldosas para el modo fuera de línea." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:784 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Si no le queda espacio en su sistema de archivos\n" "Puede eliminar todas las baldosas guardadas en esa ruta.\n" "Tenga cuidado. Si no tiene Internet, no podrá ver mapas." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:789 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Ampliación usada al centrar" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:798 msgid "The map" msgstr "El mapa" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:114 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "No se pudo crear el directorio de memoria de baldosas %s" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:132 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "No se pudo crear el directorio de memoria de baldosas para '%s'." #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Suecia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr " parroquia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr " estado/provincia" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "La latitud no está comprendida entre %s y %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "La longitud no está comprendida entre %s y %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "No está disponible el mapa de Eniro" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "En Dinamarca son necesarias las coordenadas" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Se reguiere latitud y longitud,\n" "o calle y localidad" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Mapas Eniro" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Se abre en kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Abrir en maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Abrir en openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades el %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Personas probablemente vivas y sus edades en %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "%d coincidencias.\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Eventos ordenados de %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Event Type" msgstr "Tipo del evento" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Date" msgstr "Fecha del evento" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Event Place" msgstr "Lugar del evento" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:99 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Eventos ordenados de la familia\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:104 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Family Member" msgstr "Miembro de la familia" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:115 msgid "Personal events of the children" msgstr "Eventos personales de los hijos" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "No se ha establecido una persona inicial." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s y %(active_person)s son la misma persona." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s es %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados directamente." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "%(person)s y %(active_person)s tienen los siguientes parentescos políticos:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Parentescos de %(person)s con %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Ruta detallada desde %(person)s hasta el ascendiente común" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nombre del ascendiente común" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Progenitor" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:136 msgid "Partner" msgstr "Pareja" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Comentarios acerca de la familia política" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Comentarios" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Se encontraron los siguientes problemas:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personas con el atributo '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Hay %d personas con un nombre de atributo que coinciden.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "todos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "personas no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "familias no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "eventos no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "lugares no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "fuentes no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "repositorios no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "objetos audiovisuales no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "notas no presentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "todas las personas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "todas las familias" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "todos los eventos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "todas los lugares" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "todas las fuentes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "todos los repositorios" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "todos los objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "todas las notas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "hombres" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "mujeres" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "personas de sexo desconocido" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "personas con nombres incompletos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "personas desconectadas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "apellidos distintos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "personas que tienen audiovisuales" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "referencias a audivisuales" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "audiovisual distinto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "audiovisual perdido" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "audiovisual por tamaño" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "lista de personas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Total de la selección actual" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Haga clic con el botón derecho en la fila (o pulse INTRO) para ver los " "elementos seleccionados." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Objeto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Total" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:106 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:146 ../src/plugins/view/view.gpr.py:163 msgid "People" msgstr "Personas" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrando por %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Tipo de nombre" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "evento de nacimiento pero sin fecha" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "sin evento de nacimiento" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Número de objetos" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "medio" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Objeto audivisual distinto" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Objeto audiovisual perdido" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Tamaño en bytes" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "El filtro seleccionó %d registro." msgstr[1] "El filtro seleccionó %d registros." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Linaje paterno de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "El reporte muestra el linaje agnaticio, también llamado patrilineal. Las " "personas de este linaje comparten el mismo cromosoma Y." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Nombre padre" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Comentario" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendientes por línea directa masculina" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linaje materno de %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "El reporte muestra el linaje uterino, también llamado matrilineal. Las " "personas de este linaje comparten el mismo ADN mitocondrial." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Nombre madre" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendientes por línea femenina directa" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERROR : Demasiados niveles en el árbol (¿quizá hay un bucle?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Hijo sin relación biológica" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Unknown gender" msgstr "Sexo desconocido" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Eventoss del %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Eventos en esta fecha exacta" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "No hay eventos en esta fecha exacta" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Otros eventos en este mes/dia en la historia" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Ningún otro evento en este mes/dia en la historia" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Otros eventos en %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "No hay otros eventos en %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostrar personas y sus edades en una fecha dada" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Coincidencia de atributo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostrar personas con el mismo atributo." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Todos los eventos" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Mostrar los eventos de una persona, tanto personales como familiares." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Todos los eventos familiares" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Mostrar los eventos de la familia y sus miembros." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesco con la persona inicial" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostrar todos los parentescos entre la persona y la persona inicial." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostrar datos seleccionados por el filtro" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Linaje paterno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostrar el linaje paterno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Linaje materno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostrar el linaje materno" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "En este día" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Muestra los eventos de un día en particular" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referencias a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostrar referencias a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:224 #, fuzzy msgid "Link References" msgstr "Referencias" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:225 #, fuzzy msgid "Display link references for a note" msgstr "Mostrar referencias a %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:244 msgid "Repository References" msgstr "Referencias a repositorio" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:245 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Mostrar la referencia al repositorio para las fuentes relacionadas con el " "repositorio activo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Surnames" msgstr "Mismos apellidos" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Agrupar todas las personas con el mismo nombre." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names" msgstr "Mismos nombres de pila" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:294 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "" "Agrupar todas las personas con el mismo nombre de pila que una persona." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:293 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Mismos nombres de pila - Independiente" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:313 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostrar los hermanos de una persona." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referencias para %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:77 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "No hay referencias para %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 #, fuzzy msgid "Link References for this note" msgstr "Referencias para %s" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Verificar vínculos" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Falló: falta el objeto audiovisual" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 #, fuzzy msgid "No link references for this note" msgstr "No hay referencias para %s" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Type of media" msgstr "Tipo de audiovisual" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:59 msgid "Call number" msgstr "Número de catálogo" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personas con apellidos incompletos" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Coincide con las personas sin apellidos" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:62 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtros generales" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:41 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Subcadena:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Coincide con las personas con el mismo apellido" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Coincide con las personas con el mismo nombre de pila" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personas con nombres de pila incompletos" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Coincide con las personas sin nombre de pila" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personas con el apellido '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Hay %d persona con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n" msgstr[1] "Hay %d personas con un nombre o nombre alternativo que coincide.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personas con nombre de pila '%s'" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Hermanos de %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Hermano/a" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:61 msgid "self" msgstr "la persona activa" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco checo" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcula el parentesco entre personas" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco danés" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco alemán" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco español" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco finlandés" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco francés" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco croata" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco húngaro" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco italiano" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco neerlandés" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco noruego" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco polaco" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco portugués" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco ruso" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco eslovaco" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco esloveno" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco sueco" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barra lateral de categorías" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" "Una barra lateral para permitir la selección de categorías a visualizar" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:181 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Reporte Ahnentafel para %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:865 msgid "Page break between generations" msgstr "Fin de página entre generaciones" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:717 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:867 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Si se debe comenzar una nueva página tras cada generación." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:271 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Agregar un salto de línea tras cada nombre" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica si el nombre debe estar seguido por un salto de línea." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:725 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:875 msgid "Translation" msgstr "Traducción" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:280 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:880 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traducción a utilizar para el reporte." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:139 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Reporte de cumpleaños y aniversarios" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:165 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Los parentescos se muestran relativos a %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:405 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incluir parentesco con la persona inicial" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incluir parentesco con la persona central (más lento)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:412 msgid "Title text" msgstr "Texto del título" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Title of calendar" msgstr "Título del calendario" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Title text style" msgstr "Estilo de texto para el título" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:483 msgid "Data text display" msgstr "Presentación del texto" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Day text style" msgstr "Estilo de texto para el día" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:488 msgid "Month text style" msgstr "Estilo de texto para el mes" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Texto Inicial" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Texto a mostrar en la parte superior." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Texto Central" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Texto a mostrar en el medio" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Texto final" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Texto a mostrar al final." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la primera porción del texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la porción central del texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Estilo utilizado para la última porción del texto personalizado." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:198 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "c. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:850 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema de numeración" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:327 msgid "Simple numbering" msgstr "Numeración simple" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numeración de Villiers/Pama" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numeración Meurgey de Tupigny" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:330 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:856 msgid "The numbering system to be used" msgstr "El sistema de numeración a utilizar" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:337 msgid "Show marriage info" msgstr "Mostrar información de matrimonio" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:338 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio en el reporte." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:341 msgid "Show divorce info" msgstr "Mostrar información de divorcio" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:342 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Si se debe incluir la información de divorcio en el reporte." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:370 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:379 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Estilo utilizado para la presentación de nivel %d de cónyuge." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:184 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Ascendientes de %s" # Weird: It is always used with %(name)s set to an empty string, so the result is not good. We ignore name. #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:369 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "Es la misma persona que [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:304 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:733 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notas para %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:319 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:343 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:354 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Más acerca de %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:753 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:788 msgid "Address: " msgstr "Dirección: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:807 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:413 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:415 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:418 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:418 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:420 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:432 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:536 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:566 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Hijos de %(mother_name)s y %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:666 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Más acerca de %(mother_name)s y %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:641 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:528 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cónyuge: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:643 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:530 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relación con: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:870 msgid "Page break before end notes" msgstr "Salto de página antes de las notas finales" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:722 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:872 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Si se debe comenzar una nueva página antes de las notas finales." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:885 #: ../src/plugins/view/relview.py:1671 msgid "Content" msgstr "Contenido" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:887 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utilizar el nombre corto como nombre habitual" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:888 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Si se debe usar el nombre corto en lugar del nombre de pila." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Usar la fecha completa en vez de solo el año" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Si se deben usa fechas completas en vez de solo el año." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "List children" msgstr "Listar hijos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:897 msgid "Whether to list children." msgstr "Si se deben listar los hijos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:750 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 msgid "Compute death age" msgstr "Calcular edad de defunción" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Si se debe calcular la edad de una persona a su defunción." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Omitir ascendientes duplicados" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:755 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:905 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Si se deben omitir los ascendientes duplicados." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Si se deben usar frases completas o una redacción más sucinta." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:763 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Agregar referencia al descendiente en la lista de hijos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:765 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "" "Si se deben agregar referencias a los descendiente sen la lista de hijos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:772 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922 msgid "Include notes" msgstr "Incluir notas" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to include notes." msgstr "Si se deben incluir notas." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:776 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 msgid "Include attributes" msgstr "Incluir atributos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:653 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Si se deben incluir Atributos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:930 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incluir Fotos/Imágenes de la Galería" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Whether to include images." msgstr "Si se deben incluir imágenes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:784 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934 msgid "Include alternative names" msgstr "Incluir nombres alternativos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:935 msgid "Whether to include other names." msgstr "Si se deben incluir otros nombres." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:788 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:938 msgid "Include events" msgstr "Incluir eventos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 msgid "Whether to include events." msgstr "Si se deben incluir eventos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942 msgid "Include addresses" msgstr "Incluir direcciones" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:793 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Si se deben incluir direcciones." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:946 msgid "Include sources" msgstr "Incluir fuentes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Whether to include source references." msgstr "Si se deben incluir referencias a las fuentes." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:800 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950 msgid "Include sources notes" msgstr "Incluir notas para las fuentes" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:951 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Si se deben incluir notas de las fuentes en la sección de Notas finales, " "Sólo es efectivo si se ha seleccionado incluir fuentes." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973 msgid "Missing information" msgstr "Información desconocida" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Sustituir por ______ los lugares desconocidos" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Si se deben sustituir por espacios los lugares desconocidos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Sustituir por ______ las fechas desconocidas" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:814 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Si se deben sustituir por espacios las fechas desconocidas." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:847 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Estilo utilizado para el título de la lista de hijos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:857 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1023 msgid "The style used for the children list." msgstr "Estilo utilizado para la lista de hijos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:880 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1046 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Estilo utilizado para la primera entrada personal." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:890 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1067 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Estilo utilizado para los datos detallados adicionales." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:273 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Descendientes de %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:624 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notas para %(mother_name)s y %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeración Henry" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeración d'Aboville" # TBC #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:855 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numeración NGSQ (\"Record\" o \"Modified Register\")" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Use complete sentences" msgstr "Usar frases completas" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:955 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 msgid "Include spouses" msgstr "Incluir cónyuges" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Si se debe incluir información detallada de los cónyuges." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:959 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incluir signo de sucesión ('+') en la lista de hijos" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Si se debe incluir un signo ('+') antes del número de descendiente en la " "lista de hijos para indicar un hijo con sucesión." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incluir línea con la persona inicial" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Si se debe incluir la línea de descendencia con la persona inicial para cada " "descendiente." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1056 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" "Estilo utilizado para el encabezamiento Más Acerca De y para los " "encabezamientos de los cónyuges." # TBC #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:140 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Reporte de cabezas de linajes para %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:146 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Todos los ascendientes de %s a quien les falta el padre o la madre" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:189 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:299 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:568 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Estilo utilizado para el encabezamiento de sección." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:286 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Estilo básico utilizado para el encabezamiento de generación." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:114 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:618 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:368 msgid "Marriage:" msgstr "Matrimonio:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:449 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:451 msgid "acronym for female|F" msgstr "F" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:453 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%d?" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:547 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Reporte del grupo familiar - Generación %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:598 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Reporte de grupo familiar" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:621 msgid "Center Family" msgstr "Familia central" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:622 msgid "The center family for the report" msgstr "La familia central del reporte" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Recursive" msgstr "Recursivo" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:626 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crear reportes para todos los descendientes de esta familia." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:634 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Numerar las generaciones (sólo si recursivo)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Si se debe incluir la generación en cada reporte (sólo si recursivo)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Parent Events" msgstr "Eventos de los padres" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Si se deben incluir eventos de los padres." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:644 msgid "Parent Addresses" msgstr "Direcciones de los padres" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Si se deben incluir las direcciones de los padres." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:648 msgid "Parent Notes" msgstr "Notas de los padres" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:649 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Si se deben incluir notas de los padres." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:652 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributos de los padres" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Nombres alternativos de los padres" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:657 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Si se deben incluir los nombres alternativos de los padres." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Parent Marriage" msgstr "Matrimonio de los padres" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:662 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Si se debe incluir la información de matrimonio de los padres." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Fechas de los parientes" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:667 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Si se deben incluir fechas de los parientes (padre, madre, cónyuge)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:671 msgid "Children Marriages" msgstr "Matrimonios de los hijos" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Si se debe incluir información de matrimonio de los hijos." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Missing Information" msgstr "Información desconocida" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:680 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Dejar huecos para la información desconocida" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Si se deben incluir campos para la información que falta." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:724 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:596 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Estilo básico para la presentación de notas." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:733 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Estilo utilizado para el texto relativo a los hijos." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:743 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Estilo utilizado para el nombre del padre o de la madre" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Secciones" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:66 msgid "Individual Facts" msgstr "Datos de la Persona" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:192 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s en %s " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:281 msgid "Alternate Parents" msgstr "Padres alternativos" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:393 msgid "Marriages/Children" msgstr "Matrimonios/Hijos" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:533 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resumen de %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:572 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:574 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Seleccione el filtro a aplicar al reporte." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:662 msgid "List events chronologically" msgstr "Listar los eventos de forma cronológica" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:663 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Si se deben ordenar los eventos de forma cronológica." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Include Source Information" msgstr "Incluir información de las fuentes" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Si se deben citar las fuentes." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:673 msgid "Event groups" msgstr "Grupos de eventos" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Comprobar si se requiere una sección separada." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:727 msgid "The style used for category labels." msgstr "Estilo utilizado para las etiquetas de categoría." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:738 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Estilo utilizado para el nombre del cónyuge." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:105 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Parientes de %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Número de máximo de generaciones de descendientes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Número máximo de generaciones de ascendientes" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Si se deben incluir los cónyuges" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:344 msgid "Include cousins" msgstr "Incluir primos" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Si se deben incluir primos" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:349 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Si se deben incluir tías/tíos/sobrinos/sobrinas" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:374 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:282 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Estilo básico a utilizar para los subencabezamientos." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:92 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Número de ascendientes de %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:112 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "" "La generación %(generation)d contiene %(count)d persona. %(percent)s" msgstr[1] "" "La generación %(generation)d contiene %(count)d personas. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:152 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Número total de ascendientes entre la generación %(second_generation)d y la " "%(last_generation)d es %(count)d. %(percent)s" #. Create progress meter bar #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:108 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:113 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Reporte de lugares" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:128 msgid "Generating report" msgstr "Generación del reporte" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:148 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "ID Gramps: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Calle: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parroquia: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Localidad: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ciudad: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Condado: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Estado/Provincia: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "País: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:177 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Eventos que ocurrieron en este lugar" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:181 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:254 msgid "Type of Event" msgstr "Tipo de evento" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:250 msgid "People associated with this place" msgstr "Personas asociadas con este lugar" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:371 msgid "Select using filter" msgstr "Seleccionar mediante filtro" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleccionar lugares mediante un filtro" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:379 msgid "Select places individually" msgstr "Seleccionar lugares uno a uno" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "List of places to report on" msgstr "Lista de lugares sobre los que reportar" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:383 msgid "Center on" msgstr "Centrar en" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Si el reporte es centrado en un evento o en una persona" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:390 msgid "Include private data" msgstr "Incluir datos privados" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Whether to include private data" msgstr "Si se deben incluir datos privados" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:421 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Estilo utilizado para el título del reporte." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:435 msgid "The style used for place title." msgstr "Estilo utilizado para el nombre del lugar." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:447 msgid "The style used for place details." msgstr "Estilo utilizado para los detalles del lugar." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:459 msgid "The style used for a column title." msgstr "Estilo utilizado para el título de una columna." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:473 msgid "The style used for each section." msgstr "Estilo utilizado para cada sección." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:504 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Estilo a utilizar para los detalles de eventos y personas." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "book|Title" msgstr "Título" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:122 msgid "Title of the Book" msgstr "Título del libro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:123 msgid "Title string for the book." msgstr "Título del libro." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:126 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítulo del libro" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:127 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Subtítulo del libro." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "© Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:134 msgid "Footer" msgstr "Pie" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Footer string for the page." msgstr "Pie de la página." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:138 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:139 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "ID Gramps del objeto audivisual a usar como imagen." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:142 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Tamaño de la imagen en cm. Un valor de 0 indica que la imagen debe " "encajarse en la página." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:166 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Estilo utilizado para el subtítulo." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Reporte resumen de la base de datos" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:146 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Número de personas: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:150 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Hombres: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:154 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Mujeres: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:158 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personas de sexo desconocido: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:162 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Personas con nombres incompletos: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:167 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:172 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Personas sin parientes: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:176 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Apellidos distintos: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:180 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personas con objetos audiovisuales: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:193 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Número de familias: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:224 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Número de objetos audiovisuales distintos: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:229 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Tamaño total de los objetos audiovisuales: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Reporte de etiqueta" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Debe crear una etiqueta antes de producir este reporte." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:84 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Reporte de etiqueta para %s elementos" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:294 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:380 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:450 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:541 msgid "The tag to use for the report" msgstr "La etiqueta a utilizar para el reporte" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:589 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Estilo básico utilizado en los encabezamientos de tabla." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Reporte Ahnentafel (Sosa-Stradonitz)" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Entrega un texto con el reporte de los ascendientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Produce un reporte de cumpleaños y aniversarios" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Texto Personalizado" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Agregar texto personalizado al reporte de libro" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Reporte de descendientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Genera una lista de descendientes de la persona activa" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Reporte detallado de ascendientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Entrega un reporte detallado de ascendientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Reporte detallado de descendientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Entrega un reporte detallado de descendientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Reporte de cabezas de linajes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produce un reporte en texto con las cabezas de los linajes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Produce un reporte del grupo familiar con la información sobre un grupo de " "padres y sus hijos." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Reporte completo de una persona" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Entrega un reporte completo de las personas seleccionadas" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Reporte de parientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Entrega un reporte de texto de los parientes de una persona dada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Produce una lista de personas con una etiqueta especificada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Reporte de número de ascendientes" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Cuenta el número de ascendientes de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Entrega un texto con el reporte de lugares" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Portada" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produce una página de portada para los reportes de tipo libro." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Entrega un resúmen de la base de datos actual" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Cambios mayúsculas/minúsculas" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Comprobando apellidos" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Buscando apellidos" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "No se hicieron modificaciones" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "No se detectaron cambios mayúsculas/minúsculas." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Nombre original" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Cambio mayúsculas/minúsculas" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Preparando la presentación" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Cambiar tipos de eventos" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Tipos de cambio" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analizando eventos" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Ningún registro de evento fue modificado." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d registro de evento fue modificado." msgstr[1] "%d registros de eventos fueron modificados." #: ../src/plugins/tool/Check.py:178 msgid "Check Integrity" msgstr "Revisar Integridad" #: ../src/plugins/tool/Check.py:247 msgid "Checking Database" msgstr "Comprobando la base de datos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:265 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Buscando referencias inválidas a nombres de formato" #: ../src/plugins/tool/Check.py:313 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Buscando cónyuges duplicados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:331 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Buscando problemas en las codificación de caracteres" #: ../src/plugins/tool/Check.py:354 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Buscando caracteres de control en las notas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:372 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Buscando enlaces familiares dañados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:499 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Buscando objetos no utilizados" #: ../src/plugins/tool/Check.py:582 msgid "Media object could not be found" msgstr "No se pudo encontrar el objeto audiovisual" #: ../src/plugins/tool/Check.py:583 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "El archivo:\n" " %(file_name)s \n" "se referencia en la base de datos, pero ya no existe. El archivo puede haber " "sido borrado o movido a un luhar diferente. Puede elegir eliminar la " "referencia de la base de datos, mantener la referencia al archivo perdido o " "seleccionar un nuevo archivo." #: ../src/plugins/tool/Check.py:641 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Buscando registros de persona vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:649 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Buscando registros de familia vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:657 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Buscando registros de evento vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:665 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Buscando registros de fuente vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:673 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Buscando registros de lugar vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:681 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Buscando registros de objeto audiovisual vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:689 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Buscando registros de respositorio vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Buscando registros de nota vacíos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:737 msgid "Looking for empty families" msgstr "Buscando familias vacías" #: ../src/plugins/tool/Check.py:767 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Buscando relaciones de paternidad dañadas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:797 msgid "Looking for event problems" msgstr "Buscando problemas en los eventos" #: ../src/plugins/tool/Check.py:880 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a personas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:896 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a familias" #: ../src/plugins/tool/Check.py:914 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a repositorios" #: ../src/plugins/tool/Check.py:931 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a lugares" #: ../src/plugins/tool/Check.py:982 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a fuentes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1109 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Buscando problemas en las referencias a notas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1357 msgid "No errors were found" msgstr "No se encontraron errores" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1358 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de datos ha pasado con éxito las comprobaciones internas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1367 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enlace dañado hijo/familia fue arreglado\n" msgstr[1] "%(quantity)d enlaces dañados hijo/familia fueron arreglados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1376 msgid "Non existing child" msgstr "Hijo inexistente" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1384 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s fue eliminado de la familia de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1390 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enlace dañado de cónyuge/familia fue arreglado\n" msgstr[1] "%(quantity)d enlaces dañados de cónyuge/familia fueron arreglados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1399 ../src/plugins/tool/Check.py:1422 msgid "Non existing person" msgstr "Persona inexistente" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1407 ../src/plugins/tool/Check.py:1430 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s fue restaurado a la familia de %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1413 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "Se encontró %(quantity)d enlace duplicado de cónyuge/familia\n" msgstr[1] "Se encontraron %(quantity)d enlaces duplicados de cónyuge/familia\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1436 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Se encontró 1 familia sin padres ni hijos, eliminada.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1441 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "" "Se encontraron %(quantity)d familias sin padres ni hijos, eliminadas.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1447 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relación familiar incorrecta fue arreglada\n" msgstr[1] "%d relaciones familiares incorrectas fueron arregladas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1454 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d persona referenciada inexistente\n" msgstr[1] "%d personas referenciadas inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d familia referenciada inexistente\n" msgstr[1] "%d familias referenciadas inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1467 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d fecha fue corregida\n" msgstr[1] "%d fechas fueron corregidas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d repositorio referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d repositorios referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1479 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto audiovisual referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1486 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "" "Se mantuvo la referencia a %(quantity)d objeto audiovisual que faltaba\n" msgstr[1] "" "Se mantuvieron las referencias a %(quantity)d objetos audiovisuales que " "faltaban\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1493 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Faltaba %(quantity)d objeto audiovisual y fue reemplazado\n" msgstr[1] "Faltaban %(quantity)d objetos audiovisuales y fueron reemplazados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1500 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Faltaba %(quantity)d objeto audiovisual y fue eliminado\n" msgstr[1] "Faltaban %(quantity)d objetos audiovisuales y fueron eliminados\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1507 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "Se eliminó %(quantity)d referencia inválida a un evento\n" msgstr[1] "Se eliminaron %(quantity)d referencias inválidas a eventos\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1514 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Se reparó %(quantity)d nombre de evento de nacimiento inválido\n" msgstr[1] "" "Se repararon %(quantity)d nombres de eventos de nacimiento inválidos\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1521 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Se reparó %(quantity)d nombre de evento de defunción inválido\n" msgstr[1] "" "Se repararon %(quantity)d nombres de eventos de defunción inválidos\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1528 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lugar referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d lugares referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1535 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d fuente referenciada inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d fuentes referenciadas inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1542 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto audiovisual referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos audiovisuales referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1549 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objeto de nota referenciado inexistente\n" msgstr[1] "%(quantity)d objetos de nota referenciados inexistentes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1555 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d referencia inválida a nombre de formato eliminada\n" msgstr[1] "%(quantity)d referencias inválidas a nombre de formato eliminadas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1561 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objetos vacíos eliminados:\n" " %(person)d de personas\n" " %(family)d de familias\n" " %(event)d de eventos\n" " %(source)d de fuentes\n" " %(media)d de audiovisuales\n" " %(place)d de lugares\n" " %(repo)d de repositorios\n" " %(note)d de notas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1608 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultado de la prueba de integridad" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1613 msgid "Check and Repair" msgstr "Comprobar y reparar" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Navegador interactivo de descendientes..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador interactivo de descendientes: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Herramienta navegadora de descendientes" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Ventana de evaluación de Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Comparar eventos individuales..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selección de filtro para comparación de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Selección de filtro" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Herramienta de comparación de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Comparación de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Seleccionando personas" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultado de la comparación de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Fecha de %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lugar de %(event_name)s" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparación de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Construyendo los datos" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar archivo" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Cambio del nombre del evento" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Se hicieron modificaciones" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "Se ha agregado %s descripción de evento" msgstr[1] "Se han agregado %s descripciones de eventos" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "No se ha agregado ninguna descripción de evento." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Nombre del lugar" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Extraer datos del sitio" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Comprobando los nombres de los sitios" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Buscando los campos de los sitios" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "No place information could be extracted." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "A continuación se muestra una lista de los lugares con los posibles datos " "que se pudieron extraer de sus nombres. Seleccione los lugares que desea " "que Gramps convierta." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Buscar personas posiblemente duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 ../src/plugins/tool/Verify.py:293 msgid "Tool settings" msgstr "Ajustes de la herramienta" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Herramienta de búsqueda de duplicados" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "No se encontraron coincidencias" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "No se encontraron personas posiblemente duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Buscar duplicados" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Buscando personas duplicadas" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Paso 1; Construyendo las listas preliminares" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Paso 2; Calculando las coincidencias potenciales" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Mezclas Posibles" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Clasificación" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Primera Persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Segunda Persona" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Candidatos para la mezcla" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:67 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Herramienta de objetos perdidos" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:88 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:92 msgid "Uncollected object" msgstr "Objecto perdido" # TBC #: ../src/plugins/tool/Leak.py:131 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referencian %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:142 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d referencias a" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:158 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objetos perdidos: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Gestor de objetos audiovisuales..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Gestor de objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gestor de objetos de Gramps" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Selección de la operación" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Esta herramiente permite realizar operaciones en bloque sobre los objetos " "audiovisuales almacenados en Gramps. Es importante distinguir entre un " "objeto audiovisual de Gramps y su archivo.\n" "\n" "El objeto audiovisual de Gramps es una serie de datos acerca del archivo del " "objeto audiovisual: su nombre de archivo y/o ruta, su descripción, su ID, " "notas, referencias a fuentes, etc. Estos datos no incluyen el propio " "archivo.\n" "\n" "Los archivos que contienen la imagen, el sonido, el vídeo, etc., existen de " "forma independiente en su disco duro. Estos archivos no los gestiona Gramps " "y se incluyen en la base de datos de Gramps. La base de datos de Gramps " "sólo almacena la ruta y el nombre del archivo.\n" "\n" "Esta herramienta sólo le permite modificar los registros de su base de " "datos. Si desea mover o cambiar el nombre de los archivos, debe hacerlo por " "otros medios, fuera de Gramps. Después puede ajustar las rutas utilizando " "esta herramienta de modo que los objetos audiovisuales contengan las " "ubicaciones correctas de los archivos." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Ruta afectada" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Pulse Adelante para continuar, Cancelar para abortar o Atrás para cambiar " "las opciones." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Operación terminada con éxito." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "" "La operación que solicitó ha terminado con éxito. Ahora puede pulsar el " "botón Aceptar para continuar." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "La operación falló" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Se produjo un error realizando la operación solicitada. Puede intentar " "rearrancar la herramienta." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Se va a realizar la siguiente acción:\n" "\n" "Operación:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Sustituir cadenas en la ruta" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Esta herramiente permite sustituir una subcadena en la ruta de los objetos " "audiovisuales con otra subcadena. Puede resultar útil si se mueven los " "archivos de objetos de un directorio a otro" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Ajustes de sustitución de subcadenas" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Sustituir:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_Por:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Se va a realizar la siguiente acción:\n" "\n" "Operación:\t%(title)s\n" "Sustituir:\t%(src_fname)s\n" "Por:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir rutas de relativas a _absolutas" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Esta herramiente permite convertir rutas de objetos relativas a rutas " "absolutas. Lo hace anteponiendo la ruta base indicada en Preferencias o, si " "no se fijó un ruta base, anteponiendo el directorio del usuario." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir rutas de absolutas a r_elativas" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Esta herramiente permite convertir rutas absolutas a los archivos de objetos " "en rutas relativas. La ruta relativa lo es respecto a la ruta base dada en " "Preferencias o, si no se fijó un valor, su Carpeta personal. Una ruta " "relativa le permite relacionar la ubicación del archivo con una ruta base " "que puede cambiar según sus necesidades." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Agregar imágenes no incluidas en la base de datos" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Buscar en directorios imágenes no incluidas en la base de datos" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Esta herramienta agregar las imágenes en los directorios que no están " "referenciadas por las imágenes existentes en la base de datos." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "No relacionados..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "No emparentado con \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "No relacionados" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:176 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Todos en la base de datos están relacionados con %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:262 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Fijando etiqueta para %d persona" msgstr[1] "Fijando etiquetas para %d personas" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:303 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Calcula el parentesco entre %d persona" msgstr[1] "Calcula el parentesco entre %d personas" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:373 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Buscando %d persona" msgstr[1] "Buscando %d personas" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:399 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Buscando el nombre de %d persona" msgstr[1] "Buscando el nombre de %d personas" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:56 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:101 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor del propietario de la base de datos" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:161 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar información del propietario de la base de datos" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Extraer la información de los nombres" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Herramienta de extracción de nombre y tratamiento" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Ajustes predeterminados de prefijos y conectores" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefijos a buscar:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Conectores que dividen apellidos:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Conectores que no dividen apellidos:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extrayendo información de los nombres" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Analizando nombres" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "No se encontraron títulos, apodos o prefijos" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Nombre actual" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefijo en el nombre de pila" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Apellido compuesto" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Extraer la información de los nombres" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Reconstruyendo los índices secundarios..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Reconstruidos los índices secundarios" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Se han reconstruido todos los índices secundarios." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruyendo los mapas de referencias..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Reconstruidos los mapas de referencias" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Se han reconstruido todos los mapas de referencias." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculador de parentescos: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesco con %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Herramienta calculadora de parentesco" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s y %(active_person)s no están emparentados." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Su ascendiente común es %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Sus ascendientes comúnes son %(ancestor1)s y %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Sus ascendientes comúnes son: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Objetos sin uso" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:481 msgid "Mark" msgstr "Marca" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Eliminar objetos sin uso" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reordenar los números de identificación Gramps" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de personas" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de familias" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de eventos" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de objetos" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de fuentes" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de lugares" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de repositorios" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenando los números de identificación de notas" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:218 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Buscando y asignando los IDs no utilizados" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenando eventos" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenando cambios a los eventos" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenando eventos personales..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenando eventos familiares..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de la herramienta" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleccionar las personas a clasificar" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Clasificar en orden descendente" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Fijar el orden de clasificación" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Incluir eventos familiares" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar los eventos familiares de la persona" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Generar códigos SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generador de códigos SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Arreglar mayúsculas/minúsculas en los apellidos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Revisa en toda la base de datos e intenta ajustar las mayúsculas y " "minúsculas de los nombres." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Cambiar el nombre a los tipos de evento" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Permite dar un nuevo nombre a todos los eventos con un cierto nombre." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Comprobar y reparar la base de datos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Revisa la base de datos por problemas de integridad, arreglando los " "problemas que puede" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador interactivo de descendientes" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Entrega una jerarquía navegable basada en la persona activa" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar eventos personales" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ayuda en el análisis de la información permitiendo el desarrollo de filtos " "personalizados que pueden ser aplicados a la base de datos para encontrar " "eventos similares" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extraer descripciones para los eventos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extraer descripciones para los eventos a partir de sus datos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extraer datos del sitio de su nombre" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Intenta extraer población y estado/provincia del nombre de un sitio" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Revisa en toda la base de datos, buscando registros individuales que puedan " "representar a la misma persona." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestiona las operaciones masivas sobre los archivos de objetos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "No relacionados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Encuentra las personas que no están relacionadas de ningún modo con la " "persona seleccionada" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar información del propietario de la base de datos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permitir editar información del propietario de la base de datos." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extraer la información de los nombres" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Extraer tratamientos, prefijos y apellidos compuestos de un nombre de pila o " "nombre de familia." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Reconstruir los índices secundarios" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Reconstruye los índices secundarios" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir los mapas de referencias" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstruye los mapas de referencias" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculador de parentesco" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula el parentesco entre dos personas" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Eliminar objetos sin uso" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Elimina de la base de datos objetos no utilizados" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" "Reordena los números de identificación gramps de acuerdo con las reglas " "predefinidas de gramps." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Ordena eventos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generar códigos SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera códigos SoundEx para los nombres" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar los datos" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica los datos contra pruebas definidas por el usuario" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Verificar los datos..." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:243 msgid "Database Verify tool" msgstr "Herramienta de verificación de la base de datos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:429 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultado de la verificación de la base de datos" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Warning" msgstr "Trabajando" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:578 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar todos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:588 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ocultar marcados" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:841 msgid "Baptism before birth" msgstr "Bautismo antes del nacimiento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:855 msgid "Death before baptism" msgstr "Defunción antes del bautismo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:869 msgid "Burial before birth" msgstr "Entierro antes del nacimiento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:883 msgid "Burial before death" msgstr "Entierro antes de la defunción" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:897 msgid "Death before birth" msgstr "Defunción antes del nacimiento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:911 msgid "Burial before baptism" msgstr "Entierro antes del bautismo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:929 msgid "Old age at death" msgstr "Edad avanzada a la defunción" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:950 msgid "Multiple parents" msgstr "Paternidad múltiple" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:967 msgid "Married often" msgstr "Muchas parejas" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:986 msgid "Old and unmarried" msgstr "Viejo y sin pareja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1013 msgid "Too many children" msgstr "Demasiados hijos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1028 msgid "Same sex marriage" msgstr "Matrimonio del mismo sexo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1038 msgid "Female husband" msgstr "Mujer como esposo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1048 msgid "Male wife" msgstr "Hombre como esposa" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1075 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Esposos con los mismos apellidos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1100 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Gran diferencia de edad entre cónyuges" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1131 msgid "Marriage before birth" msgstr "Matrimonio antes del nacimiento" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1162 msgid "Marriage after death" msgstr "Matrimonio tras la defunción" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1196 msgid "Early marriage" msgstr "Matrimonio temprano" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1228 msgid "Late marriage" msgstr "Matrimonio tardío" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1289 msgid "Old father" msgstr "Padre viejo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1292 msgid "Old mother" msgstr "Madre vieja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1334 msgid "Young father" msgstr "Padre joven" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1337 msgid "Young mother" msgstr "Madre joven" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1376 msgid "Unborn father" msgstr "Padre no nacido" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1379 msgid "Unborn mother" msgstr "Madre no nacida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1424 msgid "Dead father" msgstr "Padre fallecido" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1427 msgid "Dead mother" msgstr "Madre fallecida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1449 msgid "Large year span for all children" msgstr "Lapso total de años para todos los hijos excesivo" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1471 msgid "Large age differences between children" msgstr "Grandes diferencias de edad entre los hijos" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1481 msgid "Disconnected individual" msgstr "Persona sin parientes" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1503 msgid "Invalid birth date" msgstr "Fecha de nacimiento inválida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1525 msgid "Invalid death date" msgstr "Fecha de defunción inválida" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1541 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Hay fecha de matrimonio en una pareja que no se casó" #: ../src/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Add a new event" msgstr "Agregar un nuevo evento" #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modificar el evento seleccionado" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Delete the selected event" msgstr "Borrar el evento seleccionado" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Merge the selected events" msgstr "Mezclar los eventos seleccionados" #: ../src/plugins/view/eventview.py:218 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de eventos" #: ../src/plugins/view/eventview.py:272 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "No se pudieron mezclar los objetos del evento." #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Deben seleccionarse exactamente dos eventos para poder mezclarlos. Es " "posible seleccionar un segundo objeto manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en el evento deseado." #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 msgid "Marriage Date" msgstr "Fecha de matrimonio" #: ../src/plugins/view/familyview.py:95 msgid "Add a new family" msgstr "Agregar una nueva familia" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Edit the selected family" msgstr "Modificar la familia seleccionada" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Delete the selected family" msgstr "Borrar la familia seleccionada" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Merge the selected families" msgstr "Mezclar las familias seleccionadas" #: ../src/plugins/view/familyview.py:203 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de nombres" #: ../src/plugins/view/familyview.py:208 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Hacer que el padre sea la persona activa" #: ../src/plugins/view/familyview.py:210 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Hacer que la madre sea la persona activa" #: ../src/plugins/view/familyview.py:281 msgid "Cannot merge families." msgstr "No se pudieron mezclar las familias." #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos familias. Se " "puede seleccionar una segunda familia manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en la familia deseada." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Vista de diagrama en abanico" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Ascendencia" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Vista que muestra las relaciones mediante un diagrama en abanico" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "" "AVISO: no sed pudo cargar e módulo osmgpsmap. La versión debe ser >= 0.7.0. " "La suya es %s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:41 msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " "available." msgstr "" "AVISO: no se cargó el modulo osmgpsmap. La funcionalidad de geografía no " "estará disponible." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 msgid "" "A view allowing to see the places visited by one person during his life." msgstr "" "Vista que permite ver los lugares visitados por una persona durante su vida." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 msgid "A view allowing to see all places of the database." msgstr "Vista que permite ver todos los lugares de la base de datos." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 msgid "A view allowing to see all events places of the database." msgstr "" "Vista que permite ver todos los lugares de eventos en la base de datos." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 msgid "" "A view allowing to see the places visited by one family during all their " "life." msgstr "" "Vista que permite ver los lugares visitados por una familia durante toda su " "vida." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:115 msgid "Events places map" msgstr "Mapa de lugares de los eventos" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:251 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "evento incompleto o no referenciado?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:378 msgid "Show all events" msgstr "Mostrar todos los eventos" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:115 msgid "Family places map" msgstr "Mapa de lugares de la familia" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:215 ../src/plugins/view/geoperson.py:321 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:298 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Padre : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:305 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Madre : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:316 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Hijo/a : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:325 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Persona : %(id)s %(name)s no tiene familia." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:407 ../src/plugins/view/geoperson.py:453 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:50 ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:143 msgid "Person places map" msgstr "Mapa de lugares de la persona" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:482 msgid "Animate" msgstr "Animación" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:505 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" "Velocidad de la animación en milisegundos (valor alto significa más lento)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:512 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Cuántos pasos entre dos marcadores durante un gran desplazamiento?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:519 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Latitud o longitud mínima para seleccionar un gran desplazamiento.\n" "El valor es en décimas de grado." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:526 msgid "The animation parameters" msgstr "Los parámetros de la animación" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places places map" msgstr "Mapa de lugares" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:322 msgid "Show all places" msgstr "Mostrar todos los lugares" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Restaurar un bloque" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Ir a la página anterior en la historia" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Ir a la siguiente página en la historia" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Parar y recargar la página." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Página inicial para la vista HTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Teclee la dirección de una página web arriba y haga clic en el boton " "Ejecutar para cargar una página web en esta página\n" "
\n" "Por ejemplo: http://gramps-project.org" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Vista HTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Vista que permite ver páginas HTML empotradas Gramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Modificar el objeto audiovisual seleccionado" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Borrar el objeto audiovisual seleccionado" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Mezclar los objetos audiovisuales seleccionados" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:217 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de objetos" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View in the default viewer" msgstr "Ver en el visor predefinido" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Abrir la carpeta que contiene el archivo audiovisual" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:382 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "No se pudieron mezclar los objetos audiovisuales." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos objetos " "audiovisuales. Se puede seleccionar un segundo objeto audiovisual " "manteniendo pulsada la tecla control mientras se pulsa en el objeto " "audiovisual deseado." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Borrar la nota seleccionada" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Mezclar las notas seleccionadas" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de notas" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "No se pudieron mezclar las notas." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos notas. Se puede " "seleccionar una segunda noya manteniendo pulsada la tecla control mientras " "se pulsa en la nota deseada." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgid "short for baptized|bap." msgstr "b." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgid "short for christened|chr." msgstr "b." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgid "short for buried|bur." msgstr "ent." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:88 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1281 msgid "Jump to child..." msgstr "Ir a hijo/a..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1294 msgid "Jump to father" msgstr "Ir al padre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1307 msgid "Jump to mother" msgstr "Ir a la madre" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1670 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Se encontró una persona que es su propio ascendiente." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1717 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1723 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3398 msgid "Home" msgstr "Inicio" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1743 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Dirección de desplazamiento con la rueda" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1751 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Arriba <-> Abajo" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1758 msgid "Left <-> Right" msgstr "Izquierda <-> Derecha" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1986 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Agregar nuevos padres..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2046 msgid "Family Menu" msgstr "Menú de familia" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2172 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imágenes" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2175 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar datos de matrimonio" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2178 msgid "Show unknown people" msgstr "Mostrar personas desconocidas" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2181 msgid "Tree style" msgstr "Estilo de árbol" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2183 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2184 msgid "Compact" msgstr "Compacto" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Tree direction" msgstr "Dirección del árbol" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Tree size" msgstr "Tamaño del árbol" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2199 #: ../src/plugins/view/relview.py:1654 msgid "Layout" msgstr "Disposición" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:154 msgid "Person View" msgstr "Vista de personas" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Vista de personas en árbol" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir todos los nodos" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Colapsar todos los nodos" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Place View" msgstr "Vista de lugares" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Vista de lugares en árbol" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Vista que muestra los lugares en forma de árbol." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Expandir este grupo entero" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Colapsar este grupo entero" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Cambiar el orden de padres y familias" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Modificar la persona activa" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Agregar una nueva familia con la persona como padre o madre" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Agregar pareja..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Agregar un nuevo juego de padres" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Agregar la persona como hijo/a a una familia existente" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Agregar padres existentes..." #: ../src/plugins/view/relview.py:648 msgid "Alive" msgstr "Vivo" #: ../src/plugins/view/relview.py:715 ../src/plugins/view/relview.py:742 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s en %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:800 msgid "Edit parents" msgstr "Editar padres" #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar padres" #: ../src/plugins/view/relview.py:802 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Eliminar la persona como hija de estos padres" #: ../src/plugins/view/relview.py:806 msgid "Edit family" msgstr "Modificar familia" #: ../src/plugins/view/relview.py:807 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar familias" #: ../src/plugins/view/relview.py:808 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Eliminar la persona como padre o madre de esta familia" #: ../src/plugins/view/relview.py:861 ../src/plugins/view/relview.py:917 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d hermano)" msgstr[1] " (%d hermanos)" #: ../src/plugins/view/relview.py:866 ../src/plugins/view/relview.py:922 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 hermano)" #: ../src/plugins/view/relview.py:868 ../src/plugins/view/relview.py:924 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 hermana)" #: ../src/plugins/view/relview.py:870 ../src/plugins/view/relview.py:926 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 hermano o hermana)" #: ../src/plugins/view/relview.py:872 ../src/plugins/view/relview.py:928 msgid " (only child)" msgstr " (hijo único)" #: ../src/plugins/view/relview.py:943 ../src/plugins/view/relview.py:1392 msgid "Add new child to family" msgstr "Agregar un nuevo hijo a la familia" #: ../src/plugins/view/relview.py:947 ../src/plugins/view/relview.py:1396 msgid "Add existing child to family" msgstr "Agregar un hijo existente a la familia" #: ../src/plugins/view/relview.py:1176 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1183 ../src/plugins/view/relview.py:1185 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1246 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipo de relación: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1288 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s en %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1292 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1296 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1307 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada una familia dañada" #: ../src/plugins/view/relview.py:1308 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "" "Por favor, ejecute la herramienta de Comprobar y Reparar la Base de Datos" #: ../src/plugins/view/relview.py:1329 ../src/plugins/view/relview.py:1375 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d hijo)" msgstr[1] " (%d hijos)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1331 ../src/plugins/view/relview.py:1377 msgid " (no children)" msgstr " (sin hijos)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1504 msgid "Add Child to Family" msgstr "Agregar hijo a la familia" #: ../src/plugins/view/relview.py:1643 msgid "Use shading" msgstr "Usar sombreado" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "Display edit buttons" msgstr "Mostrar los botones de edición" #: ../src/plugins/view/relview.py:1648 msgid "View links as website links" msgstr "Ver enlaces como enlaces a páginas web" #: ../src/plugins/view/relview.py:1665 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles" #: ../src/plugins/view/relview.py:1668 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar hermanos" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "URL de principal" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "URL para búsquedas" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Agregar un nuevo repositorio" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Borrar el repositorio seleccionado" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Mezclar los repositorios seleccionados" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de repositorios" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "No se pudieron mezclar los repositorios." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos repositorios. " "Se puede seleccionar un segund repositorio manteniendo pulsada la tecla " "control mientras se pulsa en el repositorio deseado." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3540 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Información de la Publicación" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Agregar una nueva fuente" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Borrar la fuente seleccionada" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Mexclar las fuentes seleccionadas" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de filtros de fuentes" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Cannot merge sources." msgstr "No se pudieron mezclar las fuentes." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:235 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Para realizar una mezcla deben seleccionarse exactamente dos fuentes. Se " "puede seleccionar una segunda fuente manteniendo pulsada la tecla control " "mientras se pulsa en la fuente deseada." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Vista de eventos" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Vista que muestra todos los eventos" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Vista de familias" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Vista que muestra todas las familias" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Vista de bloques" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Vista que permite ver bloques" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Vista de objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Vista que muestra todos los objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Vista de notas" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Vista que muestra todas las notas" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Vista de relaciones" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Vista que muestra todas las relaciones de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Vista de árbol" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Vista que muestra los ascendientes de la persona seleccionada" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "Person Tree View" msgstr "Vista en árbol" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Vista que muestra todas las personas en el árbol genealógico" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "" "Vista que muestra todas las personas del árbol genealógico en forma de lista" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Vista que muestra todos los lugares del árbol genealógico" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:187 msgid "Repository View" msgstr "Vista de repositorios" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Vista que muestra todos los repositorios" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:202 msgid "Source View" msgstr "Vista de fuentes" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Vista que muestra todas las fuentes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:140 msgid "Postal Code" msgstr "Código Postal" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:143 msgid "State/ Province" msgstr "Estado/Provincia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:148 msgid "Alternate Locations" msgstr "Lugares alternativos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:819 #, python-format msgid "Source Reference: %s" msgstr "Referencia a la fuente: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1084 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Generado por Gramps %(version)s el %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1098 #, python-format msgid "
Created for %s" msgstr "
Creado por %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1217 msgid "Html|Home" msgstr "Página inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1218 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3361 msgid "Introduction" msgstr "Introducción" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1220 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3229 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3274 msgid "Surnames" msgstr "Apellidos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1224 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3715 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6593 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3815 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1228 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5415 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5518 msgid "Address Book" msgstr "Libreta de direcciones" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1277 #, python-format msgid "Main Navigation Item %s" msgstr "Elemento de navegación principal %s" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1608 msgid "Narrative" msgstr "Narrativa" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1625 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5446 msgid "Web Links" msgstr "Enlaces web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1702 msgid "Source References" msgstr "Referencias a fuentes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1737 msgid "Confidence" msgstr "Confianza" #. return hyperlink to its caller #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1787 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4066 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4242 msgid "Family Map" msgstr "Mapa de la familia" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2071 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, " "ordenadas por sus apellidos. Seleccionar el nombre de una persona le " "llevará a la página individual de esa persona." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2256 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos con " "los apellidos %s. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a la " "página individual de esa persona." #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2405 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas los lugares de la base de datos " "ordenadas por su nombre. Hacer clic en el nombre de un lugar le llevará a " "la página de ese lugar." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2431 msgid "Place Name | Name" msgstr "Nombre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2463 #, python-format msgid "Places with letter %s" msgstr "Lugares con la letra %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2586 msgid "Place Map" msgstr "Mapa de lugares" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2678 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todos los eventos de la base de datos " "ordenados por su tipo y fecha (si consta). Hacer clic en el ID Gramps de un " "evento le llevará a la página de ese evento." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2703 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3268 msgid "Letter" msgstr "Letra" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2757 msgid "Event types beginning with letter " msgstr "Tipos de evento que empiezan por la letra " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2894 msgid "Person(s)" msgstr "Persona(s)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2985 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2986 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2991 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2994 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "El archivo ha sido movido o borrado." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3131 msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3213 msgid "Missing media object:" msgstr "Falta el objeto audiovisual:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3232 msgid "Surnames by person count" msgstr "Apellidos por número de personas" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3239 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Esta página contiene el índice de los apellidos presentes en la base de " "datos. Seleccionar este enlace llevará a la lista de personas que tienen " "este mismo apellido." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3281 msgid "Number of People" msgstr "Número de personas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3450 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas las fuentes de la base de datos " "ordenadas por su título. Hacer clic en el título de una fuente le llevará a " "la página de esa fuente." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3466 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nombre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3539 msgid "Publication information" msgstr "Información de la publicación" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3608 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Esta página contiene un índice de todos los objetos audiovisuales de la base " "de datos ordenados por su título. Hacer clic en el título de un audiovisual " "le llevará a la página de ese audiovisual. Si sobre una imagen se ven datos " "de sus dimensiones, al hacer clic en la imagen se verá a su tamaño completo " "original. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3627 msgid "Media | Name" msgstr "Nombre" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3629 msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3721 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Esta página es para que el creador de este árbol genealógico o sitio web " "comparta con Vd. algunos archivos acerca de su familia. Si aparecen " "archivos a continuación, podrá descargarlos haciendo clic en ellos. La " "página de descarga y los archivos correspondientes tienen la misma propiedad " "intelectual que el resto de estas páginas web." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3742 msgid "File Name" msgstr "Nombre del archivo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3744 msgid "Last Modified" msgstr "Modificado por última vez" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4102 msgid "" "The place markers on this page represent a different location based upon " "your spouse, your children (if any), and your personal events and their " "places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking on " "the place’s name in the References will take you to that place’s " "page. Clicking on the markers will display its place title." msgstr "" "Los marcadores de lugar en esta página representan posiciones diferentes en " "función de su cónyuge, sus hijos/as (si los tiene) y sus eventos personales " "y sus sitios. La lista se ha ordenado por fecha. Al hacer clic en el " "nombre del lugar en Referencias se mostrará la página de ese lugar. Al " "hacer clic en los marcadores se mostrará el nombre del lugar." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4348 msgid "Ancestors" msgstr "Ascendientes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4403 msgid "Associations" msgstr "Asociaciones" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4598 msgid "Call Name" msgstr "Nombre corto" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4608 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4646 msgid "Age at Death" msgstr "Edad de defunción" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4711 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordenanza SUD" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5277 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todos los repositorios de la base de datos " "ordenadas por su título. Hacer clic en el título de un repositorio le " "llevará a la página de ese repositorio." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5292 msgid "Repository |Name" msgstr "Nombre" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5422 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Esta página contiene un índice de todas las personas de la base de datos, " "ordenadas por sus apellidos, más uno de los siguientes: dirección, " "residencia o vínculo web. Seleccionar el nombre de una persona le llevará a " "la página en la libreta de direcciones de esa persona." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "Ni %s ni %s son directorios" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5684 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5701 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "No se pudo crear el directorio: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710 msgid "Invalid file name" msgstr "Nombre de archivo inválido" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5711 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "La ruta debe corresponder a un archivo, no a un directorio" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Reporte de sitio web detallado" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5780 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, ruta=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5785 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objetos audiovisuales que faltan:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5891 msgid "Creating individual pages" msgstr "Creando las páginas de personas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5908 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Crear un índice GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5948 msgid "Creating surname pages" msgstr "Creando las páginas de apellidos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5965 msgid "Creating source pages" msgstr "Creando las páginas de fuentes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5978 msgid "Creating place pages" msgstr "Creando las páginas de lugares" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5995 msgid "Creating event pages" msgstr "Creando las páginas de eventos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6012 msgid "Creating media pages" msgstr "Creando las páginas de objetos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6067 msgid "Creating repository pages" msgstr "Creando las páginas de repositorios" #. begin Address Book pages #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6121 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Creando las páginas de libreta de direcciones ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6392 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Almacenar las páginas web en un archivo .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6394 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Si se deben almacenar las páginas web en un archivo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "Destination" msgstr "Destino" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6401 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1353 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Directorio de destino para los archivos web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6407 msgid "Web site title" msgstr "Título del sitio web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6407 msgid "My Family Tree" msgstr "Mi Árbol Genealógico" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6408 msgid "The title of the web site" msgstr "Título del sitio web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6413 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Seleccionar filtro para restringir las personas que aparecen en el sitio web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6440 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1390 msgid "File extension" msgstr "Extension de archivo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6443 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "La extensión a utilizar para los archivos web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6449 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1399 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Indicación de copyright a utilizar en los archivos web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6452 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1402 msgid "StyleSheet" msgstr "Hoja de estilo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6457 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1407 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Hoja de estilo a utilizar en las páginas web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6462 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Horizontal -- Sin cambio" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6463 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6465 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Disposición del menú de navegación" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6468 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Escoja la disposición para los menús de navegación." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6473 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incluir un árbol de ascendientes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6474 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "" "Si se debe incluir un diagrama de ascendientes en cada página de persona" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6479 msgid "Graph generations" msgstr "Generaciones para el diagrama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6480 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Número de generaciones a incluir en el diagrama de ascendientes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6490 msgid "Page Generation" msgstr "Generación de paǵinas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6493 msgid "Home page note" msgstr "Nota para la página de inicio" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6494 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Nota a utilizar en la página de inicio" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6497 msgid "Home page image" msgstr "Imagen para la página de inicio" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6498 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Imagen a utilizar en la página de inicio" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6501 msgid "Introduction note" msgstr "Nota de introducción" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6502 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Nota a utilizar como introducción" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6505 msgid "Introduction image" msgstr "Imagen de introducción" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6506 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Imagen a utilizar como introducción" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6509 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota con los datos de contacto del editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6510 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Nota a utilizar como contacto con el editor.\n" "Si no se da información del editor,\n" "no se creará paǵina de contacto" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6516 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imagen de contacto con el editor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6517 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Imagen a utilizar como contacto con el editor\n" "Si no se da información del editor,\n" "no se creará página de contacto" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6523 msgid "HTML user header" msgstr "HTML al inicio de la página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6524 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Nota a utilizar para el encabezamiento de la página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6527 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML al pie de la página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6528 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Nota a utilizar para el pie de la página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6531 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incluir imágenes y objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6532 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Incluir galería de y objetos audiovisuales" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6536 msgid "Max width of initial image" msgstr "Anchura máxima de la imagen inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6538 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Esto le permite fijar la anchura máxima de la imgen mostrada en la página " "del objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6542 msgid "Max height of initial image" msgstr "Altura máxima de la imagen inicial" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6544 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Esto le permite fijar la altura máxima de la imgen mostrada en la página del " "objeto audiovisual. Fíjelo a 0 para no tener límite." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6550 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Suprimir IDs Gramps" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6551 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Incluir el ID Gramps de los objetos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6558 msgid "Privacy" msgstr "Intimidad" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6561 msgid "Include records marked private" msgstr "Incluir los registros marcados privados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6562 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Incluir objetos privados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6565 msgid "Living People" msgstr "Personas vivas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6570 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incluir sólo los apellidos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6572 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incluir sólo en nombre completo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6575 msgid "How to handle living people" msgstr "Cómo tratar las personas vivas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6579 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Años tras la defunción para considerarlos vivos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6581 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Le permite restringir la información de personas que no llevan mucho " "fallecidas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596 msgid "Include download page" msgstr "Incluir página de descarga" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6597 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Incluir opción de descarga de la base de datos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6610 msgid "Download Filename" msgstr "Nombre de archivo de descarga" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6603 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6612 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Archivo a utilizar para la descarga de la base de datos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6606 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6615 msgid "Description for download" msgstr "Descripción de la descarga" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6606 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Árbol genealógico de los García" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6607 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6616 msgid "Give a description for this file." msgstr "De una descripción de este archivo." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6615 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Árbol genealógico de los López" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6625 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1547 msgid "Advanced Options" msgstr "Opciones avanzadas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6628 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificación de caracteres" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6631 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1552 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Codificación a utilizar en los archivos web" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6634 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incluir un enlace a la persona activa en cada página" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6635 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incluir un enlace a la persona activa (si tiene página web)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6638 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "" "Incluir una columna con las fechas de nacimiento en las páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Incluir una columna de nacimiento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6642 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "" "Incluir una columna con las fechas de defunción en las páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6643 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Incluir una columna de defunción" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6646 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incluir una columna con las parejas en las páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6648 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Incluir una columna de cónyuge" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6651 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incluir una columna con los padres en las páginas de índice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6653 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Incluir una columna de padres" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Clasificar los hijos por orden de nacimiento" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6664 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" "Si se deben mostrar los hijos por orden de nacimiento o en el orden en que " "figuran" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6667 msgid "Include event pages" msgstr "Incluir páginas de eventos" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6668 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Incluir o no una lista completa de eventos y páginas relevantes" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6671 msgid "Include repository pages" msgstr "Incluir páginas de repositorios" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6672 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Si se deben incluir o no las páginas de repositorios" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6675 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incluir archivo GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6676 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Si se debe incluir o no un archivo GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6679 msgid "Include address book pages" msgstr "Incluir páginas de la libreta de direcciones" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6680 msgid "" "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "" "Si se deben incluir o no páginas de libreta de direcciones que pueden " "incluir dorecciones de correo electrónico y páginas web, así como datos de " "direcciones personales o eventos de residencia" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6688 msgid "Place Maps" msgstr "Mapas de lugares" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6691 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incluir mapa del lugar en las páginas de lugares" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6692 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Si se debe incluir un mapa del lugar en las páginas de los lugares, si se " "conocen la latitud y la longitud." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6696 msgid "Include Individual Page Map with all places shown on map" msgstr "Incluir mapa en la página con todos los lugares mostrados" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6698 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Si se debe o no añadir un mapa en la página con todos los lugares de la " "página. Esto le permitirá ver lo que ha viajado su familia por el país." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6974 msgid "Alphabet Navigation Menu Item " msgstr "Menú de navegación alfabética elemento " #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:304 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calculando festividades para el año %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:462 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "" "Creado para %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:466 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creado para %(author)s" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:514 #, python-format msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" msgstr "Elemento del menú de sub navegación: Año %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:540 msgid "html|Home" msgstr "Página web personal" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:546 msgid "Year Glance" msgstr "Año resumido" #. create hyperlink #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:585 #, python-format msgid "Main Navigation Menu Item: %s" msgstr "Elemento del menú principal de navegación: %s" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:850 msgid "Formatting months ..." msgstr "Dando formato a los meses..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:912 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Creando un calendario resumen del año" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:917 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, de un vistazo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:931 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Este calendario está diseñado para darle acceso a todos sus datos de un " "vistazo en una página. Al hacer clic en una fecha se le llevará a una " "página que muestra todos los eventos de esa fecha si los hubiera.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:986 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un día del año" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1200 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s con %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1220 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Generado por Gramps el %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1268 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Reporte de calendario web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "Calendar Title" msgstr "Título del calendario" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "My Family Calendar" msgstr "Mi calendario familiar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1358 msgid "The title of the calendar" msgstr "El título del calendario" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1414 msgid "Content Options" msgstr "Opciones de contenido" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1419 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Crear calendarios para varios años" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Si se crearán o no calendarios para varios años." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1424 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Año de comienzo para los calendarios" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1426 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Introducir el año de comienzo para los calendarios entre 1900 y 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1430 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Año final para los calendarios" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Introducir el año final para los calendarios entre 1900 y 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Se incluirán las festividades del país seleccionado" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "Home link" msgstr "URL de inicio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1470 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "El enlace a incluir para llevar al usuario a la página principal del sitio " "web" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notas de enero a junio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1492 msgid "January Note" msgstr "Nota de enero" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1493 msgid "The note for the month of January" msgstr "Nota del mes de enero" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1496 msgid "February Note" msgstr "Nota de febrero" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "The note for the month of February" msgstr "Nota del mes de febrero" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1500 msgid "March Note" msgstr "Nota de marzo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "The note for the month of March" msgstr "Nota del mes de marzo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1504 msgid "April Note" msgstr "Nota de abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "The note for the month of April" msgstr "Nota del mes de abril" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1508 msgid "May Note" msgstr "Nota de mayo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "The note for the month of May" msgstr "Nota del mes de mayo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1512 msgid "June Note" msgstr "Nota de junio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "The note for the month of June" msgstr "Nota del mes de junio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notas de julio a diciembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518 msgid "July Note" msgstr "Nota de julio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "The note for the month of July" msgstr "Nota del mes de julio" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1522 msgid "August Note" msgstr "Nota de agosto" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1523 msgid "The note for the month of August" msgstr "Nota del mes de agosto" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "September Note" msgstr "Nota de septiembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1527 msgid "The note for the month of September" msgstr "Nota del mes de septiembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "October Note" msgstr "Nota de octubre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531 msgid "The note for the month of October" msgstr "Nota del mes de octubre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534 msgid "November Note" msgstr "Nota de noviembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1535 msgid "The note for the month of November" msgstr "Nota del mes de noviembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1538 msgid "December Note" msgstr "Nota de diciembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539 msgid "The note for the month of December" msgstr "Nota del mes de diciembre" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1555 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Crear un calendario resumen del año" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1556 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" "Si se debe crear un mini calendario en una página con las fechas resaltadas" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1560 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Crear páginas con los eventos de cada día para el calendario resumen del año" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1562 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Si se deben crear o no páginas para cada día" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1565 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Enlace al reporte web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1566 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Si se deben enlazar los datos al reporte web o no" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1570 msgid "Link prefix" msgstr "Prefijo del enlace" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1571 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Prefijo en los enlaces al reporte web narrativo" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s de edad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1745 msgid "birth" msgstr "nacimiento" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1752 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, boda" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1755 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, aniversario %(years)d" msgstr[1] "%(couple)s, aniversario %(years)d" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Sitio web detallado" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Genera páginas web (HTML) para personas o grupos de personas" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendario Web" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Produce calendarios web (HTML)." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:32 msgid "Webstuff" msgstr "" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Proporciona un conjunto de recursos para la red" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:57 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:118 msgid "Basic-Ash" msgstr "Básico-Ceniza" #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Blue" msgstr "Baśico-Azul" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Básico-Ciprés" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Básico-Lila" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Peach" msgstr "Básico-Melocotón" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Baśico-Picea" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Mainz" msgstr "Maguncia" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:89 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Visually Impaired" msgstr "Visión reducida" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "No style sheet" msgstr "Sin hoja de estilo" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:942 msgid "Unknown father" msgstr "Padre desconocido" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:946 msgid "Unknown mother" msgstr "Madre desconocida" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVISO: ¡Demasiados argumentos en el filtro '%s'!\n" "Intentando cargar con un subconjunto de argumentos." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVISO: ¡Muy pocos argumentos en el filtro '%s'!\n" " Intentando cargar de todos modos esperando que se actualice." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ERROR: el filtro %s no se pudo cargar correctamente. ¡Modifique el filtro!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s es" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s contiene" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s no es" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s no contiene" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Todos" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objeto con " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el objeto que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objetos cuyos registros contienen una " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los objetos cuyos registros contienen texto que coincide con " "una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objetos marcados privados" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Coincide con los objetos marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:49 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtros varios" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Changed after:" msgstr "Modificado después de:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "but before:" msgstr "pero antes de:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Persons changed after " msgstr "Personas modificadas después de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de personas modificadas tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:49 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Preparando subfiltro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:52 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Recuperando todas las coincidencias con el subfiltro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Línea de parentesco entre y las personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtros de parentesco" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Busca en la base de datos a partir de una persona y devuelve todas las " "personas comprendidas entre esa persona y una serie de personas " "seleccionadas por un filtro. Produce un conjunto de líneas de parentesco " "(incluidas las creadas por matrimonio) entre la persona especificada y las " "personas seleccionadas por el filtro. Cada línea no es necesariamente la " "más corta entre las personas." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Buscando líneas de parentesco" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Evaluating people" msgstr "Evaluando personas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Personas desconectadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Coincide con las personas que no tienen relaciones familiares con ninguna " "otra persona de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Todos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Concide con todas las personas de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familias con eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen eventos en su familia en los que no " "consta fecha o lugar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtros por eventos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Personas que tienen direcciones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "" "Coincide con las personas con un cierto número de direcciones personales" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:43 msgid "People with an alternate name" msgstr "Personas con nombres alternativos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:44 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Coincide con las personas que tienen un nombre alternativo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Personas con asociaciones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de asociaciones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personas con el personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas con un atributo personal de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personas nacidas en " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas cuyos datos de nacimiento tienen un valor " "particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personas con un ascendiente común con los que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Coincide con las personas qie tienen un ascendiente común con alguien que " "coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtros por ascendencia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personas con un ascendiente común con una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Coincide con las personas con un ascendiente común con la persona " "especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personas fallecidas en " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas cuyos datos de defunción tienen un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Personas con el personal" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas con un evento personal de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personas con el familiar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas con un atributo familiar de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personas con el familiar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Coincide con las personas con un evento familiar de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Personas que tienen un número de imágenes igual a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen un cierto número de imágenes en la " "galería" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Persona con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la persona que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Personas con eventos SUD" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de eventos SUD" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Apellidos completos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Tratamiento:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Sufijo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Nombre corto:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Apodo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Prefijo:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Apellido simple:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímico:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Apodo familiar:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 msgid "People with the " msgstr "Personas de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con las personas cuyo nombre tiene partes que coinciden con las " "especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:45 msgid "People with the " msgstr "Personas con el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:46 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Coincide con las personas con un cierto origen de apellidos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:45 msgid "People with the " msgstr "Personas con el " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:46 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Coincide con las personas con un cierto tipo de nombre" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:43 msgid "People with a nickname" msgstr "Personas con un apodo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:44 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Coincide con las personas que tienen algún apodo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Personas que tienen un número de notas igual a " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Coincide con las personas que tienen un cierto número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Personas cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Coincide con las personas cuyas notas contienen una cadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Personas cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con las personas cuyas notas contienen texto que coincide conuna " "expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Número de relaciones:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Número de hijos:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personas con las " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Concide con las personas que tienen ciertas relaciones" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtros de familia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Personas que tienen fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen un cierto número de fuentes conectadas " "a ellas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Personas que tienen la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Coincide con las personas que citan una cierta fuente" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personas con la " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Coincide con las personas que tienen una etiqueta en particular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Personas cuyos registros contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Personas que tienen algún registro cuyo texto contiene una cadena" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personas de sexo desconocido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Coincide con todas las personas de sexo desconocido" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adoptados" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Coincide con las personas que fueron adoptadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personas con hijos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Personas con hijos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personas con nombres incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Coincide con las personas sin nombre o sin apellidos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Ascendientes de alguien que coincide con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los ascendientes de alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Ascendientes de una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Ascendientes de la persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Personas en Favoritos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Hijos de las personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los hijos o hijas de alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Persona inicial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Coincide con la personal inicial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Miembros de las familias descendientes de una " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtros de descendientes" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Coincide con los descendientes o cónyuges de los descendientes de una " "persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendientes de las personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los descendientes de alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Descendientes de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Todos los descendientes de la persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:45 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Ascendientes duplicados de " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Coincide con las personas que son ascendientes dos o más veces de una " "persona especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Mujeres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Ascendientes a no más de generaciones de distancia de una persona en " "favoritos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de una " "persona que se encuentre en la lista de favoritos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Ascendientes a no más de generaciones de distancia de la persona inicial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Coincide con los ascendientes a no más de N generaciones de distancia de la " "persona inicial" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "" "Ascendientes de una a no más de generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los ascendientes de una persona específicada a no más de N " "generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "" "Es descendiente de una a no más de generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los descendientes de una persona específicada a no más de N " "generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Hombres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Ascendientes de una al menos a generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los ascendientes de una persona específicada al menos a N " "generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "" "Descendientes de una al menos a generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Coincide con los descendientes de una persona específicada al menos a N " "generaciones de distancia" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Padres y madres de los que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Coincide con los progenitores de los que coinciden con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Hermanos y hermanas de alguien que coincide con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "" "Coincide con los hermanos o hermanas de alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Cónyuges de los que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Coincide con las personas casadas con alguien que coincide con un filtro" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Testigos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Coincide con las personas testigos de algún evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personas con eventos que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen eventos que conciden con un cierto " "filtro de evento" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las personas que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Personas con al menos una fuente directa >= " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen al menos una fuente directa con un " "cierto nivel de confianza" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Personas a las que les faltan padres" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Concide con las personas hijas de una familia con menos de dos padres o que " "no aparecen como hijos en ninguna familia." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personas con varios matrimonios" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Personas con más de un cónyuge" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personas sin matrimonios" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Personas sin cónyuges" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Coincide con las personas sin fecha de nacimiento conocida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Personas sin fecha de defunción conocida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Coincide con las personas sin fecha de defunción conocida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personas marcadas privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Coincide con las personas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personas con eventos incompletos" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "" "Coincide con las personas que tienen eventos en los que no consta fecha o " "lugar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "En la fecha:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personas probablemente vivas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Coincide con las personas sin datos de defunción y que no son demasiado " "viejas" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Personas cuyo se ajusta a una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con la personas cuyos ID Gramps se ajustan a una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Expresión:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "" "Coincide con las personas cuyo nombre se ajusta a la expresión regular " "especificada" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Parentesco entre " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Compara los ascendientes de dos personas hasta encontrar un ascendiente " "común, produciendo un camino de parentesco entre dos personas." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Camino de parentesco entre personas en marcadores" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Compara los ascendientes de las personas en marcadores hasta los " "ascendientes comunes, produciendo los caminos de parentesco entre las " "personas que están en marcadores." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Todas las familias" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Concide con todas las familias de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Families changed after " msgstr "Familias modificadas después de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de familias modificadas tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID de la persona:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Familias con un hijo que tiene el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen un hijo con el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtros por hijos" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familias con hijo de " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden " "con las especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familias marcadas privadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Coincide con las familias marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Familias cuyo padre tiene el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con las familias cuyo padre tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtros por padre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familias con padre con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con familias con padre cuyo nombre tiene partes que coinciden con " "las especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familias con el familiar" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con las familias con un atributo familiar de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familias con el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Coincide con las familias con un evento de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Familias con audiovisuales" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen un cierto número de elementos en la " "galería" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familia con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la familia que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familias con eventos " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Coincide con las familias con un cierto número de eventos SUD" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Familias con notas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Coincide con las familias que tienen un cierto número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familias cuyas notas contienen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Personas con notas que contienen " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con las familias cuyas notas contienen texto que coincide con una " "expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familias referenciadas veces" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Concide con las familias con un cierto número de referencias" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familias con el tipo de relación" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "" "Coincide con las familias con un tipo de relación de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Familias con fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen un cierto número de fuentes conectadas " "a ellas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familias con la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Coincide con las familias que tienen una etiqueta en particular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Familias en marcadores" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Concide con las personas de la lista de marcadores" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Familias que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las familias que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:42 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Familias con al menos una fuente directa >= " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Coincide con las familias que tienen al menos una fuente con un cierto nivel " "de confianza" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familias cuya madre tiene el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con las familias cuya madre tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtros por madre" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familias con madre con " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con familias con madre cuyo nombre tiene partes que coinciden con " "las especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familias cuyo padre coincide con el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familias con un hijo que coincide con el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Coincide con las familias con un hijo cuyo nombre tiene partes que coinciden " "con las especificadas" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familias cuya madre coincide con el " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familias cuyo padre coincide con la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Coincide con las familias cuyo padre tiene un nombre que se ajusta a una " "expresión regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familias cuya madre coincide con la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Coincide con las familias cuya madre tiene un nombre que se ajusta a una " "expresión regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familias con un hijo que coincide con la " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Coincide con las familias con algún hijo cuyo nombre se ajusta a una " "expresión regular especificada" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Familias con que coincide con expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con las familias cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Todos los eventos" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Concide con todos los eventos de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Events changed after " msgstr "Eventos modificados después de " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de eventos modificados tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Eventos marcados privados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Coincide con los eventos marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Eventos con el atributo " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Coincide con los eventos que tienen un atributo de un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Eventos con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Coincide con las eventos que tienen datos con un valor particular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Eventos con audivisuales" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Coincide con los eventos que tienen un cierto número de elementos en la " "galería" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Evento con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el evento que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Eventos con notas" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Concide con los eventos que tienen un cierto número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos cuyas notas contienen " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que coincide con una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Eventos con notas que contienen " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con los eventos cuyas notas contienen texto que se ajustan a una " "expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Eventos con un número de referencias igual a " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Concide con los eventos que tienen cierto número de referencias" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with sources" msgstr "Eventos con fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Coincide con los eventos que tienen un cierto número de fuentes conectadas a " "ellos" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Eventos con el tipo" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Coincide con los eventos que tienen un tipo particular " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Eventos que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los eventos que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Eventos de personas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Coincide con los eventos de personas que coinciden con el filtro de persona " "especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Eventos con una fuente que coincide con " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Coincide con los eventos con fuentes que coinciden con el filtro de fuente " "especificado" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:43 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Eventos con al menos una fuente directa >= " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Coincide con los eventos que tienen al menos una fuente directa con un " "cierto nivel de confianza" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Personas con que se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con los eventos cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Todos los lugares" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Concide con todos las lugares de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Places changed after " msgstr "Lugares modificados después de " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de lugares modificados tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Lugares con objetos audiovisuales" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Coincide con los lugares que tienen un cierto número de imágenes en la " "galería" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Lugar con " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el lugar que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Lugares sin latitud ni longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Coincide con los lugares sin latitud o longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtros de posición" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Lugares con notas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Coincide con los lugares que tienen un cierto número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lugares cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que coincide con una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Lugares cuyas notas contienen " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con los lugares cuyas notas contienen texto que se ajusta a una " "expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "Street:" msgstr "Calle:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Locality:" msgstr "Localidad:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Condado:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Estado/Provincia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "C.P./Código Postal:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Iglesia Parroquia:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Lugares que coinciden con los parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Concide con los lugares que tienen los parámetros indicados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Lugares con un número de referencias igual a " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Concide con los lugares con un cierto número de referencias" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Altura del rectángulo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Anchura del rectángulo:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Lugares en las cercanías de una posición dada" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Coincide con los lugares con latitud y longitud comprendidas en un " "rectángulo de la altura y anchura dada (en grados) y con centro en la " "latitud y longitud dadas." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Lugares que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los lugares que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Lugares de los eventos que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Coincide con los lugares donde ocurrieron eventos que coinciden con el " "filtro de evento especificado" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Lugares marcados privados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Coincide con los lugares marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Lugares cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con los lugares cuyo ID Gramps se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Todas las fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Concide con todas las fuentes de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Sources changed after " msgstr "Fuentes modificadas después de " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de fuentes modificadas tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Fuentes con objetos audivisuales" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Coincide con las fuentes con un cierto número de objetos en la galería" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Fuente con " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con la fuente que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Fuentes que tienen notas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Concide con las fuentes que tienen un cierto número de notas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fuentes cuyas notas se ajustan a " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que se ajusta a una " "expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fuentes cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyas notas contienen texto que coincide con una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fuentes referenciadas veces" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Concide con las fuentes referenciadas un cierto número de veces" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fuentes con referencias a repositorios" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "" "Concide con las fuentes que tienen cierto número de referencias a " "repositorios" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:42 msgid "" "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Fuentes cuyas referencias a repositorios contienen una en el " "número de catálogo" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:43 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyas referencias a repositorios\n" "contienen una cierta subcadena en el número de catálogo" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:4 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publicación:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Parámetros para búsqueda de fuentes" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Concide con las fuentes que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Fuentes que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las fuentes que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:42 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Fuentes con una referencia a repositorio coincide con " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:43 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Coincide con las fuentes que tienen una referencia de repositorio que " "coincide con un cierto filtro de repositorio" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources title containing " msgstr "Fuentes cuyo título contiene una " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources with title contains text matching a substring" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyo título contiene texto que coincide con una " "subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Fuentes marcadas privadas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Coincide con las fuentes marcadas como privadas" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Fuentes cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con las fuentes cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Todos los objetos audiovisuales" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Concide con todos los objetos de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objetos modificados después de " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Coincide con los objetos audivisuales modificados tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objetos audivisuales conel atributo " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Coincide con los objetos audivisuales que tienen un atributo de un valor " "particular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Objeto audiovisual con " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el objeto audivisual que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 ../src/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objetos audiovisuales que coinciden con los parámetros" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos audiovisuales cuyas notas contienen una " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los objetos audivisuales cuyas notas contienen texto que " "coincide con una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objetos cuyas notas se ajustan a una " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con los objetos audiovisuales cuyas notas contienen texto que se " "ajusta a una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objetos audivisuales con un número de referencias igual a " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "" "Concide con los objetos audiovisuales que tienen cierto número de referencias" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Objeto audiovisual con la " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Concide con los objetos audiovisuales que tienen una cierta etiqueta" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objetos que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los objetos que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objetos marcadas privados" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Coincide con los objetos audiovisuales marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Objetos con que se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con los objetos audivisuales cuyos ID Gramps se ajustan a la " "expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Todos los repositorios" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Concide con todos los repositorios de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositorios modificados después de " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de repositorios modificados tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Repositorio con " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con el repositorio que tiene el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositorios cuyas notas contienen " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que coincide con " "una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositorios cuyas notas se ajustan a " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con los repositorios cuyas notas contienen texto que se ajusta a " "una expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositorios referenciados veces" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Concide con los repositorios con un cierto número de referencias" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositorios que coinciden con los parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Concide con los repositorios que tienen ciertas parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositorios que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con los repositorios que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repository name containing " msgstr "Nombre de repositorio que contiene " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories with name contains text matching a substring" msgstr "" "Coincide con los repositorios cuyo nombre contiene texto que coincide con " "una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Repositorios cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con los repositorios cuyo ID Gramps coincide con la expresión " "regular" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositorios marcadas privados" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Coincide con los repositorios marcados como privados" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Todas las notas" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Concide con todas las notas de la base de datos" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Notes changed after " msgstr "Notas modificadas después de " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:25 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Coincide con los registros de notas modificadas tras una fecha-hora " "determinadas (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un lapso, si se indica una segunda " "fecha-hora." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Nota con " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Coincide con una nota con el ID Gramps especificado" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notas que contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "" "Coincide con las notas que contienen texto que coincide con una subcadena" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Expresión regular:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notas que contienen una " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "" "Coincide con las notas que contienen texto que se ajusta a una expresión " "regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 msgid "Text:" msgstr "Texto:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notas que coinciden con los parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notas con la " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Coincide con las notas que tienen una etiqueta en particular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notas con un número de referencias igual a " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Concide con las notas que tienen ciertos parámetros" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notas que coinciden con " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Coincide con las notas que coinciden con el filtro especificado" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Notas cuyo se ajusta a la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Coincide con las notas cuyo ID Gramps coincide con la expresión regular" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notas marcadas privadas" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Coincide con las notas marcadas como privadas" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:72 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:67 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:72 msgid "Use regular expressions" msgstr "Usar expresiones regulares" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Custom filter" msgstr "Filtro personalizado" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90 msgid "any" msgstr "cualquiera" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "ejemplo: \"%s\" o \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Limpiar" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publicación" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Código postal" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "Church parish" msgstr "Iglesia parroquia" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Cierra la ventana de previsualización de la impresión" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de la impresión" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprime el archivo actual" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Muestra la página anterior" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Muestra la primera página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Muestra la última página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Muestra la página siguiente" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Acerca la página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Aleja la página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Ajusta al ancho de la página" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Ajusta toda la página" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "General" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Imagen" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred Name " msgstr "Nombre preferido " #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Un nombre descriptivo que se da en lugar del o además del nombre de pila " "oficial." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Un tratamiento que se antepone al nombre de la persona como 'Dr.' o 'Rev.'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un ID distintivo de la persona." #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Abandonar los cambios y cerrar la ventana" #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 ../src/glade/editfamily.glade.h:6 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:8 #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Aceptar cambios y cerrar la ventana" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Una identificación del tipo de nombre, p. ej. Nombre al nacer, nombre de " "casada." #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Un prefijo opcional de la familia que no se utiliza al ordenar, como \"de\", " "\"de la\" o \"van\"." #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un sufijo opcional del nombre, como \"Jr.\" o \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "C_all:" msgstr "H_abitual:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Haga clic en una celda de la tabla para editarla." #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 msgid "G_ender:" msgstr "S_exo:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Ir al editor de nombres para añadir más información sobre este nombre" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigen:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" "Parte del nombre de una persona que indica la familia a la que pertenece" #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Parte del nombre de pila que se usa normalmente. Si el fondo es rojo, el " "nombre corto no es parte del nombre de pila y no aparecerá subrayado en los " "informes que lo hacen." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 msgid "Set person as private data" msgstr "Fijar la persona como datos privados" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 ../src/glade/editname.glade.h:23 msgid "T_itle:" msgstr "Tratam_iento:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetas:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "El origen de este apellido para esta familia, p. ej. 'Heredado' o " "'Patronímico'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:26 msgid "The person's given names" msgstr "Los nombres de pila de la persona" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilizar apellidos múltiples\n" "Indica que el apellido se compone de partes diferentes. Cada apellido tiene " "su propio prefijo y posiblemente un conector con el siguiente apellido. P. " "ej. el apellido Ramón y Cajal puede guardarse como Ramón, que se hereda del " "padre, el conector 'y' y Cajal, que se hereda de la madre." #: ../src/glade/editperson.glade.h:26 ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "_Given:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 ../src/glade/editsource.glade.h:11 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:7 ../src/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:14 ../src/glade/editmedia.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "_Nick:" msgstr "Apo_do:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:29 msgid "_Surname:" msgstr "_Apellido:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 ../src/glade/editurl.glade.h:7 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Haga clic para borrar el bloque de esta vista" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Haga click para expandir/colapsar" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Arrastrar para mover; clic para desacoplar" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Mostrar todos" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Relaciones de familia" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "Relaciones con los padres" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar al arrancar" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Previsualización" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Convertir a ruta relativa" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar si_n salvar" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "No preguntar más veces" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No volver a mostrar este diálogo" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Si marca esta casilla, todos los archivos audiovisuales que falten se " "tratará automáticamente de acuerdo con la opción seleccionada actualmente. " "No se presentarán nuevos diálogos para ningún archivo audiovisual que falte." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantener la referencia al archivo que falta" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "" "Eliminar el objeto y todas las referencias al mismo de la base de datos" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Escoja un archivo con el que reemplazar al que falta" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Mantener Referencia" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Eliminar objeto" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar Archivo" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Usar esta selección para todos los archivos audiovisuales que falten" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Ejemplo:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definición del formato:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Nombre del formato:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Detalles de la definición del formato" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Se utilizan los siguientes convenios:\n" " %f - Nombre de pila %F - NOMBRE DE PILA\n" " %l - Apellidos %L - APELLIDOS\n" " %t - Tratamiento %T - TRATAMIENTO\n" " %p - Prefijo %P - PREFIJO\n" " %s - Sufijo %S - SUFIJO\n" " %c - Nombre corto %C - NOMBRE CORTO\n" " %y - Patronímico %Y - PATRONÍMICO" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "_Calidad" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Segunda fecha" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Tipo" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_rio:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "Dí_a" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Fechado dua_l" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Mo_nth" msgstr "M_es" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Mes-Día del primer día del nuevo año (p.ej. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "El nue_vo año comienza: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Viejo estilo/Nuevo estilo" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentario en te_xto:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Y_ear" msgstr "Añ_o" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "_Day" msgstr "_Día" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "_Year" msgstr "A_ño" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un ID distintivo para identificar la fuente" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Authors of the source." msgstr "Autores de la fuente." #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica si el registro es privado" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Proporciona un título corto utilizado para ordenar, archivar y recuperar " "registros de fuentes." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Información del editor, como ciudad y año de publicación, nombre del " "editor, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:9 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "Title of the source." msgstr "Título de la fuente." #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:12 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Info. _pub.:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Alineación" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Bordes" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Opciones de letra" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Sangría" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Opciones de párrafo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Tipo de fuente" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "A_rriba:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Aba_jo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_trar" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Primera lí_nea:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "Aj_ustar" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "_Izquierda:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "_Izquierda" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "_Derecha:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "_Derecha" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "_Nombre del estilo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Negrillas" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "A_bajo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Izquierda" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "Es_pacio:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_Derecha" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Romana (Times, con remates, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Suiza (Arial, Helvetica, palo seco, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Arriba" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "_Subrayado" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Descripción de la versión" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Árboles genealógicos - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Comentario de la revisión - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Cerrar ventana" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Cargar árbol genealógico" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Cambiar el nombre" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" "Una leyenda descriptiva de la dirección Internet que se está guardando." #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Abrir la dirección web con el visor predeterminado." #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "La dirección internet escrita como se requiere para navegar a ella, p.ej. " "http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:5 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipo de dirección internet, p.ej. Correo electrónico, Página web, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Descripción:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "_Web address:" msgstr "Dirección _web:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un ID distintivo que identifica el repositorio." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nombre del repositorio (donde se almacenan las fuentes)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipo de repositorio, p.ej., 'Biblioteca', 'Álbum', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: Cualquier cambio en la información compartida del repositorio " "se reflejará en el propio repositorio para todos los elementos que lo " "referencien." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Información de la referencia" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Información compartida" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Call n_umber:" msgstr "N_úmero de catálogo:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Número de identificación de la fuente en el repositorio." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "En qué soporte se encuentra esta fuente en este repositorio." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "_Media Type:" msgstr "Tipo de _Objeto:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Descripción de la asociación, p.ej. Padrino, Amigo, ...\n" "\n" "Nota: Utilice mejor eventos para relaciones conectadas a marcos temporales u " "ocasiones específicos. Los eventos pueden compartirse entre personas con " "indicación del papel que desempeñó cada uno en el evento." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:5 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "" "Seleccione una persona que tenga una asociación con la persona que se está " "modificando." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Utilizar el botón seleccionar para escoger una persona que tenga una " "asociación con la persona que está siendo modificada." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 msgid "_Association:" msgstr "_Asociación:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "" "Un distrito dentro de, o un asentamiento cerca de, una villa o una ciudad." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "C_ity:" msgstr "C_iudad:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Iglesia parroq_uial:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Co_unty:" msgstr "Con_dado:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "La división eclesiástica más baja de este lugar. Usado típicamente para " "fuentes eclesiásticas que sólo mencionan la parroquia." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" "Nivel más bajo de la subdivisión de un lugar: p.ej. el nombre de la calle." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:20 msgid "Phon_e:" msgstr "T_eléfono:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "S_treet:" msgstr "_Calle:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Segundo nivel de división de lugares, p.ej. un estado en Estados Unidos, un " "Bundesland en Alemania." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "El país en que se encuentra el lugar." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 msgid "The town or city where the place is." msgstr "La villa o ciudad en que se encuentra el lugar." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Tercer nivel de división de lugares. P.ej. un condado en Estados Unidos." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editplace.glade.h:29 msgid "_Locality:" msgstr "_Localidad" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editplace.glade.h:32 msgid "_State:" msgstr "E_stado/Provincia:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 ../src/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Código postal:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Elemento Gramps:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Dirección Internet:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link Type:" msgstr "Tipo de enlace:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Padre" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Madre" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Información de la relación" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un ID distintivo de la familia" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Birth:" msgstr "Nacimiento:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 msgid "Death:" msgstr "Defunción:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "El tipo de relación, p.e. 'Casados' o 'No casados'. Utilice los eventos para " "introducir más detalles." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Nombre del hijo:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Abrir el editor de persona de este hijo" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relación con el _padre:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relación con la _madre:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "El nombre de un atributo que quiere usar. Por ejemplo: Altura (de una " "persona), Tiempo en este día (para un evento), ...\n" "Utilice esto para almacenar piezas sueltas de información que recoja y de " "las que quiera documentar la fuente. Se pueden utilizar para personas, " "familias, eventos y objetos.\n" " \n" "Nota: varios de los atributos predefinidos tienen equivalencia en el " "estándar GEDCOM standard." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:5 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "El valor del atributo. P.ej. 1.8, Soleado, u Ojos azules." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atributo:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:7 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Country of the address" msgstr "País de la dirección" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Fecha en la que la dirección es correcta." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Dirección postal. \n" "\n" "Nota: Utilice el evento Residencia para datos de direcciones genealógicas." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Número de teléfono asociado a la dirección." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "Postal code" msgstr "Código postal" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 ../src/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostrar editor de fechas" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "St_reet:" msgstr "Call_e" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:14 msgid "The locality of the address" msgstr "La localidad de la dirección" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:15 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "Estado o condado de la dirección si debe aparecer en una dirección postal." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:16 msgid "The town or city of the address" msgstr "Villa o ciudad de la dirección" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "_Date:" msgstr "F_echa:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:19 msgid "_State/County:" msgstr "E_stado/Condado:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Fecha asociada con el objeto, p.ej. la fecha en que se hizo una foto." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un ID distintivo que identifica al objeto audiovisual." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Título descriptivo de este objeto audiovisual." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Abrir el examinador de archivos para seleccionar un archivo audiovisual en " "su equipo." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Ruta del objeto audiovisual en su equipo.\n" "Gramps no almacena internamente el objeto audiovisual, sólo almacena la " "ruta, ije, Fije la 'Ruta relativa' en Preferencias para evitar teclear cada " "vez la directorio base común donde están todos sus archivos audiovisuales. " "La herramienta 'Gestor de audiovisuales' puede ayudarle a gestionar las " "rutas de un conjunto de objetos audiovisuales. " #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Nota: Cualquier cambio en la información compartida del objeto se " "reflejará en el propio objeto." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Región referenciada" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Información compartida" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 1: X" msgstr "Esquina 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Corner 2: X" msgstr "Esquina 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Haga doble clic en la imagen para verla con un visualizador externo" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Si el objeto es una imagen, seleccione la parte específica de la imagen que " "quiere referencia.\n" "Puede utilizar el ratón en la imagen para seleccionar una región o utilice " "estos botones giratorios para fijar las esquinas superior izquierda e " "inferior derecha de la región referenciada. El punto (0,0) es la esquina " "superior izquierda de la imagen y (100,100), la esquina inferior derecha." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Si el objeto es una imagen, seleccione la parte específica de la imagen que " "quiere referencia.\n" "Puede utilizar el ratón en la imagen para seleccionar una región o utilice " "estos botones giratorios para fijar las esquinas superior izquierda e " "inferior derecha de la región referenciada. El punto (0,0) es la esquina " "superior izquierda de la imagen y (100,100), la esquina inferior derecha.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Región referenciada de la imagen.\n" "Seleccione una región haciendo clic y manteniendo pulsado el botón en la " "esquina superior izquierda del la región que desee, arrastrando el puntero " "hasta la esquina inferior derecha de la región y soltando a continuación el " "botón." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Tipo de objeto audiovisual detectado por el equipo, p.ej. Imagen, Vídeo, ..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 msgid "_Path:" msgstr "_Ruta:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Cualquier cambio en la información compartida del evento se " "reflejará en el propio evento para todos los participantes en el mismo." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripción:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Event type:" msgstr "_Tipo de evento:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "_Place:" msgstr "_Lugar:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Papel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Familia:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Templo SUD:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordenanza:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "E_stado:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un tipo para clasificar la nota." #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un ID distintivo que identifica la nota." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Si está activada esta opción, el espaciado de su nota se respetará en los " "reportes. Utilice esta opción para controlar mediante espacios la " "presentación del texto, por ejemplo, para incluir tablas.\n" "Si no se marca esta opción, el programa eliminará el espaciado innecesario " "lo que normalmente mejora el resultado.\n" "Si desea preservar el formato original, utilice fuentes de paso fijo." #: ../src/glade/editnote.glade.h:9 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformateado" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Ubicación" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Un distrito parte de, o un asentamiento cerca de, una villa o una ciudad.\n" "Utilice la perstaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un ID distintivo que identifica el lugar" #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "Count_ry:" msgstr "_País:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "Full name of this place." msgstr "Nombre completo de este lugar." #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Latitud (posición respecto al Ecuador) del lugar en notación decimal o de " "grados, minutos segundos.\n" "P.ej. valores válidos son 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " "50:52:21.92\n" "Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar o " "mediante el servicio de mapas en la vista del lugar." #: ../src/glade/editplace.glade.h:14 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Longitud (posición respecto al meridiano base o de Greenwich) del lugar en " "notación decimal o de grados, minutos segundos.\n" "P.ej. valores válidos son 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " "50:52:21.92\n" "Puede fijar estos valores mediante la Vista Geografía y buscando el lugar o " "mediante el servicio de mapas en la vista del lugar." #: ../src/glade/editplace.glade.h:18 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Nivel más bajo de la división de lugares: p. ej. el nombre de la calle.\n" "Use la pestaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "El país donde está el lugar.\n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "La villa o ciudad donde está el lugar.\n" "Use la pestaña de Lugares alternativos para almacenar el nombre actual." #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitud:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "_Place Name:" msgstr "Nombre del _lugar" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Nota: Cualquier cambio en la información compartida de la fuentes se " "reflejará en la propia fuente para todos los elementos que la referencien." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Información compartida de la fuente" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fianza:" # TBC #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Transmite la evaluación cuantitativa del remitente de la credibilidad de una " "información, en función de las pruebas usadas. No pretende liberar al " "receptor de la necesidad de evaluar las pruebas por sí mismo.\n" "Muy baja =Pruebas sin fiabilidad o estimaciones\n" "Baja =Fiabilidad discutible de las pruebas (entrevistas, censos, genealogías " "orales o posibilidad de sesgo, por ejemplo, una autobiografía)\n" "Alta =Pruebas secundarias, datos registrados oficialmente algún tiempo tras " "el evento\n" "Muy alta =Pruebas directas y primarias, o por dominio de las pruebas " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Invoke date editor" msgstr "Invocar el editor de fechas" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Lugar específico dentro de la información referenciada. Para una obra " "publicada, esto podría incluir el volumen y los números de página. Para una " "publicación periódica, podría incluir el volumen, la edición y los números " "de página. Para un diario podría incluir el número de la columna y el de la " "página. Para una fuente no publicada, podría ser un número de folio, un " "número de página, etc. Un registro en el censo podría tene un número de " "línea o número de la vivienda o de familia además del número de la página. " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "La fecha de la entrada en la fuente que se referencia, p.ej. la fecha en que " "se visitó la casa en un censo o la fecha en que se asentó la inscripción de " "nacimiento en el libro. " #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "Info. _pub:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volumen/Página:" #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "Family Names " msgstr "Apellidos " #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Given Name(s) " msgstr "Nombre(s) de pila " #: ../src/glade/editname.glade.h:3 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Una fecha asociada con este nombre. P. ej. en un nombre de casada, la fecha " "de primer uso del nombre o la fecha de matrimonio." #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Un nombre no oficial dado a una familia para distinguirla de personas con el " "mismo nombre. Ejemplos son los nombres de solares, de haciendas, de " "caseríos, etc." #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "C_all Name:" msgstr "Nombre h_abitual:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Dat_e:" msgstr "F_echa:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupar como:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "O_verride" msgstr "Man_ual" #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Las personas se muestra según el formato de nombre elegido en Preferencias " "(el predeterminado).\n" "Aquí se puede hacer que esta persona se muestre según un formato de nombre " "particularizado (se pueden crear formatos adicionales en Preferencias)." #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Las personas se ordenan según el formato de nombre elegido en Preferencias " "(el predeterminado).\n" "Aquí se puede hacer que esta persona se ordene según un formato de nombre " "particularizado (se pueden crera formatos adicionales en Preferencias)." #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "Suffi_x:" msgstr "S_ufijo:" #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "La vista de Árbol de Personas agrupa las personas según el apellido " "primario. Se puede cambiar esto fijando aquí un valor de grupo.\n" "Se le preguntará si quiere agrupar sólo esta persona o todas las personas " "con este apellido primario específico." #: ../src/glade/editname.glade.h:27 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostrar como:" #: ../src/glade/editname.glade.h:28 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Apodo _familiar:" #: ../src/glade/editname.glade.h:30 msgid "_Nick Name:" msgstr "A_podo:" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "_Sort as:" msgstr "Cla_sificar como:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un ID distintivo que identifica el evento" #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Close window without changes" msgstr "Cerrar la ventana sin guardar los cambios" #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Fecha del evento. Puede ser una fecha exacta, un rango (de ... a, entre ... " "y, ...), o una fecha inexacta (hacia, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Descrición del evento. Déjela en blanco si la quiere generar automáticamente " "con la herramienta 'Extraer descripción de los eventos'." #: ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "El tipo de evento. P.ej. 'Entierro', 'Graduación', ... ." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Fuente 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 ../src/glade/mergesource.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Fuente 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Selección de título" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:5 ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "ID Gramps:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Mezclar y _editar" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Otro" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccione la persona que proporcionará los datos primarios para la persona " "mezclada." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Mezclar y cerrar" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "Event 1" msgstr "Evento 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:2 msgid "Event 2" msgstr "Evento 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Se combinarán los atributos, notas, fuentes y objetos audiovisuales de ambos " "eventos." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 ../src/glade/mergenote.glade.h:3 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Detailed Selection" msgstr "Selección detallada" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Seleccione el evento que proporcionará los\n" "datos primarios para el evento mezclado." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "Family 1" msgstr "Familia 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:2 msgid "Family 2" msgstr "Familia 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Se combinarán las ordenanzas SUD, los objetos multimedia, los atributos, las " "notas, las fuentes y las etiquetas de ambas familias." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Padre:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Mother:" msgstr "Madre:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 msgid "Relationship:" msgstr "Relación:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Seleccione la familia que proporcionará\n" "los datos primarios para la familia mezclada." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "Object 1" msgstr "Objeto 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:2 msgid "Object 2" msgstr "Objeto 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Los atributos, las fuentes, las notas y las etiquetas de ambos objetos se " "combinarán." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Seleccione el objeto que proporcionará los\n" "datos primarios para el objeto mezclado." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:2 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Seleccione la nota que proporcionará los\n" "datos primarios para la nota mezclada." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "Person 1" msgstr "Persona 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:2 msgid "Person 2" msgstr "Persona 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Context Information" msgstr "Información de contexto" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Los eventos, objetos audiovisuales, direcciones, atributos, URLs, notas, " "fuentes y etiquetas de ambas personas se combinarán." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Sexo:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccione la persona que proporcionará los\n" "datos primarios para la persona mezclada." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "Place 1" msgstr "Lugar 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:2 msgid "Place 2" msgstr "Lugar 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Las localizaciones alternativas, las fuentes, URLs, objetos audiovisuales y " "notas de ambos lugares se combinarán." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Seleccione el lugar que proporcionará los\n" "datos primarios para el lugar mezclado." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "Repository 1" msgstr "Repositorio 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:2 msgid "Repository 2" msgstr "Repositorio 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Las direcciones, URLs y notas de ambos repositorios se combinarán." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Seleccione el repositorio que proporcionará los\n" "datos primarios para el repositorio mezclado." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Las notas, objetos audiovisuales, elementos de datos y referencias a " "repositorios de ambas fuentes se combinarán." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Seleccione la fuente que proporcionará\n" "los datos primarios para la fuente mezclada." #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Correo electrónico del autor:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Realizar la acción seleccionada" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definición" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Lista de reglas" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Regla Seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Valores" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Nota: los cambios no surten efecto hasta cerrar esta ventana" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Agregar un nuevo filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Agregar otra regla al filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Todas las reglas deben cumplirse" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Al menos una regla debe cumplirse" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar el filtro seleccionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Borrar el filtro seleccionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Borrar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modificar el filtro seleccionado" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modificar la regla seleccionada" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Exactamente una regla debe cumplirse" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Devolver los valores que _no cumplen las reglas del filtro" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Probar el filtro seleccionado" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Borrar _todos" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Abajo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Alto:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Métrico" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Ajustes del papel" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Formato de papel" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Arriba:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualizaciones de Gramps disponibles para las extensiones" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps viene con un juego esencial de módulos que proporcionan todas las " "funcionalidades necesarias. Sin embargo, puede extender esta funcionalidad " "con extensiones adicionales. Estas extensiones proporcionan reportes, " "listados, vistas, bloques y otras funciones. Puede seleccionar aquí entre " "las extensiones disponibles, se bajarán del sitio web de Gramps en Internet " "y se instalarán localmente en su equipo. Si cierra este diálogo ahora, podrá " "instalar las extensiones posteriormente desde el menú Editar -> Preferencias." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Instalar las extensiones seleccionadas" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "No seleccionar ninguna" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "_Select All" msgstr "Seleccionar todas" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "E_tiqueta" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Agregar un elemento al libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "_Nombre del libro:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Vaciar el libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar el elemento seleccionado actualmente" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestionar los libros creados previamente" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Mover la selección actual un lugar más abajo en el libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Mover la selección actual un lugar más arriba en el libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Abrir un libro creado previamente" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Eliminar el objeto seleccionado del libro" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Salvar el conjunto actual de selecciones configuradas" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "A continuación se muestra una lista de los apellidos\n" "en los que Gramps puede corregir las mayúsculas y\n" "minúsculas. Seleccione aquellos que quiera que\n" "Gramps corrija. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Aceptar cambios y cerrar la ventana" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Esta herramienta cambiará todos los eventos de un cierto tipo y les dará un " "nuevo tipo. Una vez realizado, este cambio no puede ser deshecho por la " "función Deshacer." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Nuevo tipo de evento:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipo de evento _original:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "" "Haga doble clic en la fila para modificar la información de la persona" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Ventana de Error" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Ventana de Evaluación" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Ventana de Salida" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtros personalizados" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "La utilidad de comparación de eventos utiliza los filtros definidos en el " "Editor de Filtros Personalizados." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Mensajes de aviso" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificación GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Creado por:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Codificación: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Familias:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codificación GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Personas:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Este archivo GEDCOM indica que utiliza codificación ANSEL. A veces, esta " "indicación no es correcta. Si observa que en los datos importados aparecen " "caracteres extraños, deshaga la importación e inténtelo de nuevo " "seleccionando explícitamente un método de codificación diferente." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objetos perdidos" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Umbral de concordancia" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Co_mparar" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Paciencia por favor. Esto puede tardarse un poco." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Usar códigos SoundEx" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/County:" msgstr "Estado/Condado:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Se muestra a continuación una lista de apodos, tratamientos, prefijos y " "apellidos compuestos que Gramps ha conseguido extraer del árbol " "genealógico.\n" "Si acepta los cambios, Gramps modificará las entradas que se hayan " "seleccionado.\n" "\n" "Los apellidos compuestos se muestran como listas de [prefijo, apellido, " "conector].\n" "Por ejemplo, con los valores predeterminados, el nombre \"de Mascarenhas da " "Silva e Lencastre\" se muestra como:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Utilice esta herramienta varias veces para corregir los nombres que tengan " "información múltiple que se pueda extraer." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Aceptar y cerrar" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- predefinido -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "importación de phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Nombre de usuario (identificador):" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "importación cd phpGedView" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleccione una persona para determinar el parentesco" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Cerrar ventana" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Código SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Haga doble clic en la fila para modificar los datos" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertir marcas" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Buscar eventos" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Buscar objeto audiovisual" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Buscando notas" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Buscar lugares" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Buscar repositorios" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Buscar fuentes" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar todos" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar todos" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filtro:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "Perso_nas" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Traducir _encabezamientos" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "_Matrimonios" #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "_Restringir datos de personas vivas" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Excluir _notas" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "Referenciar las i_mágenes desde la ruta: " #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Usar _Living como nombre de pila" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Familias" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Hombres" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Mujeres" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Edad má_xima para dar a luz" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Edad má_xima para ser padre" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Edad má_xima para casarse" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Ed_ad máxima" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Número máximo de años entre el primer hijo _y el último" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Edad má_xima para una persona no casada" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferencia máxima de edad entre marido y mujer" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Número máximo de cónyuge_s para una persona" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Número máximo de _hijos" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Número máximo de años consecutivos de _viudez antes del siguiente matrimonio" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Número máximo de años _entre un hijo y otro" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Edad mí_nima para dar a luz" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Edad mí_nima para ser padre" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Edad mí_nima para casarse" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "_Estimar fechas desconocidas" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identificar fechas inválidas" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema de Genealogía Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Gestionar información genealógica, realizar investigación y análisis " "genealógico" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de datos XML Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "Base de datos Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "Paquete Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Archivos GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Agregar hijos
Para agregar hijos en Gramps hay dos opciones. " "Puede encontrar uno de sus padres en la vista de familias y abrir la " "familia. A continuación puede crear una nueva persona o agregar una ya " "existente. También puede agregar hijos (o hermanos/as) desde el editor de " "familias." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Agregar imágenes
Se puede agregar una imagen a cualquier galería " "o a la vista de objetos, arrastrando y soltando la imagen desde un gestor de " "archivos o un navegador web. En realidad, se puede agregar cualquier " "archivo de esta manera, lo que es útil para documentos escaneados y otras " "fuentes digitales." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Vista de ascendientesLa vista de ascendientes muestra un pequeño " "árbol de ascendientes de la persona tradicionalmente conocido como árbol de " "costados. Si mueve el puntero del ratón a una de las cajas, se mostrará " "información adicional acerca de esa persona. Usando el botón derecho del " "ratón podrá acceder con facilidad a otros miembros de la familia y a los " "ajustes. Juegue con los ajustes para ver las distintas opciones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Reportes libro
El reporte libro en "Reportes > Libros " "> Reporte Libro", permite juntar varios reportes en un único " "documento. Este reporte combinado es más fácil de distribuir que los " "reportes múltiples, especialmente en forma impresa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Marcar personas
El menú Marcadores le proporciona un sitio cómodo " "para almacenar los nombres de personas visitadas a menudo. Al pulsar en una " "persona recordada en Marcadores, ésta se convertirá en la nueva persona " "activa. Para agregar una persona a los marcadores, haga que sea la persona " "activa y vaya a "Marcadores > Agregar marcador" o pulse Ctrl" "+D. Puede poner marcadores en objetos de muchos otros tipos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Cálculo de parentescos
Para comprobar si dos personas en la base " "de datos están emparentadas (por sangre, no matrimonio) pruebe la " "herramienta que puede encontrar "Herramientas > Utilidades > " "Calculador de parentesco...". Se proporciona tanto el parentesco exacto " "como los ascendientes comunes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Cambiar la persona activa
Es fácil cambiar la persona activa en " "las distintas vistas. En la vista de relaciones, simplemente haga clic en " "cualquier persona. En la vista de ascendientes, haga doble clic en una " "persona o haga clic con el botón derecho y seleccione cualquiera de sus " "cónyuges, hermanos, hijos o padres." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Contribuir a Gramps: ¿Le gustaría ayudar al proyecto Gramps pero no " "sabe programar? No es problema. Un proyecto tan grande como Gramps necesita " "gente de muchos perfiles. Las contribuciones pueden ir desde escribir " "documentación a probar las versiones de desarrollo o ayudar con el sitio " "web. Comience suscribéndose a la la lista de correo de los desarrolladores " "de Gramps, gramps-devel (en inglés) y presentándose. Para conocer cómo " "subscribirse, lea "Ayuda > Listas de correo de Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Dirigir su investigación
Progrese desde lo que conoce a lo que no " "conoce. Siempre registre todo lo que se conoce antes de hacer conjeturas. A " "menudo los hechos conocidos dan indicaciones de por dónde realizar más " "investigación. No pierda el tiempo inspeccionando miles de registros " "esperando encontrar una pista si tiene otras vías más directas sin explorar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entradas duplicadas
"Herramientas > Procesos sobre la " "Base de Datos > Buscar personas posiblemente duplicadas" le permite " "localizar (y mezclar) múltiples entradas de la misma persona resultantes de " "haber sido introducida más de una vez en la base de datos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Modificar objetos
En la mayoría de los casos, al hacer doble clic " "en un nombre, fuente, lugar u objeto, obtiene una ventana en la que editar " "en objeto. El resultado puede ser diferente dependiendo del contexto. Por " "ejemplo, pulsar dos veces en uno de los padres o los hijos al visualizar una " "familia obtendrá el editor de relaciones." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Modificar las relaciones padres-hijo
Puede modificar la relación " "de un hijo con sus padres haciendo doble clic en el hijo en el editor de " "familias. La relación admite los valores de Adoptado, Nacimiento, Acogido, " "Ninguna, Patrocinado, Hijastro y Desconocida." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Reportes y herramientas adicionales
Se pueden añadir a Gramps " "herramientas y reportes adicionales mediante le sistema de "" "Extensiones". Véalos en "Ayuda > Reportes/Herramientas " "adicionales". Es la mejor manera en que los usuarios avanzados pueden " "experimentar y crear nueva funcionalidad." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Filtrar personas
En la vista de personas, puede 'filtrar' " "personas en función de muchos criterios. Para definir un filtro, vaya a " ""Editar > Persona > Editor de filtros". Ahí puede dar nombre " "a su filtro y agregar y combinar reglas a partir de las muchas reglas " "predefinidas. Por ejemplo, puede definir un filtro que seleccione todas las " "personas adoptadas del árbol genealógico. O todas las personas sin fecha de " "nacimiento. Para obtener los resultados, salve su filtro y selecciónelo en " "la parte inferior de la barra lateral de filtros, haga clic a continuación " "en Aplicar. Si la barra lateral de filtro no está visible, actívela con Ver " "> Filtro." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filtros
Los filtros permiten limitar las personas mostradas en la " "vista de personas. Además de los muchos filtros predefinidos, se pueden " "crear filtros personalizados capaces de filtrar información por cualquier " "criterio que se le ocurra. Los filtros personalizados se pueden crear " "entrando en "Herramientas > Utilidades > Editor de filtros " "personalizados"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Noticias de Gramps
¿Está interesesado en enterarse cuando se " "publica una nueva versión de Gramps? Únase a la lista de correo gramps-" "announce en "Ayuda > Listas de correo de Gramps"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Listas de correo de Gramps
¿Busca respuestas a sus preguntas " "sobre Gramps? Pruebe la lista de correo gramps-users. Hay muchas personas en " "la lista, así que es fácil que obtenga una respuesta en poco tiempo. Si " "tiene preguntas acerca del desarrollo de Gramps, pruebe en la lista gramps-" "devel. Puede encontrar información acerca de estas listas selecionando "" "Ayuda > Listas de correo de Gramps"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Reportes de Gramps
Gramps le ofrece una amplia gama de reportes. " "Los reportes gráficos y los diagramas pueden mostrar relaciones complejas " "fácilmente y los reportes de texto son especialmente útiles si desea enviar " "los resultados de su árbol genealógico a su parientes por correo " "electrónico. Si quiere crear un sitio web con su árbol genealógico, también " "hay un reporte especial para hacerlo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Herramientas de Gramps
Gramps le proporciona un rico juego de " "herramientas. Éstas le permiten realizar operaciones como buscar errores o " "problemas de consistencia en la base de datos. Hay herramientas de " "investigación o análisis como comparación de eventos, búsqueda de personas " "duplicadas, navegador interactivo de descendientes y muchas otras. Se puede " "acceder a todas estas herramientas mediante el menú "Herramientas"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Traductores de Gramps
Gramps se ha diseñado de modo que se puedan " "añadir fácilmente nuevas traducciones con poco esfuerzo de desarrollo. Si " "está interesado en participar, envíe un mensaje de correo electrónico a " "gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "¿Gramps para Gnome o para KDE?
Los usuarios de Linux pueden " "disfrutar de Gramps con el entorno de escritorio que prefieran. Mientras " "estén instaladas las bibliotecas GTK requeridas, funcionará correctamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hola, привет o 喂
Cualquiera que sea el tipo de escritura que " "utilice. Gramps tiene soporte completeo para Unicode. Los caracteres de " "todos los idiomas aparecen representados correctamente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Mejorando GRAMPS
Se anima a los usuarios a solicitar mejoras a " "Gramps. Se puede solicitar una mejora a través de las listas de correo " "gramps-users o gramps-devel o creando una solicitud de mejora (Feature " "Request) en http://bugs.gramps-project.org. Este método es el preferido, " "pero puede ser bueno discutir la idea en las listas de correo antes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Fechas incorrectas
Todo el mundo introduce de vez en cuando " "fechas en formatos inválidos. Estas fechas aparecen en Gramps con un fondo " "rojizo. Puede arreglar la fecha mediante el diálogo de Selección de Fecha " "haciendo clic sobre el botón de fecha. El formato de la fecha se fija en " ""Editar > Preferencias > Presentación"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filtros invertidos
Es posible darle la vuelta con facilidad a un " "filtro con la opción 'invertir'. Por ejemplo, al invertir el filtro " "'Personas con hijos' se obtienen todas las personas que no tienen hijos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Registre bien los datos
Sea fiel al registrar la información " "genealógica. No suponga cosas mientras registra información primaria; " "escríbala tal como aparezca. Utilice comentarios en corchetes para indicar " "sus adiciones, supresiones o comentarios. Se recomienda que use el término " "latino 'sic' para confirmar la transcripción exacta de lo que parece ser un " "error en la fuente." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Atajos de teclado
¿Se ha cansado de tener que apartar la mano del " "teclado para utilizar el ratón? Muchas funciones en Gramps tienen atajos de " "teclado. Si existe un atajo para una función, aparece en el lado derecho " "del menú." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Listar eventos
Los eventos se agregan usando el editor que se " "abre mediante "Persona > Editar persona > Eventos". Hay una " "larga lista de tipos de eventos predefinidos. Puede agregar sus propios " "tipos de vento tecleando en el campo de texto, se agregarán a la lista de " "eventos disponibles, pero no resultarán traducidos a otros idiomas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Encontrar personas
De forma predeterminada, cada combinación de " "apellidos en la vista de personas se lista una sola vez. Si pincha en la " "flecha que aparece a la izquierda de una combinación, se mostrarán todas las " "personas que tengan esa combinación. Para localizar cualquier combinación de " "una lista larga, seleccione una combinación (no una persona) y empieze a " "teclear. La vista saltará a la primera combinación que empiece con las " "letras introducidas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Hacer un sitio web de genealogía
Puede exportar fácilmente su " "árbol genealógico a una página Web. Seleccione toda la base de datos, " "líneas familiares específicas o personas concretas y obtendrá una serie de " "páginas listas para ser subidas a un servidor Web. El proyecto Gramps " "proporciona alojamiento gratuito a los sitios web hechos con Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Gestionar nombres
Es fácil gestionar personas con varios nombres " "en Gramps. En el editor de personas, escoja la pestaña Nombres. Puede " "agregar nombres de distintos tipos y seleccionar el nombre preferido a la " "sección de Nombre Preferido." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Gestionar lugares
La vista Lugares muestra la lista de todos los " "lugares presentes en la base de datos. La lista puede ordenarse por " "diferentes criterios, como Población, Condado o Estado/Provincia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Gestionar fuentes
La vista Fuentes muestra la lista de todas las " "fuentes en una única ventana. Aquí puede editar sus fuentes, mezclar " "duplicados y ver qué personas referencian esa fuente. Puede utilizar filtros " "para agrupar sus fuentes." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Vista de objetos audiovisuales
La Vista Objetos muestra la lista " "de todos los objetos audiovisuales incluidos en la base de datos. Estos " "objetos pueden ser imágenes gráficas, vídeos, sonidos, hojas de cálculo, " "documentos y otros." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Mezclar entradas
La función "Editar > Comparar y " "mezclar..." le permite combinar varias personas en una sola. Seleccione " "la segunda persona manteniendo pulsada la tecla Control al hacer clic. Esto " "es muy útil para combinar dos bases de datos que tienen personas " "coincidentes o combinar personas que se han introducido varias veces por " "error. Esta facilidad también existe para lugares, fuentes y repositorios." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Navegar atrás y alante
Gramps mantiene una lista de los últimos " "objetos activos como personas, eventos, etc. Puede moverse alante y atrás " "por la lista utilizando "Ir > Adelante" e "Ir > " "Atrás" o los botones de flechas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "No Speaka de English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "No Speaka de English?
Voluntarios han traducido Gramps a más de " "20 idiomas. Si su idioma es uno de ellos y no se muestra, establezca el " "idioma prederminado de su sistema y rearranque Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Software de código abierto
El modelo de desarrollo del Software " "Libre y de Código Abierto (FLOSS - Free/Libre and Open Source Software) " "significa que cualquier programador puede extender Gramps puesto que todo el " "código fuente se encuentre disponible de forma libre conforme a su licencia " "de distribución. Es decir, no es sólo que sea un programa gratuito, se trata " "de la libertad de estudiar y modificar la herramienta. Para más información " "sobre este tipo de software, busque información acerca de la Free Software " "Foundation y la Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Ordernar hijos en una familia
El orden de naciminto de los hijos " "de una familia puede fijarse arrastrando y soltando. Este orden se conserva " "aunque no tengan fecha de nacimiento." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Organizar las vistas
Muchas de las vistas pueden presentar los " "datos bien en forma de árbol jerárquico, bien como una simple lista. Cada " "vista puede también configurarse a su gusto. Mire a la derecha de la barra " "de herramientas o bajo el menú "Ver"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Privacidad en Gramps
Gramps le ayuda a proteger la información de " "carácter personal si la marca como privada. Los datos marcados como privados " "pueden excluirse de los reportes y las exportaciones de datos. Fíjese en el " "candado que permite marcar los registros como privados o públicos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Lea el manual
No olvide leer el manual de Gramps, "Ayuda " "> Manual de usuario". Los desarrolladores han dedicado un gran " "esfuerzo en hacer la mayoría de las operaciones intuitivas, pero el manual " "está repleto de información que hará más productivo el tiempo que dedique a " "la genealogía." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Tome nota de las fuentes
La información que ha recogido de su " "familia vale lo que valen las fuentes de las que la extrajo. Dedique tiempo " "y esfuerzo a registrar todos los detalles de dónde la obtuvo. Siempre que " "sea posible, obtenga una copia de los documentos originales." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Reportar errores en Gramps
La mejor forma de reportar un defecto " "de Gramps es utilizar el sistema de seguimiento de defectos de Gramps en " "http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Fijar preferencias
"Editar > Preferencias..." le " "permite modificar una serie de ajustes, como la ruta a sus archivos " "audiovisuales, y le permite ajustar a sus necesidades muchos aspectos de la " "presentación de Gramps. Cada vista separada puede configurarse también en " ""Ver > Configurar la vista..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Casilla Mostrar todos
Al agregar una persona existente como " "cónyuge, sólo se muestran inicialmente las personas que podrían cumplir ese " "papel (en función del sexo o las fechas). Si no le satisface este filtro, " "puede desactivarlo marcando la casilla "Mostrar todos"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Así que ¿qué tiene un nombre?
El nombre Gramps fue sugerido al " "desarrollador original, Don Allinghem, por su padre. Es un acrónimo de " "Genealogical Research and Analysis Management Program System o " "Sistema de Programa para la Gestión y el Análisis Genealógico. Es un " "completo programa de genealogía que le permite almacenar, modificar e " "investigar datos genealógicos. El sistema de base de datos de Gramps es tán " "robusto que algunos usuarios están gestionando genealogías que contienen " "cientos de miles de personas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "SoundEx puede ayudarle en su investigación familiar
SoundEx " "resuelve un problema persistente en genealogía: cómo manejar las variaciones " "ortográficas. La utilidad SoundEx toma un apellido y genera una forma " "simplificada que es equivalente para dos apellidos que suenan parecido. " "Conocer el Código SoundEx de un apellido es muy útil al inverstigar datos " "del censo (en microficha) en una biblioteca u otro local de investigación. " "Para obtener los códigos SoundEx de los apellidos de su base de datos, vaya " "a "Herramientas > Utilidades > Generar códigos SoundEx..."." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Comenzar un nuevo árbol genealógico
Una buena manera de comenzar " "un nuevo árbol genealógico es introducir los miembros de la familia en la " "base de datos mediante la vista de personas (utilice "Editar > " "Agregar" or haga clic en el botón Agregar una nueva persona en la vista " "de personas). A continuación, vaya a la vista de relaciones y cree las " "relaciones entre personas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Hable con sus parientes antes de que sea demasiado tarde
Sus " "parientes de mayor edad pueden ser sus fuentes de información más " "importantes. Suelen saber cosas acerca de la familia que no han sido puestas " "por escrito. Podrían contarle detalles de la gente que quizá lleven algún " "día a una nueva vía de investigación. Como mínimo, obtendrá anécdotas " "interesantes. ¡No olvide grabar las conversaciones!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "El cómo y el porqué de su genealogía
La genealogía no es sólo " "acerca de fechas y nombres. Es acerca de personas. Sea descriptivo. Incluya " "el porqué de cómo sucedieron las cosas y cómo pudieran haberse visto " "afectados los descendientes por los sucesos que vivieron. Las narraciones " "ayudan mucho a dar vida a su historia familiar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "La vista de familia
La vista de familia se utiliza para mostrar " "una unidad familiar típica de dos padres con sus hijos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "El formato de archivo GEDCOM
Gramps le permite importar datos o " "exportarlos en el formato GEDCOM. Gramps tiene un soporte muy completo para " "la versión 5.5 del estándar sectorial GEDCOM, lo que le permite intercambiar " "información de Gramps con los usuarios de la mayoría de los programas de " "genealogía. Existen filtros que hacen trivial la importación e importación " "de archivos GEDCOM." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "El código de Gramps
Gramps está escrito en un lenguaje de " "programación llamado Python y utilizando las bibliotecas GTK y GNOME para su " "interfaz gráfica. Gramps puede funcionar en cualquier ordenador al que se " "hayan transportado estos programas. Se sabe de usuarios que lo han utilizado " "en Linux, BSD, Solaris, Windows y Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "La página web de Gramps
La página web de Gramps se encuentra en " "http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "La licencia de software de Gramps
Puede utilizar y compartir " "Gramps con otros. Gramps puede distribuirse libremente siguiendo la Licencia " "Pública General de GNU, véase http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL " "para conocer más de los derechos y restricciones de esta licencia." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "El paquete XML de Gramps
Puede exportar su árbol genealógico como " "un paquete XML de Gramps. Se trata de un archivo comprimido que contiene su " "árbol genealógico y los demás archivos conectados a la base de datos (por " "ejemplo, las imágenes). Este archivo es completamente transportable, por lo " "que es útil para realizar copias de seguridad o para compartir con otros " "usuarios de Gramps. La ventaja de este formato en comparación con GEDCOM es " "que no hay pérdida alguna de información al exportar y volver a importar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "La persona inicial
Puede elegir cualquier persona como Persona " "Inicial en Gramps. Utilice "Editar > Establecer persona " "inicial". La persona inicial es la que resulta seleccionada cuando se " "abre la base de datos o cuando se pulsa el botón Inicio." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "¿No está seguro de una fecha?
Si no está seguro de la fecha en " "que ocurrió un evento, Gramps le permite introducir una amplia gama de " "formatos basados en suposiciones o estimaciones. Por ejemplo, "hacia " "1908" es una fecha de nacimiento válida para Gramps. Haga clic en el " "botón de fecha contiguo al campo de fecha y vea el manual de Gramps para " "saber más." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Formato Web Family Tree
Gramps puede exportar datos en el formato " "de Web Family Tree (WFT). Este formato permite mostrar un árbol genealógico " "en la Web mediante un único archivo en vez de muchos archivos HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "¿Para qué es eso?
¿No está seguro del efecto de un botón? Lleve " "el ratón hasta ese botón sin pulsar y aparecerá un breve texto tras unos " "segundos." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "¿Quién nació cuándo?
Mediante "Herramientas > Análisis y " "exploración > Comparar eventos individuales..." se pueden comparar " "los datos de personas de su base de datos. Esto es útil si, por ejemplo, " "desea listar las fechas de nacimiento de todas las personas de su base de " "datos. Puede usar un filtro para limitar los resultados." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Trabajar con fechas
Se puede dar un rango de fechas usando el " "formato "entre 4 de enero de 2000 y 20 de marzo de 2003". También " "puede indicar el nivel de confianza en una fecha e incluso escoger entre " "siete distintos sistemas de calendario. Pruebe el botón contiguo al campo de " "fecha en el editor de eventos."