# Croatian translation for GRAMPS # Copyright (C) Gramps project # This file is distributed under the same license as the GRAMPS package. # josip , 2008-2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Gramps 3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-13 08:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-14 09:31+0100\n" "Last-Translator: Josip \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Language: Croatian\n" "X-Poedit-Country: CROATIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../src/Assistant.py:338 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: ../src/Assistant.py:339 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "Address:" msgstr "Adresa:" #: ../src/Assistant.py:340 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "City:" msgstr "Grad:" #: ../src/Assistant.py:341 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "State/Province:" msgstr "Predio/Pokrajina" #: ../src/Assistant.py:342 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Poštanski broj:" #: ../src/Assistant.py:344 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:345 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../src/Bookmarks.py:65 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Knjižne oznake" #: ../src/Bookmarks.py:197 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - GRAMPS" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/Bookmarks.py:197 #: ../src/Bookmarks.py:205 #: ../src/gui/grampsgui.py:111 #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Uredi knjižne oznake" #. Add column with object name #. Name Column #: ../src/Bookmarks.py:211 #: ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/ScratchPad.py:369 #: ../src/ScratchPad.py:425 #: ../src/ScratchPad.py:458 #: ../src/ScratchPad.py:528 #: ../src/ScratchPad.py:559 #: ../src/ScratchPad.py:576 #: ../src/ScratchPad.py:577 #: ../src/ScratchPad.py:596 #: ../src/ScratchPad.py:646 #: ../src/ScratchPad.py:679 #: ../src/ScratchPad.py:733 #: ../src/ScratchPad.py:744 #: ../src/ScratchPad.py:823 #: ../src/ToolTips.py:172 #: ../src/ToolTips.py:198 #: ../src/ToolTips.py:209 #: ../src/gui/configure.py:354 #: ../src/gui/filtereditor.py:695 #: ../src/gui/filtereditor.py:847 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 #: ../src/gui/editors/editname.py:273 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../src/plugins/BookReport.py:732 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:89 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:120 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:114 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:230 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:198 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:488 #: ../src/plugins/view/repoview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1991 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4762 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:828 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:225 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:125 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 msgid "Name" msgstr "Ime" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:211 #: ../src/gui/filtereditor.py:850 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:104 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:127 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:90 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:115 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:221 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:192 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:481 #: ../src/plugins/view/eventview.py:80 #: ../src/plugins/view/familyview.py:73 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:89 #: ../src/plugins/view/noteview.py:76 #: ../src/plugins/view/relview.py:612 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:77 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:829 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:969 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:84 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/const.py:194 msgid "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program." msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System (Rodoslovno istraživački i analitički upravljački programski sustav)) je osobni program za izradu rodoslovlja." # upisati imena prevodilaca #: ../src/const.py:215 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Josip " #: ../src/const.py:225 #: ../src/const.py:226 #: ../src/gen/lib/date.py:1620 #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "none" msgstr "ništa" #: ../src/DateEdit.py:79 #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Regularni" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Prije" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Poslije" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Okolo" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Raspon" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Razmak" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Samo tekst" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Procijenjen" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Izračunat" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Uređivanje_datuma" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Pogrešan datum" #: ../src/DateEdit.py:200 #: ../src/DateEdit.py:304 msgid "Date selection" msgstr "Odabir datuma" #: ../src/DisplayState.py:346 msgid "No active person" msgstr "Nema aktivne osobe" #: ../src/DisplayState.py:347 msgid "No active family" msgstr "Nema aktivne obitelji" #: ../src/DisplayState.py:348 msgid "No active event" msgstr "Nema aktivnog događaja" #: ../src/DisplayState.py:349 msgid "No active place" msgstr "Nema aktivnog mjesta" #: ../src/DisplayState.py:350 msgid "No active source" msgstr "Nema aktivnog izbora" #: ../src/DisplayState.py:351 msgid "No active repository" msgstr "Nema aktivnog spremišta" #: ../src/DisplayState.py:352 msgid "No active media" msgstr "Nema aktivnog medija" #: ../src/DisplayState.py:353 msgid "No active note" msgstr "Nema aktivne zabilješke" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Pomoćnik za izvoz" #: ../src/ExportAssistant.py:183 msgid "Saving your data" msgstr "Spremanje podataka" #: ../src/ExportAssistant.py:232 msgid "Choose the output format" msgstr "Odaberite izlazni format" #: ../src/ExportAssistant.py:316 msgid "Select Save File" msgstr "Odaberite datoteku za spremanje" #: ../src/ExportAssistant.py:354 #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:270 msgid "Final confirmation" msgstr "Zadnja potvrda" #: ../src/ExportAssistant.py:367 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Molim, pričekajte dok traje odabir i izvoz vaših podataka" #: ../src/ExportAssistant.py:380 msgid "Summary" msgstr "Sažetak" #: ../src/ExportAssistant.py:456 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Podaci će biti spremljeni kao:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Pritisnite gumb U redu za nastavak, Natrag za promjenu postavki ili Odustani za prekid" #: ../src/ExportAssistant.py:469 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Podaci će biti spremljeni kao:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Ime:\t%s\n" "Mapa:\t%s\n" "\n" "Pritisnite gumb U redu za nastavak, Natrag za promjenu postavki ili Odustani za prekid" #: ../src/ExportAssistant.py:476 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Odabrana datoteka i mapa ne mogu biti izrađene ili pronađene.\n" "\n" "Pritisnite gumb Natrag i odaberite valjano ime." #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "Vaši podaci su spremljeni" #: ../src/ExportAssistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopija vaših podataka je uspješno spremljena. Možete pritisnuti gumb Zatvori za nastavak rada.\n" "\n" "Napomena: baza koja je trenutno otvorena u programu NIJE ona koju ste sada spremili. Svako daljnje mijenjanje podataka u njoj neće utjecati na kopiju koju ste upravo načinili. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Datoteka: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Spremanje neuspješno" #: ../src/ExportAssistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save." msgstr "" "Došlo je do pogreške prilikom spremanja podataka. Možete ponovo pokušati sa uvozom.\n" "\n" "Napomena: vaša trenutno otvorena baza je sigurna. Spremanje kopije vaših podataka je bilo neuspješno." #: ../src/ExportAssistant.py:543 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "U normalnim okolnostima GRAMPS ne zahtijeva direktno spremanje podataka sa vaše strane. Sve promjene koje učinite se automatski spremaju u bazu.\\n" "Ovaj postupak omogućiti će vam spremanje vaših podataka u jedan od višebrojnih formata koji GRAMPS podržava. To vam može poslužiti za izradu kopija, sigurnosnih kopija ili pretvaranje u formate koji će vam omogućiti njihov prijenos u druge programe.\n" "\n" "U svakom trenutku možete odustati pritiskom na gumb Odustani, a vaša sadašnja baza će ostati neoštećena." #: ../src/ExportOptions.py:78 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtar _osoba" #: ../src/ExportOptions.py:84 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtar _zabilješki" #: ../src/ExportOptions.py:89 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ne uključuj zapise s oznakom privatnosti" #: ../src/ExportOptions.py:91 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:6 msgid "_Restrict data on living people" msgstr "Og_raniči podatke o živućim osobama" #: ../src/ExportOptions.py:93 msgid "_Do not include unlinked records" msgstr "Ne uključuj nepovezane zapise" #: ../src/ExportOptions.py:112 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:171 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:77 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:76 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:151 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:265 msgid "Entire Database" msgstr "Cijela baza podataka" #: ../src/ExportOptions.py:154 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:89 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:84 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:67 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:287 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomci od %s" #: ../src/ExportOptions.py:158 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:273 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Obitelji potomaka - %s" #: ../src/ExportOptions.py:162 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:184 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:95 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:90 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:89 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Preci %s" #: ../src/ExportOptions.py:166 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:190 #: ../src/plugins/export/ExportFtree.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:96 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:95 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:281 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Osobe koje imaju zajedničkog pretka sa %s" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/GrampsAboutDialog.py:63 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autori ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:64 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Suradnici ====\n" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:81 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Većina GRAMPS umjetničkih radova je ili\n" "iz Tango projekta ili izvedena iz njega.\n" "\n" "Ovo umjetničko djelo je izdano pod licencom:\n" "Creative Commons — Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima 2.5" #: ../src/GrampsAboutDialog.py:96 msgid "Gramps Homepage" msgstr "GRAMPS Početna stranica" #: ../src/gramps.py:90 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Vaša inačica Pythona ne zadovoljava postavljene uvjeta. Inačica %d.%d.%d je potrebna za pokretanje GRAMPS-a.\n" "\n" "GRAMPS će sada završiti sa radom." #: ../src/gramps.py:158 #: ../src/gramps.py:165 msgid "Configuration error" msgstr "Konfiguracijska greška" #: ../src/gramps.py:162 msgid "Error reading configuration" msgstr "Greška čitanja postavki" #: ../src/gramps.py:166 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Definicija MIME-tipa %s nije pronađena \n" "\n" "Vjerojatno nije dovršena instalacija programa GRAMPS u cjelosti. Provjerite jesu li su MIME-tipovi programa GRAMPS pravilno instalirani." #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s J" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s I" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s Z" #: ../src/QuestionDialog.py:191 msgid "Error detected in database" msgstr "Otkrivena greška u bazi" #: ../src/QuestionDialog.py:192 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "GRAMPS je otkrio grešku u bazi. Ovo obično može biti riješeno pokretanjem alata: \"Provjeri i popravi bazu\".\n" "\n" "Ako se greška bude ponavljala i nakon pokretanja ovog alata, prijavite grešku na http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:202 #: ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Otkrivena korupcija baze na nižoj razini" #: ../src/QuestionDialog.py:203 #: ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can be repaired by from the Family Tree Manager. Select the database and click on the Repair button" msgstr "GRAMPS je otkrio problem u Berkely bazi podataka. To može biti ispravljeno u upravitelju obiteljskih stabala. Odaberite bazu i kliknite na gumb Popravi" #: ../src/QuestionDialog.py:316 #: ../src/gui/utils.py:262 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Pokušaj nasilnog zatvaranja dijaloga" #: ../src/QuestionDialog.py:317 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Nemojte nasilno zatvarati ovaj dijalog.\n" "Umjesto toga izaberite jednu od dostupnih mogućnosti" #: ../src/QuickReports.py:80 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:160 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:184 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:335 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 #: ../src/plugins/view/eventview.py:212 #: ../src/plugins/view/familyview.py:191 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:255 #: ../src/plugins/view/noteview.py:209 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:137 msgid "Quick View" msgstr "Brzo izvješće" #: ../src/Relationship.py:797 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1707 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Otkrivena petlja u srodstvu" #: ../src/Relationship.py:854 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Obiteljsko stablo seže unatrag više od najviše dopuštenih %d generacija.\n" "Možda su neka srodstva propuštena" #: ../src/Relationship.py:926 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Otkrivena petlja u srodstvu:" #: ../src/Relationship.py:927 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Osoba %(person)s je poveza sama sa sobom preko %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1193 msgid "undefined" msgstr "nedefiniran" #: ../src/Relationship.py:1669 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:289 msgid "husband" msgstr "muž" #: ../src/Relationship.py:1671 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:285 msgid "wife" msgstr "žena" #: ../src/Relationship.py:1673 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "supružnik" #: ../src/Relationship.py:1676 msgid "ex-husband" msgstr "bivši muž" #: ../src/Relationship.py:1678 msgid "ex-wife" msgstr "bivša žena" #: ../src/Relationship.py:1680 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "bivši supružnik" #: ../src/Relationship.py:1683 msgid "unmarried|husband" msgstr "nevjenčani muž" #: ../src/Relationship.py:1685 msgid "unmarried|wife" msgstr "nevjenčana žena" #: ../src/Relationship.py:1687 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "nevjenčani supružnik" #: ../src/Relationship.py:1690 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "bivši nevjenčani muž" #: ../src/Relationship.py:1692 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "bivša nevjenčana žena" #: ../src/Relationship.py:1694 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "bivši nevjenčani supružnik" #: ../src/Relationship.py:1697 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1699 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partnerica" #: ../src/Relationship.py:1701 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1704 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "bivši partner" #: ../src/Relationship.py:1706 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "bivša partnerica" #: ../src/Relationship.py:1708 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "bivši partner" #: ../src/Relationship.py:1711 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1713 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partnerica" #: ../src/Relationship.py:1715 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1720 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "bivši partner" #: ../src/Relationship.py:1722 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "bivša partnerica" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "bivši partner" #: ../src/Reorder.py:37 #: ../src/ToolTips.py:232 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:164 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:186 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:197 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:302 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:304 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:207 #: ../src/plugins/view/familyview.py:74 #: ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4150 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 msgid "Father" msgstr "Otac" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:37 #: ../src/ToolTips.py:237 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:166 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:203 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:214 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:311 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:313 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:605 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:213 #: ../src/plugins/view/familyview.py:75 #: ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4157 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 msgid "Mother" msgstr "Majka" #. finish the label's missing piece #: ../src/Reorder.py:38 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:180 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:494 #: ../src/plugins/view/relview.py:1341 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:563 msgid "Spouse" msgstr "Supružnik" #: ../src/Reorder.py:38 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:219 #: ../src/plugins/view/familyview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3769 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Srodstvo" #: ../src/Reorder.py:56 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Izmijeniti srodstvo" #: ../src/Reorder.py:140 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Izmijeniti srodstvo: %s" #: ../src/ScratchPad.py:64 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "Korištenje_odlagališta" #: ../src/ScratchPad.py:89 #: ../src/cli/clidbman.py:402 #: ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gen/lib/notetype.py:76 #: ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:62 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 #: ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:57 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:51 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:155 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:120 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:547 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:569 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1473 #: ../src/plugins/view/geoview.py:646 #: ../src/plugins/view/relview.py:456 #: ../src/plugins/view/relview.py:994 #: ../src/plugins/view/relview.py:1041 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1519 #: ../src/glade/editperson.glade.h:18 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../src/ScratchPad.py:147 #: ../src/ScratchPad.py:164 #: ../src/gui/configure.py:355 #: ../src/gui/grampsgui.py:107 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:147 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:299 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4763 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../src/ScratchPad.py:165 #: ../src/ScratchPad.py:356 #: ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:54 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:114 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/ScratchPad.py:166 #: ../src/ScratchPad.py:193 #: ../src/ScratchPad.py:205 #: ../src/ToolTips.py:141 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../src/ScratchPad.py:172 #: ../src/ScratchPad.py:210 #: ../src/ToolTips.py:148 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ScratchPad.py:180 #: ../src/ScratchPad.py:424 #: ../src/ScratchPad.py:457 #: ../src/gui/grampsgui.py:137 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:111 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:129 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3066 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3137 msgid "Sources" msgstr "Izvori" #: ../src/ScratchPad.py:222 msgid "Event Link" msgstr "Link na događaj" #: ../src/ScratchPad.py:277 #: ../src/ScratchPad.py:357 #: ../src/gui/configure.py:376 #: ../src/gui/filtereditor.py:262 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:94 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:84 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:303 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:125 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:968 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 msgid "Place" msgstr "Mjesto" #. ############################### #: ../src/ScratchPad.py:306 #: ../src/ToolTips.py:158 #: ../src/gui/configure.py:386 #: ../src/gui/filtereditor.py:266 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:158 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:105 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:317 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1044 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "Note" msgstr "Zabilješka" #: ../src/ScratchPad.py:341 #: ../src/ScratchPad.py:354 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Obiteljski događaj" #. To hold the tooltip text #. Create the tree columns #: ../src/ScratchPad.py:355 #: ../src/ScratchPad.py:413 #: ../src/ScratchPad.py:446 #: ../src/ScratchPad.py:585 #: ../src/ScratchPad.py:645 #: ../src/ScratchPad.py:678 #: ../src/ScratchPad.py:824 #: ../src/ScratchPad.py:896 #: ../src/ScratchPad.py:902 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:76 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:64 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:183 #: ../src/plugins/BookReport.py:733 #: ../src/plugins/BookReport.py:737 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:383 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:224 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:55 #: ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:90 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:133 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:219 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:329 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:86 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/ScratchPad.py:358 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Cause" msgstr "Uzrok" #: ../src/ScratchPad.py:359 #: ../src/ScratchPad.py:393 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:309 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:115 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:228 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:333 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/ScratchPad.py:368 #: ../src/ScratchPad.py:595 #: ../src/ScratchPad.py:743 #: ../src/ToolTips.py:208 msgid "Primary source" msgstr "Primarni izvor" #: ../src/ScratchPad.py:382 #: ../src/ScratchPad.py:390 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../src/ScratchPad.py:391 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: ../src/ScratchPad.py:404 #: ../src/ScratchPad.py:412 #: ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:131 msgid "Attribute" msgstr "Svojstvo" #: ../src/ScratchPad.py:415 #: ../src/ScratchPad.py:448 #: ../src/ScratchPad.py:898 #: ../src/ScratchPad.py:904 #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:135 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: ../src/ScratchPad.py:437 #: ../src/ScratchPad.py:445 msgid "Family Attribute" msgstr "Obiteljsko svojstvo" #: ../src/ScratchPad.py:470 #: ../src/ScratchPad.py:500 msgid "Source Reference" msgstr "Reference izvora" #: ../src/ScratchPad.py:481 msgid "not available|NA" msgstr "ND" #: ../src/ScratchPad.py:489 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Knjiga/Stranica: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:501 #: ../src/ScratchPad.py:644 #: ../src/ScratchPad.py:677 #: ../src/ScratchPad.py:785 #: ../src/ScratchPad.py:897 #: ../src/ScratchPad.py:903 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1338 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:88 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81 msgid "Title" msgstr "Naziv" #. local gettext variables #: ../src/ScratchPad.py:502 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1478 msgid "Page" msgstr "Stranica" #: ../src/ScratchPad.py:514 #: ../src/ScratchPad.py:527 msgid "Repository Reference" msgstr "Reference spremišta" #: ../src/ScratchPad.py:529 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Pozivni broj" #: ../src/ScratchPad.py:530 msgid "Media Type" msgstr "Tip medija" #: ../src/ScratchPad.py:542 msgid "Event Reference" msgstr "Reference Događaja" #: ../src/ScratchPad.py:578 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3929 msgid "Call Name" msgstr "Nadimak" #: ../src/ScratchPad.py:579 #: ../src/Utils.py:1099 #: ../src/gen/display/name.py:118 #: ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 #: ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:477 #: ../src/gui/configure.py:478 #: ../src/gui/configure.py:479 #: ../src/gui/configure.py:480 #: ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/configure.py:484 #: ../src/gui/configure.py:485 #: ../src/gui/configure.py:486 #: ../src/gui/configure.py:487 #: ../src/gui/configure.py:488 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:160 msgid "Given" msgstr "Ime" #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:580 #: ../src/ToolTips.py:227 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 #: ../src/gui/configure.py:374 #: ../src/gui/filtereditor.py:260 #: ../src/gui/grampsgui.py:116 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:540 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:78 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:132 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:81 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:72 #: ../src/plugins/view/relview.py:529 #: ../src/plugins/view/relview.py:1317 #: ../src/plugins/view/relview.py:1339 msgid "Family" msgstr "Obitelj" #: ../src/ScratchPad.py:581 #: ../src/Utils.py:1103 #: ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/gui/editors/editperson.py:284 msgid "Patronymic" msgstr "Patronim" #: ../src/ScratchPad.py:582 #: ../src/Utils.py:1100 #: ../src/gui/editors/editperson.py:275 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:168 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:274 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:286 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #: ../src/ScratchPad.py:583 #: ../src/Utils.py:1098 #: ../src/gui/editors/editperson.py:284 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:166 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:262 msgid "Person|Title" msgstr "Titula" #: ../src/ScratchPad.py:584 #: ../src/Utils.py:1102 #: ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 #: ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:480 #: ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/configure.py:487 #: ../src/gui/editors/editperson.py:275 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 msgid "Suffix" msgstr "Sufiks" #: ../src/ScratchPad.py:609 #: ../src/ScratchPad.py:617 #: ../src/gui/configure.py:898 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:115 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:389 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1480 #: ../src/ReportBase/_Constants.py:52 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:85 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../src/ScratchPad.py:630 #: ../src/ScratchPad.py:643 #: ../src/gui/configure.py:380 #: ../src/gui/filtereditor.py:264 #: ../src/gui/editors/editperson.py:509 msgid "Media Object" msgstr "Multimedijski objekt" #: ../src/ScratchPad.py:664 #: ../src/ScratchPad.py:676 msgid "Media Reference" msgstr "Reference Medij" #: ../src/ScratchPad.py:690 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference" msgstr "Reference Osobe" #: ../src/ScratchPad.py:707 #: ../src/ScratchPad.py:732 msgid "Person Link" msgstr "Link Osobe" #: ../src/ScratchPad.py:734 #: ../src/ToolTips.py:199 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:133 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:452 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:454 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:622 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:109 msgid "Birth" msgstr "Rođenje" #: ../src/ScratchPad.py:766 #: ../src/ScratchPad.py:784 msgid "Source Link" msgstr "Link Izvor" #: ../src/ScratchPad.py:786 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3165 msgid "Abbreviation" msgstr "Skraćenica" #: ../src/ScratchPad.py:787 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:78 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3163 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/ScratchPad.py:788 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:80 msgid "Publication Information" msgstr "Informacije o publikaciji" #: ../src/ScratchPad.py:807 #: ../src/ScratchPad.py:822 msgid "Repository Link" msgstr "Link Spremište" #: ../src/ScratchPad.py:1244 #: ../src/ScratchPad.py:1285 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clipboard" msgstr "Odlagalište" #: ../src/Spell.py:66 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Nije instalirana provjera pravopisa" #: ../src/Spell.py:84 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikanski" #: ../src/Spell.py:85 msgid "Amharic" msgstr "Amharski" #: ../src/Spell.py:86 msgid "Arabic" msgstr "Arapski" #: ../src/Spell.py:87 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbeđanski" #: ../src/Spell.py:88 msgid "Belarusian" msgstr "Bjeloruski" #: ../src/Spell.py:89 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:49 msgid "Bulgarian" msgstr "Bugarski" #: ../src/Spell.py:90 msgid "Bengali" msgstr "Bengalski" #: ../src/Spell.py:91 msgid "Breton" msgstr "Bretonski" #: ../src/Spell.py:92 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:50 msgid "Catalan" msgstr "Katalonski" #: ../src/Spell.py:93 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Czech" msgstr "Češki" #: ../src/Spell.py:94 msgid "Kashubian" msgstr "Kašubski" #: ../src/Spell.py:95 msgid "Welsh" msgstr "Velški" #: ../src/Spell.py:96 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Danish" msgstr "Danski" #: ../src/Spell.py:97 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "German" msgstr "Njemački" #: ../src/Spell.py:98 msgid "German - Old Spelling" msgstr "Njemački - staronjemački" #: ../src/Spell.py:99 msgid "Greek" msgstr "Grčki" #: ../src/Spell.py:100 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "English" msgstr "Engleski" #: ../src/Spell.py:101 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/Spell.py:102 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "Spanish" msgstr "Španjolski" #: ../src/Spell.py:103 msgid "Estonian" msgstr "Estonski" #: ../src/Spell.py:104 msgid "Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/Spell.py:105 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Finnish" msgstr "Finski" #: ../src/Spell.py:106 msgid "Faroese" msgstr "Farski" #: ../src/Spell.py:107 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../src/Spell.py:108 msgid "Frisian" msgstr "Frizijski" #: ../src/Spell.py:109 msgid "Irish" msgstr "Irski" #: ../src/Spell.py:110 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Škotsko Galski" #: ../src/Spell.py:111 msgid "Galician" msgstr "Galicijski" #: ../src/Spell.py:112 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: ../src/Spell.py:113 msgid "Manx Gaelic" msgstr "Mansko Galski" #: ../src/Spell.py:114 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/Spell.py:115 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: ../src/Spell.py:116 msgid "Hiligaynon" msgstr "Hiligaynon" #: ../src/Spell.py:117 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Croatian" msgstr "Hrvatski" #: ../src/Spell.py:118 msgid "Upper Sorbian" msgstr "Gornjolužički" #: ../src/Spell.py:119 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Hungarian" msgstr "Mađarski" #: ../src/Spell.py:120 msgid "Armenian" msgstr "Armenski" #: ../src/Spell.py:121 msgid "Interlingua" msgstr "višejezični" #: ../src/Spell.py:122 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijski" #: ../src/Spell.py:123 msgid "Icelandic" msgstr "Islandski" #: ../src/Spell.py:124 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "Italian" msgstr "Talijanski" #: ../src/Spell.py:125 msgid "Kurdi" msgstr "Kurdski" #: ../src/Spell.py:126 msgid "Latin" msgstr "Latinski" #: ../src/Spell.py:127 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Lithuanian" msgstr "Litvanski" #: ../src/Spell.py:128 msgid "Latvian" msgstr "Latvijski" #: ../src/Spell.py:129 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: ../src/Spell.py:130 msgid "Maori" msgstr "Maurski" #: ../src/Spell.py:131 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonski" #: ../src/Spell.py:132 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolski" #: ../src/Spell.py:133 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: ../src/Spell.py:134 msgid "Malay" msgstr "Malajski" #: ../src/Spell.py:135 msgid "Maltese" msgstr "Malteški" #: ../src/Spell.py:136 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norveški (bokmal)" #: ../src/Spell.py:137 msgid "Low Saxon" msgstr "Donje Saski" #: ../src/Spell.py:138 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Dutch" msgstr "Nizozemski" #: ../src/Spell.py:139 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norveški/Ninorsk" #: ../src/Spell.py:140 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: ../src/Spell.py:141 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: ../src/Spell.py:142 msgid "Punjabi" msgstr "Pandžapski" #: ../src/Spell.py:143 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Polish" msgstr "Poljski" #: ../src/Spell.py:144 #: ../src/Spell.py:146 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalski" #: ../src/Spell.py:145 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugalski (brazilski)" #: ../src/Spell.py:147 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: ../src/Spell.py:148 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Romanian" msgstr "Rumunjski" #: ../src/Spell.py:149 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Russian" msgstr "Ruski" #: ../src/Spell.py:150 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: ../src/Spell.py:151 msgid "Sardinian" msgstr "Sardinijski" #: ../src/Spell.py:152 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Slovak" msgstr "Slovački" #: ../src/Spell.py:153 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenski" #: ../src/Spell.py:154 msgid "Serbian" msgstr "Srpski" #: ../src/Spell.py:155 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Swedish" msgstr "Švedski" #: ../src/Spell.py:156 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: ../src/Spell.py:157 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: ../src/Spell.py:158 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: ../src/Spell.py:159 msgid "Tetum" msgstr "Tetum" #: ../src/Spell.py:160 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: ../src/Spell.py:161 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: ../src/Spell.py:162 #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Turkish" msgstr "Turski" #: ../src/Spell.py:163 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: ../src/Spell.py:164 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: ../src/Spell.py:165 msgid "Vietnamese" msgstr "Vijetnamski" #: ../src/Spell.py:166 msgid "Walloon" msgstr "Walloon" #: ../src/Spell.py:167 msgid "Yiddish" msgstr "Jidiš" #: ../src/Spell.py:168 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: ../src/Spell.py:175 #: ../src/Spell.py:309 #: ../src/Spell.py:311 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 #: ../src/gui/configure.py:69 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1510 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:210 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:250 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:137 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:158 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:143 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:131 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/Spell.py:210 #: ../src/Spell.py:221 #, python-format msgid "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install pyenchant/python-enchant for better options." msgstr "Upozorenje: provjera pravopisa samo za jezike: '%s'; instalirajte pyenchant/python-enchant za više mogućnosti." #. FIXME: this does not work anymore since 10/2008!!! #. if pyenchant is installed we can avoid it, otherwise #. perhaps future gtkspell3 will offer a solution. #. if we didn't see a match on lang, then there is no spell check #: ../src/Spell.py:228 #: ../src/Spell.py:234 msgid "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to enable." msgstr "Upozorenje: provjera pravopisa je onemogućena; instalirajte pyenchant/python-enchant za njezino omogućavanje" #: ../src/TipOfDay.py:68 #: ../src/TipOfDay.py:69 #: ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:447 msgid "Tip of the Day" msgstr "Savjet dana" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Neuspjeh prikaza savjeta dana" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nije moguće pročitati savjete iz vanjske datoteke.\\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:140 #: ../src/gui/configure.py:384 #: ../src/gui/filtereditor.py:265 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:66 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:95 msgid "Repository" msgstr "Spremište" #: ../src/ToolTips.py:149 #: ../src/gui/configure.py:361 #: ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../src/ToolTips.py:150 msgid "Search Url" msgstr "Traži URL" #: ../src/ToolTips.py:151 msgid "Home Url" msgstr "Početni URL" #: ../src/ToolTips.py:167 msgid "Sources in repository" msgstr "Izvori u spremištu" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ToolTips.py:197 #: ../src/gui/configure.py:372 #: ../src/gui/filtereditor.py:259 #: ../src/gui/grampsgui.py:132 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:90 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:67 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:198 #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:243 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:126 msgid "Person" msgstr "Osoba" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:242 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:191 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:452 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 msgid "Child" msgstr "Dijete" #: ../src/Utils.py:78 #: ../src/gui/editors/editperson.py:252 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3493 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "male" msgstr "muško" #: ../src/Utils.py:79 #: ../src/gui/editors/editperson.py:251 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3494 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "female" msgstr "žensko" #: ../src/Utils.py:80 msgid "gender|unknown" msgstr "nepoznato" #: ../src/Utils.py:84 msgid "Invalid" msgstr "Pogrešno" #: ../src/Utils.py:87 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:139 msgid "Very High" msgstr "Vrlo visoko" #: ../src/Utils.py:88 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:138 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "High" msgstr "Visoko" #: ../src/Utils.py:89 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1520 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ../src/Utils.py:90 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:136 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Nisko" #: ../src/Utils.py:91 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:135 msgid "Very Low" msgstr "Vrlo nisko" #: ../src/Utils.py:95 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Zakonita veza između muža i žene (ili po običajnom pravu)" #: ../src/Utils.py:97 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Nezakonita veza između muškarca i žene (ni po običajnom pravu)" #: ../src/Utils.py:99 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Veza između osoba istog spola" #: ../src/Utils.py:101 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Nepoznat odnos između muškarca i žene" #: ../src/Utils.py:103 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Nepoznat odnos između muškarca i žene" #: ../src/Utils.py:119 msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes." msgstr "Podaci mogu biti povraćeni samo poništavanjem prethodnih koraka ili izlazom s odustajanjem od promjena." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:173 #: ../src/gen/lib/date.py:452 #: ../src/gen/lib/date.py:490 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:54 #: ../src/gen/mime/_winmime.py:55 #: ../src/gui/editors/editperson.py:253 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:56 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:73 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:481 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:488 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:531 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:538 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:501 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:508 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:572 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:579 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:405 #: ../src/plugins/view/relview.py:660 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3495 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4437 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../src/Utils.py:183 #: ../src/Utils.py:203 #: ../src/plugins/Records.py:213 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s i %(mother)s" #: ../src/Utils.py:472 msgid "death-related evidence" msgstr "dokaz smrti" #: ../src/Utils.py:489 msgid "birth-related evidence" msgstr "dokaz rođenja" #: ../src/Utils.py:494 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:263 msgid "death date" msgstr "datum smrti" #: ../src/Utils.py:499 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:254 msgid "birth date" msgstr "datum rođenja" #: ../src/Utils.py:528 msgid "sibling birth date" msgstr "datum rođenja braće ili sestara" #: ../src/Utils.py:540 msgid "sibling death date" msgstr "datum smrti braće ili sestara" #: ../src/Utils.py:554 msgid "sibling birth-related date" msgstr "datum povezan s rođenjem braće ili sestara" #: ../src/Utils.py:565 msgid "sibling death-related date" msgstr "datum povezan sa smrću braće ili sestara" #: ../src/Utils.py:578 #: ../src/Utils.py:583 msgid "a spouse, " msgstr "supružnik, " #: ../src/Utils.py:601 msgid "event with spouse" msgstr "događaj sa supružnikom" #: ../src/Utils.py:622 msgid "descendent birth date" msgstr "datum rođenja potomaka" #: ../src/Utils.py:631 msgid "descendent death date" msgstr "datum smrti potomaka" #: ../src/Utils.py:647 msgid "descendent birth-related date" msgstr "datum povezan s rođenjem potomka" #: ../src/Utils.py:655 msgid "descendent death-related date" msgstr "datum povezan sa smrću potomka" #: ../src/Utils.py:668 #, python-format msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" msgstr "Greška u bazi: %s je definiran(a) kao svoj vlastiti predak" #: ../src/Utils.py:689 #: ../src/Utils.py:735 msgid "ancestor birth date" msgstr "datum rođenja predaka" #: ../src/Utils.py:699 #: ../src/Utils.py:745 msgid "ancestor death date" msgstr "datum smrti predaka" #: ../src/Utils.py:710 #: ../src/Utils.py:756 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "datum povezan s rođenjem pretka" #: ../src/Utils.py:718 #: ../src/Utils.py:764 msgid "ancestor death-related date" msgstr "datum povezan sa smrću pretka" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:818 msgid "no evidence" msgstr "nema dokaza" #: ../src/Utils.py:1098 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITULA" #: ../src/Utils.py:1099 msgid "GIVEN" msgstr "IME" #: ../src/Utils.py:1100 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIKS" #. show surname and first name #: ../src/Utils.py:1101 #: ../src/gui/configure.py:471 #: ../src/gui/configure.py:473 #: ../src/gui/configure.py:477 #: ../src/gui/configure.py:478 #: ../src/gui/configure.py:479 #: ../src/gui/configure.py:480 #: ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:315 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:328 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:156 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1811 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1967 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2908 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:85 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1085 msgid "Surname" msgstr "Prezime" #: ../src/Utils.py:1101 #: ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/configure.py:482 #: ../src/gui/configure.py:484 #: ../src/gui/configure.py:485 #: ../src/gui/configure.py:486 #: ../src/gui/configure.py:487 #: ../src/gui/configure.py:488 msgid "SURNAME" msgstr "PREZIME" #: ../src/Utils.py:1102 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIKS" #: ../src/Utils.py:1103 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONIM" #: ../src/Utils.py:1104 #: ../src/gui/configure.py:474 #: ../src/gui/configure.py:476 #: ../src/gui/configure.py:478 #: ../src/gui/configure.py:485 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:329 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:164 msgid "Call" msgstr "Nadimak" #: ../src/Utils.py:1104 msgid "CALL" msgstr "UOBIČAJENO IME" #: ../src/Utils.py:1105 #: ../src/gui/configure.py:472 #: ../src/gui/configure.py:477 #: ../src/gui/configure.py:483 #: ../src/gui/configure.py:484 msgid "Common" msgstr "Uobičajeno" #: ../src/Utils.py:1105 msgid "COMMON" msgstr "SKRAĆENI OBLIK" #: ../src/Utils.py:1106 msgid "Initials" msgstr "Inicijali" #: ../src/Utils.py:1106 msgid "INITIALS" msgstr "INICIJALI" #: ../src/Utils.py:1212 #: ../src/Utils.py:1228 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/UndoHistory.py:63 #: ../src/gui/grampsgui.py:156 msgid "Undo History" msgstr "Povrati prethodne korake" #: ../src/UndoHistory.py:96 msgid "Original time" msgstr "Originalno vrijeme" #: ../src/UndoHistory.py:99 msgid "Action" msgstr "Akcija" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Delete confirmation" msgstr "Potvrda brisanja" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Jeste li sigurni da želite izbrisati prethodne korake?" #: ../src/UndoHistory.py:179 msgid "Clear" msgstr "Očistiti" #: ../src/UndoHistory.py:217 msgid "Database opened" msgstr "Baza podataka otvorena" #: ../src/UndoHistory.py:219 msgid "History cleared" msgstr "Prethodni koraci izbrisani" #: ../src/cli/arghandler.py:127 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family tree instead." msgstr "" "Greška: obiteljsko stablo \"%s\" ne postoji.\n" "Ako se radi o gedcom, gramps-xml ili grdb datoteci koristite -i opciju za uvoz u obiteljsko stablo " #: ../src/cli/arghandler.py:140 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Greška: Nije pronađena datoteka za uvoz: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:158 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Greška:: Nepoznati format: \"%(format)s\" uvozne datoteke: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:174 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exist!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %(name)s" msgstr "" "UPOZORENJE: Izlazna datoteka već postoji!\n" "UPOZORENJE: Podaci će biti prepisani preko nje:\n" " %(name)s" #: ../src/cli/arghandler.py:179 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Dozvoliti prepisivanje? (da/ne)" #: ../src/cli/arghandler.py:180 msgid "YES" msgstr "DA" #: ../src/cli/arghandler.py:181 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Prepisati će preko postojeće datoteke: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:201 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "GREŠKA: Nepoznati format izvoza datoteke:%s " #: ../src/cli/arghandler.py:389 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Baza podataka je zaključana, nije ju moguće otvoriti!" #: ../src/cli/arghandler.py:390 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:393 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Bazi podataka treba popravak, nije ju moguće otvoriti!" #. Note: Make sure to edit const.py POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:50 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" msgstr "" "\n" "Upotreba: gramps.py [POSTAVKE...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dinamički moduli za učitanje\n" "\n" "Postavke pomoći\n" " -?, --help Prikazuje ovu poruku\n" " --usage Prikazuje kratka uputstva za upotrebu\n" "\n" "Postavke programa\n" " -O, --open=OBITELJSKO_STABLO Otvara obiteljsko stablo\n" " -i, --import=DATOTEKA Uvoz datoteke\n" " -e, --export=DATOTEKA Izvoz datoteke\n" " -f, --format=FORMAT Odabir formata obiteljskog stabla\n" " -a, --action=ACTION Odabir akcije\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Odabir postavki\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l Popis obiteljskih stabala\n" " -L Detaljni popis obiteljskih stabala\n" " -u, --force-unlock Prisilno otključavanje obiteljskog stabla\n" #: ../src/cli/argparser.py:156 #: ../src/cli/argparser.py:225 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Greška pri obradi argumenata" #: ../src/cli/argparser.py:158 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Greška obrade argumenata: %s \n" "Utipkajte gramps --help za prikaz naredbi ili pročitajte man stranice" #: ../src/cli/argparser.py:226 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode,supply at least one input file to process." msgstr "" "Greška obrade argumenata;: %s \n" "Za upotrebu u komandno-linijskom načinu unesite barem jednu ulaznu datoteku za obradu." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/cli/clidbman.py:62 msgid "Family Tree" msgstr "Obiteljsko stablo" #: ../src/cli/clidbman.py:213 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Početak uvoza, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:219 msgid "Import finished..." msgstr "Uvoz završen..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:273 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:387 msgid "Importing data..." msgstr "Uvoz podataka..." #: ../src/cli/clidbman.py:333 msgid "Could not make database directory: " msgstr "Nije moguće izraditi mapu baze podataka: " #: ../src/cli/clidbman.py:380 msgid "Never" msgstr "Nikada" #: ../src/cli/clidbman.py:399 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Zaključano od: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "UPOZORENJE: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 #: ../src/cli/grampscli.py:207 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "GREŠKA: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 #: ../src/gui/dbloader.py:277 msgid "Read only database" msgstr "Baza podataka samo za čitanje" #: ../src/cli/grampscli.py:140 #: ../src/gui/dbloader.py:222 #: ../src/gui/dbloader.py:278 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nemate pravo pisanja po odabranoj datoteci." #: ../src/cli/grampscli.py:159 #: ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/gui/dbloader.py:306 msgid "Cannot open database" msgstr "Ne mogu otvoriti bazu podataka" #: ../src/cli/grampscli.py:166 #: ../src/gui/dbloader.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:310 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:219 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Nije moguće učitati zadnje obiteljsko stablo." #: ../src/cli/grampscli.py:220 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Obiteljsko stablo ne postoji, kao da je izbrisano." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../src/cli/grampscli.py:300 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:301 #: ../src/cli/grampscli.py:307 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr "Opširno: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:305 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Greška prilikom obrade argumenata: %s" #: ../src/gen/db/base.py:1437 msgid "Add child to family" msgstr "Dodaj dijete obitelji" #: ../src/gen/db/base.py:1468 msgid "Remove child from family" msgstr "Ukloni dijete iz obitelji" #: ../src/gen/db/base.py:1542 msgid "Remove Family" msgstr "Ukloni obitelj" #: ../src/gen/db/base.py:1561 msgid "Remove father from family" msgstr "Ukloni oca iz obitelji" #: ../src/gen/db/base.py:1563 msgid "Remove mother from family" msgstr "Ukloni majku iz obitelji" #: ../src/gen/db/exceptions.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2684 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions." msgstr "" "Verzija baze nije podržana u ovoj verziji programa GRAMPS.\n" "Nadogradite program na odgovarajuću verziju ili upotrijebite XML format za prenošenje podataka između različitih verzija baze." #: ../src/gen/db/exceptions.py:79 msgid "" "You cannot open this database without upgrading it.\n" "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps.\n" "You might want to make a backup copy first." msgstr "" "Nije moguće otvaranje ove baze bez njene nadogradnje.\n" "Nakon nadogradnje nećete moći koristiti prethodnu inačicu GRAMPS-a.\n" "Možda želite prvo izraditi zaštitnu kopiju." #: ../src/gen/db/undoredo.py:250 #: ../src/gen/db/undoredo.py:286 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1700 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1772 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1813 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Poništi %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:256 #: ../src/gen/db/undoredo.py:292 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1779 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1821 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Vrati %s" #: ../src/gen/display/name.py:114 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Zadani format (definiran u GRAMPS postavkama)" #: ../src/gen/display/name.py:115 msgid "Surname, Given Patronymic" msgstr "Prezime, Ime Patronim" #: ../src/gen/display/name.py:116 msgid "Given Surname" msgstr "Ime Prezime" #: ../src/gen/display/name.py:117 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronim, Ime" #. we need the names of each of the variables or methods that are #. called to fill in each format flag. #. Dictionary is "code": ("expression", "keyword", "i18n-keyword") #: ../src/gen/display/name.py:293 #: ../src/gen/display/name.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:238 msgid "Person|title" msgstr "titula" #: ../src/gen/display/name.py:294 #: ../src/gen/display/name.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:232 msgid "given" msgstr "ime" #: ../src/gen/display/name.py:295 #: ../src/gen/display/name.py:334 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:240 msgid "prefix" msgstr "prefiks" #: ../src/gen/display/name.py:296 #: ../src/gen/display/name.py:335 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "surname" msgstr "prezime" #: ../src/gen/display/name.py:297 #: ../src/gen/display/name.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:242 msgid "suffix" msgstr "sufiks" #: ../src/gen/display/name.py:298 #: ../src/gen/display/name.py:337 msgid "patronymic" msgstr "patronim" #: ../src/gen/display/name.py:299 #: ../src/gen/display/name.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:236 msgid "call" msgstr "Pozivni broj" #: ../src/gen/display/name.py:302 #: ../src/gen/display/name.py:339 msgid "common" msgstr "uobičajeno" #: ../src/gen/display/name.py:306 #: ../src/gen/display/name.py:341 msgid "initials" msgstr "inicijali" #: ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/gen/lib/notetype.py:77 #: ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/markertype.py:55 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 #: ../src/gui/configure.py:424 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:73 msgid "Custom" msgstr "Prilagođeno" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "email" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Početni url" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Pretraži web" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 #: ../src/gui/configure.py:977 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:76 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:74 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:80 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "General" msgstr "Osnovno" #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 msgid "Research" msgstr "Istraživanje" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 msgid "Transcript" msgstr "Prijepis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Source text" msgstr "Tekst Izvora" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Citation" msgstr "Navod" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:74 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:112 msgid "Report" msgstr "Izvješće" #: ../src/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Zabilješka: osoba" #: ../src/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Zabilješka: ime" #: ../src/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Zabilješka: svojstvo" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Zabilješka: adresa" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Zabilješka: poveznica" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Zabilješka: LDS" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 msgid "Family Note" msgstr "Obiteljska zabilješka" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Zabilješka: događaj" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Zabilješka: reference događaja" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Zabilješka: izvor" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Zabilješka: reference izvora" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Zabilješka: mjesto" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Zabilješka: spremište" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Zabilješka: reference spremišta" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Note" msgstr "Zabilješka: mediji" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Media Reference Note" msgstr "Zabilješka: reference medija" #: ../src/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Child Reference Note" msgstr "Zabilješka: reference djece" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Groblje" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Crkva" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Web stranice" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Knjižara" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Pouzdano" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikacijski broj" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "National Origin" msgstr "Nacionalnost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Number of Children" msgstr "Broj djece" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Social Security Number" msgstr "Broj socijalnog osiguranja (SSN)" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:250 msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Agency" msgstr "Agencija" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:347 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Starost" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Father's Age" msgstr "Starost oca" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Mother's Age" msgstr "Starost majke" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Witness" msgstr "Svjedok" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Posvojenje" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Pastorčad" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Sponzoriran" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Nacionalnost" #: ../src/gen/lib/markertype.py:56 #: ../src/gui/configure.py:420 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:52 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../src/gen/lib/markertype.py:57 #: ../src/gui/configure.py:422 #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:2 msgid "ToDo" msgstr "Za Napraviti" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kartica" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronski" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Mikrofilm" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Magazin" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Rukopis" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Novine" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotografija" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Nadgrobni spomenik" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Primary" msgstr "Primarni" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Clergy" msgstr "Svećenik" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Celebrant" msgstr "Slavljenik" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Aide" msgstr "Pomoć" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Bride" msgstr "Mladenka" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Groom" msgstr "Mladoženja" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v, v + Span.BEFORE) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:306 #: ../src/gen/lib/date.py:338 #: ../src/gen/lib/date.py:354 #: ../src/gen/lib/date.py:360 #: ../src/gen/lib/date.py:365 #: ../src/gen/lib/date.py:370 #: ../src/gen/lib/date.py:381 #: ../src/gen/lib/date.py:392 #: ../src/gen/lib/date.py:425 msgid "more than" msgstr "više od" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:311 #: ../src/gen/lib/date.py:333 #: ../src/gen/lib/date.py:343 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "less than" msgstr "manje od" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:316 #: ../src/gen/lib/date.py:348 #: ../src/gen/lib/date.py:387 #: ../src/gen/lib/date.py:402 #: ../src/gen/lib/date.py:408 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "age|about" msgstr "okolo" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:326 #: ../src/gen/lib/date.py:419 #: ../src/gen/lib/date.py:448 msgid "between" msgstr "između" #: ../src/gen/lib/date.py:327 #: ../src/gen/lib/date.py:420 #: ../src/gen/lib/date.py:449 #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:251 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:975 msgid "and" msgstr "i" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:375 msgid "more than about" msgstr "više od približno" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:397 msgid "less than about" msgstr "manje od približno" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d godina" msgstr[1] "%d godine" msgstr[2] "%d godina" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mjesec" msgstr[1] "%d mjeseca" msgstr[2] "%d mjeseci" #: ../src/gen/lib/date.py:508 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dan" msgstr[1] "%d dana" msgstr[2] "%d dana" #: ../src/gen/lib/date.py:513 msgid "0 days" msgstr "0 dana" #: ../src/gen/lib/date.py:660 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregorijanski" #: ../src/gen/lib/date.py:661 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julijanski" #: ../src/gen/lib/date.py:662 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../src/gen/lib/date.py:663 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Kalendar Francuske Republike" #: ../src/gen/lib/date.py:664 msgid "calendar|Persian" msgstr "Perzijski" #: ../src/gen/lib/date.py:665 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamski" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Švedski" #: ../src/gen/lib/date.py:1620 msgid "estimated" msgstr "procijenjen" #: ../src/gen/lib/date.py:1620 msgid "calculated" msgstr "izračunat" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "before" msgstr "prije" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "after" msgstr "poslije" #: ../src/gen/lib/date.py:1634 msgid "about" msgstr "okolo" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "range" msgstr "raspon" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "span" msgstr "razmak" #: ../src/gen/lib/date.py:1635 msgid "textonly" msgstr "samo tekst" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Poznat kao" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "rođeno" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "udana" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:137 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:132 #: ../src/plugins/view/relview.py:633 #: ../src/plugins/view/relview.py:658 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:113 msgid "Death" msgstr "Smrt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Krštenje(odrasle osobe)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:91 msgid "Baptism" msgstr "Krštenje(općenito)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Blagoslov" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Pogreb" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Uzrok smrti" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Popis stanovništva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Krštenje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 #: ../src/gen/lib/ldsord.py:93 msgid "Confirmation" msgstr "Krizma" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Kremiranje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Stupanj" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Obrazovanje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Izbor" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Iseljeništvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Prva pričest" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Useljeništvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Matura" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Medicinske informacije" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Vojna služba" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Stjecanje državljanstva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Plemićka titula" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Broj brakova" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Occupation" msgstr "Zanimanje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Zaređenje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Pravovaljanost oporuke" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Vlasništvo" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Religion" msgstr "Religija" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1725 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4764 msgid "Residence" msgstr "Boravište" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Umirovljenje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Oporuka" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:357 #: ../src/plugins/view/relview.py:1257 msgid "Marriage" msgstr "Vjenčanje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Predbračni ugovor" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Dozvola za sklapanje braka" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Bračni ugovor" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Bračni zavjeti" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Zaruke" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Divorce" msgstr "Razvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Zahtjev za razvod" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Poništenje braka" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativno vjenčanje" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b" msgstr "r" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d" msgstr "u" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m" msgstr "v" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 msgid "Civil Union" msgstr "Građanski brak" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Unmarried" msgstr "Nevjenčani" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Married" msgstr "Vjenčani" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:92 msgid "Endowment" msgstr "Endowment" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Sealed to Parents" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Sealed to Spouse" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:100 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:101 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "Cleared" msgstr "Cleared" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Completed" msgstr "Završeno" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Infant" msgstr "Infant" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Pre-1970" msgstr "Pre-1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Qualified" msgstr "Qualified" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Stillborn" msgstr "Stillborn" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Submitted" msgstr "Submitted" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Uncleared" msgstr "Uncleared" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:278 #, python-format msgid "Gramplet %s is running" msgstr "Gramplet \"%s\" je pokrenut" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:293 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:301 #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:307 #, python-format msgid "Gramplet %s updated" msgstr "Nadograđen gramplet: %s" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:316 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s je izazvao grešku" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Nisu dostupni opisi" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Stable" msgstr "Stabilno" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:57 msgid "Unstable" msgstr "Nestabilno" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:75 msgid "Quickreport" msgstr "Brzo izvješće" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 msgid "Tool" msgstr "Alati" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Importer" msgstr "Uvoznik" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Exporter" msgstr "Izvoznik" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Doc creator" msgstr "Kreator dokumenata" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Plugin lib" msgstr "Biblioteka dodataka" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Map service" msgstr "Kartografski servis" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Gramps View" msgstr "GRAMPS pogled" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 #: ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/plugins/view/relview.py:132 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:115 msgid "Relationships" msgstr "Srodstvo" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:357 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:202 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:426 #: ../src/gui/views/pageview.py:111 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:951 #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:956 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "GREŠKA: Neuspjelo čitanje registracijske datoteke dodatka: %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:970 #, python-format msgid "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "GREŠKA: Dodatak %(filename)s je za inačicu \"%(gramps_target_version)s\" i nije moguća njegova upotreba u Gramps-u \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:989 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "GREŠKA: Pogrešna python datoteka %(filename)s u konfiguracijskoj datoteci %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:997 #, python-format msgid "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "GREŠKA: Python datoteka %(filename)s iz registracijske datoteke %(regfile)s ne postoji" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:140 msgid "Close file first" msgstr "Zatvorite prvo datoteku" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 msgid "No filename given" msgstr "Nije dan naziv datoteke" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Datoteka %s je već otvorena, prvo je zatvorite." #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:161 #: ../src/docgen/ODSTab.py:73 #: ../src/docgen/ODSTab.py:75 #: ../src/docgen/ODSTab.py:167 #: ../src/docgen/ODSTab.py:170 #: ../src/docgen/ODSTab.py:190 #: ../src/docgen/ODSTab.py:194 #: ../src/docgen/ODSTab.py:356 #: ../src/docgen/ODSTab.py:360 #: ../src/docgen/ODSTab.py:388 #: ../src/docgen/ODSTab.py:392 #: ../src/docgen/ODSTab.py:437 #: ../src/docgen/ODSTab.py:441 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:145 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:148 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:810 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:813 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:109 #: ../src/plugins/docgen/PSDrawDoc.py:112 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:83 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:86 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:78 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:80 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:295 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:299 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1405 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:217 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:221 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:196 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:200 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:173 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5047 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Ne mogu kreirati %s" #: ../src/gen/proxy/private.py:735 #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Private" msgstr "Privatno" #: ../src/gui/columnorder.py:86 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Tree View: prvi stupac \"%s\" ne može biti promijenjen" #: ../src/gui/columnorder.py:92 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Povuci i ispusti stupac za promjenu redoslijeda" #: ../src/gui/columnorder.py:120 #: ../src/gui/configure.py:872 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../src/gui/columnorder.py:124 msgid "Column Name" msgstr "Naziv stupca" #: ../src/gui/configure.py:68 msgid "Father's surname" msgstr "Očevo prezime" #: ../src/gui/configure.py:70 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinacija majčinoga i očevoga prezimena" #: ../src/gui/configure.py:71 msgid "Icelandic style" msgstr "Islandski stil" #: ../src/gui/configure.py:93 #: ../src/gui/configure.py:96 msgid "Display Name Editor" msgstr "Uređivač Imena" #: ../src/gui/configure.py:98 msgid "" "The following keywords will be replaced with the name:\n" " \n" " Given - given name (first name)\n" " Surname - surname (last name)\n" " Title - title (Dr., Mrs.)\n" " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Call - call name, or nickname\n" " Common - call name, otherwise first part of Given\n" " Patronymic - patronymic (father's name)\n" " Initials - persons's first letters of given names\n" "\n" "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and commas\n" "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." msgstr "" "Ove ključne riječi će biti zamijenjene:\n" " \n" " Ime - ime osobe\n" " Prezime - prezime (last name)\n" " Titula - titule (Dr.)\n" " Prefiks - prefiks (von, de, de la)\n" " Sufiks - sufiks (Jr., Sr.)\n" " Uobičajeno - uobičajeno ime ili nadimak\n" " Common - uobičajeno ime ili prvi dio imena\n" " Patronim - patronim (očevo ime)\n" " Inicijali - početna slova imena\n" "\n" "Koristite sva velika slova za prikaz ključnih riječi velikim slovima. Zagrade i zarezi\n" "oko praznih polja će biti uklonjeni. Ostali tekst će biti doslovno prikazan." #: ../src/gui/configure.py:123 msgid " Name Editor" msgstr "Uređivač Imena" #: ../src/gui/configure.py:123 #: ../src/gui/configure.py:141 #: ../src/gui/configure.py:1052 #: ../src/gui/views/pageview.py:465 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: ../src/gui/configure.py:356 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:384 #: ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:110 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "City" msgstr "Grad" #: ../src/gui/configure.py:357 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 msgid "State/Province" msgstr "Predio/Pokrajina" #: ../src/gui/configure.py:358 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:112 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2149 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "Country" msgstr "Država" #: ../src/gui/configure.py:359 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/repoview.py:86 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #: ../src/gui/configure.py:360 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:127 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/gui/configure.py:362 msgid "Researcher" msgstr "Istraživač" #: ../src/gui/configure.py:378 #: ../src/gui/filtereditor.py:263 #: ../src/gui/editors/editsource.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:96 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:83 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/gui/configure.py:382 #: ../src/gui/filtereditor.py:261 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:91 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:116 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 msgid "Event" msgstr "Događaj" #: ../src/gui/configure.py:388 msgid "ID Formats" msgstr "format ID" #: ../src/gui/configure.py:396 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Ne prikazuj upozorenje kod dodavanja roditelja djetetu." #: ../src/gui/configure.py:400 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Ne prikazuj upozorenje kod otkazivanja promjena." #: ../src/gui/configure.py:404 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Prilikom izvoza u GEDCOM ne prikazuj upozorenje o nedostajućim podacima o istraživaču." #: ../src/gui/configure.py:409 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Prikaži greške pri učitavanju dodataka." #: ../src/gui/configure.py:412 msgid "Warnings" msgstr "Upozorenja" #: ../src/gui/configure.py:430 msgid "Marker Colors" msgstr "Boje oznaka" #: ../src/gui/configure.py:589 msgid "This format exists already." msgstr "Ovaj format već postoji" #: ../src/gui/configure.py:611 #: ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Neispravna ili nepotpuna definicija formata" #: ../src/gui/configure.py:628 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gui/configure.py:637 msgid "Example" msgstr "Primjer" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:798 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:409 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:361 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5662 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1365 msgid "Name format" msgstr "Format imena" #: ../src/gui/configure.py:802 #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/plugins/BookReport.py:958 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:245 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:297 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../src/gui/configure.py:819 msgid "Date format" msgstr "Format datuma" #: ../src/gui/configure.py:832 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalendar izvješća" #: ../src/gui/configure.py:845 msgid "Surname guessing" msgstr "Pogađanje prezimena" #: ../src/gui/configure.py:852 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Ime i ID aktivne osobe" #: ../src/gui/configure.py:853 msgid "Relationship to home person" msgstr "Srodstvo sa početnom osobom" #: ../src/gui/configure.py:862 msgid "Status bar" msgstr "Statusna traka" #: ../src/gui/configure.py:869 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Prikaži tekst na gumbima u rubnom stupcu (nakon restarta)" #: ../src/gui/configure.py:880 msgid "Missing surname" msgstr "Nedostajuće prezime" #: ../src/gui/configure.py:883 msgid "Missing given name" msgstr "Nedostajuće ime" #: ../src/gui/configure.py:886 msgid "Missing record" msgstr "Nedostajući zapis" #: ../src/gui/configure.py:889 msgid "Private surname" msgstr "Zaštićeno prezime" #: ../src/gui/configure.py:892 msgid "Private given name" msgstr "Zaštićeno ime" #: ../src/gui/configure.py:895 msgid "Private record" msgstr "Zaštićeni zapis" #: ../src/gui/configure.py:909 msgid "Change is not immediate" msgstr "Promjena nije trenutna" #: ../src/gui/configure.py:910 msgid "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is started." msgstr "Promjena formata podataka nije vidljiva prije ponovnog pokretanja GRAMPS-a." #: ../src/gui/configure.py:924 msgid "Date about range" msgstr "Raspon datuma tipa \"okolo\"" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Date after range" msgstr "Raspon datuma tipa \"poslije\"" #: ../src/gui/configure.py:930 msgid "Date before range" msgstr "Raspon datuma tipa \"prije\"" #: ../src/gui/configure.py:933 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Najviša vjerojatna životna dob" #: ../src/gui/configure.py:936 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Najveća starosna razlika među braćama i sestrama" #: ../src/gui/configure.py:939 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Najveći razmak među generacijama" #: ../src/gui/configure.py:942 msgid "Average years between generations" msgstr "Prosječna godišnja razlika između generacijama" #: ../src/gui/configure.py:945 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Oznaka neispravno formatiranog datuma" #: ../src/gui/configure.py:948 msgid "Dates" msgstr "Datumi" #: ../src/gui/configure.py:957 msgid "Add default source on import" msgstr "Dodaj zadani izvor pri uvozu" #: ../src/gui/configure.py:960 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Omoguči provjeru pravopisa" #: ../src/gui/configure.py:963 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Prikaži savjeta dana" #: ../src/gui/configure.py:966 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Zapamti zadni prikazani pogled" #: ../src/gui/configure.py:969 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Najveći broj generacija kod utvrđivanja srodstva" #: ../src/gui/configure.py:973 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Osnovna relativna staza do medija" #: ../src/gui/configure.py:986 msgid "Database path" msgstr "Putanja do baze podataka" #: ../src/gui/configure.py:989 msgid "Automatically load last database" msgstr "Automatsko učitavanje zadnje baze" #: ../src/gui/configure.py:992 msgid "Database" msgstr "Baza podataka" #: ../src/gui/configure.py:1002 msgid "Select media directory" msgstr "Odabir direktorija sa medijima" #: ../src/gui/configure.py:1076 msgid "Name Format Editor" msgstr "Uređivač formata imena" #: ../src/gui/configure.py:1100 msgid "The format definition is invalid" msgstr "Nepravilne postavke formata" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "What would you like to do?" msgstr "Što želite učiniti?" #: ../src/gui/configure.py:1102 msgid "_Continue anyway" msgstr "_Nastavi" #: ../src/gui/configure.py:1102 msgid "_Modify format" msgstr "_Promjena formata" #: ../src/gui/configure.py:1110 msgid "Both Format name and definition have to be defined." msgstr "Moraju biti definirani i naziv formata i njegova definicija" #: ../src/gui/dbloader.py:109 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:104 msgid "Undo history warning" msgstr "Upozorenje o ponavljanu koraka" #: ../src/gui/dbloader.py:110 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database." msgstr "" "Ako nastavite sa uvozom izbrisati će se povijest zadnjih promjena načinjenih u ovoj sesiji. Nećete imati mogućnost vračanja na prethodne korake.\n" "\n" "Ako mislite da vam treba mogućnost vračanja podataka u prijašnje stanje, prvo napravite zaštitnu kopiju baze." #: ../src/gui/dbloader.py:115 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Nastavi sa uvozom" #: ../src/gui/dbloader.py:115 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" #: ../src/gui/dbloader.py:122 msgid "Gramps: Import database" msgstr "GRAMPS: Uvezi bazu podataka" #: ../src/gui/dbloader.py:181 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and others." msgstr "" "Vrsta datoteke \"%s\" je nepoznata GRAMPS-u.\n" "\n" "Važeče vrste su: GRAMPS baza, GRAMPS XML, GRAMPS paket, GEDCOM i drugi." #: ../src/gui/dbloader.py:205 #: ../src/gui/dbloader.py:211 msgid "Cannot open file" msgstr "Nije moguće otvoriti datoteku" #: ../src/gui/dbloader.py:206 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Odabrana stavka je mapa, a ne datoteka,\n" #: ../src/gui/dbloader.py:212 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nemate pravo čitanja odabrane datoteke." #: ../src/gui/dbloader.py:221 msgid "Cannot create file" msgstr "Izrada datoteke nije moguća" #: ../src/gui/dbloader.py:241 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:242 msgid "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "Ova datoteka ima pogrešno deklarirani znakovni skup. Popravite znakovni skup i ponovite uvoz" #: ../src/gui/dbloader.py:295 msgid "Need to upgrade database!" msgstr "Potrebna nadogradnja baze" #: ../src/gui/dbloader.py:297 msgid "Upgrade now" msgstr "Ažuriraj odmah" #: ../src/gui/dbloader.py:298 #: ../src/gui/viewmanager.py:706 #: ../src/plugins/view/familyview.py:223 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../src/gui/dbloader.py:350 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/gui/dbloader.py:391 msgid "Automatically detected" msgstr "Automatski otkriveno" #: ../src/gui/dbloader.py:400 msgid "Select file _type:" msgstr "Odaberi vrstu da_toteke:" #: ../src/gui/dbman.py:103 msgid "_Extract" msgstr "_Raspakiravanje" #: ../src/gui/dbman.py:103 #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Archive" msgstr "_Arhiva" #: ../src/gui/dbman.py:267 msgid "Family tree name" msgstr "Naziv obiteljskog stabla" #: ../src/gui/dbman.py:277 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:130 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:222 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:275 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/dbman.py:283 msgid "Last modified" msgstr "Posljednja izmjena" #: ../src/gui/dbman.py:365 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Skini zabranu sa baze '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:366 msgid "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the database you may safely break the lock. However, if someone else is editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "GRAMPS vjeruje da još netko aktivno uređuje ovu bazu. Vi ne možete koristiti bazu dok je ona zabranjena za uređivanje. Možete skinuti zabranu samo ako ste sigurni da je trenutno nitko drugi ne uređuje, u protivnom može doći do oštećenja podataka." #: ../src/gui/dbman.py:372 msgid "Break lock" msgstr "Skini lokot" #: ../src/gui/dbman.py:449 msgid "Rename failed" msgstr "Preimenovanje neuspješno" #: ../src/gui/dbman.py:450 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neuspjela promjena imena verzije s porukom o greški:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:465 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Nije moguće promijeniti ime obiteljskog stabla." #: ../src/gui/dbman.py:466 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Obiteljsko stablo tog imena već postoji, odaberite jedinstveno ime." #: ../src/gui/dbman.py:479 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Nije moguće promijeniti ime obiteljskog stabla" #: ../src/gui/dbman.py:513 msgid "Extracting archive..." msgstr "Otpakiravanje arhive..." #: ../src/gui/dbman.py:518 msgid "Importing archive..." msgstr "Uvoz arhive..." #: ../src/gui/dbman.py:534 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Ukloniti obiteljsko stablo: '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:535 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Uklanjanje ovog obiteljskog stabla će trajno uništiti podatke." #: ../src/gui/dbman.py:536 msgid "Remove family tree" msgstr "Ukloni obiteljsko stablo" #: ../src/gui/dbman.py:542 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Ukloni verziju: '%(revision)s' baze podataka: '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:546 msgid "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Uklanjanjem ove verzije nećete više moći doći do podataka pohranjenih u njoj." #: ../src/gui/dbman.py:548 msgid "Remove version" msgstr "Ukloni inačicu" #: ../src/gui/dbman.py:577 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Ne mogu obrisati obiteljsko stablo" #: ../src/gui/dbman.py:602 msgid "Deletion failed" msgstr "Brisanje neuspješno" #: ../src/gui/dbman.py:603 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neuspjelo brisanje verzije s porukom o greški:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Ponovo izgraditi baza podataka iz sigurnosne kopije" #: ../src/gui/dbman.py:651 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Pogreška vračanja zaštitne kopije" #: ../src/gui/dbman.py:686 msgid "Could not create family tree" msgstr "Nemogu kreirati obiteljsko stablo" #: ../src/gui/dbman.py:800 msgid "Retrieve failed" msgstr "Dohvačanje neuspješno" #: ../src/gui/dbman.py:801 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neuspješno dohvaćanje podataka sa porukom o greški:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:841 #: ../src/gui/dbman.py:869 msgid "Archiving failed" msgstr "Arhiviranje neuspješno" #: ../src/gui/dbman.py:842 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neuspješno stvaranje arhive sa porukom o greški:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:847 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Izrada podataka za arhiviranje..." #: ../src/gui/dbman.py:856 msgid "Saving archive..." msgstr "Spremanje arhive..." #: ../src/gui/dbman.py:870 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Neuspješno arhiviranje podataka uz poruku o greški:\\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:80 msgid "Person Filters" msgstr "Filtri: Osobe" #: ../src/gui/filtereditor.py:81 msgid "Family Filters" msgstr "Filtri: Obitelji" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Event Filters" msgstr "Filtri: Događaji" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Place Filters" msgstr "Filtri: Mjesta" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Source Filters" msgstr "Filtri: Izvori" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Media Object Filters" msgstr "Filtri: Mediji" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtri: Spremišta" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Note Filters" msgstr "Filtri: Zabilješke" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46 msgid "Personal event:" msgstr "Osobni događaj:" #: ../src/gui/filtereditor.py:92 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45 msgid "Family event:" msgstr "Obiteljski događaj:" #: ../src/gui/filtereditor.py:93 #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Tip događaja:" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Osobna svojstva:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Obiteljsko svojstvo:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Svojstva događaja:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Svojstvo medija:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Vrsta veza:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:47 msgid "Marker type:" msgstr "Oznaka:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Vrsta zabilješke" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "lesser than" msgstr "manje od" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "equal to" msgstr "jednak" #: ../src/gui/filtereditor.py:217 msgid "greater than" msgstr "veće od" #: ../src/gui/filtereditor.py:255 msgid "Not a valid ID" msgstr "Neispravni ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:280 msgid "Select..." msgstr "Odaberi..." #: ../src/gui/filtereditor.py:285 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Odaberi %s iz liste" #: ../src/gui/filtereditor.py:349 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "Upišite ili odaberite ID izvora, ostavite prazno za traženje objekta bez izvora." #: ../src/gui/filtereditor.py:470 #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 msgid "Place:" msgstr "Mjesto:" #: ../src/gui/filtereditor.py:472 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 msgid "Reference count:" msgstr "Broj referenci" #: ../src/gui/filtereditor.py:473 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number of instances:" msgstr "Broj slučajeva:" #: ../src/gui/filtereditor.py:476 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:43 msgid "Reference count must be:" msgstr "Broj referenci treba biti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:478 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:44 msgid "Number must be:" msgstr "Broj mora biti:" #: ../src/gui/filtereditor.py:480 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Broj generacija:" #: ../src/gui/filtereditor.py:482 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:485 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45 msgid "Source ID:" msgstr "Izvor ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:487 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:121 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:46 msgid "Filter name:" msgstr "Filtar: Ime" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:491 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Ime filtra osobe:" #: ../src/gui/filtereditor.py:493 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Filtar: Događaj" #: ../src/gui/filtereditor.py:495 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:48 msgid "Source filter name:" msgstr "Filtri: Izvor" #: ../src/gui/filtereditor.py:499 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Uključujući:" #: ../src/gui/filtereditor.py:500 msgid "Include original person" msgstr "Uključi početnu osobu" #: ../src/gui/filtereditor.py:501 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Case sensitive:" msgstr "Osjetlj. na V/m slova:" #: ../src/gui/filtereditor.py:502 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Točna veličina slova" #: ../src/gui/filtereditor.py:503 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Traženje pomoću regularnih izraza:" #: ../src/gui/filtereditor.py:504 msgid "Use regular expression" msgstr "Upotrijebi regularne izraze" #: ../src/gui/filtereditor.py:505 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Uključi obiteljske događaje:" #: ../src/gui/filtereditor.py:506 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "I obiteljske događaje gdje je osoba muž ili žena" #: ../src/gui/filtereditor.py:520 msgid "Rule Name" msgstr "Naziv pravila" #: ../src/gui/filtereditor.py:640 #: ../src/gui/filtereditor.py:651 #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "No rule selected" msgstr "Nije odabrano pravilo" #: ../src/gui/filtereditor.py:691 msgid "Define filter" msgstr "Definiranje filtra" #: ../src/gui/filtereditor.py:695 msgid "Values" msgstr "Vrijednosti" #: ../src/gui/filtereditor.py:792 msgid "Add Rule" msgstr "Dodavanje filtra" #: ../src/gui/filtereditor.py:804 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../src/gui/filtereditor.py:839 msgid "Filter Test" msgstr "proba filtra" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:971 #: ../src/plugins/Records.py:438 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:898 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:322 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:468 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:126 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:346 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:167 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5646 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1349 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: ../src/gui/filtereditor.py:971 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: ../src/gui/filtereditor.py:978 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Uređivač vlastitog filtra" #: ../src/gui/filtereditor.py:1044 msgid "Delete Filter?" msgstr "Obrisati filtar?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1045 msgid "This filter is currently being used as the base for other filters. Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "Ovaj filtar je trenutačno u upotrebi kao temelj za druge filtre. Uklanjanje ovog filtra ukloniti će i sve ostale filtre koji su izrađeni na osnovi njega." #: ../src/gui/filtereditor.py:1049 msgid "Delete Filter" msgstr "Obrisati filtar" #: ../src/gui/grampsgui.py:106 msgid "Family Trees" msgstr "Obiteljska stabla" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 msgid "Configure" msgstr "Postavke" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 msgid "Edit Date" msgstr "Uredi datum" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:149 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:280 #: ../src/plugins/view/eventview.py:112 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:40 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1012 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1055 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2286 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2447 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3999 msgid "Events" msgstr "Događaji" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:113 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:570 msgid "Fan Chart" msgstr "Lepezasti dijagram" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 msgid "Font" msgstr "Pismo" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Font Color" msgstr "Boja pisma" #: ../src/gui/grampsgui.py:120 msgid "Font Background Color" msgstr "Boje pozadine pisma" #: ../src/gui/grampsgui.py:121 #: ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:70 msgid "Gramplets" msgstr "Grampleti" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 #: ../src/gui/grampsgui.py:123 #: ../src/gui/grampsgui.py:124 #: ../src/plugins/view/geoview.py:300 msgid "GeoView" msgstr "Geo pogled" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:93 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:122 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1013 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1058 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2595 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3205 msgid "Media" msgstr "Mediji" #: ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:245 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:366 #: ../src/plugins/view/noteview.py:109 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:100 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:121 msgid "Notes" msgstr "Zabilješke" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:128 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:159 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:836 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:116 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:903 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2105 #: ../src/plugins/view/relview.py:516 #: ../src/plugins/view/relview.py:847 #: ../src/plugins/view/relview.py:881 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:122 msgid "Parents" msgstr "Roditelji" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 msgid "Add Parents" msgstr "Dodaj roditelje" #: ../src/gui/grampsgui.py:130 msgid "Select Parents" msgstr "Odaberi roditelje" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:153 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3845 msgid "Pedigree" msgstr "Rodoslov" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:11 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:175 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1011 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1052 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2116 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2215 msgid "Places" msgstr "Mjesta" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 msgid "Reports" msgstr "Izvješća" #: ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/repoview.py:127 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:190 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1017 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4599 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4667 msgid "Repositories" msgstr "Spremišta" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 msgid "Add Spouse" msgstr "Dodaj supružnika" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Grouped List" msgstr "Poredani popis" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 msgid "List" msgstr "Popis" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:195 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:538 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:218 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 msgid "Select" msgstr "Odaberi" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 #: ../src/gui/grampsgui.py:145 #: ../src/gui/editors/editperson.py:512 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:134 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:247 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../src/gui/grampsgui.py:146 msgid "Zoom In" msgstr "Povećaj" #: ../src/gui/grampsgui.py:147 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 msgid "Fit Width" msgstr "Prilagodi širinu" #: ../src/gui/grampsgui.py:149 msgid "Fit Page" msgstr "Prilagodi stranici" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 msgid "Export" msgstr "Izvoz" #: ../src/gui/grampsgui.py:155 msgid "Import" msgstr "Uvoz" #: ../src/gui/grampsgui.py:157 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:169 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Upozorenje: Ovo je neprovjereni kod!" #: ../src/gui/grampsgui.py:170 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "GRAMPS 3.x-trunk je razvojna inačica programa koja nije namijenjena normalnom korištenju. Koristite ju na vlastitu odgovornost.\n" "\n" "Ova inačica može:\n" "1) Raditi drugačije od očekivanoga.\n" "2) Uopće ne raditi.\n" "3) Učestalo se rušiti.\n" "4) Oštetiti vaše podatke.\n" "5) Spremiti vaše podatke u formatu koji neće biti udruživ sa službenom inačicom.\n" "\n" "IZRADITE ZAŠTITNU KOPIJU vaše baze podataka prije njezinog otvaranja u ovoj inačici programa i povremeno izvezite podatke u XML format." #: ../src/gui/grampsgui.py:203 msgid "Failed Loading View" msgstr "Neuspjelo učitavanje pogleda" #: ../src/gui/grampsgui.py:204 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " msgstr "" "Pogled %(name)s nije učitan. Pogledajte izbornik Pomoć, Upravitelj dodataka za više informacija.\n" "Koristite http://bugs.gramps-project.org za prijavak greški službenih pogledaa, a u ostalim slučajevima kontaktirajte autora (%(firstauthoremail)s) direktno." #: ../src/gui/grampsgui.py:291 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Greška obrade argumenata" #: ../src/gui/utils.py:187 msgid "Cancelling..." msgstr "Otkazivanje..." #: ../src/gui/utils.py:263 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Molim! Ne zatvarajte nasilno ovaj važan dijaloški okvir." #: ../src/gui/utils.py:293 #: ../src/gui/utils.py:300 msgid "Error Opening File" msgstr "Pogreška tijekom otvaranje datoteke" #: ../src/gui/utils.py:293 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:547 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:142 msgid "File does not exist" msgstr "Datoteka ne postoji" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:87 #: ../src/plugins/BookReport.py:93 #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:57 msgid "Unsupported" msgstr "Nepodržano" #: ../src/gui/viewmanager.py:403 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Spajanje na nedavno otvorenu bazu" #: ../src/gui/viewmanager.py:419 msgid "_Family Trees" msgstr "_Obiteljska stabla" #: ../src/gui/viewmanager.py:420 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Uredi obiteljska stabla..." #: ../src/gui/viewmanager.py:421 msgid "Manage databases" msgstr "Upravljanje bazom" #: ../src/gui/viewmanager.py:422 msgid "Open _Recent" msgstr "Otvori _zadnje" #: ../src/gui/viewmanager.py:423 msgid "Open an existing database" msgstr "Otvori postojeću bazu" #: ../src/gui/viewmanager.py:424 msgid "_Quit" msgstr "Izađi" #: ../src/gui/viewmanager.py:426 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: ../src/gui/viewmanager.py:427 #: ../src/gui/viewmanager.py:492 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../src/gui/viewmanager.py:428 msgid "_Preferences..." msgstr "_Podešenja..." #: ../src/gui/viewmanager.py:430 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../src/gui/viewmanager.py:431 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "GRAMPS _početna stranica" #: ../src/gui/viewmanager.py:433 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "GRA_MPS pretplatnička lista" #: ../src/gui/viewmanager.py:435 msgid "_Report a Bug" msgstr "P_rijavak greški" #: ../src/gui/viewmanager.py:437 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Doda_tni Alati/Izvješća" #: ../src/gui/viewmanager.py:439 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/gui/viewmanager.py:441 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Upravitelj dodataka" #: ../src/gui/viewmanager.py:443 msgid "_FAQ" msgstr "Pitanja i _odgovori" #: ../src/gui/viewmanager.py:444 msgid "_Key Bindings" msgstr "Značenje tip_ki" #: ../src/gui/viewmanager.py:445 msgid "_User Manual" msgstr "Korisnička _uputstva" #: ../src/gui/viewmanager.py:452 msgid "_Export..." msgstr "_Izvoz..." #: ../src/gui/viewmanager.py:455 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Odustani od promjena i izađi" #: ../src/gui/viewmanager.py:456 #: ../src/gui/viewmanager.py:459 msgid "_Reports" msgstr "_Izvješća" #: ../src/gui/viewmanager.py:457 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otvori dijaloški okvir Izvješća" #: ../src/gui/viewmanager.py:458 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #: ../src/gui/viewmanager.py:460 msgid "_Windows" msgstr "_Prozori" #: ../src/gui/viewmanager.py:486 msgid "Clip_board" msgstr "O_dlagalište" #: ../src/gui/viewmanager.py:487 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Otvori dijaloški okvir Odlagališta" #: ../src/gui/viewmanager.py:488 msgid "_Import..." msgstr "_Uvoz..." #: ../src/gui/viewmanager.py:490 #: ../src/gui/viewmanager.py:494 msgid "_Tools" msgstr "_Alati" #: ../src/gui/viewmanager.py:491 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otvori dijaloški okvir Alati" #: ../src/gui/viewmanager.py:493 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Knjižne oznake" #: ../src/gui/viewmanager.py:495 msgid "_Configure View..." msgstr "_Podešavanje pogleda..." #: ../src/gui/viewmanager.py:496 msgid "Configure the active view" msgstr "Podešavanje aktivnog pogleda" #: ../src/gui/viewmanager.py:501 msgid "_Sidebar" msgstr "Bočni _stupac" #: ../src/gui/viewmanager.py:503 msgid "_Toolbar" msgstr "Ala_tna traka" #: ../src/gui/viewmanager.py:505 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1102 msgid "_Filter Sidebar" msgstr "_Filtar u bočnom stupcu" #: ../src/gui/viewmanager.py:507 msgid "F_ull Screen" msgstr "Preko cijelog zaslona" #: ../src/gui/viewmanager.py:512 #: ../src/gui/viewmanager.py:1290 msgid "_Undo" msgstr "_Poništiti" #: ../src/gui/viewmanager.py:517 #: ../src/gui/viewmanager.py:1307 msgid "_Redo" msgstr "Po_noviti" #: ../src/gui/viewmanager.py:523 msgid "Undo History..." msgstr "Povrati prethodne korake..." #: ../src/gui/viewmanager.py:537 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Ključ %s nema značenje" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:635 msgid "Loading plugins..." msgstr "Učitavanje dodataka..." #: ../src/gui/viewmanager.py:642 #: ../src/gui/viewmanager.py:657 msgid "Ready" msgstr "Spremno" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:650 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registracija dodataka..." #: ../src/gui/viewmanager.py:687 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatska izrada zaštitne kopije..." #: ../src/gui/viewmanager.py:691 msgid "Error saving backup data" msgstr "Pogreška spremanja zaštitne kopije" #: ../src/gui/viewmanager.py:702 msgid "Abort changes?" msgstr "Odustati od promjena?" #: ../src/gui/viewmanager.py:703 msgid "Aborting changes will return the database to the state is was before you started this editing session." msgstr "Odustajanje od promjena vratiti će bazu u stanje prije pokretanja ove uređivačke sesije." #: ../src/gui/viewmanager.py:705 msgid "Abort changes" msgstr "Odustani od promjena" #: ../src/gui/viewmanager.py:715 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Ne mogu odustati od promjena u ovoj sesiji" #: ../src/gui/viewmanager.py:716 msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit." msgstr "Napravljene promjene ne mogu biti poništene, zbog toga što je broj promjena u ovoj sesiji prešao zadanu granicu." #: ../src/gui/viewmanager.py:975 msgid "No views loaded" msgstr "Nije učitan niti jedan pogled" #: ../src/gui/viewmanager.py:976 msgid "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" msgstr "Niti jedan dodatak tipa Pogled nije učitan. Iz glavnog izbornika Pomoć pokrenite Upravitelj dodataka i odaberite neki dodatak tipa Pogled i zatim ponovno pokrenite GRAMPS" #: ../src/gui/viewmanager.py:1212 msgid "Import Statistics" msgstr "Uvoz statistike" #: ../src/gui/viewmanager.py:1262 msgid "Read Only" msgstr "Samo za čitanje" #: ../src/gui/viewmanager.py:1575 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Neuspjelo učitavanje dodatka" #: ../src/gui/viewmanager.py:1576 msgid "" "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, contact the plugin author otherwise. " msgstr "" "Dodatak nije učitan. Pogledajte izbornik Pomoć, Upravitelj dodataka za više informacija.\n" "Koristite http://bugs.gramps-project.org za prijavak greški službenih dodataka, a u ostalim slučajevima kontaktirajte autora direktno." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Odaberi multimedijski objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Odaberi multimedijski objekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Uvoz neuspješan" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Traženo ime datoteke nije pronađeno." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Ne mogu uvesti %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "Mapa zadana u postavkama: Osnovna relativna putanja medija: %s ne postoji. Promijenite postavke ili ne koristite relativne putanje prilikom uvoza" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Ne mogu prikazati %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file." msgstr "GRAMPS ne može prikazati slikovni zapis. Što može biti uzrokovano oštećenjem datoteke." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Za odabir mjesta koristite povuci i ispusti metodu ili gumbe" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nema imena mjesta, pritisnite gumb za odabir jednoga" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Uredi mjesto" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Odaberi postojeće mjesto" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:114 msgid "Add a new place" msgstr "Dodat novo mjesto" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Ukloni mjesto" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Za odabir medija koristite povuci i ispusti metodu ili gumbe" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:790 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nije odabrana slika, pritisnite gumb za odabir jedne" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Uredi Medij" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:765 msgid "Select an existing media object" msgstr "Odaberite postojeći medij" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:104 msgid "Add a new media object" msgstr "Dodaj novi medij" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Ukloni Medij" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Za odabir zabilješke koristite povuci i ispusti metodu ili gumbe" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:713 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nije odabrana zabilješka, pritisnite gumb za odabir jedne" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 #: ../src/gui/editors/editnote.py:279 #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Edit Note" msgstr "Urediti zabilješku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:683 msgid "Select an existing note" msgstr "Odaberi postojeću zabilješku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 #: ../src/plugins/view/noteview.py:88 msgid "Add a new note" msgstr "Dodati novu zabilješku" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Ukloni zabilješku" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:81 #: ../src/gui/editors/editaddress.py:147 msgid "Address Editor" msgstr "Uređivač adresa" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:83 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:132 msgid "Attribute Editor" msgstr "Uređivač svojstava" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:126 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 msgid "New Attribute" msgstr "Novo svojstvo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:144 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Ne mogu spremiti svojstvo" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:145 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Tip svojstva nesmije biti prazan" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:95 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference Editor" msgstr "uređivač referenci Djeca" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:165 msgid "Child Reference" msgstr "reference Djeca" #: ../src/gui/editors/editevent.py:62 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Uređivanje_podataka_o_događaju" #: ../src/gui/editors/editevent.py:95 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:231 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Događaj: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:97 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:233 msgid "New Event" msgstr "Novi događaj" #: ../src/gui/editors/editevent.py:220 #: ../src/gui/editors/editevent.py:267 msgid "Edit Event" msgstr "Urediti događaj" #: ../src/gui/editors/editevent.py:228 #: ../src/gui/editors/editevent.py:251 msgid "Cannot save event" msgstr "Ne mogu spremiti događaj" #: ../src/gui/editors/editevent.py:229 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovaj događaj. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editevent.py:238 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti događaj. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editevent.py:239 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:266 #: ../src/gui/editors/editperson.py:726 #: ../src/gui/editors/editplace.py:298 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 #: ../src/gui/editors/editsource.py:189 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Pokušali ste upotrijebiti postojeću GRAMPS ID oznaku: %(id)s. Ovu oznaku već koristi '%(prim_object)s'. Unesite drugu ID oznaku ili ostavite prazno za dobivanje slijedeće dostupne ID oznake." #: ../src/gui/editors/editevent.py:252 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Tip događaja ne može biti prazan" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Add Event" msgstr "Dodati događaj" #: ../src/gui/editors/editevent.py:351 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Obriati događaj (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:65 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:234 msgid "Event Reference Editor" msgstr "uređivač referenci događaja" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:82 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:95 #: ../src/gui/editors/editname.py:122 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Osnovno" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:241 msgid "Modify Event" msgstr "Izmjeniti događaj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:94 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Kreirati novu osobu i dodati kao dijete u obitelj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:95 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Ukloniti dijete iz obitelji" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:96 msgid "Edit the child reference" msgstr "Urediti reference djece" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:97 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Dodati postojeću osobu kao dijete u obitelj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:98 msgid "Move the child up in the childrens list" msgstr "Pomaknuti dijete prema vrhu liste djece" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:99 msgid "Move the child down in the childrens list" msgstr "Pomaknuti dijete prema dnu liste djece" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:103 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:319 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:91 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:563 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3956 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 msgid "Gender" msgstr "Spol" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Paternal" msgstr "Očev" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Maternal" msgstr "Majčin" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:66 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Birth Date" msgstr "Datum rođenja" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Death Date" msgstr "Datum smrti" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:111 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 msgid "Birth Place" msgstr "Mjesto rođenja" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:112 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 msgid "Death Place" msgstr "Mjesto smrti" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:2 msgid "Chil_dren" msgstr "_Djeca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Edit child" msgstr "Urediti dijete" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Add an existing child" msgstr "Dodati postojeće dijete" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:130 msgid "Edit relationship" msgstr "Urediti srodstvo" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:241 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:254 #: ../src/plugins/view/relview.py:1515 msgid "Select Child" msgstr "Odabrati dijete" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:417 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Dodavanje roditelja osobi" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent." msgstr "Postoji mogućnost stvaranja višestrukih obitelji sa istim roditeljima. Radi izbjegavanja te mogućnosti, dostupni su samo gumbi za odabir roditelja kod stvaranja nove obitelji. Ostala polja biti će dostupna nakon odabira roditelja." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:503 msgid "Family has changed" msgstr "Obitelj je promijenjena" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:504 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be due to a change in one of the main views, for example a source used here is deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "%(object)s koji uređujete je promijenjen izvan ovog uređivača. To može biti zbog promjena u jednom od glavnih pogleda, npr. kada je izvor korišten ovdje obrisan u pogledu Izvori.\n" "Prikazani podaci su osvježeni da bi se osigurala njihova točnost i neke vaše promjene su možda izgubljene." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:509 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:281 #: ../src/plugins/view/familyview.py:222 msgid "family" msgstr "obitelj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:539 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:542 msgid "New Family" msgstr "Nova Obitelj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:546 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1080 msgid "Edit Family" msgstr "Uredi Obitelj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:579 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Odaberi osobu kao majku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:580 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Dodati novu osobu kao majku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:581 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Ukloni osobu kao majku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:594 msgid "Select a person as the father" msgstr "Odaberi osobu kao oca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:595 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Dodati novu osobu kao oca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:596 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Ukloni osobu kao oca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:795 msgid "Select Mother" msgstr "Odaberi Majku" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:840 msgid "Select Father" msgstr "Odaberi Oca" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:864 msgid "Duplicate Family" msgstr "Kopiraj Obitelj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:865 msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family" msgstr "Obitelj s ovim roditeljima već postoji u bazi podataka. Ako ju spremite imati će te dupliciranu obitelj. Preporučeno je otkazati uređivanje u ovom prozoru i odabrati već postojeću obitelj." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:906 msgid "Baptism:" msgstr "Krštenje(općenito)" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:913 msgid "Burial:" msgstr "Pogreb:" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:915 #: ../src/plugins/view/relview.py:594 #: ../src/plugins/view/relview.py:988 #: ../src/plugins/view/relview.py:1036 #: ../src/plugins/view/relview.py:1117 #: ../src/plugins/view/relview.py:1223 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Uredi %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:983 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Otac ne može biti sam sebi dijete" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:984 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s je prikazan kao otac i dijete obitelji." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:993 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Majka ne može biti sama sebi dijete" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:994 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s je prikazana kao majka i dijete obitelji." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1001 msgid "Cannot save family" msgstr "Ne mogu spremiti obitelj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovu obitelj. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1009 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti obitelj. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 #: ../src/gui/editors/editnote.py:307 #, python-format msgid "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." msgstr "Pokušali ste upotrijebiti GRAMPS ID oznaku %(id)s. Ova oznaka se već koristi. Unesite drugu ID oznaku ili ju ostavite praznom za dobivanje slijedeće dostupne vrijednosti." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1049 msgid "Add Family" msgstr "Dodaj Obitelj" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:149 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:298 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:334 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:414 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "CIK Uređivač uredbi" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:271 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:282 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:297 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:413 msgid "LDS Ordinance" msgstr "CIK uredbe" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:42 msgid "manual|Editing_Information_About_Places" msgstr "Uređivanje podataka o mjestima" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:60 msgid "Location Editor" msgstr "Uređivač Mjesta" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:365 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medij: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:87 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:367 msgid "New Media" msgstr "Novi Medij" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:217 msgid "Edit Media Object" msgstr "Uredi Medij" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:255 msgid "Cannot save media object" msgstr "Nije moguće spremiti medij." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:256 msgid "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovaj medijski objekt. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:265 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti medij. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:283 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:547 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Dodaj medij (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:288 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:543 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Uredi Medij (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:374 msgid "Remove Media Object" msgstr "Ukloni Medij" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:79 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:368 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Uređivač Referenci: Medij" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:81 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:82 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:11 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "X koordinata" #: ../src/gui/editors/editname.py:115 #: ../src/gui/editors/editname.py:276 msgid "Name Editor" msgstr "Uređivač Imena" #: ../src/gui/editors/editname.py:275 msgid "New Name" msgstr "Novo Ime" #: ../src/gui/editors/editname.py:339 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Poništi globalno sortiranje po imenu?" #: ../src/gui/editors/editname.py:340 #, python-format msgid "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the name of %(group_name)s." msgstr "Sve osobe s prezimenom %(surname)s više neće biti posložene zajedno sa prezimenom %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:344 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../src/gui/editors/editname.py:345 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Povratak u Uređivač Imena" #: ../src/gui/editors/editname.py:370 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Posložiti sve osobe istog imena?" #: ../src/gui/editors/editname.py:371 #, python-format msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "Možete odrediti sortiranje svih imena %(surname)s zajedno sa imenom %(group_name)s ili samo ovo određeno ime." #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Group all" msgstr "Posložiti sve" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 msgid "Group this name only" msgstr "Posloži samo odabrano ime" #: ../src/gui/editors/editnote.py:140 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Napomena: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:145 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Zabilješka: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:148 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nova zabilješka - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:152 msgid "New Note" msgstr "Nova zabilješka" #: ../src/gui/editors/editnote.py:181 msgid "_Note" msgstr "_Zabilješka" #: ../src/gui/editors/editnote.py:298 msgid "Cannot save note" msgstr "Ne mogu spremiti zabilješku" #: ../src/gui/editors/editnote.py:299 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovu zabilješku. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editnote.py:306 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti zabilješku. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editnote.py:320 msgid "Add Note" msgstr "Dodati zabilješku" #: ../src/gui/editors/editnote.py:387 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Obriši bilješku (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:112 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Osoba: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:116 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nova osoba: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:118 msgid "New Person" msgstr "Nova Osoba" #: ../src/gui/editors/editperson.py:458 msgid "Edit Person" msgstr "Uredi Osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:513 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Uredi svojstva objekta" #: ../src/gui/editors/editperson.py:552 msgid "Make Active Person" msgstr "Postaviti aktivnu osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:556 msgid "Make Home Person" msgstr "Postaviti početnu osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:703 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem pri promjeni spola" #: ../src/gui/editors/editperson.py:704 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Mijenjanje spola osobe stvorilo je probleme sa podacima o vjenčanjima.\n" "Molimo vas provjerite podatke o vjenčanjima te osobe." #: ../src/gui/editors/editperson.py:715 msgid "Cannot save person" msgstr "Nije moguće spremiti osobu" #: ../src/gui/editors/editperson.py:716 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovu osobu. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editperson.py:725 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti osobu. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editperson.py:746 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Dodaj osobu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:751 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Uredi osobu (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:905 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Odabran nepoznat spol" #: ../src/gui/editors/editperson.py:907 msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. Please specify the gender." msgstr "Spol osobe je trenutno nepoznat. Obično se radi o greški. Molim odaberite spol." #: ../src/gui/editors/editperson.py:910 msgid "_Male" msgstr "_Muško" #: ../src/gui/editors/editperson.py:911 msgid "_Female" msgstr "_Žensko" #: ../src/gui/editors/editperson.py:912 msgid "_Unknown" msgstr "_Nepoznato" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:83 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:159 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Uređivač referenci: Osoba" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:175 msgid "No person selected" msgstr "Nije odabrana nijedna osoba" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:176 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Morate odabrati osobu ili prekinuti uređivanje" #: ../src/gui/editors/editplace.py:126 msgid "_Location" msgstr "_Lokacija" #: ../src/gui/editors/editplace.py:133 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Mjesto: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:135 msgid "New Place" msgstr "Novo mjesto" #: ../src/gui/editors/editplace.py:215 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Nepravilna zemljopisna širina (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:216 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 ili -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:218 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Nepravilna zemljopisna dužina (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:219 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 ili -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 msgid "Edit Place" msgstr "Uredi mjesto" #: ../src/gui/editors/editplace.py:287 msgid "Cannot save place" msgstr "Nije moguće spremiti mjesto" #: ../src/gui/editors/editplace.py:288 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovo mjesto. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editplace.py:297 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti mjesto. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editplace.py:310 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Dodaj mjesto (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Uredi mjesto (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:362 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Obriši mjesto (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:205 msgid "Save Changes?" msgstr "Spremi izmjene?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:206 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Ako zatvorite bez spremanja, promjene koje ste napravili biti će izgubljene" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:62 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Uređivač referenci spremišta" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:183 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Spremište: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:185 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:70 msgid "New Repository" msgstr "Novo spremište" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Uređivač referenci spremište" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:193 msgid "Modify Repository" msgstr "Izmjeni spremište" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:196 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj spremište" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:83 msgid "Edit Repository" msgstr "Uredi spremište" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:160 msgid "Cannot save repository" msgstr "Ne mogu spremiti spremište" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovo spremište. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:170 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti spremište. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:183 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Dodaj spremište (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:188 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Uredi spremište (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:215 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Obriši spremište (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:76 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:203 msgid "New Source" msgstr "Novi izvor" #: ../src/gui/editors/editsource.py:173 msgid "Edit Source" msgstr "Uredi izvor" #: ../src/gui/editors/editsource.py:178 msgid "Cannot save source" msgstr "Ne mogu spremiti izvor" #: ../src/gui/editors/editsource.py:179 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Ne postoje podaci za ovaj izvor. Unesite podatke ili otkažite uređivanje." #: ../src/gui/editors/editsource.py:188 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Nije moguće spremiti izvor. ID oznaka već postoji." #: ../src/gui/editors/editsource.py:201 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Dodaj izvor (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:206 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Uredi izvor (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:268 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Obriši izvor (%s)" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:64 #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:204 msgid "Source Reference Editor" msgstr "Uređivač referenci izvora" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:201 #, python-format msgid "Source: %s" msgstr "Izvor: %s" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:211 msgid "Modify Source" msgstr "Izmjeni izvor" #: ../src/gui/editors/editsourceref.py:214 msgid "Add Source" msgstr "Dodaj izvor" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 #: ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Uređivač internet adresa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Kreirati i dodati novu adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Ukloni postojeću adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Uredi odabranu adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Pomaknuti odabranu adresu prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Pomaknuti odabranu adresu prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2148 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "State" msgstr "Pokrajina/Država" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 msgid "_Addresses" msgstr "_Adrese" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Stvoriti i dodati novo svojstvo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Ukloniti postojeće svojstvo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Uredi odabrano svojstvo" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Pomaknuti odabrano svojstvo prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Pomaknuti odabrano svojstvo prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:68 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributi" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "_Reference" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:94 msgid "Edit reference" msgstr "Urediti reference" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:48 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:405 msgid "Add" msgstr "Dodati" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 msgid "Remove" msgstr "Ukloniti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:120 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:124 #: ../src/plugins/view/relview.py:409 msgid "Share" msgstr "Dijeliti" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Idi na" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Stvoriti i dodati novi unos podataka" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Ukloniti postojeći unos podataka" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Uredi odabrani unos podataka" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Pomaknuti odabrani unos podataka prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Pomaknuti odabrani unos podataka prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Podaci" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:57 msgid "Family Events" msgstr "Obiteljski događaji" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 msgid "Events father" msgstr "Otac događaja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events mother" msgstr "Majka događaja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:62 msgid "Add a new family event" msgstr "Dodaj novi obiteljski događaj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Ukloniti odabrani obiteljski događaj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Uredi odabrani obiteljski događaj ili osobu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Share an existing event" msgstr "Dijeliti postojeći događaj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Pomaknuti odabrane događaje prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Pomaknuti odabrane događaje prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 msgid "Role" msgstr "Uloga" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:92 msgid "_Events" msgstr "_Događaji" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:231 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:328 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Referenca na događaj trenutno ne može biti uređivana. Ili se događaj povezan s ovim uređuje ili se uređuje referenca povezana sa istim događajem.\n" "\n" "Za uređenjei referenci na ovoga događaja, zatvorite događaj." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:251 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Nije moguće dijeliti ovu referencu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:165 #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:147 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Ne mogu urediti ovu referencu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:304 msgid "Cannot change Person" msgstr "Nije moguće promijeniti osobu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:305 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Ne možete promijeniti osobni događaj u uređivaču obitelji" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:134 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:81 msgid "_Gallery" msgstr "_Galerija" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:251 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otvari mapu koja sadrži multimedijalnu datoteku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:249 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Pronađeni nepostojeći mediji u galeriji" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:486 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 msgid "Drag Media Object" msgstr "Povuci medij" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Stvoriti i dodati novi mormonski obred" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Ukloniti postojeći mormonski obred" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Urediti odabrani mormonski obred" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Pomaknuti odabrani mormonski obred prema gore" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Pomaknuti odabrani mormonski obred prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:70 msgid "_LDS" msgstr "_CIK" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:132 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "County" msgstr "Pokrajina/Država" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:64 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternativne lokacije" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:61 msgid "Create and add a new name" msgstr "Stvoriti i dodati novo ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Remove the existing name" msgstr "Ukloniti postojeće ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Edit the selected name" msgstr "Uredi odabrano ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Pomaknuti odabrano ime prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Pomaknuti odabrano ime prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:75 msgid "Group As" msgstr "Grupirati kao" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 msgid "Note Preview" msgstr "Pregled zabilješki" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:85 msgid "_Names" msgstr "Ime_na" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:112 msgid "Set as default name" msgstr "Postaviti kao zadano ime" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:52 #: ../src/gui/views/listview.py:496 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:925 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/views/listview.py:497 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:924 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 msgid "Preferred name" msgstr "Preferirano ime" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:60 msgid "Alternative names" msgstr "Alternativna imena" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:65 msgid "Create and add a new note" msgstr "Stvoriti i dodati novu zabilješku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Remove the existing note" msgstr "Ukloniti postojeću zabilješku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 #: ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Edit the selected note" msgstr "Uredi odabranu zabilješku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Add an existing note" msgstr "Dodati postojeću zabilješku" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Pomaknuti odabranu zabilješku prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Pomaknuti odabranu zabilješku prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/view/noteview.py:75 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:86 msgid "_Notes" msgstr "_Zabilješke" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:48 msgid "Personal Events" msgstr "Osobni događaji" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:49 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Sa %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "Add a new personal event" msgstr "Dodaj novi osobni događaj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:54 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Ukloniti odabrani osobni događaj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Uredi odabrani osobni događaj ili uredi obitelj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Premjesti odabrani događaj više ili promijeni raspored obitelji" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Premjesti odabrani događaj niže ili promijeni raspored obitelji" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:126 msgid "Cannot change Family" msgstr "Nije moguće promijeniti obitelj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Ne možete promijeniti obiteljski događaj u uređivaču osoba" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:52 msgid "Create and add a new association" msgstr "Kreirati i dodati novu poveznicu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Remove the existing association" msgstr "Ukloniti postojeću poveznicu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Edit the selected association" msgstr "Uredi odabranu poveznicu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Pomaknuti odabranu poveznicu prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Pomaknuti odabranu poveznicu prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 msgid "Association" msgstr "Veza" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 msgid "_Associations" msgstr "Po_veznice" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:87 msgid "Godfather" msgstr "Kum" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Kreirati i dodati novo spremište" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Ukloniti postojeće spremište" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Uredi odabrano spremište" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Dodati postojeće spremište" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Pomaknuti odabrano spremište prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Pomaknuti odabrano spremište prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:75 msgid "_Repositories" msgstr "Sp_remišta" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:166 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Referenca na spremište trenutno ne može biti uređivana. Ili se trenutno uređuje spremište ili neka referenca povezana s ovim spremištem.\n" "\n" "Za uređenje referenci na spremište morate zatvoriti spremište." #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:55 msgid "Create and add a new source" msgstr "Kreirati i dodati novi Izvor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:56 msgid "Remove the existing source" msgstr "Ukloniti postojeći Izvor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:57 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:91 msgid "Edit the selected source" msgstr "Urediti odabrani Izvor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:58 msgid "Add an existing source" msgstr "Dodati postojeći izvor" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:59 msgid "Move the selected source upwards" msgstr "Pomaknuti odabrani izvor prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:60 msgid "Move the selected source downwards" msgstr "Pomaknuti odabrani izvor prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:74 msgid "_Sources" msgstr "_Izvori" #: ../src/gui/editors/displaytabs/sourceembedlist.py:148 msgid "" "This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n" "\n" "To edit this source reference, you need to close the source." msgstr "" "Referenca na izvor trenutno ne može biti uređivana. Ili se izvor povezan s ovim uređuje ili se uređuje referenca povezana sa istim izvorom.\n" "\n" "Za uređenje referenci na ovaj izvor ,zatvorite izvor." #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:53 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Kreirati i dodati novu web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Ukloniti postojeću web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Uredi odabranu web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Pomaknuti odabranu web adresu prema vrhu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Pomaknuti odabranu web adresu prema dnu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Otiđi na odabranu web adresu" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:71 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Odaberi događaj" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../src/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "Glavni sudionici" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Odaberi obitelj" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Odaberi zabilješku" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:439 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 #: ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 msgid "Marker" msgstr "Oznaka" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Odaberi Medij" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:922 msgid "Select Person" msgstr "Odaberi osobu" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Zadnja izmjena" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:54 msgid "Select Place" msgstr "Odaberi mjesto" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 msgid "Parish" msgstr "Župa" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Odaberi spremište" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Odaberi Izvor" #: ../src/gui/views/listview.py:197 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:342 msgid "_Add..." msgstr "_Dodaj..." #: ../src/gui/views/listview.py:199 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:344 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../src/gui/views/listview.py:201 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:350 msgid "Export View..." msgstr "Izvoz pogleda..." #: ../src/gui/views/listview.py:207 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:333 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Uredi..." #: ../src/gui/views/listview.py:414 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktivni objekt nije vidljiv" #: ../src/gui/views/listview.py:425 #: ../src/gui/views/navigationview.py:243 #: ../src/plugins/view/familyview.py:206 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Ne mogu postaviti knjižnu oznaku" #: ../src/gui/views/listview.py:426 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Knjižna oznak ne može biti postavljena jer ništa nije odabrano." #: ../src/gui/views/listview.py:493 msgid "Remove selected items?" msgstr "Obriši odabrane stavke" #: ../src/gui/views/listview.py:494 msgid "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each one?" msgstr "Više stavki je odabrano za brisanje. Tražiti pojedinačno dozvolu za svaku od njih?" #: ../src/gui/views/listview.py:507 msgid "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all other items that reference it." msgstr "Ova stavka je trenutno u upotrebi. Njenim brisanjem ukloniti će te je iz baze podataka i iz svih drugih objekata na koje se referencira." #: ../src/gui/views/listview.py:511 #: ../src/plugins/view/familyview.py:220 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Brisanjem stavke ukloniti će te je iz baze." #: ../src/gui/views/listview.py:518 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:275 #: ../src/plugins/view/familyview.py:222 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Obrisati %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:519 #: ../src/plugins/view/familyview.py:223 msgid "_Delete Item" msgstr "_Izbriši stavku" #: ../src/gui/views/listview.py:561 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Stupac odabran, sortiranje..." #: ../src/gui/views/listview.py:869 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Izvoz pogleda u proračunsku tablicu" #: ../src/gui/views/listview.py:877 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/views/listview.py:882 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:883 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument proračunska tablica" #: ../src/gui/views/listview.py:1003 #: ../src/gui/views/listview.py:1023 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:146 msgid "Updating display..." msgstr "Osvježavanje prikaza..." #: ../src/gui/views/listview.py:1069 msgid "Columns" msgstr "StupcI" #: ../src/gui/views/navigationview.py:239 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s spremljen kao knjižna oznaka" #: ../src/gui/views/navigationview.py:244 #: ../src/plugins/view/familyview.py:207 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Knjižna oznaka ne može biti postavljena, pošto nitko nije odabran." #: ../src/gui/views/navigationview.py:259 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj knjižnu oznaku" #: ../src/gui/views/navigationview.py:262 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:279 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:599 msgid "_Forward" msgstr "_Naprijed" #: ../src/gui/views/navigationview.py:280 msgid "Go to the next person in the history" msgstr "Idi na sljedeću osobu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:287 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:591 msgid "_Back" msgstr "_Natrag" #: ../src/gui/views/navigationview.py:288 msgid "Go to the previous person in the history" msgstr "Idi na prethodnu osobu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: ../src/gui/views/navigationview.py:294 msgid "Go to the default person" msgstr "Idi na zadanu osobu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:298 msgid "Set _Home Person" msgstr "Postavi početnu osobu" #: ../src/gui/views/navigationview.py:326 #: ../src/gui/views/navigationview.py:330 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Idi na GRAMPS ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:355 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Greška: %s nije valjana GRAMPS ID oznaka" #: ../src/gui/views/pageview.py:437 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Postavke %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:444 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:472 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Podešavanje pogleda: %s" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Županije/okruzi>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 msgid "EW" msgstr "IZ" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:156 msgid "NS" msgstr "SJ" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:336 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:481 msgid "Building View" msgstr "Stvaranje pogleda" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:504 msgid "Building People View" msgstr "Stvaranje pogleda Osobe" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:508 msgid "Obtaining all people" msgstr "Prikupljanje svih osoba" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:523 msgid "Applying filter" msgstr "Primjena filtra" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:532 msgid "Constructing column data" msgstr "Popuna podataka u stupcima" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:148 msgid "Record is private" msgstr "Privatni zapis" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:153 msgid "Record is public" msgstr "Javni zapis" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:81 msgid "Expand this section" msgstr "Proširiti odjeljak" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:84 msgid "Collapse this section" msgstr "Sakupiti odjeljak" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:165 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Povucite gumb Postavke za pomicanje ili pritisnite za uređivanje postavki" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:819 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Desni klik za dodavanje grampleta" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:977 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Neimenovani Gramplet" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1303 msgid "Number of Columns" msgstr "Broj stupaca" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1308 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Raspored grampleta" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1345 msgid "Use maximum height available" msgstr "Koristi najveću dostupnu visinu" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1351 msgid "Height if not maximized" msgstr "Visina elementa ako nije maksimaliziran" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1358 msgid "Detached width" msgstr "Širina odvojenog elementa" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1365 msgid "Detached height" msgstr "Visina odvojenog elementa" #: ../src/gui/widgets/labels.py:109 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klik za postavu aktivne osobe\n" "Desni klik za prikaz izbornika" #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Podaci o napredovanju" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:311 msgid "Spell" msgstr "Provjera pravopisa" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:322 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Pošalji e-poštu..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:323 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopiraj adresu e-pošte:" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:325 msgid "_Open Link" msgstr "_Otvori link" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:326 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiraj adresu l_inka" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:361 msgid "Italic" msgstr "Nakošeno" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:363 msgid "Bold" msgstr "Podebljano" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:365 msgid "Underline" msgstr "Podcrtano" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:375 msgid "Background Color" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:377 msgid "Clear Markup" msgstr "Obriši oznake" #. ############################### #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:938 msgid "Font family" msgstr "Obitelj pisma" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:397 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:949 msgid "Font size" msgstr "Veličina pisma" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:496 msgid "Select font color" msgstr "Odabir boje pisma" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:498 msgid "Select background color" msgstr "Odabir boje pozadine" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1586 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' nije valjana vrijednost za ovo polje" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1644 msgid "This field is mandatory" msgstr "Ovo polje je obavezno" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1693 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' nije ispravni datum" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:250 msgid "Unknown father" msgstr "Nepoznat otac" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:255 msgid "Unknown mother" msgstr "Nepoznata majka" #: ../src/config.py:261 msgid "Missing Given Name" msgstr "Nedostajuće ime" #: ../src/config.py:262 msgid "Missing Record" msgstr "Nedostajući podaci" #: ../src/config.py:263 msgid "Missing Surname" msgstr "Nedostajuće prezime" #: ../src/config.py:270 #: ../src/config.py:272 msgid "Living" msgstr "Živuči" #: ../src/config.py:271 msgid "Private Record" msgstr "Zaštićeni podaci" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:53 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Spoji osobe" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:76 msgid "Compare People" msgstr "Usporedi Osobe" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:91 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:96 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:272 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:279 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:311 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:316 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:373 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:386 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:397 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:411 msgid "Cannot merge people" msgstr "Ne mogu spojiti osobe" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:92 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:273 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:312 msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Supružnici ne mogu niti spojeni. Da biste spojili te osobe prvo morate prekinuti odnose među njima." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:97 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:280 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:317 msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them." msgstr "Roditelj i dijete ne mogu biti spojeni. Da bi spojili te osobe prvo morate prekinuti odnose među njima." #: ../src/Merge/_MergePerson.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:328 msgid "Alternate Names" msgstr "Izmjena imena" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:176 msgid "Family ID" msgstr "Obitelj ID" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:168 msgid "No parents found" msgstr "Roditelji nisu pronađeni" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/_MergePerson.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:722 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:110 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:789 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1985 msgid "Spouses" msgstr "Supružnici" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:194 msgid "No spouses or children found" msgstr "Supružnici ili djeca nisu pronađeni" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:198 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:631 msgid "Addresses" msgstr "Adrese" #: ../src/Merge/_MergePerson.py:291 #: ../src/Merge/_MergePerson.py:331 msgid "Merge People" msgstr "Spoji Osobe" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Spoji mjesta" #: ../src/Merge/_MergePlace.py:81 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:101 #: ../src/Merge/_MergePlace.py:181 msgid "Merge Places" msgstr "Spoji Mjesta" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:53 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Spoji_izvore" #: ../src/Merge/_MergeSource.py:81 #: ../src/Merge/_MergeSource.py:208 msgid "Merge Sources" msgstr "Spoji Izvore" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:28 msgid "Report a bug" msgstr "Prijava greške" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:29 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into the form on the bug tracking website and review exactly what information you want to include." msgstr "" "Ovo je pomoćnik za prijavu greški. Pomoći će vam u stvaranju što detaljnijeg izvješća o grešci za GRAMPS razvojne programere.\n" "\n" "Postaviti će vam nekoliko pitanja i sakupiti podatke o nastaloj greški, okruženju i operacijskom sustavu. Na kraju će te biti zamoljeni da prijavite grešku na GRAMPS sustav za pračenje pogrešaka. Pomoćnik će smjestiti nastala izvješća o greški u privremeno odlagalište, odakle ih možete prenijeti u formu za prijavu greške i pregledati sve uključene podatke." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Prijava greške: Korak 1 od 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:43 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Prijava greške: Korak 2 od 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Prijava greške: Korak 3 od 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Prijava greške: Korak 4 od 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:49 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Prijava greške: Korak 5 od 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:53 msgid "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "GRAMPS je projekt otvorenog koda. Njegov uspjeh ovisi o njegovim korisnicima. Povratna informacija od korisnika je važna. Zahvaljujemo vam što ste odvojili vrijeme za prijavu izvješća o greški." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:159 msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it." msgstr "Molimo vas da uklonite sve podatke osobne prirode koje uočite." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:204 msgid "Error Details" msgstr "Pojedinosti o greški" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:209 msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant." msgstr "Ovo su detaljni podaci o greški, nemojte se brinuti ako ih ne razumijete. Imati će te priliku uključivanja dodatnih podataka o greški na sljedećim stranicama pomoćnika." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:227 msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report." msgstr "Molimo provjerite sljedeće podatke i uklonite sve za koje vjerujete da su pogrešni ili ne želite da budu uključeni u izvješću o greški." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:274 msgid "System Information" msgstr "Podaci o sustavu" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:279 msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug." msgstr "Ovo su podaci o vašem sustavu koji će olakšati razvojnim programerima ispravljanje pogrešaka." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:295 msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. " msgstr "Molimo pružite nam što više informacija o tomu što ste radili kada se greška pojavila. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:336 msgid "Further Information" msgstr "Daljnji podaci" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:341 msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured." msgstr "Ovo je vaša prilika da opišete svoje radnje prilikom pojave pogreške." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:358 msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "Molimo vas, provjerite točnost podataka i ne brinite se ako ne razumijete sve detalje. Samo se uvjerite da ne sadrže one podatke koje ne želite poslati razvijateljima." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:392 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Sažetak izvješća o greškama" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401 msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "Ovo je dovršeno izvješće o greškama. Slijedeća stranica pomoći će vam u prijavi greške na web stranici GRAMPS sustava za praćenje pogrešaka." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:426 msgid "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "Ova dva gumba koristite prvo za kopiranje izvješća o greški u privremeno odlagalište, a zatim za otvaranje web preglednika i prijavu greške na " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:438 msgid "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Koristite ovaj gumb za pokretanje web preglednika i slanje prijave na GRAMPS sustav za praćenje grešaka." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:468 msgid "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the bug tracking website by using the button below, paste the report and click submit report" msgstr "Koristite ovaj gumb za kopiranje izvješća o grešci u međuspremnik. Zatim pomoću gumba ispod otiđite na web stranicu za praćenje grešaka, prenesite to izvješće i pritisnite gumb \"submit report\"" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:508 msgid "Send Bug Report" msgstr "Pošalji izvješće o greškama" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:516 msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "Ovo je završni korak. Koristite gumbe na ovoj stranici za pokretanje internet preglednika i prijavu greške na GRAMPS sustav za praćenje pogrešaka." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:24 msgid "manual|General" msgstr "Općenito" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 msgid "Error Report" msgstr "Izvješće o greški" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:73 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "GRAMPS je doživio neočekivanu pogrešku" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:82 msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report." msgstr "Vaši podaci su sigurni ali je preporučljivo ponovno pokretanje GRAMPS-a. Ako želite prijaviti problem GRAMPS timu pritisnite gumb Prijavak greške i Pomoćnik za prijavu greški će vam pomoći podnesti prijavu." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:91 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:104 msgid "Error Detail" msgstr "Pojedinosti o greški" #: ../src/plugins/BookReport.py:145 #: ../src/plugins/BookReport.py:183 msgid "Not Applicable" msgstr "Nije primjenljivo" #: ../src/plugins/BookReport.py:171 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:623 msgid "unknown father" msgstr "nepoznat otac" #: ../src/plugins/BookReport.py:177 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:629 msgid "unknown mother" msgstr "nepoznata majka" #: ../src/plugins/BookReport.py:179 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:583 msgid "Available Books" msgstr "Dostupne knjige" #: ../src/plugins/BookReport.py:595 msgid "Book List" msgstr "Lista knjiga" #: ../src/plugins/BookReport.py:683 #: ../src/plugins/BookReport.py:1129 #: ../src/plugins/BookReport.py:1177 #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Knjižno izvješće" #: ../src/plugins/BookReport.py:721 msgid "New Book" msgstr "Nova knjiga" #: ../src/plugins/BookReport.py:724 msgid "_Available items" msgstr "Dostupne st_avke" #: ../src/plugins/BookReport.py:728 msgid "Current _book" msgstr "Trenutna knjiga" #: ../src/plugins/BookReport.py:736 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:293 msgid "Item name" msgstr "Naziv stavke" #: ../src/plugins/BookReport.py:739 msgid "Subject" msgstr "Stavka" #: ../src/plugins/BookReport.py:751 msgid "Book selection list" msgstr "Lista izbora knjiga" #: ../src/plugins/BookReport.py:791 msgid "Different database" msgstr "Druga baza" #: ../src/plugins/BookReport.py:792 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database." msgstr "" "Ova knjiga je izrađena sa referencama na bazu podataka %s.\n" "\n" "To čini reference na središnju osobu spremljenu u ovoj knjizi neupotrebljivim.\n" "\n" "Zbog toga će središnja osoba u svakoj stavci (odlomku) biti postavljena na aktivnu osobu trenutno otvorene baze." #: ../src/plugins/BookReport.py:952 msgid "Setup" msgstr "Postavke" #: ../src/plugins/BookReport.py:962 msgid "Book Menu" msgstr "Izbornik: Knjiga" #: ../src/plugins/BookReport.py:985 msgid "Available Items Menu" msgstr "Dostupne stavke izbornika" #: ../src/plugins/BookReport.py:1180 msgid "Gramps Book" msgstr "GRAMPS Knjiga" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Stvara knjigu s nekoliko izvješća." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Izvješće o zapisima" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 #: ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Prikazuje neke zanimljive zapise o osobama i obiteljima" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "gramplet: Zapisi" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 #: ../src/plugins/Records.py:385 msgid "Records" msgstr "Zapisi" #: ../src/plugins/Records.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:74 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dvoklik na ime za pojedinosti" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:327 #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:31 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:75 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Nije učitano obiteljsko stablo." #: ../src/plugins/Records.py:334 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Obrađujem..." #: ../src/plugins/Records.py:403 #, python-format msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #. ############################### #. ######################### #. ############################### #: ../src/plugins/Records.py:436 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:387 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:896 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:320 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:465 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:339 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:310 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:657 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:237 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:602 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:323 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:437 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:118 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5625 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1337 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:326 msgid "Report Options" msgstr "Opcije izvješća" #: ../src/plugins/Records.py:440 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:900 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Određuje koje su osobe uključene u izvješće" #: ../src/plugins/Records.py:444 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:904 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:328 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:474 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:648 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:172 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5652 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1355 msgid "Filter Person" msgstr "Filtar osoba" #: ../src/plugins/Records.py:445 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:329 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:475 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5653 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1356 msgid "The center person for the filter" msgstr "Središnja osoba ovog filtra" #: ../src/plugins/Records.py:451 msgid "Use call name" msgstr "Koristi uobičajeno ime" #: ../src/plugins/Records.py:453 msgid "Don't use call name" msgstr "Ne koristi uobičajena imena" #: ../src/plugins/Records.py:454 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Zamijeni osobno ime uobičajenim imenom" #: ../src/plugins/Records.py:455 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Podcrtaj (i dodaj) uobičajeno ime" #: ../src/plugins/Records.py:461 msgid "Person Records" msgstr "Zapisi o osobama" #: ../src/plugins/Records.py:463 msgid "Family Records" msgstr "Zapisi o obiteljima" #: ../src/plugins/Records.py:500 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:498 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:524 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:453 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:806 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:274 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:292 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:740 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:379 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:487 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:199 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:283 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Osnovni stil prikaza teksta." #: ../src/plugins/Records.py:509 msgid "The style used for headings." msgstr "Korišteni stil podnaslova." #: ../src/plugins/Records.py:518 msgid "The style used for the report title." msgstr "Korišteni stil naslova izvješća" #: ../src/plugins/Records.py:527 msgid "Youngest living person" msgstr "Najmlađa živuća osoba" #: ../src/plugins/Records.py:528 msgid "Oldest living person" msgstr "Najstarija živuća osoba" #: ../src/plugins/Records.py:529 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Najmlađa umrla osoba" #: ../src/plugins/Records.py:530 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Najstarija umrla osoba" #: ../src/plugins/Records.py:531 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Osoba vjančana u najmlađoj dobi" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Osoba vjenčana u najstarijoj dobi" #: ../src/plugins/Records.py:533 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Osoba rastavljena u najmlađoj dobi" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Osoba rastavljena u najstarijoj dobi" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Youngest father" msgstr "Najmlađi otac" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Youngest mother" msgstr "Najmlađa majka" #: ../src/plugins/Records.py:537 msgid "Oldest father" msgstr "Najstariji otac" #: ../src/plugins/Records.py:538 msgid "Oldest mother" msgstr "Najstarija majka" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Couple with most children" msgstr "Par s najviše djece" #: ../src/plugins/Records.py:540 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Zadnji vjenčani živući par" #: ../src/plugins/Records.py:541 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Prvi vjenčani živući par" #: ../src/plugins/Records.py:542 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Najkraće trajanje braka" #: ../src/plugins/Records.py:543 msgid "Longest past marriage" msgstr "Najduže trajanje braka" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Obični tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Izrada dokumenata u jednostavnom tekstualnom formatu (.txt)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Ispis..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Izrađuje i izravno ispisuje dokumente" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Izrada dokumenata u HTML formatu." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Izrada dokumenata u LaTeX formatu." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument tekst" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Izrada dokumenata u OpenDocument Text formatu (.odt)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Izrada dokumenata u PDF formatu (.pdf)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:821 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in postscript format (.ps)." msgstr "Izrada dokumenata u postscript formatu (.ps)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Izrada dokumenata u Rich Text formatu (.rtf)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Izrada dokumenata u Scalable Vector Graphics formatu (.svg)" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:68 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "potreban PyGtk verzije 2.10 ili veće" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:480 #, python-format msgid "of %d" msgstr "od %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:266 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5585 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "Possible destination error" msgstr "Greška mogućeg odredišta" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:267 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5586 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:248 msgid "You appear to have set your target directory to a directory used for data storage. This could create problems with file management. It is recommended that you consider using a different directory to store your generated web pages." msgstr "Za odredišni direktorij postavili ste direktorij koji služi za spremanje podataka, što može dovesti do problema u radu. Preporučuje se odabir drugog direktorija za spremanje izrađenih web stranica." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:520 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Nije moguće stvaranje jpeg formata slike %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:835 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku: %s" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:53 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:46 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for born|b." msgstr "r." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:54 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:48 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for died|d." msgstr "u." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:193 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:93 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:141 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:162 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:99 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:101 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:87 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:133 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:72 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:86 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:75 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Osoba: %s nije u bazi podataka" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:196 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Grafikon predaka za %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:462 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:489 msgid "Tree Options" msgstr "Postavke izvješća" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:464 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:399 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:491 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:393 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:258 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:312 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:659 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:738 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:239 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:176 msgid "Center Person" msgstr "Središnja osoba" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:465 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:492 msgid "The center person for the tree" msgstr "Središnja osoba ovog izvješća" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:468 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:495 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:259 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:324 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:751 msgid "Generations" msgstr "Generacije" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:469 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:496 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Broj generacija uključenih u izvješće" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:472 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:499 msgid "Display Format" msgstr "Format prikaza" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:474 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:501 msgid "Display format for the outputbox." msgstr "Format prikaza izlaznih podataka." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:504 msgid "Sc_ale to fit on a single page" msgstr "Prilagodi veličini stranice" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:505 msgid "Whether to scale to fit on a single page." msgstr "Uključiti prilagodbu veličini stranice." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:481 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:508 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Uključi prazne stranice" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:482 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:509 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Uključiti prazne stranice." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Stisnuti dijagra_m" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:486 msgid "Whether to compress the tree." msgstr "Uključiti stiskanje dijagrama." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:507 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:533 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Osnovni stil prikaza naslova." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:150 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalendarsko izvješće" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:160 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:164 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatiranje mjeseci..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:253 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5120 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1093 msgid "Applying Filter..." msgstr "Primjena filtra ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:257 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:206 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1096 msgid "Reading database..." msgstr "Učitavanje baze ..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:298 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:256 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, rođenje%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:302 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:260 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:354 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:306 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, vjenčanje" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:359 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:310 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[2] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:389 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:391 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:343 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalendarska godina" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:396 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:348 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Odabir filtra za ograničavanje osoba koje će se pojaviti u izvješću" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:352 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:313 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:660 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:240 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:326 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:177 msgid "The center person for the report" msgstr "Središnja osoba ovog izvješća" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:412 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:364 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5665 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1368 msgid "Select the format to display names" msgstr "Odabir prikaza imena" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:415 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1417 msgid "Country for holidays" msgstr "Praznici za zemlju:" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:426 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:373 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Odaberite zemlju za prikaz praznika" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:429 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:376 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "First day of week" msgstr "Prvi dan u tjednu" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:433 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:380 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1445 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Odaberite prvi dan tjedna u kalendaru" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:436 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:383 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1432 msgid "Birthday surname" msgstr "Rođeno prezime" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:384 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Žene koriste muževa prezimena (iz prve obitelji na popisu)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:438 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1435 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Žene koriste muževa prezimena (iz zadnje obitelji na popisu)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:439 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1437 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Žene upotrebljavaju djevojačko prezime" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:440 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:387 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Odabir prikaza prezimena udatih žena" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:443 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:390 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1453 msgid "Include only living people" msgstr "Uključi samo žive osobe" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:444 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:391 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Uključi samo živuće osobe u kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:447 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:394 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "Include birthdays" msgstr "Uključi rođendane" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:395 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1458 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Uključi rođendane u kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:398 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "Include anniversaries" msgstr "Uključi godišnjice" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:452 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:399 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1462 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Uključi godišnjice u kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:407 msgid "Text Options" msgstr "Postavke teksta" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "Text Area 1" msgstr "Tekstualno područje 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:457 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 msgid "My Calendar" msgstr "Moj kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Prvi red teksta u podnožju kalendara" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Text Area 2" msgstr "Tekstualno područje 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:418 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Izrađeno programom GRAMPS" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:419 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Drugi red teksta u podnožju kalendara" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:422 msgid "Text Area 3" msgstr "Tekstualno područje 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:423 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Treći red teksta u podnožju kalendara" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:520 msgid "Title text and background color" msgstr "Tekst naziva i pozadinska boja" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:524 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Brojevi kalendarskih dana" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:527 msgid "Daily text display" msgstr "Prikaz svakodnevnog teksta" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:529 msgid "Days of the week text" msgstr "Dani u tjednu: tekst" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:533 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:487 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekst na dnu, prva linija" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:535 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:489 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekst na dnu, druga linija" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:537 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:491 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekst na dnu, treća linija" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:539 msgid "Borders" msgstr "Rubovi" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:47 msgid "short for married|m." msgstr " v." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:146 #, python-format msgid "Descendant Chart for %s" msgstr "Dijagram potomaka - %s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:512 msgid "Show Sp_ouses" msgstr "Prikaz supružnika" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:513 msgid "Whether to show spouses in the tree." msgstr "Uključiti prikaz supružnika u izvješću" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Dijagram predaka" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Izrada dijagrama predaka" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Stvara grafički kalendar" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Descendant Tree" msgstr "Dijagram potomstva" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:77 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Izrađuje grafički dijagram potomaka" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:99 msgid "Produces fan charts" msgstr "Izrađuje lepezasti dijagram" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:120 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistički dijagram" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:121 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Izrađuje statističke stupčane i kružne grafikone za osobe u bazi." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:144 msgid "Timeline Chart" msgstr "Grafikon vremenske skale" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:145 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Izrađuje grafikon vremenske skale" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:247 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr " %(person)s - Lepezasti dijagram za %(generations)d generacija" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:398 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:752 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Broj generacija uključenih u izvješće" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 msgid "Type of graph" msgstr "Tip grafikona" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:402 msgid "full circle" msgstr "puni krug" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:403 msgid "half circle" msgstr "polukrug" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "quarter circle" msgstr "četvrt gruga" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Oblik dijagrama: puni krug, pola kruga, četvrt kruga." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:409 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:410 msgid "white" msgstr "bijela" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:411 msgid "generation dependent" msgstr "ovisno o generaciji" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Boja pozadine je bijela ili se mijenja kroz generacije." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:416 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orijentacija radijalnog teksta" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:418 msgid "upright" msgstr "uspravno" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "roundabout" msgstr "naopako" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:420 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Ispiši radijalni tekst uspravno ili zaokruženo" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:444 msgid "The style used for the title." msgstr "Korišteni stil naslova." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:292 msgid "Item count" msgstr "Broj stavaka" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Both" msgstr "Oboje" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:297 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:388 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:712 msgid "Men" msgstr "Muškarci" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:298 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:390 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:714 msgid "Women" msgstr "Žene" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:313 msgid "person|Title" msgstr "Naziv" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:317 msgid "Forename" msgstr "Ime" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:321 msgid "Birth year" msgstr "Godina rođenja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:323 msgid "Death year" msgstr "Godina smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:325 msgid "Birth month" msgstr "Mjesec rođenja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:327 msgid "Death month" msgstr "Mjesec smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:329 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "Birth place" msgstr "Mjesto rođenja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:331 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Death place" msgstr "Mjesto smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:333 msgid "Marriage place" msgstr "Mjesto vjenčanja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:335 msgid "Number of relationships" msgstr "Broj veza" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:337 msgid "Age when first child born" msgstr "Starost kod rođenja prvog djeteta" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:339 msgid "Age when last child born" msgstr "Starost kod rođenja zadnjeg djeteta" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:341 msgid "Number of children" msgstr "Broj djece" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:343 msgid "Age at marriage" msgstr "Starost kod vjenčanja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:345 msgid "Age at death" msgstr "Starost u trenutku smrti" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:349 msgid "Event type" msgstr "Tip događaja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:363 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Nedostaje titula (preferirano)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:372 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Nedostaje ime (preferirano)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:381 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Nedostaje prezime (preferirano)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 msgid "Gender unknown" msgstr "Nepoznat spol" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:400 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:409 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:513 msgid "Date(s) missing" msgstr "Nedostajući datum(i)" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:418 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:432 msgid "Place missing" msgstr "Nedostajuće mjesto" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:440 msgid "Already dead" msgstr "Pokojnik" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:447 msgid "Still alive" msgstr "Živući" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:455 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:467 msgid "Events missing" msgstr "Nedostaje događaj" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:475 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:483 msgid "Children missing" msgstr "nedostaje dijete" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:502 msgid "Birth missing" msgstr "nedostaje rođenje" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:603 msgid "Personal information missing" msgstr "nedostaju osobne informacije" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:727 msgid "Collecting data..." msgstr "Sakupljanje podataka..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:733 msgid "Sorting data..." msgstr "Sortiranje podataka..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s rođeni/rođene %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:745 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Osobe rođene %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:776 msgid "Saving charts..." msgstr "Spremanje dijagrama..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:823 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:857 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persons):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:905 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:649 msgid "The center person for the filter." msgstr "Središnja osoba filtra." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 msgid "Sort chart items by" msgstr "Posloži stavke dijagrama" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Određuje način na koji su statistički podaci posloženi" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:919 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Poslaži obratnim redosljedom" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Označi za obratni redosljed" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:924 msgid "People Born After" msgstr "Osobe rođene poslije" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:926 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Od koje godine rođenja uključiti osobe." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:929 msgid "People Born Before" msgstr "Osobe rođene prije" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:931 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Do koje godine rođenja uključiti osobe" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:934 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Uključi osobe s nepoznatom godinom rođenja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Uključiti osobe s nepoznatom godinom rođenja" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "Genders included" msgstr "Uključeni spolovi" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Odabir spolova koji su uključeni u statistike." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:949 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Najveći broj stavki za kružni grafikon" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950 msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "Koristi tortni grafikon i legendu umjesto stupčastog grafikona kod manjeg broja stavki." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961 msgid "Charts 1" msgstr "Dijagrami 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:963 msgid "Charts 2" msgstr "Dijagrami 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Uključi grafikone s označenim podacima" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1006 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Stil korišten za stavke i njihove vrijednosti." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1015 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:391 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:345 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:760 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:866 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:708 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:361 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:467 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:154 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:264 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Stil korišten za naslov stranice." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:100 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Vremenska skala za %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 msgid "Timeline" msgstr "Vremenska linija" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:116 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:621 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:626 msgid "Report could not be created" msgstr "Izvješće ne može biti izgrađeno" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:117 msgid "The range of dates chosen was not valid" msgstr "Odabrani raspon godina nije valjan" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:142 msgid "Sorting dates..." msgstr "Sortiranje datuma ..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:144 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Računanje vremenske skale" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:225 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Poredano po: %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:324 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Određuje koje su osobe uključene u izvješće" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:335 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:179 msgid "Sort by" msgstr "Sortiraj po:" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:340 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:184 msgid "Sorting method to use" msgstr "Korišteni način sortiranja" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:373 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Stil korišten za imena osoba." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Stil korišten za oznake godina." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "CSV format" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV je uobičajeni format tabličnih proračuna." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:51 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Web Family Tree format" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:71 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:72 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "GEDCOM se upotrebljava za prijenos podatake između rodoslovnih programa. Većina će prihvatiti GEDCOM kao ulazni format." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:92 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:93 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb je web bazirani geneaološki program." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:112 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps XML paket (obiteljsko stablo i mediji)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:113 msgid "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "GRAMPS paket je XML baza podataka s uključenim multimedijalnim datotekama." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:133 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (obiteljsko stablo)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:134 msgid "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "Gramps XML je potpuna kopija Gramps baze podataka bez multimedijalnih objekata u XML formatu, pogodna za izradu zaštitnih kopija." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:155 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:156 msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications." msgstr "vCalendar format se koristi u mnogim kalendarskim i pim programima." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:175 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:176 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard format se koristi u mnogim adresarima i pim programima." #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:330 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Birth date" msgstr "Datum rođenja" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:331 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "Birth source" msgstr "Izvor rođenja" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:332 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:191 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 msgid "Death date" msgstr "Datum smrti" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:333 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Death source" msgstr "Izvor smrti" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:540 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4424 msgid "Husband" msgstr "Muž" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:408 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:549 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4426 msgid "Wife" msgstr "Žena" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:256 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtriranje privatnih zapisa" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:263 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtriranje živućih osoba" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:273 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Primjena odabranoga filtra osoba" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:281 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Primjena odabranoga filtra zabilješki" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:290 msgid "Filtering unlinked records" msgstr "Filtriranje nepovezanih zapisa" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:459 msgid "Writing individuals" msgstr "Zapisivanje osoba" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:801 msgid "Writing families" msgstr "Zapisivanje obitelji" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:955 msgid "Writing sources" msgstr "Zapisivanje izvora" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:989 msgid "Writing notes" msgstr "Zapisivanje zabilješki" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1026 msgid "Writing repositories" msgstr "Zapisivanje spremišta" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1408 msgid "Export failed" msgstr "Izvoz neuspješan" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:225 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ni jedna obitelj ne odgovara zadanom filtru" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:185 #: ../src/plugins/tool/Check.py:537 msgid "Select file" msgstr "Odaberi datoteku" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:230 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Vjenčanje od %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:249 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:253 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Rođenje od %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:265 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:270 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Smrt od %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:329 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Godišnjica: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:125 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:135 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:153 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Greška pri zapisivanju %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:126 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again." msgstr "Baza ne može biti spremljena pošto nemate pravo pisanja po direktoriju. Provjerite da li imate pravo pisanja i pokušajte opet." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:136 msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "Baza ne može biti spremljena pošto nemate pravo pisanja po direktoriju. Provjerite da li imate pravo pisanja i pokušajte opet." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Unesite datum i pritisnite gumb Pokreni" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can then sort by the age column ,and double-click the row to view or edit." msgstr "Unesite datum i pritisnite gumb Pokreni. To će izračunati starost svih osoba u obiteljskom stablu na taj datum. Možete presložiti podatke po starosti ili ih promijeniti dvostrukim klikom." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 msgid "Max age" msgstr "Najveća starost" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Najviša dobna granica za majčinstvo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Najviša dobna granica za očinstvo" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 msgid "Chart width" msgstr "Širina prikaza" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:165 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Duljina života" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Starosna razlika otac-dijete" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167 msgid "Diff" msgstr "Razlika" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:167 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Starosna razlika majka-dijete" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:224 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:229 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4825 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:226 msgid "Minimum" msgstr "Najmanje" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:227 msgid "Average" msgstr "Prosječno" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:228 msgid "Median" msgstr "Srednje" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 msgid "Maximum" msgstr "Najviše" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:272 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dvostruki klik za prikaz %d osoba" #: ../src/plugins/gramplet/AttributesGramplet.py:49 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktivna osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dvoklik na dan za pojedinosti" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Pomaknite pokazivač miša na link za prikaz postavki" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:62 msgid "No Active Person selected." msgstr "Nije odabrana aktivna osoba" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:135 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:153 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:160 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klik za postavljanje aktivnim\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:161 msgid "Right-click to edit" msgstr "Desni-klik za uređivanje" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:150 msgid " sp. " msgstr " sp. " #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:554 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klik za širenje/skupljanje osobe\n" "Desni-klik za prikaz mogućnosti\n" "Stisni i povuci za okretanje" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:694 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:761 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1934 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1955 msgid "People Menu" msgstr "Meni Osobe" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:756 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:823 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2020 #: ../src/plugins/view/relview.py:897 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4169 msgid "Siblings" msgstr "Braća i sestre" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:799 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:559 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:419 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:866 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2065 #: ../src/plugins/view/relview.py:1356 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4379 msgid "Children" msgstr "Djeca" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:873 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:940 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2153 msgid "Related" msgstr "Povezani" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dvoklik na ime za pojedinosti" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Broj jedinstvenih imena" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Ukupni broj imena" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Broj osoba" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 msgid "Age on Date Gramplet" msgstr "Starost na datum" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet koji prikazuje starost živućih osoba na zadani datum" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:31 msgid "Age on Date" msgstr "gramplet: Starost" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Age Stats Gramplet" msgstr "Gramplet Starosne statistike" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet koji prikazuje starosne statistike" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Starosne statistike" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 msgid "Attributes Gramplet" msgstr "Gramplet Svojstva" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing active person's attributes" msgstr "Gramplet koji prikazuje svojstva aktivne osobe" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:108 msgid "Attributes" msgstr "Svojstva" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 msgid "Calendar Gramplet" msgstr "gramplet: Kalendar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet koji prikazuje kalendar i događaje na određeni dan tijekom povijesti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 msgid "Descendant Gramplet" msgstr "gramplet: Potomci" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet koji prikazuje potomke aktivne osobe" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Potomci" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:104 msgid "Fan Chart Gramplet" msgstr "Gramplet Lepezasti dijagram" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet koji prikazuje direktne pretke aktivne osobe u lepezastom dijagramu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "FAQ Gramplet" msgstr "gramplet: Pitanja i odgovori" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:121 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet koji prikazuje često postavljana pitanja" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "FAQ" msgstr "Pitanja i odgovori" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 msgid "Given Name Cloud Gramplet" msgstr "gramplet: Imena" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet koji prikazuje sva imena kao oblačić (text cloud)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Imena" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:147 msgid "Pedigree Gramplet" msgstr "gramplet: Rodoslov" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet koji prikazuje pretke aktivne osobe" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Plugin Manager Gramplet" msgstr "Gramplet Upravitelj dodataka" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:164 msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" msgstr "Gramplet koji prikazuje dostupne dodatke" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:170 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:193 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravitelj dodataka" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:177 msgid "Quick View Gramplet" msgstr "gramplet: Novosti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:178 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet koji prikazuje aktivnu stavku u BrzomIzvješću" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Relatives Gramplet" msgstr "gramplet: Srodstvo" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:194 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet koji prikazuje srodnike aktivne osobe" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:199 msgid "Relatives" msgstr "Rodbina" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:208 msgid "Session Log Gramplet" msgstr "gramplet: Logovi" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:209 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet koji prikazuje sve aktivnosti u ovoj sesiji" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:215 msgid "Session Log" msgstr "Logovi" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:222 msgid "Statistics Gramplet" msgstr "gramplet: Statistike" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:223 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet koji prikazuje sažetak obiteljskog stabla" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:236 msgid "Surname Cloud Gramplet" msgstr "gramplet: Prezimena" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:237 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet koji prikazuje sva prezimena u oblačiću (text cloud" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:243 msgid "Surname Cloud" msgstr "Prezimena" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "TODO Gramplet" msgstr "gramplet: Za napraviti" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet za općenite zabilješke" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:257 msgid "TODO List" msgstr "TO-DO lista" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Top Surnames Gramplet" msgstr "gramplet: Najčešća prezimena" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet koji prikazuje najčešća prezimena u rodoslovu" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 msgid "Top Surnames" msgstr "Najčešća prezimena" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 msgid "Welcome Gramplet" msgstr "gramplet: Dobrodišlica" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet koji prikazuje pozdravnu poruku" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Dobrodošli u GRAMPS" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 msgid "What's Next Gramplet" msgstr "Gramplet Kako dalje" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet koji predlaže teme za istraživanje" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 msgid "What's Next?" msgstr "Kako dalje?" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 msgid "Max generations" msgstr "Najveći broj generacija" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 msgid "Show dates" msgstr "Pokaži datume" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 msgid "Line type" msgstr "Vrsta linija" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:218 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:223 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(r. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:225 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(u. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:247 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Broj osoba po generacijama:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:249 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:256 msgid "Generation 1" msgstr "Generacija 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:257 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dvostruki klik za prikaz osoba u gegeraciji" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:259 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " ima 1 od 1 osobe (%(percent)s complete)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:262 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:174 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:162 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generacija %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dvostruki klik za prikaz osoba u generaciji %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #, python-format msgid " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgid_plural " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s complete)\n" msgstr[0] " sadrži %(count_person)d od %(max_count_person)d osobe (%(percent)s završeno)\n" msgstr[1] " sadrži %(count_person)d od %(max_count_person)d osobe (%(percent)s završeno)\n" msgstr[2] " sadrži %(count_person)d od %(max_count_person)d osoba (%(percent)s završeno)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:269 msgid "All generations" msgstr "Sve generacije" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dvoklik za prikaz svih generacija" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:272 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " imaju %d osobu\n" msgstr[1] " imaju %d osobe\n" msgstr[2] " imaju %d osoba\n" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:64 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:71 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:120 msgid "View Type" msgstr "Vrsta pogleda" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:103 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 msgid "Quick Views" msgstr "Brzi pogledi" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klik na ime za postavljanje aktivne osobe\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Desni-klik za uređivanje osobe" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktivna osoba: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: nije poznat" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Roditelji:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Majka: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Otac: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:37 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klik na ime da postane aktivno\n" "Dvostruki klik za uređivanje" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:38 msgid "Log for this Session" msgstr "Logovi za ovu sesiju" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:44 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Otvorena baza podataka -----------\n" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:46 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:56 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Obrisano" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:50 msgid "Edited" msgstr "Uređivano" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Odabrano" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:84 #, python-format msgid "%(mother)s and %(father)s" msgstr "%(mother)s i %(father)s" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dvoklik na stavku za prikaz podudarnosti" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:129 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:99 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1009 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1046 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1783 msgid "Individuals" msgstr "Osobe" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:131 msgid "Number of individuals" msgstr "Broj osoba" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:135 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:147 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:539 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Muškarci" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:138 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Žene" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:141 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Osobe nepoznata spola" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Osobe sa nepotpunim imenima" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:149 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Osobe bez datuma rođenja" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:153 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Nepovezane osobe" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:186 msgid "Family Information" msgstr "Informacije o obiteljima" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:159 msgid "Number of families" msgstr "Broj obitelji" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:163 msgid "Unique surnames" msgstr "Jedinstvena prezimena" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:167 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:202 msgid "Media Objects" msgstr "Mediji" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Osobe s multimedijskim objektima" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 msgid "Total number of media object references" msgstr "Ukupni broj referenci na multimedijske objekte" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:177 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Broj jedinstvenih multimedijskih objekata" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:182 msgid "Total size of media objects" msgstr "Ukupna veličina multimedijskih objekata" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:184 msgid "bytes" msgstr "bajta" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:186 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:225 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Nedostajući mediji" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dvoklik na prezime za pojedinosti" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:155 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Broj jedinstvenih prezimena" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:157 msgid "Total surnames showing" msgstr "Broj prikazanih jedinstvena prezimena" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:162 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:170 msgid "Number of surnames" msgstr "Broj prezimena" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:164 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 msgid "Min font size" msgstr "najmanja veličina pisma" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:172 msgid "Max font size" msgstr "najveća veličina pisma" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Unos teksta" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Unesite ovdje vašu listu zadataka." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:35 msgid "" "Welcome to Gramps!\n" "\n" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and powerful features.\n" "\n" "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" "\n" "Getting Started\n" "\n" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your database. For more details, please read the User Manual, or the on-line manual at http://gramps-project.org.\n" "\n" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add your own gramplets.\n" "\n" "You can right-click on the background of this page to add additional gramplets and change the number of columns. You can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." msgstr "" "Dobrodošli u GRAMPS!\n" "\n" "GRAMPS je rodoslovni program namijenjena rodoslovnim istraživanjima. Iako sličan drugim takvim programima GRAMPS ima neka jedinstvena i moćna svojstva.\n" "\n" "GRAMPS je program otvorenog koda, što znači da je slobodno stvaranje i dijeljenje njegovih kopija. Razvijan je i održavan od široke grupe dobrovoljaca čiji je cilj da postane što napredniji ali isto tako i lagan za korištenje.\n" "\n" "Početak\n" "\n" "Prva stvar koju trebate napravit je stvaranje novog Obiteljskog Stabla. Za njegovo stvaranje (ponekad zvanog i bazom podataka) odaberite izbornik \"Obiteljska stabla\", podizbornik \"Uredi obiteljska stabla\", u otvorenom prozoru pritisnite gumb \"Novo\" i dajte ime vašem stablu. Za više pojedinosti pročitajte korisnička uputstva ili online upute na adresi http://gramps-project.org.\n" "\n" "Trenutno se nalazite na stranici Grampleti, na kojoj možete dodavati svoje vlastite gramplete (male korisničke programčiće za lakše korištenje i održavanje GRAMPS programa).\n" "\n" "Desnim klikom na pozadinu ove stranice možete dodati nove gramplete ili promijeniti broj stupaca u kojim će biti prikazani. Povlačenjem gumba Postavke možete premještati gramplete po stranici ili ih potpuno odvojiti od ovog prozora. Grampleti koji ostanu odvojeni nakon zatvaranja programa takvi se i učitavaju prilikom sljedećega pokretanja." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:93 msgid "No Home Person set." msgstr "Početna osoba nije postavljena." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:259 msgid "first name unknown" msgstr "nepoznato ime" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:262 msgid "surname unknown" msgstr "nepoznato prezime" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:266 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:297 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:323 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:330 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:377 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(osoba nepoznatog imena)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:279 msgid "birth event missing" msgstr "nedostajući događaj rođenja" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:283 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:304 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:354 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:284 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:305 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:355 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:389 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:410 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:300 msgid "person not complete" msgstr "nepotpuna osoba" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:319 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:326 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:373 msgid "(unknown person)" msgstr "(nepoznata osoba)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:332 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:379 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s i %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:348 msgid "marriage event missing" msgstr "nedostajući događaj vjenčanja" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:350 msgid "relation type unknown" msgstr "nepoznata vrsta veze" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 msgid "family not complete" msgstr "nepotpuna obitelj" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:399 msgid "date unknown" msgstr "nepoznat datum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:401 msgid "date incomplete" msgstr "nepotpun datum" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:405 msgid "place unknown" msgstr "nepoznato mjesto" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:408 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:416 msgid "spouse missing" msgstr "nedostaje supružnik" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 msgid "father missing" msgstr "nedostaje otac" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:424 msgid "mother missing" msgstr "nedostaje majka" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:428 msgid "parents missing" msgstr "nedostaju roditelji" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:435 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Dijagram obiteljskih ogranaka" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Izrađuje grafikon obiteljskih ogranaka pomoću programa GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Grafikon u obliku pješčanog sata" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Izrađuje grafikon u obliku pješčanog sata koristeći GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Grafikon srodstva" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Izrađuje grafikon srodstva pomoću programa GraphViz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:67 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:53 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:63 msgid "B&W outline" msgstr "Crno bijeli rub" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:68 msgid "Coloured outline" msgstr "Rub u boji" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:69 msgid "Colour fill" msgstr "Ispuna bojom" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:107 msgid "People of Interest" msgstr "Osobe" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:110 msgid "People of interest" msgstr "Uključene osobe" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of interest are used as a starting point when determining \"family lines\"." msgstr "Uključene osobe se koriste kao polazišna točka u utvrđivanju obiteljskih ogranaka." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Prati roditelje za utvrđivanje obiteljskog ogranka" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:117 msgid "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Roditelji i njihovi preci će biti uzeti u obzir kod utvrđivanja obiteljskih ogranaka." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Prati djecu za utvrđivanje obiteljskog ogranka" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:123 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Djeca će biti uzeti u obzir kod utvrđivanja obiteljskih ogranaka." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Pokušaj ukloniti suvišne osobe i obitelji" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:129 msgid "People and families not directly related to people of interest will be removed when determining \"family lines\"." msgstr "Osobe i obitelji koji nisu direktno povezani sa uključenim osobama će biti izuzeti kod utvrđivanja obiteljskih ogranaka." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:136 msgid "Family Colours" msgstr "Boje obitelji" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:139 msgid "Family colours" msgstr "Boje obitelji" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Boje za prikaz pojedinih obiteljskih ogranaka." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Boja za prikaz muškaraca." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:544 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Boja za prikaz žena." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Boja za prikaz osoba nepoznatog spola." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:552 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:190 #: ../src/plugins/view/familyview.py:105 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4364 msgid "Families" msgstr "Obitelji" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Boja za prikaz obitelji." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 msgid "Limit the number of parents" msgstr "Ograničiti broj roditelja" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:167 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:173 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Najveći broj uključenih predaka." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "Limit the number of children" msgstr "Ograničiti broj djece" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:179 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:185 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195 msgid "The maximum number of children to include." msgstr "Najveći broj uključene djece" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "Images" msgstr "Slike" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:193 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:513 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Uključi umanjenu sličicu osoba" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:199 msgid "Thumbnail location" msgstr "Smještaj umanjenih sličica" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:520 msgid "Above the name" msgstr "Iznad imena" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:521 msgid "Beside the name" msgstr "Pored imena" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:203 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Smještaj umanjenih sličica u odnosu na ime" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:256 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:82 msgid "Options" msgstr "Postavke" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:210 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:531 msgid "Graph coloring" msgstr "Boje grafikona" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 msgid "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Muškarci će biti prikazani plavom bojom, žene crvenom ukoliko nisu određene druge boje ispune. Osobe kojima nije poznat spol biti će prikazane sivom bojom." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:285 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:563 msgid "Use rounded corners" msgstr "Uključi zaobljene rubove" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:287 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:565 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Koristi zaobljene kutove za razlikovanje žene i muškaraca." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:224 msgid "Include dates" msgstr "Uključi datume" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Uključuje datume za osobe i obitelji." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:488 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ograniči prikaz datuma na godinu" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:489 msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown." msgstr "Ispisuje samo godine, ne prikazuje ni mjesece, dane, približne datume i razdoblja." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 msgid "Include places" msgstr "Uključi mjesta" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Uključuje imena mjesta za osobe i obitelji." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include the number of children" msgstr "Uključi broj djece" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include the number of children for families with more than 1 child." msgstr "Uključuje broj djece za obitelji s više od jednog djeteta." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include private records" msgstr "Uključi privatne zapise" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Uključiti privatne zapise o imenima, obiteljima i datumima." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:402 msgid "Generating Family Lines" msgstr "Izrada obiteljskih ogranaka" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:403 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:101 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:231 msgid "Starting" msgstr "Početak" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:408 msgid "Finding ancestors and children" msgstr "Traženje predaka i djece" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:431 msgid "Writing family lines" msgstr "Zapisivanje obiteljskih ogranaka" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:972 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d djece" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:54 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:64 msgid "Colored outline" msgstr "Rub u boji" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:55 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:65 msgid "Color fill" msgstr "Ispuna bojom" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Središnja osoba grafikona" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:329 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Najveći broj generacija potomaka" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:263 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Broj generacija potomaka koje će biti uključene u izvješće" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:267 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:333 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Najveći broj generacija predaka" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:268 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Broj generacija predaka koje će biti uključene u izvješće" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:273 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Graph Style" msgstr "Stil dijagrama" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "Muškarci će biti prikazani plavom bojom, žene crvenom. Osobe kojima nije poznat spol biti će prikazane sivom bojom." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:67 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomci <- Preci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:68 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomci -> Preci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomci <-> Preci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomci - Preci" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:470 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Određuje koje su osobe uključene u izvješće" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:482 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Uključi datume rođenja, vjenčanja i smrti" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:483 msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels." msgstr "Uključi datume rođenja, vjenčanja i smrti u oznake grafikona." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:494 msgid "Use place when no date" msgstr "Koristiti mjesto kad nema datuma" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:495 msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field will be used." msgstr "Kad nisu dostupni datumi rođenja, vjenčanja ili smrti upotrijebiti će se polje sa imenom mjesta." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:500 msgid "Include URLs" msgstr "Uključi URL adrese" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:501 msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated Web Site' report." msgstr "Uključi URL u sva čvorišta za stvaranje PDF i imagemap datoteka koje sadrže poveznice na stranice stvorene izvješćem: Obiteljska web stranica." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 msgid "Include IDs" msgstr "Uključi ID oznake" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:509 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Uključi osobne i obiteljske ID oznake." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Uključuje umanjenu sličicu osoba." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:519 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Smještaj umanjenih sličica" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:556 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Smjer strelice" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:559 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Odabir smjera koji pokazuje strelica." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:570 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Označi točkastim linijama ne-krvna srodstva" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "Ne-krvna srodstva će biti prikazana točkastim linijama u grafikonu." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Show family nodes" msgstr "Prikaži sve čvorove" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Obitelji će biti prikazane kao elipse, povezane sa roditeljima i djecom." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Uvoz podataka iz CSV datoteke" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 #: ../data/gramps.keys.in.h:1 #: ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 #: ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Uvoz podataka iz GeneWeb datoteke" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "GRAMPS paket (prijenosni XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with the media object files." msgstr "Uvoz podataka iz GRAMPS paketa (XML baza podataka s uključenim multimedijalnim datotekama)." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML Obiteljsko stablo" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write compatible with the present Gramps database format." msgstr "GRAMPS XML baza podataka je tekstualna inačica obiteljskog stabla. Združiva je sa sadašnjom inačicom formata GRAMPS baze podataka, za čitanje i pisanje." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "GRAMPS 2.x baza podataka" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Uvoz podataka iz GRAMPS 2.x baze podataka" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "&Projekt" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Uvoz podataka iz Pro-Gen datoteke" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Uvoz podataka iz vCard datoteka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:159 msgid "Given name" msgstr "Ime" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:163 msgid "Call name" msgstr "Uobičajeno ime" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Death cause" msgstr "Uzrok smrti" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:117 msgid "Gramps ID" msgstr "GRAMPS ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "Parent2" msgstr "Roditelj2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:218 msgid "Parent1" msgstr "Roditelj1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:231 msgid "given name" msgstr "ime" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:244 msgid "gender" msgstr "spol" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:246 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:279 msgid "source" msgstr "izvor" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 msgid "note" msgstr "bilješka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:251 msgid "birth place" msgstr "mjesto rođenja" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:257 msgid "birth source" msgstr "izvor rođenja" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:260 msgid "death place" msgstr "mjesto smrti" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:266 msgid "death source" msgstr "izvor smrti" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:269 msgid "death cause" msgstr "uzrok smrti" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:274 msgid "person" msgstr "osoba" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:277 msgid "child" msgstr "dijete" #. ---------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:284 msgid "mother" msgstr "majka" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:286 msgid "parent2" msgstr "roditelj2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:288 msgid "father" msgstr "otac" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:290 msgid "parent1" msgstr "roditelj1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:292 msgid "marriage" msgstr "vjenčanje" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:294 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:296 msgid "place" msgstr "mjesto" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:323 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:114 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:81 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:87 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:63 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s ne može biti otvoren\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:333 #, python-format msgid "format error: file %(fname)s, line %(line)d: %(zero)s" msgstr "greška u formatu: datoteka %(fname)s, redak %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:384 msgid "CSV Import" msgstr "Uvoz CVS" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:385 msgid "Reading data..." msgstr "Čitanje podataka..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:699 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:179 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:144 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Uvoz završen za: %d sekundu" msgstr[1] "Uvoz završen za: %d sekunde" msgstr[2] "Uvoz završen za: %d sekundi" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:700 msgid "CSV import" msgstr "uvoz CVS" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Neispravna GEDCOM datoteka" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:118 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s ne može biti uvezen" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:135 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Greška prilikom čitanja GEDCOM datoteke" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 msgid "GeneWeb import" msgstr "Uvoz GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:1008 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Preoblikuj mapu referenci" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2677 #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2690 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:70 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2464 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2470 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s ne može biti otvoren" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2691 msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." msgstr "Verzija baze nije podržana u ovoj verziji programa GRAMPS." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2828 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "Grupno ime %(key)s zajedno sa %(present)s nije promijenilo grupiranje u %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:2842 msgid "Import database" msgstr "Uvezi bazu podataka" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:76 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen greška u podacima" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:157 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Nije Pro-Gen datoteka" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:372 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Zapis '%(fldname)s' nije pronađen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:447 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Nije moguće pronaći DEF datoteku: %(deffname)s" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:489 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Uvoz iz Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:505 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Uvoz Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:691 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "datum ne odgovara: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:771 msgid "Importing individuals" msgstr "Uvoz osoba" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1046 msgid "Importing families" msgstr "Uvoz obitelji" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1231 msgid "Adding children" msgstr "Dodavanje djece" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1242 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "nije moguće pronaći oca za I%(person)s (otac=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1245 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "nije moguće pronaći majku za I%(person)s (majka=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:146 msgid "vCard import" msgstr "vCard uvoz" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Nije moguće stvaranje medijskoga direktorija: %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Nije moguće zapisivanje u direktoriju za medije: %s" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Medijski direktorij %s već postoji. Prvo ga obrišite, a zatim nastavite sa postupkom uvoza" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Greška prilikom otpakiravanja u %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Postavke relativna staze medija" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Osnovna staza do medija ovog obiteljskog stabla je %s. Razmislite o upotrebi jednostavnije staze. Nju možete promijeniti u postavkama." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Nije moguće postaviti osnovnu stazu medija" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "The family tree you imported into already has a base media path: %(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can convert the imported files to the existing base media path. You can do that by moving your media files to the new position, and using the media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "Obiteljsko stablo u koje ste uvezli podatke koristi osnovnu putanju do medija: %(orig_path)s. Uvezeni multimedijski objekti koriste relativnu putanju u odnosu na: %(path)s. Možete promijeniti putanju do medija u postavkama ili je pretvoriti u već postojeću. Možete to učiniti premještanjem multimedije na novo mjesto i korištenjem Upravitelja medija." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:77 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:125 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s od %(family)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:78 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:126 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s od %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:128 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:138 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Greška čitanja %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "Datoteka je oštećena ili nije odgovarajuća GRAMPS baza." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:243 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:247 #, python-format msgid " Family %(id)s\n" msgstr " Obitelj %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:249 #, python-format msgid " Source %(id)s\n" msgstr " Izvor %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:251 #, python-format msgid " Event %(id)s\n" msgstr " Događaj %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:253 #, python-format msgid " Media Object %(id)s\n" msgstr " Medij %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:255 #, python-format msgid " Place %(id)s\n" msgstr " Mjesto %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:257 #, python-format msgid " Repository %(id)s\n" msgstr " Spremište %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:259 #, python-format msgid " Note %(id)s\n" msgstr " Zabilješka %(id)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Osobe: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:267 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Obitelji: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Izvori: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Događaji: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:270 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Mediji: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Mjesta: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Spremišta: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:273 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Zabilješke: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Broj uvezenih novih objekata:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:284 msgid "" "\n" "\n" "Objects merged-overwritten on import:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekti spojeni/prebrisani prilikom uvoza:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:290 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Uvezen je medijski objekt sa relativnom stazom.\n" "Ovakve staze su relativne prema medijskom direktoriju\n" "kojega možete odrediti u postavkama ili ako on nije\n" "određen, relativne u odnosu na korisnički direktorij.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:769 msgid "Could not change media path" msgstr "Ne mogu promijeniti stazu do medija" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:770 #, python-format msgid "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of the family tree you import into. The original media path has been retained. Copy the files to a correct directory or change the media path in the Preferences." msgstr "Staza: %s otvorene datoteke je u suprotnosti sa stazom medija obiteljskog stabla. Zadržana je originalna staza medija. Kopirajte datoteke u ispravni direktorij ili promijenite stazu u postavkama." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:782 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps XML uvoz" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:889 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2026 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Imena svjedoka: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1313 #, python-format msgid "Your family tree groups name %(key)s together with %(parent)s, did not change this grouping to %(value)s" msgstr "Grupno ime %(key)s zajedno sa %(parent)s nije promijenilo grupiranje u %(value)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1917 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Komentar svjedoka: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2482 #, python-format msgid "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "gramps datoteka koju ste pokušali uvesti napravljena je u inačici %(newer)s programa GRAMPS dok vi koristite stariju inačicu %(older)s. Datoteka neće biti uvezena. Nadogradite GRAMPS na najnoviju inačicu i pokušajte ponovno." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2494 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" ".gramps datoteka koju ste pokušali uvesti napravljena je u inačici %(oldgramps)s programa GRAMPS dok vi koristite noviju inačicu %(newgramps)s.\n" "\n" "Datoteka neće biti uvezena. Upotrijebite stariju inačicu programa GRAMPS koja podržava inačicu %(xmlversion)s xml formata.\n" "Pogledajte\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " za više informacija." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2509 msgid "The file will not be imported" msgstr "Datoteka ne može biti uvezena" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2512 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" ".gramps datoteka koju pokušavate uvesti je napravljena u inačici %(oldgramps)s programa Gramps dok vi koristite noviju inačicu %(newgramps)s.\n" "\n" "Provjerite ispravnost i cjelovitost uvezenih podataka. U slučaju problema molimo vas da prijavite grešku i u međuvremenu koristite stariju inačicu programa za uvoz xml podataka inačice %(xmlversion)s.\n" "Pogledajte\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "za više podataka." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2529 msgid "Old xml file" msgstr "Stara XML datoteka" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1598 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Vaša GEDCOM datoteka je oštečena. Izgleda da je skraćena." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1663 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Uvoz iz GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2220 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM Uvoz" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2476 #, python-format msgid "Line %d was not understood, so it was ignored." msgstr "Linija %d nije razumljiva te je stoga ignorirana." #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4326 #, python-format msgid "Line %d: empty event note was ignored." msgstr "Linija %d: prazna zabilješka o događaju te je stoga ignorirana." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5014 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5588 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Ne mogu uvesti %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5358 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Uvezi iz %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5446 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5458 #, python-format msgid "Line %d: empty note was ignored." msgstr "Redak %d: prazna zabilješka preskočena." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5497 #, python-format msgid "skipped %(skip)d subordinate(s) at line %(line)d" msgstr "preskočeno %(skip)d zavisnih u %(line)d. redku" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5752 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "Vaša GEDCOM datoteka je oštećena. Izgleda da datoteka koristi UTF-16 kodirani znakovni skup ali nema BOM oznake." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5755 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Vaša GEDCOM datoteka je prazna." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5818 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Neispravna linija %d u GEDCOM datoteki." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:50 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (preporučeno)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:106 msgid "Standard copyright" msgstr "Uobičajena oznaka autorskih prava" #. This must match _CC #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Imenovanje" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:110 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Bez prerada" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Dijeli pod istim uvjetima" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Nekomercijalno" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Nekomercijalno-Bez prerada" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Imenovanje-Nekomercijalno-Dijeli pod istim uvjetima" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "No copyright notice" msgstr "Bez napomene o autorskim pravima" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:79 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:80 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s je rođen %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:81 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s je rođena %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ova osoba je rođena %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "On je rođen %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:86 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ona je rođena %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Rođenje %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s je rođen %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s je rođena %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ova osoba je rođena %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Rođen je %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:100 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Rođena je %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Rođenje %(modified_date)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s je rođen %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s je rođena %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ova osoba je rođena %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Rođen je %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:114 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Rođena je %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Rođenje %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s je rođen %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s je rođena %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ova osoba je rođena %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Rođen je %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:128 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Rođena je %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Rođenje %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s rođen(a) %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s je rođen %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s je rođena %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ova osoba je rođena %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Rođen je %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:142 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Rođena je %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Rođenje %(month_year)s u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s je rođen %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s je rođena %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "This person was born in %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Rođen je %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:156 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Rođena je %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Rođenje %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je rođen(a) u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s je rođen u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s je rođena u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ova osoba je rođena u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Rođen je u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:170 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Rođena je u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Rođenje u mjestu %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:182 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:183 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:184 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:185 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s, %(age)d. dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:188 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:189 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d godine." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s, %(age)d. dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d. godine." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s, %(age)d. mjeseca života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s, %(age)d. dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:201 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:202 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. danu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:215 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:216 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:267 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Smrt %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:221 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:268 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Smrt %(death_date)s u mjestu %(death_place)s (age %(age)d years)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:222 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Smrt %(death_date)s u mjestu %(death_place)s (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Smrt %(death_date)s u mjestu %(death_place)s (age %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:231 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. mjeseca nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:235 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. mjeseca nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. dana nakon rođenj." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. mjeseca nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:244 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:248 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:249 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. danu nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:254 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:255 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umro je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d. mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je %(death_date)s u mjestu %(death_place)s %(age)d. dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:277 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u %(age)d gofini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s, %(age)d dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:282 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:283 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u dobi od %(age)d godine." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:284 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s, %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:288 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u dobi od %(age)d godine." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s, %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:297 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s %(age)d mjeseci nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s %(age)d. dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:301 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Umro je %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umro je %(death_date)s u dobi od %(age)d godina." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umro je %(death_date)s, %(age)d mjeseca života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umro je %(death_date)s, %(age)d dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Umrla je %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je %(death_date)s u dobi od %(age)d godina." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je %(death_date)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:310 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je %(death_date)s, %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:314 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Smrt %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:315 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." msgstr "Smrt %(death_date)s (age %(age)d years)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:316 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:363 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." msgstr "Smrt %(death_date)s (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:317 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d days)." msgstr "Smrt %(death_date)s (age %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s u %(age)d. godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(death_date)s, %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:330 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u dobi od %(age)d godine." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s je umro %(death_date)s u %(age)d danu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u dobi od %(age)d godine." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s je umrla %(death_date)s u %(age)d danu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:343 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ova osoba je umrla %(death_date)s u %(age)d danu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:348 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Umro je %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umro je %(death_date)s u %(age)d. godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umro je %(death_date)s u %(age)d. mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umro je %(death_date)s, %(age)d. dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:354 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Umrla je %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je %(death_date)s u %(age)d. godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je %(death_date)s u %(age)d. mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je %(death_date)s, %(age)d. dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d danu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:376 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s u mjestu %(death_place)s %(age)d dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s %(age)d dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d danu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Umro je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:396 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umro je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umro je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umro je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d danu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:401 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Umrla je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d danu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Smrt %(month_year)s u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Smrt %(month_year)s u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:410 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Smrt %(month_year)s u mjestu %(death_place)s (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Smrt %(month_year)s u mjestu %(death_place)s (age %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(month_year)s u dobi od %(age)d godine." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(month_year)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:420 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(month_year)s, %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s je umrla %(month_year)s u dobi od %(age)d godine." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:426 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s je umro %(month_year)s, %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:429 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:430 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s u dobi od %(age)d godina." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:431 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s je umrla %(month_year)s, %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:439 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ova osoba je umrla %(month_year)s u %(age)d danu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:442 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Umro je %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:443 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umro je %(month_year)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:444 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umro je %(month_year)s u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umro je %(month_year)s %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:448 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Umrla je %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:449 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je %(month_year)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je %(month_year)s u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je %(month_year)s %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:455 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Smrt %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." msgstr "Smrt %(month_year)s (age %(age)d years)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." msgstr "Smrt %(month_year)s (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:458 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d days)." msgstr "Smrt %(month_year)s (age %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d godina." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u mjestu %(death_place)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u mjestu %(death_place)s, %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s je umro u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s je umro u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s je umro u mjestu %(death_place)s u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s je umro u mjestu %(death_place)s %(age)d dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s je umrla u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s je umrla u mjestu %(death_place)s u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s je umrla u mjestu: %(death_place)s u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s je umrla u mjestu: %(death_place)s %(age)d dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:484 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Ova osoba je umrla u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Ova osoba je umrla u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d godina." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Ova osoba je umrla u mjestu %(death_place)s %(age)d mjeseci nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Ova osoba je umrla u mjestu %(death_place)s %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:490 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Umro je u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:491 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umro je u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d godine." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umro je u mjestu %(death_place)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umro je u mjestu %(death_place)s, %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Umrla je u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je u mjestu %(death_place)s u dobi od %(age)d godina." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je u mjestu %(death_place)s, %(age)d mjeseca nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je u mjestu %(death_place)s, %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:503 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Smrt u mjestu %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." msgstr "Smrt u mjestu %(death_place)s (age %(age)d years)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." msgstr "Smrt u mjestu %(death_place)s (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:506 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d days)." msgstr "Smrt u mjestu %(death_place)s (age %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(unknown_gender_name)s je umro/umrla %(age)d dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:519 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(male_name)s je umro u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(male_name)s je umro u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(male_name)s je umro %(age)d dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." msgstr "%(female_name)s je umrla u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." msgstr "%(female_name)s je umrla u %(age)d mjesecu života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days." msgstr "%(female_name)s je umrla %(age)d dana života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:532 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d years." msgstr "Ova osoba je umrla u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d months." msgstr "Ova osoba je umrla %(age)d mjeseci nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)d days." msgstr "Ova osoba je umrla %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:538 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d years." msgstr "Umro je u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:539 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d months." msgstr "Umro je %(age)d mjeseci nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)d days." msgstr "Umro je %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d years." msgstr "Umrla je u %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d months." msgstr "Umrla je %(age)d mjeseci nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)d days." msgstr "Umrla je %(age)d dana nakon rođenja." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:551 #, python-format msgid "Died (age %(age)d years)." msgstr "Smrt %(age)d godini života." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Died (age %(age)d months)." msgstr "Smrt (age %(age)d months)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Died (age %(age)d days)." msgstr "Smrt (age %(age)d days)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:564 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a) %(burial_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:580 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:588 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:591 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:601 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:604 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:607 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a) %(month_year)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:617 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:620 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:623 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:633 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:636 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:639 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a) %(modified_date)s u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:649 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:652 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:655 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan je u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:665 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopana je u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:668 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a) u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:671 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a) u: %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je pokopan%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "On je pokopan%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je pokopana%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:681 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Ona je pokopana%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:684 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je pokopan(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je pokopana%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:687 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Pokopan(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:697 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "On je kršten %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "On je krštena %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(baptism_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:713 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:721 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:724 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:734 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:737 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:740 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(month_year)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:750 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:753 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:756 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:766 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:769 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:772 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(modified_date)s u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:782 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:785 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:788 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:798 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:801 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:804 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) u: %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Bio je kršten%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je bila krštena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:814 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Krštena je%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:817 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:820 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Kršten/a%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:830 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(christening_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(christening_date)s u %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:846 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:854 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:855 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:870 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(month_year)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:886 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:889 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:894 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:895 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(modified_date)s u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:905 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:911 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten je u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:930 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:931 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Krštena je u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a) u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a) u: %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:942 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s je kršten%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Kršten je%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s je krštena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:947 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Krštena je%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s je kršten(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je krštena%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:953 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Kršten(a)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:964 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je dijete od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:965 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je bio dijete od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ova osoba je dijete od %(father)s and %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ova osoba je bila dijete od %(father)s and %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:971 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dijete od: %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je sin od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je bio sin od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "On je sin od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "On je bio sin od %(father)s and %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:982 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Sin od: %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je kći od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:987 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je bila kći od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ona je kćer od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ona je bila kćer od %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Kći od: %(father)s i %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1000 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je dijete od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je bio dijete od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Ova osoba je dijete od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1005 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Ova osoba je bila dijete od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Dijete od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je sin od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s je bio sin od %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "On je sin od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "On je bio sin od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1018 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Sin od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je kći od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1023 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s je bila kći od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Ona je kći od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Ona je bila kći od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Kći od: %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je dijete od %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je bio dijete od %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1040 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Ova osoba je dijete od %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1041 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Ova osoba je bila dijete od %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Dijete od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je sin od %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s je bio sin od %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1051 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Njegova majka je %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Njegova majka je bila %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Sin od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je kći od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s je bila kći od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Ona je kći od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1063 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Ona je bila kći od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Kći od: %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1077 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s %(full_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s %(full_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1091 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčanje: %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1092 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) s: %(spouse)s %(full_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) s: %(spouse)s %(modified_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) i sa: %(spouse)s %(partial_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) i sa: %(spouse)s %(full_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) i sa: %(spouse)s %(modified_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) sa: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) sa: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) sa: %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova se osoba vjenčala sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) sa %(spouse)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba se također vjenčala sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1176 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) i sa %(spouse)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1181 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoab se vjenčala sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Vjenčan(a) sa: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1188 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba se također vjenčala sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženio je i %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Udala se i za %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Oženjen(a) i sa: %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1202 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1216 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(partial_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1217 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(full_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1218 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(modified_date)s u: %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je također imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je također imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je također imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je i nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa: %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1292 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1302 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa %(spouse)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1307 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nevjenčana veza sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1314 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je nevjenčanu vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1328 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1342 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s %(partial_date)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1343 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s %(full_date)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1344 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s %(modified_date)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1350 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1351 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1352 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1355 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1356 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1357 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1360 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1361 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1362 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1365 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(partial_date)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1366 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(full_date)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1367 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(modified_date)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1373 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1374 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1375 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1378 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1379 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1380 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1383 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1384 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1385 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1388 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1389 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1390 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1396 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1397 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1398 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1401 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1402 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1403 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1406 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1407 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1408 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1411 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1412 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1413 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1418 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1419 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1420 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1421 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1425 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1426 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1427 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s u mjestu %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1428 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s u %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1432 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1433 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1434 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1435 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Veza sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1439 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ova osoba je imala vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1440 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imao je vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1441 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Imala je vezu i sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1442 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Veza i sa %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 #: ../src/plugins/view/familyview.py:78 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:92 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 msgid "Last Changed" msgstr "Zadnja promjena" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:343 msgid "Add a new person" msgstr "Dodaj novu osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:334 msgid "Edit the selected person" msgstr "Uredi odabranu osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:110 msgid "Delete the selected person" msgstr "Ukloni odabranu osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:272 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Brisanje osobe će ukloniti osobu iz baze podataka." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:277 msgid "_Delete Person" msgstr "_Obriši Osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:292 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Obriši Osobu (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:331 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:808 #: ../src/plugins/view/relview.py:418 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Uređivač filtera Osobe" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:345 msgid "Remove the Selected Person" msgstr "Ukloni odabranu osobu" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:346 msgid "Compare and _Merge..." msgstr "_Usporedi i spoji" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:348 msgid "_Fast Merge..." msgstr "_Brzo spajanje..." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:374 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:387 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:398 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:412 msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person." msgstr "Dvije osobe moraju biti odabrane za izvođenje spajanja osoba. Drugu osobu možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na odabranu osobu." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84 msgid "Place Name" msgstr "Naziv mjesta" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:123 msgid "Church Parish" msgstr "Župa" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/view/geoview.py:924 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:118 msgid "Latitude" msgstr "Zemljopisna širina" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/view/geoview.py:926 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:120 msgid "Longitude" msgstr "Zemljopisna dužina" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:115 msgid "Edit the selected place" msgstr "Uredi odabrano mjesto" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:116 msgid "Delete the selected place" msgstr "Obriši odabrano mjesto" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:158 msgid "_Merge..." msgstr "_Spoji..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:160 msgid "Loading..." msgstr "Učitavanje ..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:161 msgid "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Pokušaj prikaza odabranih lokacija na web karti (OpenstreetMape, Google Mape, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:164 msgid "Select a Map Service" msgstr "Odabir pružatelja usluge" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "Potraži na web karti" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google Maps, ...)" msgstr "Pokušaj prikaza ove lokacije na web karti (OpenstreetMape, Google Mape, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Uređivač filtra Mjesto" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:258 msgid "No map service is available." msgstr "Nema dostupnih servisa mapa" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:259 msgid "Check your installation." msgstr "Provjerite vašu instalaciju." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:267 msgid "No place selected." msgstr "Nije odabrano mjesto." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:268 msgid "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services might support multiple selections." msgstr "Trebate odabrati mjesto koje će biti prikazano na karti. Neki pružatelji usluga web kartografije omogućavaju višestruke odabire." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:404 msgid "Cannot merge places." msgstr "Ne mogu spojiti mjesta." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:405 msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place." msgstr "Točno dva mjesta moraju biti odabrana za izvođenje spajanja mjesta. Drugu mjesto možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na odabrano mjesto." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Omogućava upotrebu Cairo biblioteka za izradu dokumenata." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Pomoćna klasa za formatiranje" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Omogućava procesuiranje GEDCOM formata" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Pruža osnovnu funkcionalnost GRAMPS XML uvoza/izvoza." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Osnovna klasa za ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Pruža informacije o praznicima za različite zemlje" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Upravlja HTML datotekama koristeći DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Uobičajene konstante za html datoteke." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Upravlja HTML DOM stablom" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Pruža osnovnu funkcionalnost sustavu mapa." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Omogućava tekstualne opise." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Upravlja ODF datotekama koristeći DocBackend" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Omogućava tekstualne prijevode" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Pruža osnovnu podršku pogledu: Popis osoba" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Pruža osnovnu podršku pogledu: Popis mjesta" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Albanian" msgstr "Albanski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Chinese" msgstr "Kineski" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Brazil" msgstr "Brazil" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:105 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:42 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Sweden" msgstr "Švedska" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:48 msgid "Denmark" msgstr "Danska" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:74 msgid " parish" msgstr " župa" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " state" msgstr " pokrajina/država" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:136 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Latituda nije između %s i %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:137 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Longituda nije između %s i %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:166 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:171 msgid "Eniro map not available" msgstr "EniroMape nisu dostupne" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:167 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Koordinate potrebne u Danskoj" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:172 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Potrebna je latituda i longituda\n" "ili naziv grada i ulice" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMape" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Otvara kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Google Mape" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Otvara maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMape" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Otvara openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People probably alive and their ages the %s" msgstr "Osobe vjerojatno žive i njihova starost %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People probably alive and their ages on %s" msgstr "Osobe vjerojatno žive i njihova starost na %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:67 #, python-format msgid "" "\n" "%d matches.\n" msgstr "" "\n" "pronađeno: %d .\n" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:56 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "%s: razvrstani događaji" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Event Type" msgstr "Tip događaja" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Date" msgstr "Datum događaja" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:59 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:103 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:114 msgid "Event Place" msgstr "Mjesto događaja" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:98 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Razvrstani događaji u obitelji\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:102 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:113 msgid "Family Member" msgstr "Član Obitelji" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:112 msgid "Personal events of the children" msgstr "Osobni događaji djece" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Početna osoba nije postavljena." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:188 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s i %(active_person)s su ista osoba." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s je %(relationship)s od %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s nisu direktno povezani." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "Svojtačko srodstvo između %(person)s i %(active_person)s:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Srodstvo %(person)s i %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detaljni prikaz povezanosti %(person)s i zajedničkog pretka" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Ime zajedničkog pretka" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Roditelj" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:401 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:124 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Djelomično" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Napomene o svojtačkom srodstvu" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Napomene" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Slijedeći problemi su se pojavili:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Osobe sa svojstvom: '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:45 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Ukupno %d osoba sa istim svojstvom.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "sve osobe" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|males" msgstr "muškarci" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|females" msgstr "žene" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "osobe nepoznata spola" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "osobe sa nepotpunim imenima" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "osobe bez poznatog datuma rođenja" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "nepovezane osobe" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "sve obitelji" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "jedinstvena prezimena" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "osobe sa slikama" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "reference medija" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "jedinstveni mediji" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "Filtering_on|missing media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "mediji po veličini" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "spisak osoba" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtriranje: %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:77 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:83 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:104 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:124 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:192 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:149 msgid "Name type" msgstr "Vrsta imena" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:118 msgid "birth event but no date" msgstr "događaj rođenja bez datuma" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 msgid "missing birth event" msgstr "nedostajući događaj rođenja" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:143 #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:86 msgid "Count" msgstr "Zbroj" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:153 msgid "Media count" msgstr "Broj medija" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:78 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:79 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/References.py:67 msgid "Reference" msgstr "Reference" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:164 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:7 msgid "media" msgstr "medij" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:167 msgid "Unique Media" msgstr "Jedinstveni mediji" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:173 msgid "Missing Media" msgstr "Nedostajući mediji" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:182 msgid "Size in bytes" msgstr "Veličina u bajtovima" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:201 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filtar pronalazi %d zapis." msgstr[1] "Filtar pronalazi %d zapisa." msgstr[2] "Filtar pronalazi %d zapisa." #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:51 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Očinska linija: %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:53 msgid "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-line. People in this lineage all share the same Y-chromosone." msgstr "Ovo izvješće prikazuje očinsku liniju ili takozvanu mušku liniju. Osobe u ovoj liniji dijele isti Y kromosom koji se prenosi sa oca na dijete." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 msgid "Name Father" msgstr "Ime oca" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:60 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:179 msgid "Remark" msgstr "Napomena" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:68 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Potomci po muškoj liniji" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:81 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Majčinska linija: %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 msgid "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage or M-line. People in this lineage all share the same RNA." msgstr "Ovo izvješće prikazuje majčinsku liniju ili takozvanu žensku liniju. Osobe u ovoj liniji dijele istu mitohondrijsku DNA koja se prenosi sa majke na dijete." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:91 msgid "Name Mother" msgstr "Ime majke" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:99 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Potomci po ženskoj liniji" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:123 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:217 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "GREŠKA: Previše grananja u stablu (beskonačna petlja?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:152 msgid "No birth relation with child" msgstr "Nema srodstva po rođenju sa djecom" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:156 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:176 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Unknown gender" msgstr "Nepoznat spol" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:75 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Događaji na datum: %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:110 msgid "Events on this exact date" msgstr "Događaji na ovaj dan" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:113 msgid "No events on this exact date" msgstr "Nema događaja na ovaj dan" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Drugi događaji na ovaj dan/mjesec u povijesti" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:121 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Nema drugih događaja na ovaj dan/mjesec u povijesti" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:126 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Drugi događaji u %(year)d godini" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:130 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Nema drugih događaja u %(year)d godini" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Prikaz osoba i njihove starosti na određeni datum" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:51 msgid "Attribute Match" msgstr "Odgovarajuće svojstvo" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Prikaz osoba sa istim svojstvom" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:71 msgid "All Events" msgstr "Svi događaji" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Prikaz događaja vezanih uz osobu, osobnih i obiteljskih." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:86 msgid "All Family Events" msgstr "Svi obiteljski događaji" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Prikaz događaja vezanih uz obitelj i članove obitelji." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:106 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Srodstvo sa početnom osobom" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Prikazuje srodstvo osobe sa početnom osobom." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 msgid "Display filtered data" msgstr "Prikaz filtriranih podataka" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:146 msgid "Father lineage" msgstr "Očinska linija" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Display father lineage" msgstr "Prikaz očinske linije" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:160 msgid "Mother lineage" msgstr "Majčinska linija" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Display mother lineage" msgstr "Prikaz majčinske linije" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:180 msgid "On This Day" msgstr "Na ovaj dan..." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Prikazuje događaje koji su se dogodili na određeni dan" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:210 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s - reference" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Prikaz referenci za: %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:230 msgid "Show Repository Reference" msgstr "Reference spremišta" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Prikaz referenci izvora za aktivno spremište" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Same Surnames" msgstr "Ista prezimena" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Prikaz osoba istog prezimena." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:265 msgid "Same Given Names" msgstr "Ista imena" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:266 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:280 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Prikaz osoba sa istim imenom" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:279 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Ista imena (samostojeći)" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:299 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Prikaz braće i sestara osobe." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:65 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "%s - reference" #: ../src/plugins/quickview/References.py:75 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "%s bez referenci" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Type of media" msgstr "Vrsta medija" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:73 msgid "Call number" msgstr "Pozivni broj" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Osobe sa nepotpunim prezimenima" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Pronalazi osobe kojima nedostaje prezime" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:32 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:47 #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:52 #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:58 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Filtri: Općenito" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Podniz" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Osobe sa prezimenom " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Pronalazi osobe sa istim prezimenom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Osobe " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Pronalazi osobe sa istim imenom" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Osobe sa nepotpunim imenima" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Pronalazi osobe kojima nedostaje ime" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People with the surname '%s'" msgstr "Osobe sa prezimenom: %s" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:125 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:166 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "Ukupno %d osoba sa istim imenom.\n" msgstr[1] "Ukupno %d osobe sa istim imenom.\n" msgstr[2] "Ukupno %d osoba sa istim imenom.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:147 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Osobe sa imenom: %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:45 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Braća i sestre od %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:47 msgid "Sibling" msgstr "Brat/Sestra" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:60 msgid "self" msgstr "Ista osoba" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Češki kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:124 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:198 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:214 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:230 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:246 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Računa srodstvo između osoba" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Danski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Njemački kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Španjolski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Francuski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:123 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Hrvatski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Mađarski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:150 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Talijanski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:163 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Nizozemski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norveški kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:197 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Poljski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugalski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Ruski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slovački kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Švedski kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:178 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Izvješće o precima - %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:263 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:667 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:756 msgid "Page break between generations" msgstr "Prijelom stranica između generacija" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:669 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:758 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Početi sa novom stranicom nakon svake generacije." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Prijelom retka nakon svakog imena" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Naznačuje prijelom retka nakon svakog imena." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:272 msgid "Translation" msgstr "Prijevod" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:274 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:65 #: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:84 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "default" msgstr "zadano" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:277 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Prijevod korišten u izvješću." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:876 #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:43 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Stil korišten za zaglavlja o generacijama." #. initialize the dict to fill: #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:136 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Izvješće o rođendanima i godišnjicama" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:162 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Prikazana su srodstva sa %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:402 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Uključiti srodstvo sa početnom osobom" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:404 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Uključi srodstvo sa početnom osobom (sporo)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:409 msgid "Title text" msgstr "Tekst naziva" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:411 msgid "Title of calendar" msgstr "Naziv kalendara" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:477 msgid "Title text style" msgstr "Stil teksta naziva" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:480 msgid "Data text display" msgstr "Prikaz teksta sadržaja" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:482 msgid "Day text style" msgstr "Stil teksta sadržaja" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:485 msgid "Month text style" msgstr "Stil teksta mjeseci" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 msgid "Initial Text" msgstr "Početni tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:118 msgid "Text to display at the top." msgstr "Tekst prikazan na vrhu." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:121 msgid "Middle Text" msgstr "Središnji tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:122 msgid "Text to display in the middle" msgstr "tekst prikazan u sredini." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:125 msgid "Final Text" msgstr "Završni tekst" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:126 msgid "Text to display last." msgstr "Tekst prikazan zadnji." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:137 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Stil korišten za prvi dio korisničkog teksta." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:146 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Stil korišten za srednji dio korisničkog teksta." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:155 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Stil korišten za zadnji dio korisničkog teksta." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:187 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "sp. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:316 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:742 msgid "Numbering system" msgstr "Brojevni sustav" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:318 msgid "Simple numbering" msgstr "Jednostavni brojevni sustav" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:319 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama brojevni sustav" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:320 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny brojevni sustav" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:321 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:748 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Brojevni sustav koji će biti upotrijebljen" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:328 msgid "Show marriage info" msgstr "Prikaži podatke o vjenčanjima" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:329 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Uključiti podatke o vjenčanju u izvješće." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:357 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Stil korišten za prikaz %d nivoa" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:366 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Stil korišten za prikaz %d supružnika " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:162 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Izvješće o precima - %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:238 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:336 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s je ista osoba kao [%(id_str)s]." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:635 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Zabilješke o %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:314 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:325 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:647 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:665 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:676 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:695 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Više o osobi %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:298 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:654 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:684 msgid "Address: " msgstr "Adresa: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:403 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:398 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:702 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:373 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:368 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:376 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:371 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:373 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:390 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:385 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:492 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:512 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Djeca od %(mother_name)s i %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:586 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Više o %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:597 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:479 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Supružnik: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:599 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:481 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Srodstvo sa: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:672 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:761 #: ../src/plugins/view/relview.py:1664 msgid "Content" msgstr "Sadržaj" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:674 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:763 msgid "Use callname for common name" msgstr "Koristi nadimak kao uobičajeno ime" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:675 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:764 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Koristiti nadimke kao uobičajeno ime." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:679 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:767 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Koristi cijele datume, a ne samo godine" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:680 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:769 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Koristiti cijele datume, a ne samo godine." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:683 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:772 msgid "List children" msgstr "Popis djece" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:684 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:773 msgid "Whether to list children." msgstr "Koristiti popis djece." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:687 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:776 msgid "Compute death age" msgstr "Izračun starosti u trenutku smrti" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:688 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:777 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Koristiti izračun starosti u trenutku smrti." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:691 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:780 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Preskoči ponavljanje predaka" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:781 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Preskočiti ponavljanje predaka." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:695 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Koristi kompletne rečenice" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:697 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:786 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Koristiti proširene rečenice ili natuknice." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:700 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:789 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Dodaj reference potomaka u popis djece" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:702 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Dodati reference potomaka u popis djece" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:705 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:795 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:615 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5796 msgid "Include" msgstr "Uključi" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:707 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:797 msgid "Include notes" msgstr "Uključi zabilješke" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:708 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:798 msgid "Whether to include notes." msgstr "Koristiti zabilješke." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:711 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:801 msgid "Include attributes" msgstr "Uključi svojstva" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:712 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:802 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Koristiti svojstva." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:715 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:805 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Uključi fotografije/slike iz galerije" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:716 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:806 msgid "Whether to include images." msgstr "Koristiti slike." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:809 msgid "Include alternative names" msgstr "Uključi alternativna imena" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:720 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 msgid "Whether to include other names." msgstr "Koristiti druga imena." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:723 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:813 msgid "Include events" msgstr "Uključi događaje" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:724 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:814 msgid "Whether to include events." msgstr "Koristiti događaje." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:817 msgid "Include addresses" msgstr "Uključi adrese" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:818 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Koristiti adrese." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:731 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 msgid "Include sources" msgstr "Uključi izvore" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:732 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:822 msgid "Whether to include source references." msgstr "Koristiti reference izvora." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:825 msgid "Include sources notes" msgstr "Uključi zabilješke o izvorima" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:826 msgid "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if Include sources is selected." msgstr "Uključiti zabilješke izvora u napomenama. Vrijedi samo ako su izvori uključeni." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 msgid "Missing information" msgstr "Nedostajući podaci" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:848 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Zamijeni imena nedostajućih mjesta s ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:849 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Zamijeniti imena nedostajućih mjesta sa praznim linijama." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:852 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Zamijeni nedostajuće datume s ______ " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Zamijeniti nedostajuće datume sa praznim linijama." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:780 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:886 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Stil korišten za naslov popisa djece." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:896 msgid "The style used for the children list." msgstr "Stil korišten za popis djece." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:919 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Stil korišten za prvi osobni unos." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Stil korišten za zaglavlje: Više o osobi." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:939 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Stil korišten za dodatne podatke." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:244 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Izvješće o potomcima - %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:744 msgid "Henry numbering" msgstr "Henryev brojevni sustav" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:745 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville brojevni sustav" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:747 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "\"Modified Register\" brojevni sustav" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:784 msgid "Use complete sentences" msgstr "Koristi kompletne rečenice" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:830 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:337 msgid "Include spouses" msgstr "Uključi supružnike" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:831 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Uključiti detaljne podatke o supružnicima." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Uključiti znak ('+') za produženje loze u popisu djece" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:836 msgid "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-list to indicate a child has succession." msgstr "Uključuje znak ('+') prije broja potomka u popisu djece kao oznaku da dijete ima svoje potomke" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:841 msgid "Include path to start-person" msgstr "Uključiti srodstvo sa početnom osobom" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:842 msgid "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each descendant." msgstr "Uključuje putanju srodstva sa početnom osobom za svakog potomka" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:137 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Izvješće o završetku loze - %s" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:143 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Svi preci od %s kojima nedostaje roditelj" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:186 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:296 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:265 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:477 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Stil korišten za zaglavlja odlomka." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:283 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Osnovni stil korišten za zaglavlje generacija." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:102 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:352 msgid "Marriage:" msgstr "Vjenčanje:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:433 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:435 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ž" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:437 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dN" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:531 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Obiteljsko izvješće - Generacija %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:533 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:582 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Izvješće o obitelji" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:605 msgid "Center Family" msgstr "Središnja Obitelj" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:606 msgid "The center family for the report" msgstr "Središnja obitelj ovog izvješća" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:609 msgid "Recursive" msgstr "Povratno" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:610 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Izrađuje izvješće o potomcima ove obitelji." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:618 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Broj generacija (rekurzivno)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:620 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Uključiti generacije u sva izvješća (rekurzivno)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:624 msgid "Parent Events" msgstr "Događaji roditelja" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:625 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Uključiti podatke o događajima roditelja." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:628 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adresa roditelja" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:629 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Uključiti podatke o adresama roditelja." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 msgid "Parent Notes" msgstr "Zabilješke o roditeljima" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:633 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Uključiti podatke o zabilješkama roditelja." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "Parent Attributes" msgstr "Svojstva roditelja" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:640 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Uključi alternativna imena roditelja" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Uključiti alternativna imena roditelja." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Parent Marriage" msgstr "Vjenčanje roditelja" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Uključiti podatke o vjenčanju roditelja." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Datumi rodbine" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Uključiti prikaz datuma za rodbinu (otac, majka, supružnik)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:655 msgid "Children Marriages" msgstr "Vjenčanja djece" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Uključiti podatke o vjenčanjima djece." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Missing Information" msgstr "Nedostajući podaci" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Ispiši prazno polje za nedostajuće podatke" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Uključiti polja za nedostajuće podatke." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:708 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:505 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Osnovni stil prikaza zabilješki." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:717 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Stil teksta koji se odnosi na djecu." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:727 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Stil teksta za imena roditelja" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:60 msgid "Sections" msgstr "Odjeljci" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:62 msgid "Individual Facts" msgstr "Osobni detalji" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:187 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s u %s." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:274 msgid "Alternate Parents" msgstr "Zamijeniti roditelje" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:386 msgid "Marriages/Children" msgstr "Vjenčanja/Djeca" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:526 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Sažetak %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1137 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1282 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1359 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1375 #: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nije moguće dodati sliku na stranicu" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:565 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 msgid "Male" msgstr "Muško" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567 #: ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Female" msgstr "Žensko" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:644 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Odabir filtra koji će biti primijenjen na izvješće." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:655 msgid "List events chonologically" msgstr "Poredaj događaje kronološki" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:656 msgid "Whether to sort events into chonological order." msgstr "Uključiti kronološki prikaz događaja." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659 msgid "Include Source Information" msgstr "Uključi informacije o izvoru" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:660 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Koristiti zapise izvora." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:666 msgid "Event groups" msgstr "Grupe događaja" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:667 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Odaberite ako želite odvojene odjeljke" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:720 msgid "The style used for category labels." msgstr "Stil korišten za oznake kategorija." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:731 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Stil korišten za imena supružnika." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:102 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Izvješće o srodstvu - %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:330 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Najveći broj generacija potomaka" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:334 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Najveći broj generacija predaka" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Ukllučiti supružnike" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 msgid "Include cousins" msgstr "Uključi rođake" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:342 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Uključiti rođake" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:345 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Uključi tete/stričeve/nećake/nećakinje" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:346 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Uključiti stričeve, nećake i sl." #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:273 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Osnovni stil prikaza podnaslova." #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:82 #, python-format msgid "Marker Report for %s Items" msgstr "Izvješće s oznakama %s" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:103 #: ../src/plugins/view/personlistview.py:59 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:145 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:161 msgid "People" msgstr "Osobe" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:114 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:201 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:291 #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:377 msgid "Id" msgstr "ID" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:450 msgid "The marker to use for the report" msgstr "Oznake korištene u izvješću" #: ../src/plugins/textreport/MarkerReport.py:498 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Osnovni stil korišten za naslove tablica." #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:89 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Broj predaka '%s'" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:109 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "%(generation)d. generacija sadrži %(count)d osobu. %(percent)s" msgstr[1] "%(generation)d. generacija sadrži %(count)d osobe. %(percent)s" msgstr[2] "%(generation)d. generacija sadrži %(count)d osoba. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:147 #, python-format msgid "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" msgstr "Ukupni broj predaka u generacijama %(second_generation)d do %(last_generation)d je %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:94 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Izvješće o mjestima" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:119 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "GRAMPS ID: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:120 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Ulica: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:121 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Župa: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:122 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Grad: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:123 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Regija/Županija: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Pokrajina/Država: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Država: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:147 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Događaji koji su se dogodili u ovom mjestu" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 msgid "Type of Event" msgstr "Tip događaja" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:210 msgid "People associated with this place" msgstr "Osobe povezane s ovim mjestom" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:259 msgid "Select using filter" msgstr "Odabir korištenjem filtera" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:260 msgid "Select places using a filter" msgstr "Odaberi mjesta korištenjem filtera" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:267 msgid "Select places individually" msgstr "Pojedinačni odabir mjesta" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:268 msgid "List of places to report on" msgstr "Spisak mjesta za izvješće" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:298 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Stil korišten za naslov izvješća." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:312 msgid "The style used for place title." msgstr "Stil korišten za imena mjesta" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:324 msgid "The style used for place details." msgstr "Stil korišten za detalje o mjestima." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:336 msgid "The style used for a column title." msgstr "Stil korišten za naziv redaka." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:350 msgid "The style used for each section." msgstr "Stil korišten za odlomke." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Stil korišten za detalje o osobama i događajima" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "book|Title" msgstr "Naslov" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:120 msgid "Title of the Book" msgstr "Naziv knjige" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:121 msgid "Title string for the book." msgstr "Naziv knjige" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle" msgstr "Podnaslov" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:124 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podnaslov knjige" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:125 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Podnaslov knjige" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:130 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Autorska prava %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Footer" msgstr "Podnožje teksta" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:133 msgid "Footer string for the page." msgstr "Tekst podnožja stranice." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:137 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID oznaka medija upotrijebljenog za sliku" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:140 msgid "Image Size" msgstr "Veličina slike" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 msgid "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit to the page." msgstr "Veličina slike u cm. Vrijednost 0 označava prilagodbu veličine slike veličini stranice." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:164 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Korišteni stil podnaslova." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:174 msgid "The style used for the footer." msgstr "Korišteni stil podnožja teksta." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:76 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Sažetak baze podataka" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:143 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Broj osoba: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:147 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Muškarci: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:151 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Žene: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:155 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Osobe nepoznata spola: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:159 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Osobe sa nepotpunim imenima: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:164 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Osobe bez datuma rođenja: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:169 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Nepovezane osobe: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:173 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Jedinstvena prezimena: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:177 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Osobe s multimedijskim objektima: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:190 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Broj obitelji: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:215 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Broj jedinstvenih multimedijskih objekata: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 #, python-format msgid "Total size of media objects: %d bytes" msgstr "Ukupna veličina multimedijskih objekata: %d byte" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Izvješće o precima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Proizvodi tekstualno izvješće o precima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Izrađuje izvješće o rođendanima i godišnjicama" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Prilagođeni tekst" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Dodavanje članaka knjižnom izvješću" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Izvješće o potomcima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Izrađuje listu potomaka aktivne osobe" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Opširno izvješće o precima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Izrađuje detaljno izvješće o precima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Opširno izvješće o potomcima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Izrađuje detaljno izvješće o potomcima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Izvješće o završetku loze" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Izrađuje tekstualno izvješće o završetku loze" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Produces a family group report showing information on a set of parents and their children." msgstr "Izrađuje obiteljsko izvješće, prikazujući podatke o paru roditelja i njihovoj djeci." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Opširno izvješće o osobi" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Izrađuje detaljno izvješće o odabranim osobama." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Izvješće o srodstvu" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Stvara tekstualno izvješće o srodstvu dane osobe" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Marker Report" msgstr "Izvješće o oznakama" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified marker" msgstr "Izrađuje popis osoba sa određenim oznakama" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Izvješće o broju predaka" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Računa broj predaka odabrane osobe" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Izrađuje tekstualna izvješće o mjestima" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Naslovna stranica" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Izrađuje naslovnu stranicu knjiškog izvješća" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Kreira sažetak trenutne baze podataka" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:66 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "Popravak veličine početnih slova prezimena..." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:76 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:257 msgid "Capitalization changes" msgstr "Promjene veličine početnih slova" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Provjera prezimena" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Traženje prezimena" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:116 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:508 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:186 msgid "No modifications made" msgstr "Nisu napravljene promjene" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nisu napravljene promjene veličine početnih slova." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:198 msgid "Original Name" msgstr "Postojeći naziv" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:202 msgid "Capitalization Change" msgstr "Promjena veličine početnih slova" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:209 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:284 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:552 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:240 msgid "Building display" msgstr "Stvaranje prikaza" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:62 msgid "Change Event Types" msgstr "Izmjena tipa događaja" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:115 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analiza događaja" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:128 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:153 msgid "Change types" msgstr "Izmjena tipa" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:133 msgid "No event record was modified." msgstr "Nije promijenjen ni jedan zapis o događajima." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:135 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d zapis o događajima je promijenjen." msgstr[1] "%d zapisa o događajima su promijenjena." msgstr[2] "%d zapisa o događajima je promijenjeno." #: ../src/plugins/tool/Check.py:198 msgid "Check Integrity" msgstr "Ispitaj cjelovitost" #: ../src/plugins/tool/Check.py:244 msgid "Checking Database" msgstr "Provjera baze" #: ../src/plugins/tool/Check.py:261 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Traženje neispravno formatiranih imena" #: ../src/plugins/tool/Check.py:309 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Traženje dupliciranih supružnika" #: ../src/plugins/tool/Check.py:327 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Traženje grešaka u kodnim stranicama" #: ../src/plugins/tool/Check.py:353 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Traženje pokidanih obiteljskih veza" #: ../src/plugins/tool/Check.py:478 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Traženje nekorištenih objekata" #: ../src/plugins/tool/Check.py:560 msgid "Media object could not be found" msgstr "Traženi medij nije pronađen" #: ../src/plugins/tool/Check.py:561 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Datoteka:\n" " %(file_name)s \n" "je referencirana u bazi ali više ne postoji. Datoteka je izbrisana ili premještena na drugu lokaciju. Možete izabrati između: uklanjanja reference iz baze, zadržavanja reference na nepostojeću datoteku ili odabira nove datoteke." #: ../src/plugins/tool/Check.py:600 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Traženje praznih zapisa o osobama" #: ../src/plugins/tool/Check.py:608 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Traženje praznih zapisa o obitelji" #: ../src/plugins/tool/Check.py:616 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Traženje praznih zapisa o događajima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:624 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Traženje praznih zapisa o izvorima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:632 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Traženje praznih zapisa o mjestima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:639 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Traženje praznih zapisa o medijima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:648 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Traženje praznih zapisa o spremištima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:656 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Traženje praznih zapisa o bilješkama" #: ../src/plugins/tool/Check.py:693 msgid "Looking for empty families" msgstr "Traženje praznih obitelji" #: ../src/plugins/tool/Check.py:720 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Traženje prekinutih veza sa roditeljima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:751 msgid "Looking for event problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u događajima" #: ../src/plugins/tool/Check.py:834 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama osobe" #: ../src/plugins/tool/Check.py:853 msgid "Checking people for proper date formats" msgstr "Provjera ispravnosti formata datuma kod osoba" #: ../src/plugins/tool/Check.py:944 msgid "Checking families for proper date formats" msgstr "Provjera ispravnosti formata datuma kod obitelji" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1001 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama skladišta" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1018 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama mjesta" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1069 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama izvora" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1196 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama medija" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1292 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Traženje nepravilnosti u referencama zabilješki" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1452 msgid "No errors were found" msgstr "Nisu pronađene greške" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Baza podataka je prošla internu provjeru" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1461 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d popravljena poveznica dijete/obitelj\n" msgstr[1] "%(quantity)d popravljene poveznice dijete/obitelj\n" msgstr[2] "%(quantity)d popravljenih poveznica dijete/obitelj\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1468 msgid "Non existing child" msgstr "Nepostojeće dijete" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1475 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s je uklonjen(a) iz obitelji %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1479 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d popravljena poveznica supružnik/obitelj\n" msgstr[1] "%(quantity)d popravljene poveznice supružnik/obitelj\n" msgstr[2] "%(quantity)d popravljenih poveznica supružnik/obitelj\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1487 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1505 msgid "Non existing person" msgstr "Nepostojeća osoba" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1494 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1512 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s je vraćen(a) u obitelj %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1498 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d višestruka poveznica supružnik/obitelj\n" msgstr[1] "%(quantity)d višestruke poveznice supružnik/obitelj\n" msgstr[2] "%(quantity)d višestrukih poveznica supružnik/obitelj\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1516 #, python-format msgid "%d family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "%d obitelj bez roditelja ili djece pronađena i uklonjena.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1519 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d obitelji bez roditelja ili djece uklonjene.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1523 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d popravljeni obiteljski odnos\n" msgstr[1] "%d popravljena obiteljska odnosa\n" msgstr[2] "%d popravljenih obiteljskih odnosa\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1527 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d referenca na nepostojeću osobu\n" msgstr[1] "%d reference na nepostojeću osobu\n" msgstr[2] "%d referenci na nepostojeću osobu\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1532 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d datum je ispravljen\n" msgstr[1] "%d datuma su ispravljena\n" msgstr[2] "%d datuma je ispravljeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1537 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d referenca na nepostojeće spremište\n" msgstr[1] "%(quantity)d reference na nepostojeće spremište\n" msgstr[2] "%(quantity)d referenci na nepostojeće spremište\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1542 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d referenca na nepostojeći medijski objekt\n" msgstr[1] "%(quantity)d reference na nepostojeći medijski objekt\n" msgstr[2] "%(quantity)d referenci na nepostojeći medijski objekt\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1546 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "%(quantity)d referenca na nedostajući medij je zadržana\n" msgstr[1] "%(quantity)d reference na nedostajući medij su zadržane\n" msgstr[2] "%(quantity)d referenci na nedostajući medij je zadržano\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1551 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d nedostajući medij je zamijenjen\n" msgstr[1] "%(quantity)d nedostajuća medija su zamijenjena\n" msgstr[2] "%(quantity)d nedostajućih medija je zamijenjeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1556 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nedostajući medij je uklonjen\n" msgstr[1] "%(quantity)d nedostajuća medija su uklonjena\n" msgstr[2] "%(quantity)d nedostajućih medija je uklonjeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1561 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neispravna referenca na događaj je uklonjena\n" msgstr[1] "%(quantity)d neispravne reference na događaj su uklonjene\n" msgstr[2] "%(quantity)d neispravnih referenci na događaj je uklonjeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1566 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neispravni podatak o rođenju je popravljen\n" msgstr[1] "%(quantity)d neispravna podataka o rođenju su popravljena\n" msgstr[2] "%(quantity)d neispravnih podataka o rođenju je popravljeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1571 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d neispravni podatak o smrti je popravljen\n" msgstr[1] "%(quantity)d neispravna podataka o smrti su popravljena\n" msgstr[2] "%(quantity)d neispravnih podataka o smrti je popravljeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1576 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d mjesto je referncirano ali nije pronađeno\n" msgstr[1] "%(quantity)d mjesta su referncirana ali nisu pronađena\n" msgstr[2] "%(quantity)d mjesta je referncirano ali nije pronađeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1581 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d izvor nije pronađen\n" msgstr[1] "%(quantity)d izvora nisu pronađena\n" msgstr[2] "%(quantity)d izvora nije pronađeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1586 #, python-format msgid "%d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%d medij je referenciran ali nedostaje\n" msgstr[1] "%d medija su referencirana ali nedostaju\n" msgstr[2] "%d medija je referencirano ali nedostaju\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1590 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d zabilješka nije pronađena\n" msgstr[1] "%(quantity)d zabilješke nisu pronađene\n" msgstr[2] "%(quantity)d zabilješki nije pronađeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1595 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d nepravilni format imena je uklonjen\n" msgstr[1] "%(quantity)d nepravilna formata imena su uklonjena\n" msgstr[2] "%(quantity)d nepravilnih formata imena je uklonjeno\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1600 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "Uklonjeni prazni objekti: %(empty_obj)d\n" " Osobe: %(person)d\n" " Obitelji: %(family)d\n" " Događaji: %(event)d\n" " Izvori: %(source)d\n" " Mediji: %(media)d\n" " Mjesta: %(place)d\n" " Spremišta: %(repo)d\n" " Zabilješke: %(note)d\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1644 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Rezultati provjere integriteta" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1649 msgid "Check and Repair" msgstr "Provjeri i popravi" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:53 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Interaktivni preglednik potomstva..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:68 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Preglednik potomstva: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:95 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Alat za pretragu potomaka" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:53 msgid "Python evaluation window" msgstr "Prozor za pregled Python koda" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:69 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "Usporedi osobne događaje..." #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Odabir filtra za usporedbu događaja" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162 msgid "Filter selection" msgstr "Odabir filtra" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:162 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Usporedba događaja" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:174 msgid "Comparing events" msgstr "Uspoređivanje događaja" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:175 msgid "Selecting people" msgstr "Odabir osoba" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:187 msgid "No matches were found" msgstr "Nisu pronađene podudarnosti" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:235 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:258 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Rezultati usporedbe događaja" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:245 msgid " Date" msgstr " Datum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:247 msgid " Place" msgstr " Mjesto" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:291 msgid "Comparing Events" msgstr "Uspoređivanje događaja" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:292 msgid "Building data" msgstr "Stvaranje podataka" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:372 msgid "Select filename" msgstr "Odaberi ime" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:107 msgid "Event name changes" msgstr "Promjena naziva događaja" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:112 msgid "Modifications made" msgstr "Napravljene promjene" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s opis događaja je dodan" msgstr[1] "%s opis događaja je dodan" msgstr[2] "%s opis događaja je dodan" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 msgid "No event description has been added." msgstr "Niti jedan opis događaja nije dodan." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "United States of America" msgstr "Sjedinjene Američke Države" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:60 msgid "France" msgstr "Francuska" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:383 msgid "Place title" msgstr "Naziv mjesta" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:413 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:613 msgid "Extract Place data" msgstr "Izvuci podatke o mjestu" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:430 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Provjera imena mjesta" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:431 msgid "Looking for place fields" msgstr "Traženje zapisa o mjestu" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:509 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Nisu izvučeni podaci o mjestima." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:527 msgid "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "Ispod se nalazi popis mjesta sa podacima koji mogu biti izvučeni iz njihova imena. Odaberite mjesto koje želite da GRAMPS obradi." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Medij" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:66 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "Traženje mogućih dupliciranih osoba..." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:126 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Traženje mogućih dupliciranih osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:276 msgid "Tool settings" msgstr "Postavke alata" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:139 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Alat za traženje duplikata" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:173 msgid "No matches found" msgstr "Nema podudarnosti" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Nisu pronađeni potencijalni duplikati" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:184 msgid "Find Duplicates" msgstr "Traženje duplikata" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Traženje dupliciranih osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:193 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "1. prolaz: Izgradnja preliminarne liste" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:211 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "2. prolaz: Računanje potencijalnih podudarnosti" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:544 msgid "Potential Merges" msgstr "Potencijalna spajanja" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:555 msgid "Rating" msgstr "Ocjenjivanje" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:556 msgid "First Person" msgstr "Prva osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Second Person" msgstr "Druga osoba" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:567 msgid "Merge candidates" msgstr "Spoji kandidate" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:62 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Alat za ne korištene objekte" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:83 msgid "Number" msgstr "Broj" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:87 msgid "Uncollected object" msgstr "Nekorišteni objekti" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:126 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Pozivatelji od: %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:137 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d se odnosi na" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:66 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "Upravitelj medija..." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:87 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Upravitelj medija" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:91 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "GRAMPS upravitelj medija" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:93 msgid "Selecting operation" msgstr "Odabir operacije" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:115 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An important distinction must be made between a Gramps media object and its file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations." msgstr "" "Ovaj alat omogućuje višestruke operacije nad medijskim objektima spremljenim u GRAMPS-u. Važno je razlikovati medijske objekte i njihove datoteke.\n" "\n" "GRAMPS medijski objekt je je skup podataka o nekoj medijskoj datoteci: njezino ime i/ili staza, opis, ID oznaka, zabilješka, izvor, reference itd. Ovi podaci ne uključuju i samu medijsku datoteku.\n" "\n" "Datoteke koje sadrže slike, zvuk, video i sl. su na vašem tvrdom disku. GRAMPS ne upravlja ovim datotekama i ne sprema ih u GRAMPS bazu podataka. On sprema samo njihova imena i stazu do njih.\n" "\n" "Ovaj alat vam omogućava samo promjenu zapisa u GRAMPS bazi podataka. Ako želite promijeniti naziv ili premjestiti datoteke morate to uraditi sami izvan ovog programa. Zatim pomoću ovog alata možete podesiti staze tako da medijski objekti sadrže točnu lokaciju datoteka." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:255 msgid "Affected path" msgstr "Putanje pod utjecajem" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:264 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "Pritisnite gumb U redu za nastavak, Odustani za prekid ili Natrag za promjenu postavki." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:295 msgid "Operation succesfully finished." msgstr "Operacija uspješno završena." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:297 msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue." msgstr "Tražena operacija je uspješno okončana. Možete pritisnuti gumb U redu za nastavak." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:300 msgid "Operation failed" msgstr "Neuspjela operacija" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:302 msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again." msgstr "Dogodila se pogreška prilikom izvođenja traženih operacija. Možete pokušati s ponovnim pokretanjem alata." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:339 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Slijedeće operacije će biti izvršene:\n" "\n" "Operacija:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:412 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Izmjena skupa znakova u stazi" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:413 msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another" msgstr "Ovaj alat omogućava izmjenu jednog skupa znakova drugim u nazivima staza do multimedijskih objekata. To može biti korisno kod premještanja multimedijskih datoteka iz jednog direktorija u drugi." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:419 msgid "Replace substring settings" msgstr "Postavke izmjena skupa znakova" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:431 msgid "_Replace:" msgstr "_Zamijeni" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:440 msgid "_With:" msgstr "_Sa:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:454 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Slijedeće operacije će biti izvršene:\n" "\n" "Operacija:\t%(title)s\n" "Zamjena:\t\t%(src_fname)s\n" "Zamjena sa:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:491 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Pretvorba relativnih staza u _apsolutne staze" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:492 msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if that is not set, it prepends user's directory." msgstr "Ovaj alat mijenja relativne u apsolutne staze medija, dodajući osnovnu stazu određenu u postavkama ili ako ona nije određena dodajući stazu vašeg početnog korisničkog direktorija." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:525 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Pretvorba apsolutnih staza u r_elativne" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:526 msgid "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "Ovaj alat mijenja apsolutne u relativne staze medija. Relativna staza je relativna u odnosu na osnovnu stazu zadanu u postavkama, a ako nje nema u odnosu na vaš početni korisnički direktorij. Relativna staza omogućuje povezivanje lokacije datoteke sa osnovnom stazom koja se može mijenjati u skladu s vašim potrebama." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:56 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "Nisu povezani..." #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:75 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Nisu povezani sa \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:160 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Svi su bazi povezani sa: %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:233 #, python-format msgid "Setting marker for %d person" msgid_plural "Setting marker for %d people" msgstr[0] "Postavljanje oznaka za %d osobu" msgstr[1] "Postavljanje oznaka za %d osobe" msgstr[2] "Postavljanje oznaka za %d osoba" #. TRANS: No singular form is needed. #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:267 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Traženje povezanosti između %d osobe" msgstr[1] "Traženje povezanosti između %d osoba" msgstr[2] "Traženje povezanosti između %d osoba" #. we have at least 1 "unrelated" person to find #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:336 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Traženje %d osobe" msgstr[1] "Traženje %d osobe" msgstr[2] "Traženje %d osoba" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:361 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Traženje imena %d osobe" msgstr[1] "Traženje imena %d osobe" msgstr[2] "Traženje imena %d osoba" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:54 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "Uredi podatke o vlasniku baze podataka..." #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:98 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Uređivač vlasnika baze podataka" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:1185 msgid "Main window" msgstr "Glavni prozor" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:157 msgid "Edit database owner information" msgstr "Uredi podatke o vlasniku baze podataka" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:62 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "Izvuci podatke iz imena" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Izvlačenje podataka o titulama i imenima" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:120 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Izvlačenje podataka iz imena" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:121 msgid "Analyzing names" msgstr "Analiza imena" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:187 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Nisu pronađeni titule, nadimci ili prefiksi" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:347 msgid "Extract information from names" msgstr "Izvuci podatke iz imena" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Obnavljanje sekundarnih indeksa" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:85 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundarni indeksi obnovljeni" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Svi su sekundarni indeksi obnovljeni" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:77 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Ponovna izrada mape referenci..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:90 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapa referenci ponovno izrađena" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Sve su mape referenci ponovno izgrađene" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:104 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulator srodstva: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:109 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Srodstvo sa %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:147 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:132 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:579 msgid "Active person has not been set" msgstr "Aktivna osoba nije određena" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:133 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Za ispravan rad ovog alata morate postaviti aktivnu osobu." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:164 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Alat za izračun srodstva" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:192 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s nisu u krvnom srodstvu." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:207 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Njihov zajednički predak je %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:213 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Njihovi zajednički preci su %(ancestor1)s i %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:217 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Njihovi zajednički preci su: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:76 msgid "Unused Objects" msgstr "Ne korišteni objekti" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:181 #: ../src/plugins/tool/Verify.py:463 msgid "Mark" msgstr "Oznaka" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:307 msgid "Remove unused objects" msgstr "Ukloni ne korištene objekte" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:65 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Izmjenjivanje GRAMPS ID oznaka" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:73 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda GRAMPS ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:84 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Obitelji" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:94 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Događaja" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:104 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Presloži ID oznake medija" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:114 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Izvora" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:124 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Mjesta" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:134 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID Spremišta" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:145 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda ID oznaka zabilješki" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:159 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Izmjena GRAMPS ID oznaka" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:217 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Pronalaženje i dodjeljivanje nekorištenih ID oznaka" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Sortiranje događaja" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:102 msgid "Sort event changes" msgstr "Promjena sortiranja događaja događaja" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:112 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Sortiranje osobnih događaja" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:134 msgid "Sorting family events..." msgstr "Sortiranje obiteljskih događaja" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:165 msgid "Tool Options" msgstr "Mogućnosti Alata" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 msgid "Select the people to sort" msgstr "Odabir osoba za sortiranje" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:187 msgid "Sort descending" msgstr "Sortiraj silazno" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Set the sort order" msgstr "Postava poretka razvrstavanja" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:191 msgid "Include family events" msgstr "Uključi obiteljske događaje" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Sortiranje obiteljskih događaja osobe" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:46 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Izrada soundex kodova" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:57 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generator SoundEx kodova" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Popravak veličine početnih slova prezimena" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Pretražuje bazu i pokušava popraviti veličinu početnih slova imena." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Izmjena naziva događaja" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Omogućava preimenovanje naziva događaja " #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Provjeri i popravi bazu" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Pronalazi oštećenja u bazi i ispravlja ih" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Interaktivni preglednik potomstva" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Pruža hijerarhijski pogled na potomstvo temeljen na aktivnoj osobi" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Usporedi osobne događaje" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Pomaže u analizi podataka omogućavajući stvaranje vlastitih filtra koji mogu biti primijenjeni na bazu radi usporedbe sličnih događaja" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Izvuci opise događaja" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Izvlači opise događaja iz podataka o tim događajima" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Izvuci podatke o mjestu iz imena mjesta" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Pokušava izvući ime grada, provincije ili države iz naziva mjesta" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person." msgstr "Pretražuje cijelu bazu tražeći osobne zapise koji mogu predstavljati istu osobu." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Upravlja grupnim operacijama nad multimedijalnim datotekama" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Nepovezane osobe" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Pronalazi osobe koje nisu ni na koji način povezane sa odabranom osobom" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Uredi podatke o vlasniku baze podataka" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Omogućava uređivanje podataka o vlasniku baze." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Izvuci podatke iz imena" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Obnovi sekundarne indekse" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Obnavlja sekundarne indekse" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Ponovno izradi mapu referenci" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Ponovno izradi mapu referenci" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Kalkulator srodstva" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Računa srodstvo između dvije osobe" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Ukloni nekorištene objekte" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Uklanja ne korištene objekte iz baze" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Mijenja GRAMPS ID oznake prema predefiniranim pravilima" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Sortiranje događaja" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Izrada soundex kodova" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Generira SoundEx kodove imena" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Provjera podataka" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Provjerava podatke prema korisnički definiranim testovima" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:72 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Provjera podataka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:228 msgid "Database Verify tool" msgstr "Alat za provjeru baze podataka" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:411 msgid "Database Verification Results" msgstr "Rezultati provjere baze" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:474 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:560 msgid "_Show all" msgstr "_Pokaži sve" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:570 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "_Hide marked" msgstr "_Sakriti označeno" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:823 msgid "Baptism before birth" msgstr "Krštenje prije rođenja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:837 msgid "Death before baptism" msgstr "Smrt prije krštenja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:851 msgid "Burial before birth" msgstr "Pokop prije rođenja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:865 msgid "Burial before death" msgstr "Pokop prije smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:879 msgid "Death before birth" msgstr "Smrt prije rođenja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:893 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pokop prije krštenja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:911 msgid "Old age at death" msgstr "Visoka starost pri smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:932 msgid "Multiple parents" msgstr "Višestruki roditelji" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:949 msgid "Married often" msgstr "Česte ženidbe" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:968 msgid "Old and unmarried" msgstr "Stari i nevjenčani" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:995 msgid "Too many children" msgstr "Previše djece" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1010 msgid "Same sex marriage" msgstr "Isto-spolni brak" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1020 msgid "Female husband" msgstr "Muž je ženskog spola" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1030 msgid "Male wife" msgstr "Žena je muškog spola" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1057 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Muž i žena istog prezimena" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1082 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Velika razlika u godinama između supružnika" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1113 msgid "Marriage before birth" msgstr "Vjenčanje prije rođenja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1144 msgid "Marriage after death" msgstr "Vjenčanje poslije smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1178 msgid "Early marriage" msgstr "Rano stupanje u brak" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1210 msgid "Late marriage" msgstr "Kasno stupanje u brak" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1271 msgid "Old father" msgstr "Otac prestar" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1274 msgid "Old mother" msgstr "Majka prestara" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1316 msgid "Young father" msgstr "Otac premlad" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1319 msgid "Young mother" msgstr "Majka premlada" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1358 msgid "Unborn father" msgstr "Otac nerođeni" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1361 msgid "Unborn mother" msgstr "Majka nerođena" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1406 msgid "Dead father" msgstr "Otac umro" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1409 msgid "Dead mother" msgstr "Majka umrla" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1431 msgid "Large year span for all children" msgstr "Veliki vremenski razmak između prvog i zadnjeg djeteta" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1453 msgid "Large age differences between children" msgstr "Velika starosna razlika između djece" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1463 msgid "Disconnected individual" msgstr "Nepovezani pojedinci" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1485 msgid "Invalid birth date" msgstr "neispravan datum rođenja" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1507 msgid "Invalid death date" msgstr "neispravan datum smrti" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1523 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Datum vjenčanja nevjenčanih" #: ../src/plugins/view/eventview.py:94 msgid "Add a new event" msgstr "Dodaj novi događaj" #: ../src/plugins/view/eventview.py:95 msgid "Edit the selected event" msgstr "Uredni odabrani događaj" #: ../src/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Delete the selected event" msgstr "Obriši odabrani događaj" #: ../src/plugins/view/eventview.py:209 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Uređivač Filtra Događaja" #: ../src/plugins/view/familyview.py:77 msgid "Marriage Date" msgstr "Datum vječanja" #: ../src/plugins/view/familyview.py:89 msgid "Add a new family" msgstr "Dodaj novu obitelj" #: ../src/plugins/view/familyview.py:90 msgid "Edit the selected family" msgstr "Uredi odabranu obitelj" #: ../src/plugins/view/familyview.py:91 msgid "Delete the selected family" msgstr "Obriši odabranu obitelj" #: ../src/plugins/view/familyview.py:186 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Uređivač Filtra Obitelji" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:3 msgid "Fan Chart View" msgstr "Pogled Lepezasti dijagram" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:4 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:130 msgid "Ancestry" msgstr "Rodoslov" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:5 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Pogled koji prikazuje srodstvo koristeći lepezasti dijagram" #: ../src/plugins/view/geoview.py:346 msgid "Clear the entry field in the places selection box." msgstr "Briše polje za unos u okviru za odabir mjesta." #: ../src/plugins/view/geoview.py:351 msgid "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map and event map." msgstr "Sprema postavke uvećanja i koordinate između karata mjesta, osobnih karata, obiteljskih karata i karata događaja." #: ../src/plugins/view/geoview.py:356 msgid "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google maps." msgstr "Odaberite pružatelja usluge. Možete birati između OpenStreetMap i Google-maps." #: ../src/plugins/view/geoview.py:385 msgid "Select the period for which you want to see the places." msgstr "Odaberite period za koji želite vidjeti mjesta" #: ../src/plugins/view/geoview.py:394 msgid "Prior page." msgstr "Prethodna stranica." #: ../src/plugins/view/geoview.py:398 msgid "The current page/the last page." msgstr "Trenutna stranica/prethodna stranica" #: ../src/plugins/view/geoview.py:402 msgid "Next page." msgstr "Slijedeća stranica" #: ../src/plugins/view/geoview.py:410 msgid "The number of places which have no coordinates." msgstr "Broj mjesta koje nemaju zemljopisne koordinate." #: ../src/plugins/view/geoview.py:445 #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:59 msgid "Geography" msgstr "Kartografija" #: ../src/plugins/view/geoview.py:502 msgid "You can adjust the time period with the two following values." msgstr "Možete prilagoditi vremenski period koristeći slijedeće dvije vrijednosti." #: ../src/plugins/view/geoview.py:504 msgid "The number of years before the first event date" msgstr "Broj godina prije prvog događaja" #: ../src/plugins/view/geoview.py:508 msgid "The number of years after the last event date" msgstr "Broj godina nakon zadnjeg događaja" #: ../src/plugins/view/geoview.py:512 msgid "Time period adjustment" msgstr "Prilagodba vremenskih razmaka" #: ../src/plugins/view/geoview.py:524 msgid "Crosshair on the map." msgstr "Fokus kod mapiranja" #: ../src/plugins/view/geoview.py:527 msgid "" "Show the coordinates in the statusbar either in degree\n" "either in internal gramps format ( D.D8 )" msgstr "" "Prikaži koordinate u statusnoj traci u stupnjevima\n" "ili internom gramps formatu ( D.D8 )" #: ../src/plugins/view/geoview.py:530 msgid "The map" msgstr "Karta" #: ../src/plugins/view/geoview.py:550 msgid "Test the network " msgstr "Ispitaj mrežu" #: ../src/plugins/view/geoview.py:553 msgid "Time out for the network connection test" msgstr "Vremenski razmak između mrežnih testova" #: ../src/plugins/view/geoview.py:557 msgid "" "Time in seconds between two network tests.\n" "Must be greater or equal to 10 secondes" msgstr "" "Vrijeme u sekundama između dva ispitivanja mreže\n" "Mora biti jednako ili veće od deset sekundi" #: ../src/plugins/view/geoview.py:562 msgid "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." msgstr "Poslužitelj korišten za testiranje. Molimo vas da ga zamijenite svojim izborom!" #: ../src/plugins/view/geoview.py:566 msgid "The network" msgstr "Mreža" #: ../src/plugins/view/geoview.py:594 msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." msgstr "Odaberite mjesto za koje želite prikaz informativnih balončića." #: ../src/plugins/view/geoview.py:675 msgid "Time period" msgstr "Vremenski period" #: ../src/plugins/view/geoview.py:676 msgid "years" msgstr "godine" #: ../src/plugins/view/geoview.py:682 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1008 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../src/plugins/view/geoview.py:928 msgid "Zoom" msgstr "Povećanje" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1056 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1066 msgid "_Add Place" msgstr "_Dodaj mjesto" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1058 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1068 msgid "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Dodaje lokaciju na sredini karte kao novo mjesto u Gramps bazi. Dvostruki-klik na lokaciju za centriranje na karti." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1061 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1071 msgid "_Link Place" msgstr "Poveži _mjesto" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1063 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1073 msgid "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click the location to centre on the map." msgstr "Povežite lokaciju na sredini karte sa mjestom u bazi. Dvostrukim klikom na lokaciju centrirate je na karti." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1075 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1089 msgid "_All Places" msgstr "Sva _mjesta" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1076 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1090 msgid "Attempt to view all places in the family tree." msgstr "Pokušaj prikaza svih mjesta iz rodoslova" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1078 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1092 msgid "_Person" msgstr "_Osoba" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1080 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1094 msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." msgstr "Pokušaj prikaza svih mjesta gdje su odabrane osobe živjele." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1082 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1096 msgid "_Family" msgstr "_Obitelj" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1084 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1098 msgid "Attempt to view places of the selected people's family." msgstr "Pokušaj prikaza mjesta obitelji odabrane osobe." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1085 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1099 msgid "_Event" msgstr "_Događaj" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1087 #: ../src/plugins/view/geoview.py:1101 msgid "Attempt to view places connected to all events." msgstr "Pokušaj prikaza mjesta povezanih sa svima događajima." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1294 msgid "List of places without coordinates" msgstr "Spisak mjesta bez koordinata" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1295 msgid "Here is the list of all places in the family tree for which we have no coordinates.
This means no longitude or latitude.

" msgstr "Ovo je spisak svih mjesta u rodoslovu za koje nema koordinata.
Nije poznata zemljopisna širina ili dužina.

" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1298 msgid "Back to prior page" msgstr "Povratak na prethodnu stranicu" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1541 msgid "Places list" msgstr "Popis mjesta" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1795 msgid "No location." msgstr "Nema lokacije." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1798 msgid "You have no places in your family tree with coordinates." msgstr "U vašem obiteljskom stablu nema mjesta sa koordinatama." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1801 msgid "You are looking at the default map." msgstr "Gledate predodređenu mapu." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1828 #, python-format msgid "%(comment)s : birth place." msgstr "%(comment)s : mjesto rođenja." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1831 msgid "birth place." msgstr "mjesto rođenja" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1866 #, python-format msgid "%(comment)s : death place." msgstr "%(comment)s : mjesto smrti." #: ../src/plugins/view/geoview.py:1869 msgid "death place." msgstr "mjesto smrti" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1912 #, python-format msgid "Id : %s" msgstr "ID : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:1929 msgid "All places in the family tree with coordinates." msgstr "Sva mjesta iz obiteljskog stabla sa koordinatama." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2006 msgid "All events in the family tree with coordinates." msgstr "Svi događaji iz obiteljskog stabla sa koordinatama." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2031 #, python-format msgid "Id : Father : %s : %s" msgstr "ID : Otac : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2038 #, python-format msgid "Id : Mother : %s : %s" msgstr "ID : Majka : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2049 #, python-format msgid "Id : Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "ID : Dijete : %(id)s - %(index)d : %(name)s " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2057 #, python-format msgid "Id : Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "ID : Osoba : %(id)s %(name)s nema obitelj." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2063 #, python-format msgid "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." msgstr "Sva mjesta sa koordinatama članova obitelji od: %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2100 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2119 msgid "All event places for" msgstr "Sva mjesta događaja za:" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2128 msgid "Cannot center the map. No location with coordinates.The following reasons are :

  • The filter you use return nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates.
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " msgstr "Nije moguće centrirati mapu. Nema mjesta sa koordinatama. Mogući razlozi su :
    • Filtar koji koristite ne vraća niša.
    • Aktivna osoba nema mjesta sa koordinatama.
    • Članovi obitelji aktivne osobe nemaju mjesta sa koordinatama.
    • Nema mjesta.
    • Nije postavljena aktivna osoba.
    • " #: ../src/plugins/view/geoview.py:2146 msgid "Not yet implemented ..." msgstr "Još nije napravljeno ..." #: ../src/plugins/view/geoview.py:2295 msgid "Start page for the Geography View" msgstr "Početna stranica u pogledu: Kartografija" #: ../src/plugins/view/geoview.py:2296 msgid "You don't see a map here for the following reasons :
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have not yet selected a person.
      3. You have no place in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " msgstr "Razlozi zbog kojih ovdje ne vidite kartu :
      1. Vaša baza podataka je prazna ili nije postavljena za upotrebu.
      2. Niste još odabrali niti jednu osobu.
      3. Nemate podatke o mjestima u svojoj bazi.
      4. Odabrana mjesta nemaju koordinate.
      " #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:50 msgid "Geographic View" msgstr "Zemljopisni pogled" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:51 msgid "The view showing events on an interactive internet map (internet connection needed" msgstr "Pogled koji prikazuje događaje na interaktivnoj internetskoj karti (potrebna je veza sa internetom)" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:62 msgid "Add Place" msgstr "Dodaj mjesto" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:63 msgid "Link Place" msgstr "Poveži mjesto" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:64 msgid "Fixed Zoom" msgstr "Zaključano uvečanje" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:65 msgid "Free Zoom" msgstr "Slobodno uvečanje" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:66 msgid "Show Places" msgstr "Pokaži mjesta" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:67 msgid "Show Person" msgstr "Pokaži osobe" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:68 msgid "Show Family" msgstr "Pokaži obitelji" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:69 msgid "Show Events" msgstr "Pokaži događaje" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:76 msgid "Html View" msgstr "HTML Pogled" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:77 msgid "A view allowing to see html pages embedded in Gramps" msgstr "Pogled koji omogučava pregled HTML starnica unutar GRAMPS programa" #: ../src/plugins/view/geoview.gpr.py:84 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:69 msgid "_Add a gramplet" msgstr "Dod_ati gramplet" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:70 msgid "_Undelete gramplet" msgstr "V_ratiti gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:421 msgid "HtmlView" msgstr "HTML Pogled" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:592 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Idi na prethodnu stranicu" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:600 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Idi na sljedeću stranicu" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:605 msgid "_Refresh" msgstr "_Osvježi" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:608 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Zaustavi i ponovo učitaj stranicu" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Početna stranica HTML pogleda" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:646 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a webpage in this page\n" "
      \n" "For example: http://gramps-project.org

      " msgstr "" "Upišite adresu web stranice na vrhu i pritisnite gumb \"Primjeni\" za njezino učitavanje\n" "
      \n" "Na primjer: http://gramps-project.org

      " #: ../src/plugins/view/mediaview.py:105 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Uredi odabrani medij" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:106 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Obriši odabrani medij" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:245 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Uređivač filtra Medij" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:248 msgid "View in the default viewer" msgstr "Prikaz u zadanom pregledniku" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:252 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Otvara mapu koja sadrži multimedijalne datoteke" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:300 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dvoklik na sliku za prikaz u vanjskom pregledniku" #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Delete the selected note" msgstr "Obriši odabranu zabilješku" #: ../src/plugins/view/noteview.py:207 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Uređivač filtra zabilješki" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for baptized|bap." msgstr "kr." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for chistianized|chr." msgstr "kr." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for buried|bur." msgstr "pok," #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgid "short for cremated|crem." msgstr "krem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1243 msgid "Jump to child..." msgstr "Idi na dijete..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1269 msgid "Jump to mother" msgstr "Idi na majku" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1708 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Pronađena osoba je sama sebi predak." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1773 msgid "Show images" msgstr "Pokaži slike" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1782 msgid "Show marriage data" msgstr "Prikaži podatke o vjenčanjima" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1792 msgid "Show unknown people" msgstr "Pokaži nepoznate osobe" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1802 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Smjer kotačića miša" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1810 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Vrh <-> Dno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1817 msgid "Left <-> Right" msgstr "Lijevo <-> Desno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1828 msgid "Tree style" msgstr "Izgled stabla" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1835 msgid "Standard" msgstr "Standardno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1842 msgid "Compact" msgstr "Zbijeno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1849 msgid "Expanded" msgstr "Prošireno" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1860 msgid "Tree size" msgstr "Veličina stabla" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1869 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1880 #, python-format msgid "%d generation" msgid_plural "%d generations" msgstr[0] "%d generacija" msgstr[1] "%d generacije" msgstr[2] "%d generacija" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1887 msgid "Tree direction" msgstr "Smjer dijagrama" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1894 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:71 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Uspravno( s vrha prema dnu)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1901 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:72 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Uspravno (s dna prema vrhu)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1908 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:73 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Vodoravno (s lijeva na desno)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1915 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:74 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Vodoravno (s desna na lijevo)" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2142 #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add New Parents..." msgstr "Dodati nove roditelje..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 msgid "Family Menu" msgstr "Meni Obitelj" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:59 msgid "People Tree View" msgstr "Pogled Osobe (stablasti)" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Proširi sve čvorove" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:83 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:84 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Skupi sve čvorove" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:3 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:57 msgid "Place Tree View" msgstr "Pogled Mjesta (stablasti)" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:4 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Pogled koji prikazuje mjesta u stablastom prikazu" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Proširiti čitavu grupu" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Skupiti čitavu grupu" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "_Reorder" msgstr "P_resložiti" #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Promjeni raspored roditelja i obitelji" #: ../src/plugins/view/relview.py:399 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 msgid "Edit the active person" msgstr "Urediti aktivnu osobu" #: ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:404 #: ../src/plugins/view/relview.py:800 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Dodati novu obitelj s osobom kao roditeljem" #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Add Partner..." msgstr "Dodati partnera..." #: ../src/plugins/view/relview.py:406 #: ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:794 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Dodati novi par roditelja" #: ../src/plugins/view/relview.py:410 #: ../src/plugins/view/relview.py:414 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Dodati osobu kao dijete u postojeću obitelj" #: ../src/plugins/view/relview.py:413 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Dodati postojeće roditelje..." #: ../src/plugins/view/relview.py:653 msgid "Alive" msgstr "Živući" #: ../src/plugins/view/relview.py:711 #: ../src/plugins/view/relview.py:738 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s u mjestu %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Edit parents" msgstr "Uredi roditelje" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Reorder parents" msgstr "Promijeniti redoslijed roditelja" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Ukloni osobu kao dijete ovih roditelja" #: ../src/plugins/view/relview.py:802 msgid "Edit family" msgstr "Uredi obitelj" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Reorder families" msgstr "Presložiti obitelji" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Ukloni osobu kao roditelja iz obitelji" #: ../src/plugins/view/relview.py:857 #: ../src/plugins/view/relview.py:913 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d brat ili sestra)" msgstr[1] " (%d braće ili sestara)" msgstr[2] " (%d braće ili sestara)" #: ../src/plugins/view/relview.py:862 #: ../src/plugins/view/relview.py:918 msgid " (1 brother)" msgstr "(1 brat)" #: ../src/plugins/view/relview.py:864 #: ../src/plugins/view/relview.py:920 msgid " (1 sister)" msgstr "(1 sestra)" #: ../src/plugins/view/relview.py:866 #: ../src/plugins/view/relview.py:922 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 brat ili sestra)" #: ../src/plugins/view/relview.py:868 #: ../src/plugins/view/relview.py:924 msgid " (only child)" msgstr "(jedino dijete)" #: ../src/plugins/view/relview.py:939 #: ../src/plugins/view/relview.py:1388 msgid "Add new child to family" msgstr "Dodaj novo dijete obitelji" #: ../src/plugins/view/relview.py:943 #: ../src/plugins/view/relview.py:1392 msgid "Add existing child to family" msgstr "Dodaj postojeće dijete obitelji" #: ../src/plugins/view/relview.py:1172 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1179 #: ../src/plugins/view/relview.py:1181 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1242 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Vrsta srodstva: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1284 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s u %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1288 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1292 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1303 msgid "Broken family detected" msgstr "Otkrivena nepotpuna obitelj" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Molim, pokrenite alat za provjeru i popravak baze" #: ../src/plugins/view/relview.py:1325 #: ../src/plugins/view/relview.py:1371 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d dijete)" msgstr[1] " (%d djece)" msgstr[2] " (%d djece)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1327 #: ../src/plugins/view/relview.py:1373 msgid " (no children)" msgstr "(bez djece)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1503 msgid "Add Child to Family" msgstr "Dodaj dijete obitelji" #: ../src/plugins/view/relview.py:1636 msgid "Use shading" msgstr "Koristi sjenčanje" #: ../src/plugins/view/relview.py:1639 msgid "Display edit buttons" msgstr "Prikaži tipke za uređivanje" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "View links as website links" msgstr "Poveznice kao web poveznice" #: ../src/plugins/view/relview.py:1647 msgid "Layout" msgstr "Izgled" #: ../src/plugins/view/relview.py:1658 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../src/plugins/view/relview.py:1661 msgid "Show Siblings" msgstr "Pokaži braću i sestre" #: ../src/plugins/view/repoview.py:84 msgid "Home URL" msgstr "Početni URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Search URL" msgstr "URL Pretraga" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Dodaj novo spremište" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Obriši odabrano spremište" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Uređivač filtra Spremište" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:90 msgid "Add a new source" msgstr "Dodati novi izvor" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:92 msgid "Delete the selected source" msgstr "Obrisati odabrani Izvor" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:133 msgid "_Merge" msgstr "_Spoji" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:135 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Uređivač filtra: Izvor" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:233 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Ne mogu spojiti izvore." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:234 msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source." msgstr "Dva Izvora moraju biti odabrana da bi se izvršilo spajanje. Drugi Izvor možete odabrati držeći pritisnutu tipku Ctrl i klikom na željeni Izvor." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:32 msgid "Event View" msgstr "Pogled Događaji" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "The view showing all the events" msgstr "Pogled koji prikazuje sve događaje" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:47 msgid "Family View" msgstr "Pogled Obitelji" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "The view showing all families" msgstr "Pogled koji prikazuje sve obitelji" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:62 msgid "Gramplet View" msgstr "Pogled Gramplet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "The view allowing to see Gramplets" msgstr "Pogled koji prikazuje gramplete" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:77 msgid "Media View" msgstr "Pogled Mediji" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Pogled koji prikazuje sve multimedijske datoteke" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:92 msgid "Note View" msgstr "Pogled Zabilješke" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Pogled koji prikazuje sve zabilješke" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:107 msgid "Relationship View" msgstr "Pogled Srodstvo" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Pogled koji pokazuje srodnike odabrane osobe" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:122 msgid "Pedigree View" msgstr "Pogled Rodoslov" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Pogled koji prikazuje rodoslov predaka odabrane osobe" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:137 msgid "Person Tree View" msgstr "Pogled stablo osoba" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:138 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Pogled koji prikazuje stablasti prikaz svih osoba u obiteljskom stablu" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:152 msgid "Person View" msgstr "Pogled Osobe" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:153 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Pogled koji prikazuje popis osoba u obiteljskom stablu" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:167 msgid "Place View" msgstr "Pogled Mjesta" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:168 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Pogled koji prikazuje sva mjesta iz obiteljskog stabla" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:182 msgid "Repository View" msgstr "Pogled Spremišta" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:183 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Pogled koji prikazuje sva spremišta" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "Source View" msgstr "Pogled Izvori" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:198 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Pogled koji prikazuje sve izvore" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:119 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternativne lokacije" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:128 msgid "Postal Code" msgstr "Poštanski broj" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:131 msgid "State/ Province" msgstr "Predio/Pokrajina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:558 msgid "Sealed to " msgstr "Pečačeno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:865 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Izrađeno programom GRAMPS %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:880 #, python-format msgid " Created for %s" msgstr "Izrađeno za %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1007 msgid "Html|Home" msgstr "Početna stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1008 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2992 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1010 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1041 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2864 msgid "Surnames" msgstr "Prezimena" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1014 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3323 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5816 msgid "Download" msgstr "Preuzimanje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1015 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3430 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1018 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1061 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4738 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4860 msgid "Address Book" msgstr "Adresar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311 msgid "Gallery" msgstr "Galerija" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1400 msgid "Narrative" msgstr "Narativni tekst" #. begin web title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1417 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4765 msgid "Web Links" msgstr "Web poveznice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1479 msgid "Confidence" msgstr "Pouzdanost" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1484 msgid "Source References" msgstr "Reference izvora" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1558 msgid "References" msgstr "Reference" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1790 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih osoba u bazi, poredanih prema prezimenima. Odabirom imena osobe otvoriti će se osobna stranica te osobe." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1976 #, python-format msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that person’s individual page." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih osoba u bazi sa prezimenom %s. Odabirom imena osobe otvoriti će se osobna stranica te osobe" #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2123 msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place’s title will take you to that place’s page." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih mjesta u bazi, poredanih prema nazivu. Odabirom naziva mjesta otvoriti će se stranica tog mjesta." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2901 msgid "Letter" msgstr "Pismo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2147 msgid "Place Name | Name" msgstr "Naziv mjesta" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2150 msgid "Latitude/ Longitude" msgstr "Zemljopisna širina/visina" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 msgid "This page contains an index of all the events in the database, sorted by their type, date (if one is present), and gramps id, Clicking on an event’s Gramps ID will load a page for that event." msgstr "Ova stranica sadrži index svih događaja u bazi poredanih po vrsti, datumu (ako postoji) i Gramps ID oznaci. Klikom na ID oznaku događaja otvoriti će se stranica sa detaljima o njemu." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2341 #, python-format msgid "Event types beginning with %(eventtype)s" msgstr "Događaji koji počinju sa: %(eventtype)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2605 msgid "Previous" msgstr "Prijašnje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2606 #, python-format msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "%(page_number)d od %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2611 msgid "Next" msgstr "Dalje" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2614 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Datoteka je premještena ili obrisana" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2749 msgid "File Type" msgstr "Vrsta dokumenta" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2831 msgid "Missing media object:" msgstr "Nedostajući multimedijski objekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2867 msgid "Surnames by person count" msgstr "Broj osoba po prezimenu" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2874 msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih prezimena u bazi. Odabir određenog prezimena otvara popis osoba u bazi sa tim prezimenom." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2914 msgid "Number of People" msgstr "Broj osoba" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3029 msgid "Home" msgstr "Početak" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3080 msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source’s title will take you to that source’s page." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih izvora u bazi, poredanih prema njihovom nazivu. Odabirom naziva izvora otvoriti će se stranica tog izvora." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3096 msgid "Source Name|Name" msgstr "Naziv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3164 msgid "Publication information" msgstr "Informacije o publikaciji" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3211 msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object’s page. If you see media size densions above an image, click on the image to see the full sized version. " msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih multimedijskih zapisa u bazi, poredanih prema njihovom nazivu. Odabirom naziva medija otvoriti će se njegova stranica." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3230 msgid "Media | Name" msgstr "Naziv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3232 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346 msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3348 msgid "License" msgstr "Licenca" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3349 msgid "Last Modified" msgstr "Posljednja izmjena" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3702 msgid "Ancestors" msgstr "Preci" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3757 msgid "Associations" msgstr "Poveznice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3939 msgid "Nick Name" msgstr "Nadimak" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3977 msgid "Age at Death" msgstr "Starost u trenutku smrti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4048 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Mormoni/Uredbe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4605 msgid "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to that repositories’s page." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih spremišta u bazi, poredanih prema njihovom nazivu. Odabirom naziva spremišta otvoriti će se stranica tog spremišta." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4620 msgid "Repository |Name" msgstr "Naziv" #. Internet Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4745 msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their surname. Selecting the person’s name will take you to their Address Book’s individual page." msgstr "Ova stranica sadrži indeks svih osoba u bazi, poredanih prema prezimenima. Odabirom imena osobe otvoriti će se osobna stranica te osobe." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5008 #, python-format msgid "Neither %s nor %s are directories" msgstr "%s i %s nisu direktoriji" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5015 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5019 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5032 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5036 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Ne mogu kreirati direktorij: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5041 msgid "Invalid file name" msgstr "Nepravilno ime datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5042 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Zapis mora biti u obliku datoteke, a ne direktorija" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5051 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Obiteljska web stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5104 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, putanja=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5109 msgid "Missing media objects:" msgstr "Nedostajući multimedijski objekti:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5205 msgid "Creating individual pages" msgstr "Kreiranje osobnih stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5222 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Stvaranje GENDEX datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5262 msgid "Creating surname pages" msgstr "Kreiranje stranica s prezimenima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5276 msgid "Creating source pages" msgstr "Kreiranje stranica s izvorima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5286 msgid "Creating place pages" msgstr "Kreiranje stranica s mjestima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5303 msgid "Creating event pages" msgstr "Kreiranje stranica s događajima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5310 #, python-format msgid "Creating event page %02d of %02d" msgstr "Izrada %02d od %02d stranice sa događajima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5320 msgid "Creating media pages" msgstr "Kreiranje stranica s multimedijom" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5371 msgid "Creating repository pages" msgstr "Kreiranje stranica s spremištima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5427 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Kreiranje stranica s adresama ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5627 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Spremi web-stranice u .tar.gz arhivu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5629 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Spremiti web-stranice u arhivskom formatu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5634 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1339 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5636 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1341 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Mapa za spremanje web datoteka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5642 msgid "Web site title" msgstr "Naziv web stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5642 msgid "My Family Tree" msgstr "Moje obiteljsko stablo" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5643 msgid "The title of the web site" msgstr "Naziv web stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5648 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Odabir filtra za ograničavanje osoba koje će se pojaviti na web stranicama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5668 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1371 msgid "File extension" msgstr "Nastavak datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5671 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1374 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Korišteni nastavak imena web datoteka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5674 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1377 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5677 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1380 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Oznaka copyrighta na web stranicama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5680 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1383 msgid "StyleSheet" msgstr "Stylesheet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Stil korišten na web stranicama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688 msgid "Horizontal -- No Change" msgstr "Vodoravnol -- Bez promjena" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5689 msgid "Vertical" msgstr "Uspravno" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5691 msgid "Navigation Layout" msgstr "Smještaj izbornika" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5694 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Odaberite smještaj upravljačkih izbornika" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5699 msgid "Include ancestor graph" msgstr "Uključi dijagram predaka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5700 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Uključiti grafikon predaka na svakoj osobnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5705 msgid "Graph generations" msgstr "Broj generacija u grafikonu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5710 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Broj generacija koje će biti uključene u izvješće o precima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5720 msgid "Page Generation" msgstr "Izrada stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5722 msgid "Home page note" msgstr "Bilješka početne stranice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5723 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Zabilješka na početnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5726 msgid "Home page image" msgstr "Slika na početnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5727 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Slika korištena na početnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5730 msgid "Introduction note" msgstr "Bilješka uvoda" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5731 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Zabilješka korištena kao uvodna stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5734 msgid "Introduction image" msgstr "Slika uvodne stranice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5735 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Slika korištena u uvodnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5738 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontakt podaci izdavača" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5739 msgid "A note to be used as the publisher contact" msgstr "Zabilješka korištena kao kontakt izdavača" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5742 msgid "Publisher contact image" msgstr "Slika izdavača" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5743 msgid "An image to be used as the publisher contact" msgstr "Slika korištena kao kontakt izdavača" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5746 msgid "HTML user header" msgstr "HTML korisničko zaglavlje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5747 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Zabilješka u zaglavlju stranice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5750 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML korisničko podnožje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5751 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Zabilješka u podnožju stranice" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754 msgid "Include images and media objects" msgstr "Uključi slike i medijske zapise" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5755 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Uključiti galeriju medijskih datoteka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5759 msgid "Max width of initial image" msgstr "Najveća širina uvodne slike" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5761 msgid "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Omogućava postavku najveće širine slike prikazane na stranicama sa slikama. Postavite na 0 ako ne želite ograničenje." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5765 msgid "Max height of initial image" msgstr "Najveća visina uvodne slike" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5767 msgid "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media page. Set to 0 for no limit." msgstr "Omogućava postavku najveće visine slike prikazane na stranicama sa slikama. Postavite na 0 ako ne želite ograničenje." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Ne prikazuj GRAMPS ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5774 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Uključiti GRAMPS ID oznake" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5781 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5783 msgid "Include records marked private" msgstr "Uključi zapise s oznakom privatnosti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5784 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Uključiti zapise s oznakom privatnosti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5787 msgid "Living People" msgstr "Živuće osobe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5790 msgid "Exclude" msgstr "Isključi" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5792 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Uključi samo prezime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5794 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Uključi puno ime" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5797 msgid "How to handle living people" msgstr "Kako prikazati žive osobe" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5801 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Osobe smatrane živima i nakon određenog borja godina." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5803 msgid "This allows you to restrict information on people who have not been dead for very long" msgstr "Ovo koristi za ograničavanje podataka o osobama koje nisu već duže vrijeme mrtve" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5818 msgid "Include download page" msgstr "Uključi stranicu za preuzimanje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5819 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Uključiti opciju za preuzimanje baze podataka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5823 msgid "Download page note" msgstr "Zabilješka na stranici za preuzimanje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5824 msgid "A note to be used on the download page" msgstr "Zabilješka na stranici za preuzimaje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5827 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5836 msgid "Download Filename" msgstr "Naziv preuzete datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5829 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5838 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Naziv datoteke za preuzimanje baze" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5832 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5841 msgid "Description for download" msgstr "Opis datoteke za preuzimanje" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5832 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Obiteljsko stablo obitelji Smith" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5833 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5842 msgid "Give a description for this file." msgstr "Unesite opis datoteke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5841 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Obiteljsko stablo obitelji Johnson" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5845 msgid "Download Copyright License" msgstr "Preuzimanje licence o autorskim pravima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5848 msgid "The copyright to be used for ths download file?" msgstr "Oznaka autorskih prava na web stranicama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5857 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne postavke" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5859 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1528 msgid "Character set encoding" msgstr "Kodiranje skupa znakova" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5862 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1531 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Kodni skup znakova korišten u web datotekama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5865 msgid "Include link to home person on every page" msgstr "Uključi poveznicu na početnu osobu na svakoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5866 msgid "Whether to include a link to the home person" msgstr "Uključi poveznicu na početnu osobu" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5869 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Uključi stupac sa datumima rođenja na indeksnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5870 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Uključiti datume rođenja" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5873 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Uključi stupac sa datumima smrti na indeksnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5874 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Uključiti datume smrti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5877 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Uključi stupac sa supružnicima na indeksnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5879 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Uključiti partnere" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5882 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Uključi stupac sa roditeljima na indeksnoj stranici" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5884 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Uključiti roditelje" #. This is programmed wrong, remove #. showallsiblings = BooleanOption(_("Include half and/ or " #. "step-siblings on the individual pages"), False) #. showallsiblings.set_help(_( "Whether to include half and/ or " #. "step-siblings with the parents and siblings")) #. menu.add_option(category_name, 'showhalfsiblings', showallsiblings) #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5894 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Poredaj djecu po starosti" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5895 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Prikazati djecu po starosti ili vremenu unosa" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5899 msgid "Include event pages" msgstr "Uključi stranice s događajima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5900 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Dodati potpunu listu događaja i srodnih stranica" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5903 msgid "Include repository pages" msgstr "Uključi stranice sa spremištima" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5904 msgid "Whether to include the Repository Pages or not?" msgstr "Uključiti prikaz stranica sa spremištima podataka" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5907 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Uključi GENDEX datoteku (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5908 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Uključiti GENDEX datoteku" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5911 msgid "Include address book pages" msgstr "Uključiti stranice s adresama" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5912 msgid "Whether to add Address Book pages or not which can include e-mail and website addresses and personal address/ residence events?" msgstr "Uključiti stranice sa adresarima koje mogu sadržavati adrese e-pošte, web stranica, stanovanja ili prebivanja." #. _('translation') #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:305 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Računanje praznika za %04d. godinu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:454 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Izrađeno za %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:458 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Izrađeno za %(author)s" #. An optional link to a home page #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:530 msgid "html|Home" msgstr "Početak" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:534 msgid "Year Glance" msgstr "Godišnji kalendar" #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. generate progress pass for "WebCal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:838 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatiranje mjeseci..." #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:902 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Izrada jednostavnog kalendara" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Godišnji kalendar: %(year)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:922 msgid "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that shows all the events for that date, if there are any!\n" msgstr "Ovaj kalendar pruža godišnji prikaz svih vaših podataka na jednoj stranici. Klik na datum odvesti će vas na stranicu sa prikazom svih događaja koji su se dogodili na taj dan (ako ih ima).\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:978 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Jedan dan u godini" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1190 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s i %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1210 #, python-format msgid "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Izrađeno programom GRAMPS %(date)s" #. Create progress meter bar #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1256 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Kalendarsko izvješće" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345 msgid "Calendar Title" msgstr "Naziv kalendara" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1345 msgid "My Family Calendar" msgstr "Moje obiteljski kalendar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1346 msgid "The title of the calendar" msgstr "Naziv kalendara" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "The Style Sheet to be used for the web page" msgstr "Stil korišten za web stranice" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1393 msgid "Content Options" msgstr "Postavke sadržaja" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1398 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Izradi višegodišnji kalendar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1399 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Izraditi višegodišnji kalendar ili ne." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1403 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Početna godina kalendara" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1405 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Unesite početnu godinu kalendara između 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1409 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Završna godina kalendara" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Unesite završnu godinu kalendara između 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Biti će uključeni praznici za odabranu zemlju" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1448 msgid "Home link" msgstr "Link na početnu stranicu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1449 msgid "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Uključenje poveznice koja upućuje korisnika na početnu stranicu" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "siječanj - lipanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1471 msgid "January Note" msgstr "za siječanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "The note for the month of January" msgstr "Zabilješka za siječanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1475 msgid "February Note" msgstr "za veljaču" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "The note for the month of February" msgstr "Zabilješka za veljaču" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1479 msgid "March Note" msgstr "za ožujak" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480 msgid "The note for the month of March" msgstr "Zabilješka za ožujak" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "April Note" msgstr "za travanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1484 msgid "The note for the month of April" msgstr "Zabilješka za travanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "May Note" msgstr "za svibanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1488 msgid "The note for the month of May" msgstr "Zabilješka za svibanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "June Note" msgstr "za lipanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1492 msgid "The note for the month of June" msgstr "Zabilješka za lipanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "srpanj - prosinac" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1497 msgid "July Note" msgstr "za srpanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "The note for the month of July" msgstr "Zabilješka za srpanj" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1501 msgid "August Note" msgstr "za kolovoz" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "The note for the month of August" msgstr "Zabilješka za kolovoz" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1505 msgid "September Note" msgstr "za rujan" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1506 msgid "The note for the month of September" msgstr "Zabilješka za rujan" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1509 msgid "October Note" msgstr "za listopad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1510 msgid "The note for the month of October" msgstr "Zabilješka za listopad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "November Note" msgstr "za studeni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1514 msgid "The note for the month of November" msgstr "Zabilješka za studeni" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1517 msgid "December Note" msgstr "za prosinac" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1518 msgid "The note for the month of December" msgstr "Zabilješka za prosinac" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1534 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Izrada \"jednostavnog kalendara\"" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1535 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Izrada jednostraničnog jednostavnog kalendara sa istaknutim datumima" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1539 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Izradi jednodnevne stranice za jednostavni kalendar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1541 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Izraditi jednodnevne stranice" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1544 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Poveznica na obiteljske web stranice" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1545 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Povezati podatke sa web stranicom" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1549 msgid "Link prefix" msgstr "Prefiks poveznice" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1550 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Prefiks poveznice koja vodi do obiteljske web stranice" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729 #, python-format msgid "%s old" msgstr "starost %s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1729 msgid "birth" msgstr "rođenje" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1736 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, vjenčanje" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1739 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d. godišnjica" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d. godišnjica" msgstr[2] "%(couple)s, %(years)d. godišnjica" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Obiteljska web stranica" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Izrađuje web-stranice (HTML) osoba ili skupine osoba" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Web Kalendar" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Izrađuje Web Kalendar (HTML)" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:79 msgid "Select surname" msgstr "Odaberite prezime" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:113 msgid "Finding Surnames" msgstr "Pronalaženje prezimena" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:114 msgid "Finding surnames" msgstr "Pronalaženje prezimena" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:443 msgid "Select a different person" msgstr "Odabir druge osobe" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:473 msgid "Select a person for the report" msgstr "Odabir osobe za izvješće" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:532 msgid "Select a different family" msgstr "Odabir druge obitelji" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:631 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s i %s (%s)" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:920 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Uključi i %s?" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1086 msgid "Colour" msgstr "Boja" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1260 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:430 msgid "Save As" msgstr "Spremi kao" #: ../src/PluginUtils/_GuiOptions.py:1332 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:287 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:101 msgid "Style Editor" msgstr "Uređivač stila" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:122 msgid "_Apply" msgstr "_Primijeni" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:277 msgid "Report Selection" msgstr "Odabir Izvješća" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:278 #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Izaberite izvješće sa popisa na lijevoj strani." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "_Generate" msgstr "_Stvori" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:279 msgid "Generate selected report" msgstr "Napravi odabrano izvješće" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:308 msgid "Tool Selection" msgstr "Odabir alata" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:309 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Izaberite alat sa popisa na lijevoj strani." #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:310 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: ../src/PluginUtils/_PluginDialogs.py:311 msgid "Run selected tool" msgstr "Pokreni odabrani alat" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:187 msgid "Hidden" msgstr "Skriveno" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:189 msgid "Visible" msgstr "Vidljivo" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:237 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:288 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:240 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:291 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Sakrij/Otkrij" #. id_col #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:248 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:300 msgid "Load" msgstr "Učitaj" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:254 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrirani dodaci" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:267 msgid "Loaded" msgstr "Učitani" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:271 msgid "File" msgstr "Datoteka" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:279 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:305 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Učitani dodatci" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:325 msgid "Addon Name" msgstr "Naziv dodatka" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:340 msgid "Path to Addon:" msgstr "Putanja do dodatka:" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:357 msgid "Install Addon" msgstr "Instaliraj dodatak" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:360 msgid "Install All Addons" msgstr "Instaliraj sve dodatke" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:363 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Osvježi popis dodataka" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:368 msgid "Install Addons" msgstr "Instalacija dodataka" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:376 msgid "Reload" msgstr "Osvježi" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:398 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Osvježivanje popisa dodataka" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:399 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:404 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:494 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Čitanje podataka sa gramps-project.org..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:422 msgid "Checking addon..." msgstr "Provjera dodataka..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:430 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Nepoznati URL za pomoć" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:441 msgid "Unknown URL" msgstr "Nepoznati URL" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477 msgid "Install all Addons" msgstr "Instalacija svih dodataka" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:477 msgid "Installing..." msgstr "Instaliranje..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:493 msgid "Installing Addon" msgstr "Instalacija dodatka" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:522 #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:528 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Ne moguće otvoriti: %s" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:539 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Greška: nije moguće otvoriti: %s" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:542 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Greška: nepoznata vrsta datoteke: '%s'" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:547 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Pregledavanje '%s'..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:559 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Greška: datoteka '%s' ne može biti učitana" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:571 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' je za ovu inačicu GRAMPS-a" #. If the plugin is for another version; inform and do nothing #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:574 #, python-format msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps." msgstr "'%s' nije za ovu inačicu GRAMPS-a" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:575 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Namijenjen je za inačicu %d.%d" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:581 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Greška: nedostaje gramps_target_version u '%s'..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:585 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instaliranje: '%s'..." #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:595 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Prijavljen '%s'" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:604 msgid "Load Addon" msgstr "Učitaj dodatak" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:655 msgid "Unavailable" msgstr "Nedostupno" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:659 msgid "Fail" msgstr "Neuspješno" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:673 msgid "OK" msgstr "U redu" #: ../src/PluginUtils/_PluginWindows.py:821 msgid "Plugin Error" msgstr "Greška dodatka" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Pronalaženje grešaka" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analize i istraživanja" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:58 msgid "Database Processing" msgstr "Obrada baze podataka" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:59 msgid "Database Repair" msgstr "Popravak baze" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Upravljanje inačicama" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Pomoćni programi" #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:105 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database." msgstr "" "Upotreba ovog alata će izbrisati povijest prethodnih koraka. Neće biti moguće poništiti promjene učinjene ovim alatom kao i sve promjene prije njih.\n" "\n" "Ako mislite da će vam za trebati stanje prije pokretanja ovog alata, prekinite njegovo korištenje i izradite zaštitnu kopiju vaše baze prije njegovog ponovnog pokretanja." #: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "Nastavi sa _alatom" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:202 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:200 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:261 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:360 #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:382 msgid "Custom Size" msgstr "Proizvoljna veličina" #: ../src/ReportBase/_CommandLineReport.py:403 msgid "Failed to write report. " msgstr "Greška zapisivanja izvješća" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:43 msgid "Text Reports" msgstr "Tekstualna izvješća" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:44 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafička izvješća" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:45 msgid "Code Generators" msgstr "Generatori koda" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:46 msgid "Web Pages" msgstr "Web stranice" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:47 msgid "Books" msgstr "Knjige" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:48 msgid "Graphs" msgstr "Grafikoni" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:53 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #. First is used as default selection. #: ../src/ReportBase/_Constants.py:64 msgid "Basic-Ash" msgstr "Osnovno - Ash" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Osnovno-plavo" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:66 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Osnovno - Cypress" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:67 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Osnovno - Lilac" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:68 msgid "Basic-Peach" msgstr "Osnovno - Peach" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:69 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Osnovno - Spruce" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:70 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:71 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:72 msgid "Visually Impaired" msgstr "Za slabovidne" #: ../src/ReportBase/_Constants.py:73 msgid "No style sheet" msgstr "Nema određenog stila" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:122 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1109 msgid "Paper Options" msgstr "Postavke stranice" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:127 msgid "HTML Options" msgstr "HTML postavke" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:157 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1087 msgid "Output Format" msgstr "Izlazni format" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:164 #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1094 msgid "Open with default viewer" msgstr "Prikaz u zadanom pregledniku" #: ../src/ReportBase/_DocReportDialog.py:198 msgid "CSS file" msgstr "CSS datoteka" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:50 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Osnovni stil prikaza izvora u zabilješkama." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:58 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Osnovni stil prikaza referenci u zabilješkama." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:65 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Osnovni stil prikaza izvora u zabilješkama." #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:109 msgid "Endnotes" msgstr "Završne napomene" #: ../src/ReportBase/_Endnotes.py:145 #, python-format msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" msgstr "Zabilješka %(ind)d - Vrsta: %(type)s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:67 msgid "Default" msgstr "Zadano" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:68 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:69 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:76 msgid "Bottom, left" msgstr "dno, lijevo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:77 msgid "Bottom, right" msgstr "dno, desno" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:78 msgid "Top, left" msgstr "vrh, lijevo" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:79 msgid "Top, Right" msgstr "vrh, desno" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:80 msgid "Right, bottom" msgstr "desno, dno" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:81 msgid "Right, top" msgstr "desno, vrh" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:82 msgid "Left, bottom" msgstr "lijevo, dno" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:83 msgid "Left, top" msgstr "lijevo, vrh" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:85 msgid "Minimal size" msgstr "Minimalna veličina" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:86 msgid "Fill the given area" msgstr "popuni dani prostor" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:87 msgid "Use optimal number of pages" msgstr "Koristi optimalni broj stranica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:89 msgid "Top" msgstr "Vrh" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:90 msgid "Bottom" msgstr "Dno" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:129 msgid "Processing File" msgstr "Obrada datoteke" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:809 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:815 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:827 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:833 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Komprimirana Strukturirana Vektorska Grafika (SVGZ)" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:839 msgid "JPEG image" msgstr "Slika JPEG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:845 msgid "GIF image" msgstr "Slika GIF" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:851 msgid "PNG image" msgstr "Slika PNG" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:857 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz datoteka" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:936 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz smještaj" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:943 msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "Odabir obitelji slova. Ako međunarodni znakovi nisu prikazani koristite FreeSans obitelj slova dostupnu na: http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:950 msgid "The font size, in points." msgstr "Veličina slova u točkama." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:953 msgid "Graph Direction" msgstr "Pravac dijagrama" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:958 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Smjer grafikona s vrha prema dnu ili s lijeva na desno." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:962 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Broj vodoravnih stranica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:963 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz može izraditi velike grafikone koji se mogu prostirati na pravokutnom polju stranica. Ovo određuje broj vodoravnih stranica u polju stranica. Vrijedi samo za dot i pdf preko Ghostscripta" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:970 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Broj okomitih stranica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:971 msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "GraphViz može izraditi velike grafikone koji se mogu prostirati na pravokutnom polju stranica. Ovo određuje broj uspravnih stranica u polju stranica. Vrijedi samo za dot i pdf preko Ghostscripta" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:978 msgid "Paging Direction" msgstr "Smjer stranica" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:983 msgid "The order in which the graph pages are output. This option only applies if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "Slijed izlaza stranica grafikona. Ova opcija se primjenjuje samo ako je broj uspravnih ili vodoravnih stranica veći od 1." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1001 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz postavke" #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1004 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcionalnost" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1009 msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." msgstr "Uvelike utječe na smještaj grafikona na stranici." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1013 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1014 msgid "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF files, use 72 DPI." msgstr "Točke po inču. Kod izrade slika u .gif ili .png formatu za web prikaz koristite vrijednost od 100 ili 300 DPI. Za izradu postscript ili pdf datoteka koristite 72 DPI." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1020 msgid "Node spacing" msgstr "Razmak između čvorišta" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1021 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "Najmanji razmak između čvorišta u inčima. Kod uspravnih grafikona to označava razmak između stupaca, a kod vodoravnih razmak između redaka." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1028 msgid "Rank spacing" msgstr "Razmak između nizova" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1029 msgid "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, this corresponds to spacing between columns." msgstr "Najmanji razmak između nizova u inčima. Kod uspravnih grafikona to označava razmak između redaka, a kod vodoravnih razmak između stupaca." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1036 msgid "Use subgraphs" msgstr "Koristi subgrafove" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1037 msgid "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "Subgrafovi pomažu GraphVizu u smještanju supružnika bliže jedan drugome ali kod složenijih grafikona to ima za posljedicu duže spojne linije i veći grafikon." #. ############################### #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1047 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Napomena za dodati grafikonu" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1049 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ovaj tekst će biti dodan grafikonu." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1052 msgid "Note location" msgstr "mjesto zabilješke" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1055 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Prikaz napomene na vrhu ili dnu stranice." #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1059 msgid "Note size" msgstr "Veličina napomene" #: ../src/ReportBase/_GraphvizReportDialog.py:1060 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Veličina teksta napomene u točkama" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:118 msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:119 msgid "Landscape" msgstr "Položeno" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:222 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:226 msgid "inch|in." msgstr "in." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:114 msgid "Configuration" msgstr "Postavke" #. Styles Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283 #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:105 msgid "Style" msgstr "Stil" #. need any labels at top: #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:434 msgid "Document Options" msgstr "Opcije dokumenata" #. Save Frame #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:449 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:481 #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:506 msgid "Permission problem" msgstr "Problem s dozvolama" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:482 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nemate pravo pisanja u direktoriju %s\n" "\n" "Odaberite drugi direktorij ili promijenite dozvole pristupa." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:491 msgid "File already exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:492 msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Možete birati između prepisivanja preko određene datoteke ili promjene njezinoga imena." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:494 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prebriši" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:495 msgid "_Change filename" msgstr "_Izmjeni ime datoteke" #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:507 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nemate pravo kreiranja %s\n" "\n" "Odaberite drugi direktorij ili promijenite dozvole pristupa." #: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:580 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Za ispravan rad ovog alata morate postaviti aktivnu osobu." #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:88 msgid "Document Styles" msgstr "Stilovi dokumenta" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:143 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Greška prilikom spremanja stilova" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:215 msgid "Style editor" msgstr "Uređivač stilova" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:216 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "point size|pt" msgstr "točka" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:218 msgid "Paragraph" msgstr "Odlomak" #: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:249 msgid "No description available" msgstr "Nema dostupnih opisa" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:112 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "UPOZORENJE: Previše argumenata u filtru '%s'!\n" "Pokušaj učitavanja pod-skupa argumenata." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "UPOZORENJE: Premalo argumenata u filtru '%s'!\n" " Pokušaj učitavanja u slučaju nadopune." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:128 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "GREŠKA: filtar %s ne može biti pravilno učitan. Uredite filtar!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:92 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s sadrži" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:95 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s ne sadrži" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "Changed after:" msgstr "Promijenjeno poslije:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:27 msgid "but before:" msgstr "ali prije:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:28 msgid "Objects changed after " msgstr "Objekti izmijenjeni nakon " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:29 msgid "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "Pronalazi zapise o objektima promijenjenim nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:58 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Pogrešan format datuma-vremena" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:59 #, python-format msgid "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "%s ne zadovoljava traženi ISO format datuma i vremena u obliku yyyy-mm-dd hh:mm:ss (vrijeme nije obvezno)" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Svi objekti" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Pronalazi sve objekte u bazi" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 msgid "Attribute:" msgstr "Svojstvo:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:49 msgid "Objects with the " msgstr "Objekti s " #: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50 msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" msgstr "Pronalazi objekte s danim svojstvima određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52 msgid "Events matching parameters" msgstr "Događaji s parametrima" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53 msgid "Matches events with particular parameters" msgstr "Pronalazi događaje s parametrima određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Filtri: Događaj" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 msgid "Object with " msgstr "Objekti s " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi objekte sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44 #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Regularni izraz:" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekti čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi objekte čije zabilješke sadrže tekst pronađen preko regularnih izraza" #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44 msgid "Objects having notes containing " msgstr "Objekti čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45 msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi objekte čije zabilješke sadrže određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:44 msgid "Objects with a reference count of " msgstr "Objekti s brojem referenci " #: ../src/Filters/Rules/_HasReferenceCountBase.py:45 msgid "Matches objects with a certain reference count" msgstr "Pronalazi objekte sa određenim brojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekti čiji zapis sadrži " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi objekte čiji zapisi sadržavaju određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekt označen kao privatan" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Pronalazi objekte sa oznakom privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53 msgid "Objects matching the " msgstr "Objekti " #: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54 msgid "Matches objects matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi objekte koji su rezultat drugog filtra" #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49 msgid "Objects with " msgstr "Objekt s " #: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50 msgid "Matches objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi objekte čiji GRAMPS ID odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Različiti filtri" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:42 #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "No description" msgstr "Bez opisa" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:48 msgid "Has marker of" msgstr "Ima oznaku" #: ../src/Filters/Rules/_HasMarkerBase.py:49 msgid "Matches markers of a particular type" msgstr "Pronalazi oznake određenog tipa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:23 msgid "Persons changed after " msgstr "Osobe promijenjene nakon " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Pronalazi zapise o osobama promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:122 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Srodstvo između i osoba koje odgovaraju filtru " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtri: Srodstvo" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Searches over the database starting from a specified person and returns everyone between that person and a set of target people specified with a filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) between the specified person and the target people. Each path is not necessarily the shortest path." msgstr "Pretražuje bazu podataka počevši od odabrane osobe i pronalazi sve osobe između početne i osoba specificiranih u filtru, vraćajući niz rodoslovnih veza između tih osoba (uključujući i srodstva po vjenčanju). Svaki od ovih nizova nije nužno i najkraći!" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:134 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Traženje srodstva" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:135 msgid "Evaluating people" msgstr "Proučavanje osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Nepovezane osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database" msgstr "Pronalazi osobe koje nisu u srodstvu sa nijednom drugom osobom ubazi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Svatko" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Pronalazi svakoga u bazi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Obitelji sa nepotpunim događajima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Pronalazi osobe bez datuma ili imena mjesta u obiteljskim događajima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:47 msgid "People with addresses" msgstr "Osobe sa adresa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:48 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim brojem adresa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:47 msgid "People with associations" msgstr "Osobe sa poveznica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:48 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim brojem poveznica" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Osobe sa osobnim svojstvom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Pronalazi osobe sa osobnim svojstvima određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osobe " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Pronalazi osobe s određenim podacima o rođenju" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Osobe koje imaju zajedničkog pretka s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "Pronalazi osobe koje imaju zajedničkog pretka s osobama koje su rezultat filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtri: Preci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Osobe koje imaju zajedničkog pretka sa " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Pronalazi osobe koje imaju zajedničkog pretka sa odabranomodobom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46 msgid "People with complete records" msgstr "Osobe sa potpunim podacima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:48 msgid "Matches all people whose records are complete" msgstr "Pronalazi sve osobe sa potpunimzapisima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osobe sa " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim podacima o smrti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 msgid "People with the personal " msgstr "Osobe sa događajem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Pronalazi osobe sa zapisima o određenim događajima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Osobe sa obiteljskim svojstvom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Pronalazi osobe sa zapisima o određenim obiteljskim svojstvima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Osobe sa obiteljskim događajem " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Pronalazi osobe sa zapisima o određenima obiteljskim događajima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Osobe sa medija" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim brojem medija u galeriji" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Osobe sa " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi osobe sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:46 msgid "People with LDS events" msgstr "Osobe sa mormonskih događaja" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:47 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Pronalazi osobe koje imaju određeni broj mormonskih događaja" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:45 msgid "People with " msgstr "Osobe " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches people with a marker of a particular value" msgstr "Pronalazi osobe sa oznakama određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Ime:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Family name:" msgstr "Prezime:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Suffix:" msgstr "Sufiks:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Titula:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronim:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Uobičajeno ime" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "People with the " msgstr "Osobe sa imenom " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim (djelomičnim) imenom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Osobe sa zabilješke" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Pronalazi osobe koje imaju određeni broj zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Osobe čije zabilješke sadržavaju " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi osobe čije zabilješke sadržavaju određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Osobe sa zabilješkama koje sadržavaju " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi osobe čije zabilješke sadrže tekst dobiven regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Broj veza" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Broj djece:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osobe " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim srodstvom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Filtri: Obitelj" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:46 msgid "People with source" msgstr "Osobe sa izvora" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSource.py:47 msgid "Matches people with a certain number of items in the source" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim brojem izvora" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 msgid "People with the " msgstr "Osobe s " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Pronalazi osobe sa određenim izvorima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "People with records containing " msgstr "Osobe čiji zapisi sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi osobe čiji zapisi sadrže tekst dobiven regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osobe nepoznata spola" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Pronalazi sve osobe nepoznatog spola" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Posvojene osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Pronalazi posvojene osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Osobe s djecom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Pronalazi osobe koje imaju djecu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "osobe sa nepotpunim imenima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Pronalazi osobe kojima nedostaje ime ili prezime" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Preci od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Pronalazi osobe koje su preci osobama pronađenim određenim filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Preci od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Pronalazi osobe koje su preci određenoj osobi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osobe u knjižnim oznakama" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Pronalazi osobe u knjižnim oznakama" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Djeca od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Pronalazi djecu osoba dobivenih određenim filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Zadana osoba" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Odgovara zadanoj osobi" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Članovi obitelji potomka " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtri: Potomci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person" msgstr "Pronalazi osobe koje su potomci ili supružnici od potomaka određene osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Potomci od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Pronalazi osobe koje su potomci osoba dobivenih određenim filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Potomci od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Pronalazi sve osobe koje su potomci određene osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Sve ženske osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Preci osoba u knjižnim oznakama do generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away" msgstr "Pronalazi osobe koje su preci osobama u knjižnim oznakama sve do određene generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Preci središnje osobe do generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "Pronalazi osobe koje su preci središnjoj osobi sve do određene generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Preci od do generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away" msgstr "Pronalazi osobe koje su preci određenoj osobi sve do određene generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomci od do generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away" msgstr "Pronalazi osobe koje su potomci određenoj osobi sve do određene generacije" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Sve muške osobe" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Preci od udaljeni više od generacija" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away" msgstr "Pronalazi pretke određenoj osobi, koji su od nje udaljeni najmanje određeni broj generacija" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomci od udaljeni više od generacija" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away" msgstr "Pronalazi potomke određenoj osobi, koji su od nje udaljeni najmanje određeni broj generacija" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Roditelji od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Pronalazi roditelje osoba koje su rezultat filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Braća i sestre od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Pronalazi braću i sestre osoba koje su rezultat filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Supružnici od " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Pronalazi supružnike osoba koje su rezultat filtra" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Svjedoci" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Pronalazi osobe koje su svjedoci nekom događaju" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Osobe sa događajima " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "Pronalazi osobe za koje postoje zapisi o određenom događaju" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Osobe " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi osobe koje su rezultat određenog filtera" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Osobe bez roditelja" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "Matches people that are children in a family with less than two parents or are not children in any family." msgstr "Pronalazi osobe koje su djeca u obitelji sa manje od dvoje roditelja ili nisu ničija djeca" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osobe s višestrukim zapisima o vjenčanju" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Pronalazi osobe s više supružnika" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osobe bez zapisa o vjenčanju" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Pronalazi osobe bez supružnika" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osobe bez poznatog datuma rođenja" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Pronalazi osobe s nepoznatim datumom rođenja" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Osobe s oznakom privatno" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Pronalazi osobe s oznakama privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osobe s nepotpunim događajima" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Pronalazi osobe čijim zapisima o događaju nedostaje datum ili ime mjesta" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "Na datum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Osobe vjerojatno žive" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Pronalazi osobe za koje ne postoji zapis o smrti, a nisu prestare" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with matching regular expression" msgstr "Osobe sa oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi osobe čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "Expression:" msgstr "Izraz:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Osobe " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49 msgid "Matches people's names with a specified regular expression" msgstr "Pronalazi osobe čija imena odgovaraju određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Srodstvo " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons." msgstr "Pronalazi pretke dvaju osoba sve do zajedničkog pretka, izrađujući putanju srodstva između dvije osobe." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Srodstvo između osoba u knjižnjim oznakama" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "Pronalazi pretke osoba u knjižnim oznakama unatrag sve do zajedničkih predaka, stvarajući stazu srodstva između osoba u knjižnim oznakama." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Osobe " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Sve obitelji" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Pronalazi sve obitelji u bazi" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:23 msgid "Families changed after " msgstr "Obitelji promijenjene poslije " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Pronalazi zapise o obiteljima promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Osoba ID:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Obitelji u kojima dijete ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima dijete ima određenu GRAMPS ID oznaku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Filtri Djeca" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Obitelji u kojima dijete ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima dijete ima određeno (djelomično) ime" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Obitelji označene kao privatni zapis" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Pronalazi obitelji s oznakama privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Obitelji u kojima otac ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima otac ima određenu GRAMPS ID oznaku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Filtri Otac" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Obitelji u kojima otac ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima otac ima određeno (djelomično) ime" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Obitelji sa obiteljskim svojstvom " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Pronalazi obitelji sa određenim obiteljskim svojstvom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Obitelji sa " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Pronalazi obitelji sa određenim događajem" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:43 msgid "Families with media" msgstr "Obitelji sa medija" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:44 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Pronalazi obitelji sa određenim brojem medija u galeriji" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Obitelj " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi obitelji sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:46 msgid "Families with LDS events" msgstr "Obitelji sa mormonskih događaja" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:47 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Pronalazi obitelji sa određenim brojem mormonskih događaja" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Families with " msgstr "Obitelji sa oznakom " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Families with a marker of a particular value" msgstr "Pronalazi obitelji sa oznakama određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Obitelji sa zabilješkama" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Pronalazi obitelji koje imaju određeni broj zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Obitelji čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi obitelji čije zabilješke zadrže određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Obitelji čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi obitelji čije zabilješke sadrže tekst koji je rezultat određenog regularnog izraza" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Obitelji sa referenci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Pronalazi obitelji s određenim brojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Obitelji sa obiteljskim odnosom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Pronalazi obitelji određenog tipa obiteljskih odnosa" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:46 msgid "Families with source" msgstr "Obitelji sa izvora" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSource.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the source" msgstr "Pronalazi obitelji koje imaju određeni broj izvora" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Obitelji u knjižnim oznakama" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Pronalazi osobe u knjižnim oznakama" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Obitelji koje odgovaraju filtru " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi obitelji koje odgovaraju određenom filtru" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Obitelji u kojima majka ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima majka ima određenu GRAMPS ID oznaku" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Filtri Majka" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Obitelji u kojima majka ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima majka ima određeno (djelomično) ime" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Obitelji u kojima otac ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Obitelji u kojima neko dijete ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima neko dijete ima određeno (djelomično) ime" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Obitelji u kojima majka ima " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Obitelji u kojima otac ima ime " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a name matching a specified regular expression" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima otac ima ime dobiveno određenim regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Obitelji u kojima majka ima ime " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a name matching a specified regular expression" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima majka ima ime dobiveno određenim regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Obitelji u kojima dijete ima ime " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "Matches families where some child has a name that matches a specified regular expression" msgstr "Pronalazi obitelji u kojima dijete ima ime dobiveno određenim regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with matching regular expression" msgstr "Obitelji čija odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi obitelji čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Svi događaji" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Pronalazi sve događaje u bazi" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:23 msgid "Events changed after " msgstr "Događaji izmijenjeni nakon " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Pronalazi zapise o događajima promijenjenim nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Događaji označeni kao privatni" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Pronalazi događaje s oznakama privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Događaji sa svojstvom " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Pronalazi događaje s danim svojstvima određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Događaji " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Pronalazi događaje sa podacima određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:43 msgid "Events with media" msgstr "Događaji sa brojem medija " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Pronalazi događaje sa određenim brojem medija u galeriji" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Događaji sa oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi događaje sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Events with " msgstr "Događaji " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Events with a marker of a particular value" msgstr "Pronalazi događaje sa oznakom određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Događaji sa zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Pronalazi događaje sa određenim brojem zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Događaji čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi događaje čije zabilješke zadrže određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Događaji čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi događaje čije zabilješke sadrže tekst dobiven regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Događaji sa brojem referenci " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Pronalazi događaje sa određenim brojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:43 msgid "Events with source" msgstr "Događaji sa izvora" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSource.py:44 msgid "Matches events with a certain number of items in the source" msgstr "Pronalazi događaje sa određenim brojem stavki izvora" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Događaji određenog tipa" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Pronalazi događaje određenog tipa" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Događaji koji odgovaraju filtru " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi događaje koji odgovaraju određenom filtru" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Događaji osoba koje odgovaraju " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Pronalazi događaje osobe dobivene određenim filtrom" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Događaji sa izvorom " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Pronalazi događaje čiji izvori odgovaraju određenom filtru" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with matching regular expression" msgstr "Događaji čija odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi događaje čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Sva mjesta" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Pronalazi sva mjesta u bazi podataka" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:23 msgid "Places changed after " msgstr "Mjesta promijenjena nakon " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Pronalazi zapise o mjestima promijenjenim nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:43 msgid "Places with media" msgstr "Mjesta sa medija" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:44 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Pronalazi mjesta sa određenim brojem medija u galeriji" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Mjesta sa oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi mjesta sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:46 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Mjesta nepoznate zemljopisne širine i visine" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:47 msgid "Matches places with latitude or longitude empty" msgstr "Pronalazi mjesta za koja nisu upisana zemljopisna širina ili visina" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:54 msgid "Position filters" msgstr "Filtri: Položaj" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Mjesta sa zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Pronalazi mjesta sa određenim brojem zabilježaka" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Mjesta čije zabilješke sadržavaju " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi mjesta čije zabilješke sadržavaju određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Mjesta čije zabilješke sadržavaju " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi mjesta čije zabilješke sadržavaju tekst dobiven regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 msgid "Church Parish:" msgstr "Župa:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Poštanski broj:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "County:" msgstr "Pokrajina:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "State:" msgstr "Pokrajina/Država:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "Places matching parameters" msgstr "Mjesta s odgovarajućim parametrima" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Pronalazi mjesta sa određenim parametrima" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Mjesta sa brojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Pronalazi mjesta sa određenim brojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Latitude:" msgstr "Zemljopisna širina:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:47 msgid "Longitude:" msgstr "Zemljopisna dužina:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle height:" msgstr "Visina pravokutnika" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:48 msgid "Rectangle width:" msgstr "Širina pravokutnika" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:49 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Mjesta u susjedstvu zadanog položaja" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 msgid "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and longitude." msgstr "Pronalazi mjesta sa zemljopisnom širinom ili dužinom smještenom u četverokutu zadane širine i visine (u stupnjevima), sa središtem u točki zadanoj zemljopisnom širinom i visinom." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Mjesta koja odgovaraju filtru " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi mjesta koja odgovaraju određenom filtru" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Mjesto događaja " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "Matches places where events happened that match the specified event filter name" msgstr "Pronalazi mjesta u kojima se dogodio događaj iz određenog filtra događaja" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Mjesta označena kao privatna" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Pronalazi mjesta sa oznakom privatnodti" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with matching regular expression" msgstr "Mjesta čija odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi mjesta čija GRAMOS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu " #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Svi izvori" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Pronalazi sve izvore u bazi" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:23 msgid "Sources changed after " msgstr "Izvori promijenjeni nakon " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Pronalazi zapise o izvorima promijenjenim nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:43 msgid "Sources with media" msgstr "Izvori sa medija" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:44 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Pronalazi izvore sa određenim brojem medija u galeriji" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Objekt " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi izvore sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Izvori s zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Pronalazi izvore s određenim brojem zabilješki" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Izvori čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi izvore čije zabilješke sadrže tekst dobiven regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Izvori čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi izvore čije zabilješke zadrže određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Zabilješke sa brojem referenci " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Pronalazi zabilješke sa određenim zbrojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:45 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Izvori sa referenci spremišta" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:46 msgid "Matches sources with certain number repository references" msgstr "Pronalazi izvore sa određenim brojem referenci spremišta" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:14 msgid "Title:" msgstr "Naziv:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:5 #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 msgid "Publication:" msgstr "Publikacija:" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Izvori s određenim parametrima" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50 msgid "Matches sources with particular parameters" msgstr "Pronalazi izvore s određenim parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Izvori " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi izvore koji odgovaraju određenom filtru" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Izvori s oznakom privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Pronalazi izvore s oznakama privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with matching regular expression" msgstr "Izvori čija odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi izvore čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Svi mediji" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Pronalazi sve medije u bazi" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:23 msgid "Media objects changed after " msgstr "Mediji promijenjeni nakon " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "Pronalazi medijske objekte promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Mediji sa svojstvima " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Pronalazi objekte s danim svojstvima određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Medij" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi medije sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Path:" msgstr "Putanja:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediji sa parametrima" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Pronalazi medije koji imaju određene parametre" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediji čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi medije čije zabilješke sadrže određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediji čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi medije čije zabilješke sadrže tekst koji odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Mediji sa brojem referenci " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Pronalazi medije s određenim brojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Medijski objekti objekti koji odgovaraju filtru " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi medijske objekte koji odgovaraju određenom filtru" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediji označen kao privatni" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Pronalazi medijske objekte sa oznakama privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media Objects with matching regular expression" msgstr "Medijski objekti čija oznaka odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi medijske objekte čija GRAMPS ID oznaka odgovara određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Sva spremišta" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Pronalazi sva spremišta u bazi" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:23 msgid "Repositories changed after " msgstr "Spremišta promijenjena nakon " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "Pronalazi zapise o spremištima promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Spremište " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi spremišta sa određenom GRAMPS ID oznakom" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Spremišta čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi spremišta čije zabilješke zadrže određeni skup znakova" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Spremišta čije zabilješke sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi spremišta čije zabilješke sadrže tekst dobiven regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Spremišta sa brojem referenci " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Pronalazi spremišta sa određenim brojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Spremišta s određenim parametrima" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Pronalazi spremišta podataka sa odgovarajućim parametrima" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Spremišta koja odgovaraju filtru " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi spremišta koja odgovaraju određenom filteru" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with matching regular expression" msgstr "Spremišta s koja odgovaraju regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi spremišta podataka čije GRAMPS ID oznake odgovaraju određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Spremišta označena kao privatna" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Pronalazi spremišta s oznakama privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Sve zabilješke" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Pronalazi sve zabilješke u bazi" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:23 msgid "Notes changed after " msgstr "Zabilješke promijenjene nakon " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:24 msgid "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "Pronalazi zabilješke promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Zabilješka " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Pronalazi zabilješke s određenim GRAMPS ID oznakama" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:45 msgid "Notes with " msgstr "Zabilješka " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasMarkerOf.py:46 msgid "Matches Notes with a marker of a particular value" msgstr "Pronalazi zabilješke s oznakama određene vrijednosti" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Zabilješke koje sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a substring" msgstr "Pronalazi zabilješke koje sadržavaju određeni znakovni niz" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Zabilješke koje sadrže " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes who contain text matching a regular expression" msgstr "Pronalazi zabilješke koje sadržavaju tekst određen regularnim izrazom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 msgid "Text:" msgstr "Tekst" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Zabilješke s odgovarajućim parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Pronalazi zabilješke s određenim parametrom" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Zabilješke sa brojem referenci " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Pronalazi zabilješke sa određenim zbrojem referenci" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Zabilješka " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Pronalazi zabilješke koje odgovaraju određenom filtru" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with matching regular expression" msgstr "Zabilješke čija odgovara regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Pronalazi zabilješke čije GRAMPS ID oznake odgovaraju određenom regularnom izrazu" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Zabilješke s oznakom privatnosti" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Pronalazi zabilješke s oznakama privatnosti" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:64 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:70 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:70 msgid "Use regular expressions" msgstr "Koristi regularne izraze" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:87 msgid "Custom filter" msgstr "Vlastiti filtar" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:97 msgid "any" msgstr "bilo koja" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "primjer: \"%s\" ili \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:54 msgid "Filter" msgstr "Filtar" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:77 msgid "Reset" msgstr "Vrati izvorno" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Publication" msgstr "Publikacija" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 msgid "Church parish" msgstr "Župa" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Poštanski broj:" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Closes print preview window" msgstr "Zatvara prozor pregleda ispisa" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Print Preview" msgstr "Pregled Ispisa" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Ispisuje trenutnu datoteku" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows previous page" msgstr "Prikži prethodnu stranicu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows the first page" msgstr "Prikazuje prvu stranicu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the last page" msgstr "Prikazuje zadnju stranicu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the next page" msgstr "Prikazuje slijedeću stranicu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms the page in" msgstr "Uvećava stranicu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms the page out" msgstr "Umanjuje stranicu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Uvećava se ili umanjuje za pristajanje na cijelu stranicu" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Uvećava se ili umanjuje za pristajanje na cijelu stranicu" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "General" msgstr "Općenito" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "Preferred name" msgstr "Preferirano ime" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 #: ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Zanemari promjene i zatvori prozor" #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editname.glade.h:3 #: ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Prihvati promjene i zatvori prozor" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 msgid "Call _Name:" msgstr "Nadimak" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 msgid "Edit the preferred name" msgstr "Uredi zadano ime" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "Gi_ven:" msgstr "_Ime:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Označava privatnost zapisa" #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Part of the Given name that is the normally used name. " msgstr "Dio osobnog imena koji se obično upotrebljava." #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 msgid "" "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's father, grandfather, .... \n" "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "" "Patronim: dio imena osobe stvoren na osnovu imena oca, djeda itd.\n" "Naslov: naslov korišten kod oslovljavanja osoba kao 'Dr.' ili 'don'" #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "" "Prefix: An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\"\n" "Suffix: An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "" "Prefiks: Opcionalni prefiks prezimena koji se ne koristi pri sortiranju, kao npr. \"de\" ili \"van\"\n" "Sufiks: Opcionalni sufiks imena kao npr. \"Jr.\" ili \"III\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:17 msgid "The person's given name" msgstr "Osobno ime osobe" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 #: ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "_Family:" msgstr "_Obitelj:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "_Gender:" msgstr "_Spol:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:12 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 #: ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Marker:" msgstr "_Oznaka:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 #: ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editnote.glade.h:8 #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "dio imena osobe koji označava kojoj obitelji pripada" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klik za brisanje grampleta iz pogleda" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klik za širenje/skupljanje" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Povuci za pomicanje; pritisni za otpuštanje" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Prikaži sve" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Family relationships" msgstr "Obiteljsko srodstvo" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Parent relationships" msgstr "srodstvo s roditeljima" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Prikaži kod pokretanja" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Pretvori u relativnu stazu" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:8 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:12 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Close _without saving" msgstr "_Zatvori bez spremanja" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne pitaj ponovo" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne prikazuj više ovaj dijaloški okvir" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing media files." msgstr "Ako pritisnete ovaj gumb sve multimedijalne datoteke će biti tretirane sukladno trenutno izabranoj opciji. Neće biti prikazani dodatni dijalozi za nedostajuće multimedijalne datoteke." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Zadrži referencu na nepostojeću datoteku" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Ukloni objekt i sve reference iz baze" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Odaberi zamjenu za nedostajuću datoteku" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Zadrži referencu" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "_Remove Object" msgstr "_Ukloni objekt" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Odaberi datoteku" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Koristi ovaj odabir za sve nedostajuće medijske datoteke" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Example:" msgstr "Primjer:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definicija formata:" #: ../src/glade/configure.glade.h:3 msgid "Format _name:" msgstr "_Naziv formata:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 msgid "Format definition details" msgstr "Detalji definicije formata" #: ../src/glade/configure.glade.h:6 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Moguće su sljedeće kratice:\n" " %f - Ime %F - IME\n" " %l - Prezime %L - PREZIME\n" " %t - Titula %T - TITULA\n" " %p - Prefiks %P - PREFIKS\n" " %s - Sufiks %S - SUFIKS\n" " %c - Uobičajeno ime %C - UOBIČAJENO IME\t\n" " %y - Patronim %Y - PATRONIM" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Q_uality" msgstr "_Kvaliteta" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Second date" msgstr "Drugi datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "_Type" msgstr "_Tip" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalenda_r:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "D_ay" msgstr "D_an" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dvostruki datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "January 1" msgstr "1. siječnja" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "March 1" msgstr "1. ožujka" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "March 25" msgstr "25. ožujka" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "Mo_nth" msgstr "M_jesec" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "No_va godina započinje:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Stari stil/novi stil" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "September 1" msgstr "1. rujna" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Napomena:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Y_ear" msgstr "_Godina" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:17 msgid "_Day" msgstr "_Dan" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:18 msgid "_Month" msgstr "_Mjesec:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:19 msgid "_Year" msgstr "_Godina" #: ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "A_bbreviation:" msgstr "S_kraćenica:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Publication information:" msgstr "_Informacije o publikaciji:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Alignment" msgstr "Poravnanje" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Background color" msgstr "Boja pozadine" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Borders" msgstr "Rubovi" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Color" msgstr "Boje" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Font options" msgstr "Postavke slova" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Indentation" msgstr "Uvlake" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 #: ../src/glade/editname.glade.h:1 #: ../src/glade/rule.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:1 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:1 msgid "Options" msgstr "Postavke" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Paragraph options" msgstr "Postavke paragrafa" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Spacing" msgstr "Razmak" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "Type face" msgstr "Oblik" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Iznad" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Belo_w:" msgstr "Is_pod:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_tar" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "First li_ne:" msgstr "Prva li_nija:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "_Poravnaj obostrano" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "L_eft:" msgstr "_Lijevo:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Le_ft" msgstr "L_ijevo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "R_ight:" msgstr "D_esno:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Righ_t" msgstr "_Desno" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "Style n_ame:" msgstr "_Naziv stila:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Bold" msgstr "_Podebljano" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "_Bottom" msgstr "_Dno" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "_Italic" msgstr "_Nakošeno" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "_Left" msgstr "_Lijevo" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "_Padding:" msgstr "_Dopunjavanje:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "_Right" msgstr "_Desno" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Vrh" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Underline" msgstr "Podv_učeno" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Version description" msgstr "Opis verzije" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Obiteljska stabla - GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "Po_pravi" #: ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Komentar inačice - GRAMPS" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Učitaj obiteljsko stablo" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Rename" msgstr "_Promijeni ime" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Web address:" msgstr "_Web adresa:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository." msgstr "Napomena: Sve promjene u dijeljenom spremištu biti će vidljive u samom spremištu i za sve stavke koje se na njega referenciraju." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Reference information" msgstr "Informacije o referenci" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:4 msgid "Shared information" msgstr "Dijeljene informacije" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:7 msgid "Call n_umber:" msgstr "Puziv_ni broj:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "_Media Type:" msgstr "_Tip medija:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "Vez_a:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Person:" msgstr "_Osoba:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "C_ity:" msgstr "_Grad:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 #: ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Župa:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Co_unty:" msgstr "O_krug:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "Cou_ntry:" msgstr "D_ržava:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/glade/editplace.glade.h:7 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elefon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 msgid "S_treet:" msgstr "_Ulica:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 #: ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "_State:" msgstr "Pokrajina/_Država:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:8 #: ../src/glade/editplace.glade.h:13 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Poštanski broj:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 msgid "Father" msgstr "Otac" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Mother" msgstr "Majka" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Relationship Information" msgstr "Informacije o srodstvu" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Birth:" msgstr "Rođenje:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:7 msgid "Death:" msgstr "Smrt:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Name Child:" msgstr "Ime djece:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Otvori uređivač osoba za ovo dijete" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Srodstvo s _ocem" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Srodstvo s _majkom" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Svojstvo:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Vrijednost:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "Add_ress:" msgstr "Ad_resa:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "C_ity/County:" msgstr "_Grad/Pokrajina:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Predio/Pokrajina:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "Invoke date editor" msgstr "Pozovi uređivač datuma" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event." msgstr "Napomena: Sve promjene u dijeljenom događaju biti će vidljive u samom događaju i za sve njegove sudionike." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "Referenced Region" msgstr "Referencirana regija" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:5 msgid "Shared Information" msgstr "Dijeljene informacije" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "Corner 1: X" msgstr "Kut 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:7 msgid "Corner 2: X" msgstr "Kut 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of the rectangular region you want to use." msgstr "Ako je medij slika odaberite referencirano područje slike. Točka (0,0) je gornji lijevi kut. Odaberite područje odabirom dvaju dijagonalno nasuprotna kuta." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 msgid "_Path:" msgstr "_Putanja:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "O_pis:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "_Event type:" msgstr "_Tip događaja:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "_Place:" msgstr "_Mjesto:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 msgid "_Role:" msgstr "_Uloga:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:2 msgid "Family:" msgstr "Obitelj:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Mormonski hram:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:4 msgid "Ordinance:" msgstr "Uredbe:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Note" msgstr "Zabilješka" #: ../src/glade/editnote.glade.h:2 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Ako je uključeno prazna mjesta u zabilješkama će biti sačuvana u izvješćima. Koristite ovu mogućnost za prilagodbu prikaza, npr. kod tablica. \n" "Ako ovo nije uključeno, sva prazna mjesta će biti automatski uklonjena prilikom izrade izvješća, što će poboljšati njihov izgled.\n" "Koristite monospace font za zadržavanje formatiranja teksta." #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "_Preformatted" msgstr "Predoblikovano" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 msgid "Count_ry:" msgstr "Dr_žava:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "L_atitude:" msgstr "Zemljopisna širina" #: ../src/glade/editplace.glade.h:10 msgid "_Longitude:" msgstr "_Zemljopisna dužina:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:11 msgid "_Place Name:" msgstr "_Naziv mjesta" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "Note: Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "Napomena: Sve promjene u dijeljenom izvoru biti će vidljive u samom izvoru i za sve stavke koje se na njega referenciraju.." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 msgid "Shared source information" msgstr "Dijeljene informacije o izvoru" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "Con_fidence:" msgstr "Pou_zdanost" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:11 msgid "_Publication Information:" msgstr "Informacije o _publikaciji" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:13 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Svezak/Stranica:" #: ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "Dat_e:" msgstr "Da_tum:" #: ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "G_roup as:" msgstr "_Grupirati kao:" #: ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "O_verride" msgstr "_Nadvladati:" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "P_atronymic:" msgstr "P_atronim:" #: ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_ks:" #: ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "Tit_le:" msgstr "Naziv:" #: ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "_Display as:" msgstr "_Prikaži kao:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "_Given:" msgstr "_Ime:" #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Prefix:" msgstr "_Prefiks:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "_Sort as:" msgstr "_Posloži:" #: ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "Close window without changes" msgstr "Zatvoriti bez spremanja promjena" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Source 1" msgstr "Izvor 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Source 2" msgstr "Izvor 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Title selection" msgstr "Odabir naslova" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Abbreviation:" msgstr "Skraćenica:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Gramps ID:" msgstr "GRAMPS ID:" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Merge and _edit" msgstr "Spoji i ur_edi" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:9 msgid "Place 1" msgstr "Mjesto 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 msgid "Place 2" msgstr "Mjesto 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Odaberite osobu čiji će podaci biti primarni kod spajanja osoba." #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "_Merge and close" msgstr "_Spoji i zatvori" #: ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Author's email:" msgstr "Autorov email:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Perform selected action" msgstr "Izvrši odabranu akciju" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "Definition" msgstr "Definicija" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Rule list" msgstr "Lista pravila" #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Selected Rule" msgstr "Odabrano pravilo" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Values" msgstr "Vrijednost" #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Napomena: promjene stupaju na snagu tek nakon zatvaranja ovog prozora" #: ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Add a new filter" msgstr "Dodati novi Filtar" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Dodaj još jedno pravilo u filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "All rules must apply" msgstr "Primjeni sva pravila" #: ../src/glade/rule.glade.h:11 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Primijeni najmanje jedno pravilo" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Kopiraj odabrani filtar" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Obriši odabrani filtar" #: ../src/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Obriši odabrano pravilo" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Uredi odabrani filtar" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Uredi odabrano pravilo" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Primjeni samo jedno pravilo" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Vraća samo one vrijednosti koje ne odgovaraju pravilima u filtru" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Test the selected filter" msgstr "Isprobaj odabrani filtar" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clear _All" msgstr "Očisti _sve" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Bottom:" msgstr "Dno:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Height:" msgstr "Visina:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Left:" msgstr "Lijevo:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "Margins" msgstr "Margine" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "Metric" msgstr "Metrika" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orijentacija:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "Paper Settings" msgstr "Postavke stranice" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Paper format" msgstr "Format papira" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "Top:" msgstr "Vrh:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "NotRelated" msgstr "Nepovezani" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:3 msgid "_Marker" msgstr "_Oznaka" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Add an item to the book" msgstr "Dodati članak knjizi" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Book _name:" msgstr "Naziv Knjige:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Clear the book" msgstr "Očisti knjigu" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Uredi trenutno odabranu stavku" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Uredi prethodno kreirane knjige" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Pomakni odabranu stavku stepenicu niže u knjizi" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Pomakni odabranu stavku stepenicu više u knjizi" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Open previously created book" msgstr "Otvori prethodno kreiranu knjigu" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Ukloni trenutno izabranu stavku iz knjige" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Spremi trenutni set odabranih postavki" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Ispod je popis prezimena kojima \n" "GRAMPS može izmijeniti veličinu početnih slova. \n" "Odaberite prezimena koja želite promijeniti." #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Prihvati promjene i zatvori" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "Ovaj alat mijenja imena naziva događaja. Izvršene promjene ne mogu biti poništene korištenjem funkcije Povrati korake." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_New event type:" msgstr "_Novi tip događaja:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_Original event type:" msgstr "_Postojeći tip događaja::" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dvostruki klik na redak za uređivanje osobnih podataka" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Error Window" msgstr "Prozor sa greškama" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Evaluation Window" msgstr "Prozor za pregled" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Output Window" msgstr "Ispisni prozor" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Uređivač _vlastitog filtra" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor." msgstr "Pomoćni alat za usporedbu događaja koristi filtre definirane u uređivaču korisničkih filtra." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtar:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "Warning messages" msgstr "Poruke upozorenja" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM Kodiranje" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "Created by:" msgstr "Izradio:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Encoding:" msgstr "Kodiranje:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "Encoding: " msgstr "Kodiranje: " #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Families:" msgstr "Obitelji:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - GEDCOM Kodiranje" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Osobe:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below." msgstr "Ova GEDCOM datoteka navodno koristi ANSEL kodiranje znakovnog skupa. Ponekad je to pogrešno naznačeno. Ako uvezeni podaci sadržavaju neobična i nečitljiva slova, vratite se unazad jedan korak i promjenite zadani način kodiranja u jedan od dolje navedenih." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "Version:" msgstr "Verzija:" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Nekorišteni objekti" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Prag podudarnosti" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Co_mpare" msgstr "Usporedi" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Molim pričekajte. Ovo može potrajati malo duže." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Koristi soundex kodove" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that Gramps can extract from the \n" "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the entries\n" "that have been selected." msgstr "" "Ispod se nalazi popis nadimaka, titula i prefiksa prezimena koja GRAMPS može izvuči iz trenutne baze.\n" "Ako prihvatite promjene, GRAMPS će zamijeniti odabrane unose." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:4 msgid "_Accept and close" msgstr "_Prihvati i zatvori" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- predodređeno -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "Uvoz phpGedView formata" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "Password:" msgstr "Zaporka:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "phpGedView import" msgstr "Uvoz phpGedView formata" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Odaberite osobu za utvrđivanje srodstva" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx kod:" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dvostruki klik na redak za pregled/uređivanje podataka" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "In_vert marks" msgstr "Okreni o_znake" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for events" msgstr "Traži događaje" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Traži medij" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for notes" msgstr "Traži zabilješke" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for places" msgstr "Traži mjesto" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 msgid "Search for repositories" msgstr "Traži spremište" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 msgid "Search for sources" msgstr "Traži izvore" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Mark all" msgstr "_Označi sve" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Unmark all" msgstr "O_dznači sve" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:3 msgid "Export:" msgstr "Izvoz:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:4 #: ../src/plugins/export/exportftree.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:3 #: ../src/plugins/export/exportvcalendar.glade.h:2 #: ../src/plugins/export/exportvcard.glade.h:2 msgid "Filt_er:" msgstr "_Filtar:" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:5 msgid "I_ndividuals" msgstr "_Osobe" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:6 msgid "Translate _Headers" msgstr "Prevedi zaglavlja" #: ../src/plugins/export/exportcsv.glade.h:7 msgid "_Marriages" msgstr "Vjenčanja" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:2 msgid "Exclude _notes" msgstr "Isključi zabilješke" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:4 msgid "Reference i_mages from path: " msgstr "R_eferenca na slike iz staze:" #: ../src/plugins/export/exportgeneweb.glade.h:5 msgid "Use _Living as first name" msgstr "Koristi Živuća _osoba" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Families" msgstr "Obitelji" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Men" msgstr "Muškarci" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Women" msgstr "Žene" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Naj_viša dobna granica za trudnoću" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Naj_viša dobna granica za očinstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Najveća starost za ženidbu" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum _age" msgstr "Najveća starost" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Najveći _razmak u godinama između prvog i zadnjeg djeteta" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Najveća starost ne_vjenčane osobe" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Najveća _dobna razlika među supružnicima" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Najveći broj _supružnika po osobi" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Najveći broj _djece" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Najveći broj uzastopnih godina _udovištva prije slijedećeg vjenčanja" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Najveći razmak između _dvije uzastopne trudnoće" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "_Najniža dobna granica za trudnoću" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "_Najniža dobna granica za očinstvo" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Najmanja starost za ženidbu" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Estimate missing dates" msgstr "Približno odredi nedostajuće datume" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Pronađi neispravne datume" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "GRAMPS rodoslovni sustav" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Upravljanje rodoslovnim podacima, izvođenje rodoslovnih istraživanja i analiza" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 #: ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "GRAMPS XML baza" #: ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps database" msgstr "GRAMPS baza podataka" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "Gramps package" msgstr "GRAMPS paket" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb izvorna datoteka" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "Adding Children
      To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Dodavanje djece
      Dodavanje djece u Grampsu je moguće na dva načina. Možete pronaći jednog od roditelja u pogledu Obitelji i otvoriti tu obitelj te odabrati stvaranje nove osobe ili dodavanje postojeće osobe u obitelj. Također možete dodati djecu (ili braću i sestre) u pogledu Srodstvo." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "Adding Images
      An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Dodavanje slika
      Slike mogu biti dodane u bilo koju galeriju ili pogled Mediji 'povuci i ispusti' tehnikom iz upravitelja datoteka ili web preglednika. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "Ancestor View
      The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and setting. Play with the settings to see the different options." msgstr "Pogled Rodoslov
      Pogled Rodoslov prikazuje tradicionalni rodoslovni dijagram. Zadržite miša iznad osobe za prikaz dodatnih podataka o njoj ili desnim klikom na nju otvorite skočni izbornik za brzi odabir njezinih supružnika, braće, sestara i djece." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "Book Reports
      The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Knjižna izvješća
      Izvješća > Knjige > Knjižna izvješća
      , omogućuju korisnicima sakupljanje različitih izvješća u jedan jedinstveni dokument. Takav dokument je lakše djeljiv nego nekoliko različitih izvješća zasebno čak i nakon ispisa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "Bookmarking Individuals
      The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Knjižne oznake
      Izbornik Knjižne oznake je praktično mjesto za spremanje imena često korištenih osoba. Za spremanje aktivne osobe u knjižne oznake koristite izbornik "Knjižne oznake > Dodaj knjižnu oznaku" ili pritisnite tipke Ctrl+D. Odabirom osobe iz knjižnih oznaka postavljate ih kao aktivnu osobu. Možete koristiti knjižne oznake jednako tako i za većinu drugih objekata." #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "Calculating Relationships
      To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Izračunavanje srodstva
      Ovaj alat u izborniku Alati > Pomoćni alati > Kalkulator srodstva omogućava vam provjeru srodstva (po krvi ali ne i po vjenčanju) sa nekom osobom i prikazuje točno srodstvo i zajedničke pretke." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "Changing the Active Person
      Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Promjena aktivne osobe
      Promjene aktivne osobe je vrlo jednostavna. U pogledu srodstvo kliknite mišem na bilo koga. U pogledu Rodoslov dvostrukim-klikom na na osobu ili desnim-klikom za odabir njenog supružnika, brata, sestre, djece ili roditelja." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "Contributing to Gramps
      Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Doprinos GRAMPS-u
      Želite li doprinijeti GRAMPS projektu, a ne znate programirati? Bez brige, projekti ovakve veličine trebaju podršku osoba sa različitim vještinama. Vaši doprinosi mogu varirati od pisanja dokumentacije do testiranja razvojnih inačica ili pomaći oko web stranica. Započnite s prijavom na pretplatničku listu za razvijatelje gramps programa (gramps-devel) i predstavite se. Sve potrebne informacije za prijavu mogu se naći pomoću "Pomoć > Gramps pretplatnička lista"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "Directing Your Research
      Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Usmjeravanje istraživanja
      Krenite od onoga što već znate. Uvijek bilježite sve podatke prije donošenja zaključaka i poveznica. Često otkriveni podaci upućuju na više smjerova istraživanja. Ne gubite vrijeme pregledavajući na tisuće zapisa u nadi za otkrićem nekog traga dok imate još drugih mogućih smjerova istraživanja." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "Duplicate Entries
      "Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Duplicirani unosi
      "Alati > Obrada baze podataka > Traženje mogućih dupliciranih osoba osba..." omogućuje traženje (i spajanje) zapisa o osobama koje ste zabunom više puta unijeli u bazu podataka." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "Editing Objects
      In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Uređivanje podataka
      U većini slučajeva klikom na ime, izvor, mjesto ili medijski zapis otvarate prozor koji omogućuje njegovo uređivanje. Zapamtite da rezultat može biti zavisan od konteksta." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
      You can edit the relationship of a child to it's parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Uređivanje odnosa roditelj-dijete
      Možete odrediti odnos djeteta prema roditelju dvostrukim-klikom na dijete u uređivaču obitelji i odabirom jedne od mogućnosti: rođeno, posvojeno, pastorče itd." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "Extra Reports and Tools
      Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Dodatna izvješća i alati
      Dodatna izvješća i alati mogu biti korišteni sustavom dodataka kroz izbornik "Pomoć > Dodatni alati i izvješća;. To je najbolji način za napredne korisnike da istražuju i kreiraju nove mogućnosti programa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "Filtering People
      In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtriranje osoba
      U pogledu Osobe možete ograničiti prikaz osoba na osnovu više kriterija. Za izradu novog filtra koristite "Uredi > Uređivač filtra Osobe". U uređivaču možete izraditi novi filtar dodavanjem i kombiniranjem već preodređenih pravila te takav filtar spremiti pod novim imenom. Za brzi odabir filtra aktivirajte "Pogled > Filtar u bočnom stupcu "." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "Filters
      Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Filtri
      Filtri omogućavaju ograničen prikaz osoba u pogledu Osobe. Kao dodatak velikom izboru predodređenih filtra možete izraditi i vlastiti koji će biti ograničen samo vašom maštom. Takav filtar možete izraditi korištenjem izbornika "Uredi > Uređivač filtra Osobe"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Announcements
      Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Gramps obavijesti
      Ako ste zainteresirani za primanje obavijesti o novim inačicama GRAMPS-a pretplatite se na gramps-announce pretplatničku listu pomoću "Pomoć > Gramps pretplatnička lista"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "Gramps Mailing Lists
      Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Gramps pretplatničke liste
      Želite odgovaor na vaša pitanja vezana uz Gramps? Pogledajte gramps-users pretplatničku listu. Puno uslužnih ljudi je pretplaćeno na tu listu, pa će te odgovor vjerojatno ubrzo dobiti. Ako imate pitanja vezana u uz razvoj Gramps programa pogledajte gramps-devel pretplatnićku listu. Za pregled različitih listi koristite "Pomoć > Gramps pretplatnička lista"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "Gramps Reports
      Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for you family tree then there's a report for that as well." msgstr "GRAMPS Izvješća
      Gramps nudi veliki izbor izvješća. Grafička izvješća i grafikoni prikazuju složene rodbinske odnose na jednostavan način. Tekstualna izvješća su korisna za pregled i razmjenu podataka sa ostalim članovima vaše obitelji putem elektroničke pošte. Ako želite izraditi web stranice za vaše obiteljsko stablo i za to postoji prikladno izvješće." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "Gramps Tools
      Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Gramps alati
      Gramps dolazi sa bogatom paletom alata. Ovi alati mogu služiti za provjeru ispravnosti i konzistentnosti podataka. Postoje analitički i istraživački alati za usporedbu događaja, traženje dupliciranih osoba, interaktivni pregled potomaka kao i mnogi drugi. Svi alati su dostupni preko izbornika "Alati"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "Gramps Translators
      Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Prevođenje programa
      GRAMPS je tako dizajniran da omogućuje lagano dodavanje prijevoda. Ako ste zainteresirani za prevođenje javite nam se na adresu e-pošte: gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
      For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps za Gnome ili KDE?
      Linux korisnici mogu pokrenuti Gramps u bilo kojem radnom okruženju i on će raditi ispravno ako imaju instalirane GTK biblioteke." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "Hello, привет or 喂
      Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Hello, привет or 喂
      Bilo koje pismo koristili GRAMPS pruža potpunu Unicode podršku. Slova svih jezika su ispravno prikazana." #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "Improving Gramps
      Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Poboljšanje GRAMPS-a
      Korisnike se podržava u nastojanju za poboljšavanjem i proširenjem GRAMPS-a. Tražiti poboljšanja možete preko pretplatničkih listi gramps-users i gramps-devel ili stvaranjem zahtjeva za poboljšanjem na http://bugs.gramps-project.org (što je najbolji način)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "Incorrect Dates
      Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a redish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Neispravni datumi
      Svako može ponekad upisati datum u neispravnom formatu. Takav datum će biti prikazan na crvenkastoj podlozi. Možeta ga ispraviti u dijaloškom okviru Odabir datuma pritiskom na gumb datum. Format datuma možete postaviti korištenjem izbornika "Uredi > Podešenja > Prikaz"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "Inverted Filtering
      Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Obrnuto filtriranje
      Smisao filtra može biti obrnut odabirom postavke da vraća samo one vrijednosti koje ne odgovaraju zadanim pravilima u njemu. Takvim načinom korištenja npr. filtar Osobe sa djecom može biti izmijenjen i prikazati će zapravo samo one osobe bez djece." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "Keeping Good Records
      Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Pravilna upotreba zabilješki
      Budite točni kod bilježenja rodoslovnih podataka. Ne koristite se pretpostavkama kod prijepisa osnovnih podataka, zapišite ih točno onako kako su zapisani. Koristite se zagradama za unos promijenjenih podataka i opažanja. Upotreba latinskog 'sic' se preporuča za potvrdu točnosti prijepisa onoga što izgleda kao greška u dokumentu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "Keyboard Shortcuts
      Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Tipkovnički prečaci
      Dosadilo vam je pomicanje ruku sa tipkovnice i korištenje miša? Većina koraka u Grampsu može biti učinjena korištenjem tipkovničkih prečaca. Postojeći tipkovnički prečaci nalaze se sa desne strane u izbornicima." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "Listing Events
      Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Popis događaja
      Događaji mogu biti dodani korištenjem uređivača osoba "Osoba > Uredi > Događaji ". Možete dodati novu vrstu događaja njenim unošenjem u polje Tip događaja, koja će biti pridodana postojećim vrstama ali neće biti prevedena." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "Locating People
      By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Traženje osoba
      Svako prezime u pogledu Osobe je prikazano samo jedanput. Pritiskom na strelicu s lijeve strane imena proširiti će se lista sa popisom svih osoba s tim prezimenom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "Making a Genealogy Website
      You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Izrada rodoslovnog web sjedišta
      Vrlo lako možete izvesti podatke iz vašeg obiteljskog stabla kao web stranice. Odaberite cijelu bazu, obiteljski ogranak ili određene osobe za koje želite izraditi web stranice. Gramps projekt pruža besplatni smještaj stranica izrađenih pomoću programa Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "Managing Names
      It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Upravljanje imenima
      Upravljanje višestrukim imenima u Grampsu je vrlo jednostavno. U uređivaču osoba odaberite karticu Imena. U njemu možete dodavati imena različitih vrsta i postaviti ono preferirano." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "Managing Places
      The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Upravljanje mjestima
      Pogled 'Mjesta' prikazuje sva mjesta u bazi podataka. Podaci mogu biti posloženi prema različitim kriterijima kao npr. prema gradu, županiji, državi itd." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "Managing Sources
      The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Upravljanje izvorima
      Pogled Izvori prikazuje popis svih izvora u jednom dijaloškom okviru od kuda možete započeti njihovo uređivanje ili spajanje ili vidjeti na koga se sve ti izvori odnose. Možete koristiti filtre za njihov odabir i grupiranje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "Media View
      The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "pogled Mediji
      Pogled 'Mediji' prikazuje sve multimedijske zapise u bazi podataka. To mogu biti slikovni, video ili zvučni zapisi, tablični proračuni, dokumenti i slično." #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "Merging Entries
      The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Spajanje zapisa
      Funkcija "Uredi > Usporedi i spoji..." omogućuje spajanje podataka više osoba u jednu osobu. Prilikom odabira drugog unosa držite pritisnutu tipku CRTL. Moguće ju je koristiti i u pogledima: mjesta, izvori i spremišta za njihovo spajanje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "Navigating Back and Forward
      Gramps maintains a list of previous active object such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "GRAMPS održava popis prethodno aktivnih objekata: osoba, događaja itd. Možete se pomicati naprijed i unatrag po tom popisu koristeći Idi > Naprijed i Idi > Natrag ili strelicama." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "No Speaka de English?
      Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "No Speaka de English?
      GRAMPS je preveden na više od 20 jezika. Ako GRAMPS podržava vaš jezik, a ne prikazuje ga, postavite jezik kao zadani na sustavu i ponovo pokrenite GRAMPS." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "Open Source Software
      The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Otvoreni izvorni kod
      Free/Libre i Open Source Software (FLOSS) model slobodnog i otvorenog koda GRAMPS-a omogućuje svim programerima razvoj i proširenje programa budući je izvorni kod slobodno dostupan pod takvom lincencom. To nije samo stvar cijene već mogućnosti da se dostupni kod proučava i mijenja. Za više informacija o otvorenom kodu potražite na internetu Free Software Foundation i Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "Ordering Children in a Family
      The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Redoslijed djece u obitelji
      Redoslijed djece u obitelji može biti prema starosti iako nema datuma njihovih rođenja. Korištenjem metode povuci i ispusti mijenjate njihov redoslijed koji će biti sačuvan." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "Organising the Views
      Many of the views can presented your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Postavke pogleda
      Većina pogleda može prikazati vaše podatke kao jednostavni popis ili stablasti prikaz podataka. Svaki pogled može biti dodatno prilagođen vašim željama. Pogledajte desnu stranu trake sa alatima ili u glavni izbornik "Pogled"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "Privacy in Gramps
      Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Zaštita privatnosti
      GRAMPS pomaže u zaštiti vaših osobnih podataka tako što omogućuje postavljane oznake 'privatni zapis'. Podaci sa ovom oznakom neće biti uključeni u izvješća i izvoz podataka. Sličica lokota označava status privatnosti." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "Read the Manual
      Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Čitajte uputstva
      Nemojte zaboraviti pročitati GRAMPS uputstva,Pomoć > Korisnička uputstva. Razvijatelji ovog programa su se trudili učiniti njegovu upotrebu intinuitivnom ali su uputstva puna savjeta koje će vaše vrijeme provedeno u rodoslovlju učiniti produktivnijim." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "Record Your Sources
      Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Vjerodostojni rodoslovi
      Sakupljeni rodoslovni podaci su vjerodostojni koliko i sam njihov izvor. Dajte si vremena i truda za bilježenje svih podataka o njihovom izvoru. Kad god je to moguće pribavite kopije izvornih dokumenata." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "Reporting Bugs in Gramps
      The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Prijavak greški
      Najbolji način za prijavak greški u GRAMPS-u je pomoću sustava za prijavak grešaka na adresi: http://bugs.gramps-project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "Setting Your Preferences
      "Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each seperate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Podešavanje postavki
      "Uredi > Podešenja..." omogućuje izmjenu različitih postavki npr. putanju do multimedijskih zapisa kao i prilagodbu načina prikaza podataka. Svaki pogled može biti zasebno prilagođen korištenjem glavnog izbornika "Pogled > Podešavanje pogleda..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "Show All Checkbutton
      When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Gumb za odabir: Prikaži sve
      Kod dodavanja postojeće osobe kao supružnika, popis osoba je filtriran tako da sadrži samo one osobe koje teoretski mogu imati takvu ulogu (prema podacima kao što su datumi itd.) Ako mislite da program griješi u njihovom odabiru možete nadvladati to filtriranje označivanjem gumba za odabir Prikaži sve. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "So What's in a Name?
      The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stand for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "O imenu
      GRAMPS je engleska skraćenica za Genealogical Research and Analysis Management Program System. To je rodoslovni program za spremanje, uređivanje i istraživanje rodoslovnih podataka čija je baza toliko moćna da neki njegovi korisnici održavaju u njemu rodoslove koji sadrže stotine tisuća osoba." #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "SoundEx can help with family research
      SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx
      SoundEx pokušava riješiti vječni problem u rodoslovlju: različito zapisana imena. To postiže kodiranjem prezimena u formatu koji je jednak za sva imena koja jednako ili slično zvuče bez obzira kako su napisana. Često se koristi kod katalogizacije i stvaranja kazala u bibliotekama, kod popis pučanstva itd. Za izradu SoundEx kodova prezimena u vašoj bazi koristite glavni izbornik "Alati > Pomoćni programi > Izrada SoundEx kodova...". " #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "Starting a New Family Tree
      A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Stvaranje novog obiteljskog stabla
      Dobar način za stvaranje novog obiteljskog stabla je unošenje svih članova obitelji u bazu (koristeći "Uredi > Dodaj..." ili klikom na gumb Dodaj u izborniku Osobe). Nakon toga otiđite u pogled Srodstvo i uredite odnose između osoba." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
      Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Razgovarajte sa rođacima dok još nije kasno
      Vaši najstariji rođaci mogu biti vrlo velik i važan izvor informacija. Oni često znaju stvari koje nisu nigdje zabilježene. Mogu vam ispričati stvari koje će otvoriti razne do tada nepoznate smjerove istraživanja. U krajnjem slučaju čuti ćete zanimljive obiteljske priče i nemojte ih zaboraviti zabilježiti. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
      Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "'Kako i zašto' u rodoslovlju
      Rodoslovlje nije samo prikupljanje podataka o datumima i imenima, već o ljudima. Uključite podatke o tome zašto su se neke stvari dogodile u životu osobe, a ne samo kada i kako je to moglo ili je utjecalo na živote njezinih potomaka. Pripovjedni stil unosi živost u vašu obiteljsku povijest." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "The Family View
      The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Pogled Srodstvo
      Pogled Srodstvo se koristi za prikaz uže obitelji pojedinca - roditelja, supružnike, djecu." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "The GEDCOM File Format
      Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "GEDCOM
      GGRAMPS podržava uvoz i izvoz podataka u GEDCOM formatu. Sadrži značajnu podršku industrijskom standardu GEDCOM 5.5, što omogućava razmjenu GRAMPS podataka sa korisnicima većine rodoslovnih programa." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "The Gramps Code
      Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Gramps kod
      GRAMPS je napisan u programskom jeziku Python koristeći GTK i GNOME biblioteke za grafičko sučelje. Dostupan je na svim operacijskim sustavima na kojima su ti programi podržani. Radi na operativnim sustavima Linux, BSD, Solaris, Windows i MacOS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "The Gramps Homepage
      The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Gramps web adresa
      GRAMPS početna stranica se nalazi na adresi http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "The Gramps Software License
      You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "Programska lincenca
      Korištenje i razmjena programa sa drugima je slobodno. GRAMPS je slobodno dostupan pod GPL lincencom, pogledajte http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL ako vas zanima više o pravima i ograničenjima ove licence." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "The Gramps XML Package
      You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Gramps XML paket
      Možete izvesti vaše podatke kao Gramps XML paket. To je komprimirana datoteka koja sadrži vaše obiteljsko stablo kao i sve multimedijalne datoteke povezane s njim (kao slike npr.) Ova datoteka je prenosiva i pogodna za izradu zaštitnih kopija ili dijeljenje podataka sa drugim Gramps korisnicima. Glavna prednost ovog formata nad GEDCOM formatom je u očuvanju svih podataka prilikom izvoza i uvoza datoteke." #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "The Home Person
      Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Početna osoba
      Svatko može biti početna osoba u GRAMPS-u upotrebom Uredi > Postavi početnu osobu. Početna osoba je osoba koja je odabrana (aktivna) prilikom otvaranja baze podataka ili nakon pritiska na gumb 'Početak'." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "Unsure of a Date?
      If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Neznate točan datum?
      Ako neznate točan datum ili niste sigurni u njega koristite jedan od mnogih formata datuma zasnovanih na pretpostavkama ili procjenama. Na primjer "okolo 1908" je važeći unos za datum rođenja. Pritisnite gumb pokraj polja za unos datuma za njegovo korištenje i pročitajte Gramps priručnik za korištenje." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "Web Family Tree Format
      Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Web Family Tree format
      GRAMPS može izvesti podatke u Web Family Tree (WFT) formatu. Ovaj format koristi samo jednu datoteku za online prikaz obiteljskog stabla, umjesto mnoštva html datoteka." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "What's That For?
      Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Čemu ovo služi?
      Niste sigurni što koji gumb čini? Jednostavno zadržite pokazivač miša iznad gumba i pojaviti će se oblačić sa savjetom." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "Who Was Born When?
      Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Tko je kad rođen
      Alat za usporedbu osobnih događaja omogućava vam usporedbu događaja svih osoba (ili samo nekih) u bazi podataka. To je korisno npr. kod stvaranja liste rođendana svih osoba u vašoj bazi." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "Working with Dates
      A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calenders. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Rad sa datumima
      Vremenski raspon može biti zadan fotmatom datuma "između 4. siječnja 2000. i 20. ožujka 2003.". Također možete odrediti stupanj pouzdanosti kao i jedan od sedam dostupnih kalendara. Isprobajte mogućnosti koristeći gumb pokraj polja za unos datuma u uređivaču događaja," #~ msgid "Whether to show spouses in the report." #~ msgstr "Uključiti prikaz supružnika u izvješću" #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Obiteljsko stablo \"%s\" ne postoji" #~ msgid "Column Editor" #~ msgstr "Uređivač stupaca" #~ msgid "GRAMPS: Import database" #~ msgstr "GRAMPS: Uvoz baze podataka" #~ msgid "Internet Maps" #~ msgstr "Internet Mape" #~ msgid "" #~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " #~ "applications from within GRAMPS" #~ msgstr "" #~ "Trebate širokopojasnu internetsku vezu za korištenje internetskih mapa u " #~ "GRAMPS-u" #~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." #~ msgstr "" #~ "Dodati GeoPogled u GRAMPS za prikaz vaših podataka u mapama sa interneta" #~ msgid "" #~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" #~ "Choose one of the following map providers:" #~ msgstr "" #~ "GeoPogled koristi OpenStreetMape i druge pružatelje usluga.\n" #~ "Izaberite jednog od sljedećih pružatelja usluga prikaza mapa:" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Google Mape" #~ msgid "OpenLayers" #~ msgstr "OpenLayeri" #~ msgid "Yahoo! Maps" #~ msgstr "Yahoo! Mape" #~ msgid "Microsoft Maps" #~ msgstr "Microsoft Mape" #~ msgid "You need to restart GRAMPS for above settings to take effect" #~ msgstr "Trebate ponovo pokrenuti GRAMPS sa aktiviranje gornjih postavki" #~ msgid "_Display format" #~ msgstr "_Format prikaza" #~ msgid "C_ustom format details" #~ msgstr "Pojedinosti prilagođenog prikaza" #~ msgid "Use shading in Relationship View" #~ msgstr "Koristi sjenčanje u pogledu Srodstvo" #~ msgid "Display edit buttons on Relationship View" #~ msgstr "Prikaži gumbe za uređivanje u pogledu Srodstvo" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodati bilješku" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vjerojatno nije dovršena instalacija programa GRAMPS u cjelosti. " #~ "Provjerite da li je GRAMPS GConf schema pravilno instalirana." #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_ Filtar" #~ msgid "_Plugin Status" #~ msgstr "Status _dodataka" #~ msgid "_Column Editor" #~ msgstr "_Uređivač stupaca" #~ msgid "Select Event Columns" #~ msgstr "Odabir stupca Događaji" #~ msgid "Select Family Columns" #~ msgstr "Odaberi stupce Obiteljske liste" #~ msgid "_OpenStreetMap" #~ msgstr "_OpenStreet Mape" #~ msgid "Select OpenStreetMap Maps" #~ msgstr "Odabir OpenStret Mapa" #~ msgid "_Google Maps" #~ msgstr "_Google Mape" #~ msgid "Select Google Maps." #~ msgstr "Odabir Google Mapa" #~ msgid "_OpenLayers Maps" #~ msgstr "_OpenLayers Mape" #~ msgid "Select OpenLayers Maps." #~ msgstr "Odabir OpenLayers Mapa." #~ msgid "_Yahoo! Maps" #~ msgstr "_Yahoo! Mape" #~ msgid "Select Yahoo Maps." #~ msgstr "Odabir Yahoo! Mapa" #~ msgid "_Microsoft Maps" #~ msgstr "_Microsoft Mape" #~ msgid "Select Microsoft Maps" #~ msgstr "Odabir Microsoft Mapa" #~ msgid "" #~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " #~ "markers : " #~ msgstr "" #~ "Postoji %d oznaka za prikaz, podijeljenih na %d stranica sa po %d " #~ "oznakom :" #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." #~ msgstr "Nije moguće centrirati mapu. Nema mjesta sa koordinatama." #~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgstr "ID : %(id)s (%(year)s)" #~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates." #~ msgstr "Članovi obitelji aktivne osobe nemaju mjesta sa koordinatama." #~ msgid "No active person set." #~ msgstr "Nije postavljena aktivne osoba" #~ msgid "The active person has no places with coordinates." #~ msgstr "Aktivna osoba nema mjesta sa koordinatama." #~ msgid "Select Media Columns" #~ msgstr "Odaberi stupac Mediji" #~ msgid "Set Columns to _1" #~ msgstr "Broj stupaca: _1" #~ msgid "Set Columns to _2" #~ msgstr "Broj stupaca: _2" #~ msgid "Set Columns to _3" #~ msgstr "Broj stupaca: _3" #~ msgid "Select Note Columns" #~ msgstr "Odaberi stupac Događaji" #~ msgid "Jump to father" #~ msgstr "Idi na oca" #~ msgid "Version A" #~ msgstr "Verzija A" #~ msgid "Version B" #~ msgstr "Verzija B" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatsko" #~ msgid "Select Person Columns" #~ msgstr "Odaberi stupac Osobe" #~ msgid "Go to default person" #~ msgstr "Idi na zadanu osobu" #~ msgid "Edit selected person" #~ msgstr "Uredi odabranu osobu" #~ msgid "Select Place Columns" #~ msgstr "Odaberi stupac Mjesto" #~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgstr "r. %(birthdate)s, u. %(deathdate)s" #~ msgid "short for born|b. %s" #~ msgstr "r. %s" #~ msgid "short for dead|d. %s" #~ msgstr "u. %s" #~ msgid "Select Repository Columns" #~ msgstr "Odabir stupca Spremište" #~ msgid "Select Source Columns" #~ msgstr "Odabir stupca Izvor" #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "Odabrati spremište" #~ msgid "" #~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " #~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. " #~ "Any edits you have made may have been lost." #~ msgstr "" #~ "Obitelj koju uređujete je promijenjena. Zbog provjere oštećenosti baze " #~ "GRAMPS je obnovio podatke o obitelji. Sve napravljene izmjene mogu biti " #~ "izgubljene." #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "GRAMPS Knjiga" #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "Izvozom na CD kopirate sve vaše podatke i multimedijske objekte u \"CD " #~ "Creator\". Možete kasnije zapržiti te podatke na CD i ta će kopija biti " #~ "potpuno prenosiva između različitih računala i binarnih arhitektura." #~ msgid "GRAMPS XML export options" #~ msgstr "GRAMPS XML postavke izvoza" #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "GRAMPS _XML baza" #~ msgid "Import data from GRAMPS packages" #~ msgstr "Uvoz podataka iz GRAMPS paketa" #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Oznaka '' nije u predlošku" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Greška u predlošku" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Ne mogu otvoriti %s\n" #~ "Koristeći zadani predložak" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Otvoriti u %(program_name)s" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Skalabilna Vektorska Grafika)" #~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" #~ msgstr "Kalendar: %(calendar_type)s, složen prema: %(sortby)s" #~ msgid "The calendar which determines the year span" #~ msgstr "Kalendar za prikaz godišnjih raspona" #~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" #~ msgstr "WriteCD je GNOME dodatak, a vi ne koristite GNOME" #~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" #~ msgstr "Ne može biti pokrenut! Nisu instalirane poveznice za GNOME" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Izvezi na CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Neuspjela priprema izvoza na CD" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "%(file_name)s se referencira u bazi ali više ne postoji. Datoteka je " #~ "obrisana ili premještena. Možete izabrati između uklanjanja reference iz " #~ "baze, zadržavanja reference na nepostojeću datoteku ili stvaranja nove." #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "_Izvoz na CD (prijenosni XML)" #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "Postavke CSV tabličnoga proračuna" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Web Family Tree postavke izvoza" #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "GEDCOM postavke izvoza" #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "GeneWeb postavke izvoza" #~ msgid "GRAMPS package export options" #~ msgstr "Postavke izvoza GRAMPS paketa" #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "vCalendar postavke izvoza" #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "vCard postavke izvoza" #~ msgid "Active person" #~ msgstr "Aktivna osoba" #~ msgid "Surname, Given" #~ msgstr "Prezime, Ime" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spremi" #~ msgid "New person" #~ msgstr "Nova Osoba" #~ msgid "Add relation" #~ msgstr "Dodaj relaciju" #~ msgid "No relation to active person" #~ msgstr "Nema povezanosti sa aktivnom osobom" #~ msgid "Add as a Parent" #~ msgstr "Dodaj kao roditelja" #~ msgid "Add as a Spouse" #~ msgstr "Dodaj kao supružnika" #~ msgid "Add as a Sibling" #~ msgstr "Dodaj kao brata ili sestru" #~ msgid "Add as a Child" #~ msgstr "Dodaj kao dijete" #~ msgid "Copy Active Data" #~ msgstr "Kopiraj aktivne podatke" #~ msgid "in" #~ msgstr "u:" #~ msgid "Gramplet Data Edit: %s" #~ msgstr "Gramplet Uređivač podataka: %s" #~ msgid "Please provide a name." #~ msgstr "Molim unesite ime:" #~ msgid "Can't add new person." #~ msgstr "Novu osobu nije moguće dodati" #~ msgid "Please set an active person." #~ msgstr "Postavite aktivnu osobu" #~ msgid "Can't add new person as a parent." #~ msgstr "Nije moguće dodati novu osobu kao roditelja" #~ msgid "Please set the new person's gender." #~ msgstr "Odredite spol nove osobe" #~ msgid "Can't add new person as a spouse." #~ msgstr "Nije moguće dodati novu osobu kao supružnika!" #~ msgid "Can't add new person as a sibling." #~ msgstr "Nije moguće dodati novu osobu kao brata ili sestru!" #~ msgid "Can't add new person as a child." #~ msgstr "Nije moguće dodati novu osobu kao dijete!" #~ msgid "Please set gender on Active or new person." #~ msgstr "Odredite spol aktivnoj ili novoj osobi." #~ msgid "Same genders on Active and new person." #~ msgstr "Isti spol aktivne i nove osobe." #~ msgid "Please set gender on Active person." #~ msgstr "Odredite spol aktivne osobe." #~ msgid "Gramplet Data Entry: %s" #~ msgstr "Gramplet Unos podataka: %s" #~ msgid "Data Entry Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Unos podataka" #~ msgid "Data Entry" #~ msgstr "Unos podataka" #~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "r. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_date)s" #~ msgstr "r. %(birth_date)s" #~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "u. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_date)s" #~ msgstr "u. %(death_date)s" #~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki" #~ msgstr "Čitanje novosti sa GRAMPS wiki stranice" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Greška" #~ msgid "Headline News Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Novosti" #~ msgid "Headline News" #~ msgstr "Naslovne novosti" #~ msgid "Note Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Zabilješke" #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "Unos izraza u Pythonu" #~ msgid "class name|Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Python Gramplet" #~ msgstr "gramplet: Python" #~ msgid "Python Shell" #~ msgstr "Python konzola" #~ msgid "Welcome to GRAMPS!" #~ msgstr "Dobrodošli u GRAMPS!" #~ msgid "gramps id" #~ msgstr "gramps ID" #~ msgid "CSV Spreadheet" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Eniro map not available for %s" #~ msgstr "Eniro mape nisu dostupne za zemlju: %s" #~ msgid "Only for Sweden and Denmark" #~ msgstr "Samo za Švedsku i Dansku" #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s i %s su ista osoba." #~ msgid "males" #~ msgstr "muškarci" #~ msgid "females" #~ msgstr "žene" #~ msgid "all families" #~ msgstr "sve obitelji" #~ msgid "RepoRef" #~ msgstr "Reference spremišta" #~ msgid "b." #~ msgstr "r." #~ msgid "d." #~ msgstr "u." #~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." #~ msgstr "" #~ "Koristiti \"Modified Register\" umjesto \"Henry\" stila numeriranja." #~ msgid "%dU" #~ msgstr "%dN" #~ msgid "%(date)s in %(place)s. " #~ msgstr "%(date)s u mjestu %(place)s. " #~ msgid "spouses of %s" #~ msgstr "Supružnici od %s" #~ msgid "Select filter to restrict people" #~ msgstr "Odaberite filtar za ograničavanje uključenih osoba" #~ msgid "Calculated Date Estimates" #~ msgstr "Približni izračun datuma" #~ msgid "Source to remove and/or add" #~ msgstr "Uklanjanje i/ili dodavanje podataka" #~ msgid "Remove previously added dates" #~ msgstr "Ukloni prethodno dodane datume" #~ msgid "Display detailed results" #~ msgstr "Detaljni prikaz rezultata" #~ msgid "Show details for every date entered" #~ msgstr "Prikazuje detalje o svakom unesenom datumu" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Najveća starost" #~ msgid "Maximum age that one can live to" #~ msgstr "Najveća starost" #~ msgid "Maximum age difference between siblings" #~ msgstr "Najveća starosna razlika između braće i sestara" #~ msgid "Minimum years between two generations" #~ msgstr "Najmanji razmak među generacijama" #~ msgid "Average years between two generations" #~ msgstr "Prosječna godišnja razlika iz dvije generacije" #~ msgid "Calculate Estimated Dates" #~ msgstr "Približni izračun datuma" #~ msgid "Results" #~ msgstr "Rezultati" #~ msgid "Processing...\n" #~ msgstr "Obrada...\n" #~ msgid "Replacing...\n" #~ msgstr "Zamjena...\n" #~ msgid "Calculating estimated dates..." #~ msgstr "Približno računanje datuma..." #~ msgid "Estimated birth date" #~ msgstr "Približni datum rođenja" #~ msgid "Estimated death date" #~ msgstr "Približni datum smrti" #~ msgid " added birth on %s" #~ msgstr " dodan datum rođenja %s" #~ msgid " added death on %s" #~ msgstr " dodan datum smrti %s" #~ msgid "Calculate date estimates" #~ msgstr "Približni izračun datuma" #~ msgid "Done!\n" #~ msgstr "Gotovo!\n" #~ msgid "Estimated date" #~ msgstr "Procijenjeni datum" #~ msgid "Beta" #~ msgstr "Beta" #~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death." #~ msgstr "Približni izračun datuma rođenja i smrti." #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Parametri naredbi u komandnom redku" #~ msgid "" #~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Stvara DocBook XML datoteku koja sadržava reference na parametre Izvješća " #~ "i Alata." #~ msgid "Python Evaluation Window" #~ msgstr "Prozor za pregled Python koda" #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Pruža prozor za pregled Python koda" #~ msgid "" #~ "%d uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "broj ne-korištenih objekata: %d\n" #~ "\n" #~ msgid "Show Uncollected Objects" #~ msgstr "Prikaz ne korištenih objekata" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Prikazuje prozor sa popisom ne korištenih objekata" #~ msgid "GRAMPS Media Manager" #~ msgstr "GRAMPS upravitelj medija" #~ msgid "Looking for %d people" #~ msgstr "Traženje %d osoba" #~ msgid "Looking up the names for %d people" #~ msgstr "Traženje imena %d osoba" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Pretražuje cijelu bazu podataka u potrazi za titulama, nadimcima i " #~ "prefiksima prezimena koja mogu biti uključena u polju za unos osobnog " #~ "imena." #~ msgid "Cause of Death" #~ msgstr "Uzrok smrti" #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Izmjenjivanje redoslijeda GRAMPS ID" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "GRAMPS ID:" #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "Vrsta" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Polubraća/Polusestre" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Polubraća/Polusestre" #~ msgid "%(date)s at %(place)s" #~ msgstr "%(date)s u %(place)s" #~ msgid "at %(place)s" #~ msgstr "u %(place)s" #~ msgid "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgstr "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Napredno" #~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" #~ msgstr "Uključi polu-braću i polu sestre na osobnim stranicama" #~ msgid "" #~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and " #~ "siblings" #~ msgstr "Uključiti polu-braću/polu-sestre sa roditeljima i braćom/sestrama." #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "Izrada kalendara za %d" #~ msgid "%(short_name)s" #~ msgstr "%(short_name)s" #~ msgid "" #~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " #~ "years is selected, then only twenty years at any given time" #~ msgstr "" #~ "Unesite završnu godinu kalendara između 1900 - 3000. Kod višestrukih " #~ "odabira najviše dvadeset godina." #~ msgid "This prints in January" #~ msgstr "ovo piše u siječnju" #~ msgid "This prints in February" #~ msgstr "ovo piše u veljači" #~ msgid "This prints in March" #~ msgstr "ovo piše u ožujku" #~ msgid "This prints in April" #~ msgstr "ovo piše u travnju" #~ msgid "This prints in May" #~ msgstr "ovo piše u svibnju" #~ msgid "This prints in June" #~ msgstr "ovo piše u lipnju" #~ msgid "This prints in July" #~ msgstr "ovo piše u srpnju" #~ msgid "This prints in August" #~ msgstr "ovo piše u kolovozu" #~ msgid "This prints in September" #~ msgstr "ovo piše u rujnu" #~ msgid "This prints in October" #~ msgstr "ovo piše u listopadu" #~ msgid "This prints in November" #~ msgstr "ovo piše u studenom" #~ msgid "This prints in December" #~ msgstr "ovo piše u prosincu" #~ msgid "%(person)s, birth" #~ msgstr "%(person)s, rođenje" #~ msgid "%(person)s, %(age)s old" #~ msgstr "%(person)s, %(age)s starosti" #~ msgid "Print a copy" #~ msgstr "Ispiši kopiju" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Predložak" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Korisnički predložak" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Odaberi datoteku" #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "Otvoriti pomoću programa" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Otvori pomoću programa" #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "nevjenčani" #~ msgid "civil union" #~ msgstr "građanski brak" #~ msgid "He" #~ msgstr "On" #~ msgid "She" #~ msgstr "Ona" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s je rođen %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s i umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s i umro %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s u mjestu %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s i umro u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s je rođen %(birth_date)s u mjestu: %(birth_place)" #~ "s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i " #~ "umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i " #~ "umro %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i " #~ "umro u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s je rođen %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio u mjestu %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s i umro %(death_date)s u mjestu %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio u mjestu %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s i umro %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s se rodio u mjestu %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s i umro u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s je rođen u mjestu: %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s je umro %(death_date)s u mjestu: %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s je umro %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s je umro u mjestu: %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s u mjestu %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s i umrla %(death_date)s u mjestu %" #~ "(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s u mjestu %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s i umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s u mjestu %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s i umrla u mjestu %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s je rođena %(birth_date)s u mjestu: %" #~ "(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i " #~ "umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i " #~ "umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s i " #~ "umrla u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s je rođena %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila u mjestu %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s i umrla %(death_date)s u mjestu %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s se rodila u mjestu %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s i umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)" #~ "s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s je rođena u mjestu %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s i umrla u mjestu %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s je rođena u mjestu: %(birth_place)s%" #~ "(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla %(death_date)s u mjestu: %" #~ "(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s je umrla u mjestu %(death_place)s%" #~ "(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s %(birth_place)s, umr.: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s, umr.: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s, umr: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "rođ: %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_place)s, umr.: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_place)s, umr.: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "rođ.: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "umr.: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "umr.: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "umr.: %(death_place)s." #~ msgid "Default Template" #~ msgstr "Zadani predložak" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Korisnički definiran predložak" #~ msgid "Processing Person records" #~ msgstr "Obrada zapisa Osobe" #~ msgid "Processing Family records" #~ msgstr "Obrada zapisa Obitelj" #~ msgid "Processing Event records" #~ msgstr "Obrada zapisa Događaji" #~ msgid "Processing Place records" #~ msgstr "Obrada zapisa Mjesta" #~ msgid "Processing Source records" #~ msgstr "Obrada zapisa Izvori" #~ msgid "Processing Media records" #~ msgstr "Obrada zapisa Mediji" #~ msgid "Processing Repository records" #~ msgstr "Obrada zapisa Spremišta" #~ msgid "Processing Note records" #~ msgstr "Obrada zapisa Zabilješke" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Julijanski" #~ msgid "Events changed before " #~ msgstr "Događaji promijenjeni prije " #~ msgid "Notes changed before " #~ msgstr "Zabilješke promijenjene prije " #~ msgid "" #~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given" #~ msgstr "" #~ "Pronalazi zabilješke promijenjene nakon navedenoga datuma (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) ili u vremenskom rasponu ako je naveden i drugi datum" #~ msgid "Zip/Postal code" #~ msgstr "Poštanski broj" #~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" #~ msgstr "Ikone za uređivanje mogu biti uključene u dijalogu Postavke" #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Žensko\n" #~ "Muško\n" #~ "Nepoznato" #~ msgid "GRAMPS" #~ msgstr "GRAMPS" #~ msgid "" #~ "January 1\n" #~ "March 1\n" #~ "March 25\n" #~ "September 1\n" #~ msgstr "" #~ "1. siječnja\n" #~ "1. ožujka\n" #~ "25. ožujka\n" #~ "1. rujna\n" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Jako nisko\n" #~ "Nisko\n" #~ "Normalno\n" #~ "Visoko\n" #~ "Jako visoko" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "_Poštanski broj:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "GRAMPS ID:" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "Odgovara svim pravilima\n" #~ "Odgovara najmanje jednom pravilu\n" #~ "Odgovara samo jednom pravilu" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Za Napraviti\n" #~ "Nepovezani" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgstr "" #~ "zadano\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgid "Copy from DB to Preferences" #~ msgstr "Kopiraj iz baze u postavke" #~ msgid "Copy from Preferences to DB" #~ msgstr "Kopiraj iz postavki u bazu" #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "Isključi izvore" #~ msgid "GRAMPS database" #~ msgstr "GRAMPS baza" #~ msgid "" #~ "Different Views: There are nine different views for navigating " #~ "your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, " #~ "Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or " #~ "more specific tasks." #~ msgstr "" #~ "Različiti pogledi: Postoji devet različitih pogleda na obitelj: " #~ "Osobe, Srodstvo, Obiteljska lista, Rodoslov, Događaji, Izvori, Mjesta, " #~ "Mediji i Spremišta. Svaki vam omogućava izvršenje jednog ili više " #~ "zadataka." #~ msgid "" #~ "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " #~ "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " #~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." #~ msgstr "" #~ "Određivanje postavki: Niste zadovoljni pred-određenim ponašanjem " #~ "GRAMPS-a? Uredi > Postavke omogućava vam mijenjanje postavki " #~ "programa kako biste prilagodili GRAMPS svojim potrebama." #~ msgid "" #~ "A range of dates can be given by using the format "between January " #~ "4, 2000 and March 20, 2003"" #~ msgstr "" #~ "Vremenski razmak može biti korišten u formatu "od 4. siječnja 2000. " #~ "do 20. ožujka 2003."" #~ msgid "" #~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " #~ "birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Redoslijed ređenja djece u obitelji može biti podešen pomoću 'povuci i " #~ "ispusti' tehnike i za osobe bez datuma rođenja." #~ msgid "" #~ "Custom reports can be created by advanced users under the "" #~ "plugin" system. More information on custom reports can be found at " #~ "http://developers.gramps-project.org" #~ msgstr "" #~ "Napredni korisnici mogu kreirati vlastita izvješća koristeći se sustavom " #~ "dodataka ("plugina"). Više podataka o korisničkim izvješćima " #~ "potražite na http://developers.gramps-project.org" #~ msgid "" #~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see " #~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgstr "" #~ "GRAMPS je slobodno dostupan pod GPL lincencom, pogledajte http://www.gnu." #~ "org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgid "" #~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the " #~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist " #~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS pokušava zadržati usklađenost s GEDCOM formatom, glavnim formatom " #~ "za prijenos rodoslovnih podataka. Postoje filtri za lagani uvoz i izvoz " #~ "GEDCOM datoteka." #~ msgid "" #~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries " #~ "are installed." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS radi i u KDE sučelju ako su instalirane potrebne GTK biblioteke." #~ msgid "" #~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be " #~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto " #~ "a CD." #~ msgstr "" #~ "Napravite vaše podatke prijenosnima --- vaši rodoslovi i multimedija mogu " #~ "biti izvezeni direktno u GNOME preglednik datoteka (Nautilus), za prženje " #~ "na CD. " #~ msgid "" #~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " #~ "marriage name or aliases." #~ msgstr "" #~ "Osobama mogu biti pridodana višestruka imena. Na primjer: rođeno, " #~ "vjenčano ili nadimak." #~ msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages." #~ msgstr "Kalkulator srodstva u programu GRAMPS je dostupan u deset jezika." #~ msgid "" #~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " #~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " #~ "freely available under its license." #~ msgstr "" #~ "Free/Libre i Open Source Software (FLOSS) model slobodnog i otvorenog " #~ "koda GRAMPS-a omogućuje svim programerima razvoj i proširenje programa " #~ "budući je izvorni kod slobodno dostupan pod takvom lincencom." #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "Dvije osobe moraju biti odabrane za izvođenje spajanja osoba. Drugu osobu " #~ "možete odabrati držeći pritisnutu Ctrl tipku i klikom na odabranu osobu." #~ msgid "" #~ "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to " #~ "be running the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "Za pokretanje GRAMPS-a trebate instalirati GNOME ali ne trebate koristiti " #~ "GNOME radno okružje." #~ msgid "" #~ "You can link any electronic media (including non-text information) and " #~ "other file types to your GRAMPS family tree." #~ msgstr "" #~ "Možete povezati bilo koji elektronički medij (uključujući ne-tekstualne " #~ "informacije) i druge vrste datoteka sa vašim GRAMPS obiteljskim stablom."